]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
-1->wxID_ANY, TRUE->true, FALSE->false and tabs replacements
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 # wxWidgets translation to Japanese
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
8 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: ../src/common/log.cpp:319
15 #, c-format
16 msgid " (error %ld: %s)"
17 msgstr "(エラー %ld: %s)"
18
19 #: ../src/common/docview.cpp:1325
20 msgid " - "
21 msgstr " -"
22
23 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
24 msgid " Preview"
25 msgstr "プレビュー"
26
27 #: ../src/common/paper.cpp:136
28 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
30
31 #: ../src/common/paper.cpp:137
32 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
34
35 #: ../src/common/paper.cpp:138
36 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
37 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
38
39 #: ../src/common/paper.cpp:139
40 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
41 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
42
43 #: ../src/common/paper.cpp:135
44 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
46
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i of %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr ""
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (または %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s エラー"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s 情報"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s 警告"
77
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "ファイル (%s)|%s"
82
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 #, c-format
85 msgid "%s message"
86 msgstr "%s メッセージ"
87
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
89 msgid "&About..."
90 msgstr ""
91
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
95
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
97 msgid "&Cancel"
98 msgstr "キャンセル(&C)"
99
100 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
101 msgid "&Cascade"
102 msgstr "カスケード(&C)"
103
104 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
105 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
106 msgid "&Close"
107 msgstr "閉じる(&C)"
108
109 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
110 msgid "&Copy"
111 msgstr "コピー(&C)"
112
113 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
114 msgid "&Delete"
115 msgstr "削除(&D)"
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:708
118 msgid "&Details"
119 msgstr "明細(&D)"
120
121 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
122 #, fuzzy
123 msgid "&File"
124 msgstr "サイズ(&S)"
125
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
127 msgid "&Find"
128 msgstr "検索(&F)"
129
130 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
131 msgid "&Finish"
132 msgstr "終了(&F)"
133
134 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
135 msgid "&Goto..."
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
139 msgid "&Help"
140 msgstr "ヘルプ(&H)"
141
142 #: ../src/generic/logg.cpp:507
143 msgid "&Log"
144 msgstr "ログ(&L)"
145
146 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
147 msgid "&Move"
148 msgstr "移動(&M)"
149
150 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
151 msgid "&Next"
152 msgstr "次へ(&N)"
153
154 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
155 msgid "&Next >"
156 msgstr "次へ(&N) >"
157
158 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
159 msgid "&Next Tip"
160 msgstr "次の秘訣(&N)"
161
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
163 #, fuzzy
164 msgid "&Open..."
165 msgstr "保存(&S)..."
166
167 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
168 msgid "&Paste"
169 msgstr "貼り付け(&P)"
170
171 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
172 msgid "&Previous"
173 msgstr "以前の(&P)"
174
175 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
176 #, fuzzy
177 msgid "&Print..."
178 msgstr "印刷..."
179
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
182 msgid "&Redo"
183 msgstr "やり直す(&R)"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
186 msgid "&Redo "
187 msgstr "やり直す(&R)"
188
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
190 msgid "&Replace"
191 msgstr "書き換える(&R)"
192
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
194 msgid "&Restore"
195 msgstr "復元(&R)"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
198 msgid "&Save..."
199 msgstr "保存(&S)..."
200
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
204
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
206 msgid "&Size"
207 msgstr "サイズ(&S)"
208
209 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
210 msgid "&Undo"
211 msgstr "元に戻す(&U)"
212
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
214 msgid "&Undo "
215 msgstr "元に戻す(&U) "
216
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
220 msgid "&Window"
221 msgstr "ウィンドウ(&W)"
222
223 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
224 #, c-format
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
227
228 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
229 #: ../src/common/valtext.cpp:172
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' は無効です。"
233
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
235 #, c-format
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
238
239 #: ../src/common/intl.cpp:1146
240 #, c-format
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
243
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 #, c-format
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:161
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
253
254 #: ../src/common/valtext.cpp:143
255 #, c-format
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
258
259 #: ../src/common/valtext.cpp:149
260 #, c-format
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
263
264 #: ../src/common/valtext.cpp:155
265 #, c-format
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
268
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
270 msgid "(Help)"
271 msgstr "(ヘルプ)"
272
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
275 msgid "(bookmarks)"
276 msgstr "(しおり)"
277
278 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
279 msgid "."
280 msgstr "."
281
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
283 msgid ".."
284 msgstr ".."
285
286 #: ../src/html/chm.cpp:561
287 msgid "/#SYSTEM"
288 msgstr ""
289
290 #: ../src/common/paper.cpp:132
291 msgid "10 x 14 in"
292 msgstr "10 x 14 インチ"
293
294 #: ../src/common/paper.cpp:133
295 msgid "11 x 17 in"
296 msgstr "11 x 17 インチ"
297
298 #: ../src/common/paper.cpp:151
299 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
300 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
301
302 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
303 msgid ": file does not exist!"
304 msgstr ": ファイルは存在しません!"
305
306 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
307 msgid ": unknown charset"
308 msgstr ": 不明な文字セット"
309
310 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
311 msgid ": unknown encoding"
312 msgstr ": 不明なエンコード"
313
314 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
315 msgid "< &Back"
316 msgstr "< 戻る(&B)"
317
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
319 msgid "<<"
320 msgstr ""
321
322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
323 msgid "<DIR>"
324 msgstr "<ディレクトリ>"
325
326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
327 #, fuzzy
328 msgid "<DRIVE>"
329 msgstr "<ディレクトリ>"
330
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
332 msgid "<LINK>"
333 msgstr "<リンク>"
334
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
336 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
340 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
341 msgstr ""
342
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
344 msgid "<b>Bold face.</b> "
345 msgstr ""
346
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
348 msgid "<i>Italic face.</i> "
349 msgstr ""
350
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
352 msgid ">>"
353 msgstr ""
354
355 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
356 msgid ">>|"
357 msgstr ""
358
359 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
360 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
361 msgstr ""
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:125
364 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
365 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:116
368 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:126
372 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
373 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:127
376 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
377 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
378
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
380 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
381 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382
383 #: ../src/common/ftp.cpp:369
384 msgid "ASCII"
385 msgstr "ASCII"
386
387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
388 msgid "Add current page to bookmarks"
389 msgstr "今のページをしおりに加える。"
390
391 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
392 msgid "Add to custom colours"
393 msgstr "カスタム カラーに加える。"
394
395 #: ../include/wx/xti.h:899
396 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
397 msgstr ""
398
399 #: ../include/wx/xti.h:847
400 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
401 msgstr ""
402
403 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
404 #, c-format
405 msgid "Adding book %s"
406 msgstr "ブック %s を追加する。"
407
408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
409 msgid "All"
410 msgstr "全て"
411
412 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "All files (%s)|%s"
415 msgstr "全てのファイル (*)|*"
416
417 #: ../include/wx/defs.h:1975
418 msgid "All files (*)|*"
419 msgstr "全てのファイル (*)|*"
420
421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
422 #, fuzzy
423 msgid "All files (*.*)|*"
424 msgstr "全てのファイル (*)|*"
425
426 #: ../include/wx/defs.h:1972
427 #, fuzzy
428 msgid "All files (*.*)|*.*"
429 msgstr "全てのファイル (*)|*"
430
431 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
432 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
433 msgstr ""
434
435 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
436 msgid "Already dialling ISP."
437 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
438
439 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
440 #, c-format
441 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
442 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
443
444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
445 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
446 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
447
448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
449 msgid "Attributes"
450 msgstr ""
451
452 #: ../src/common/paper.cpp:146
453 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
454 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
455
456 #: ../src/common/paper.cpp:128
457 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
458 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
459
460 #: ../src/common/paper.cpp:147
461 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
462 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:129
465 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
466 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:148
469 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
470 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
471
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
473 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
474 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
475
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
477 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
478 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
479
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
482 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
483
484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
485 msgid "BMP: Couldn't write data."
486 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
487
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
489 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
490 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
491
492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
493 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
494 msgstr ""
495 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
496
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
498 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
499 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
500
501 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
502 msgid "Backward"
503 msgstr "後方"
504
505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
506 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
507 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
508
509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
510 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
511 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
512
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
514 msgid "Bold"
515 msgstr "太字"
516
517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
518 msgid "Bottom margin (mm):"
519 msgstr "下側マージン (mm):"
520
521 #: ../src/common/paper.cpp:117
522 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
523 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
524
525 #: ../src/generic/logg.cpp:504
526 msgid "C&lear"
527 msgstr "クリア(&l)"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:142
530 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
531 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:143
534 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
535 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:141
538 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
539 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:144
542 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
543 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:145
546 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
547 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
548
549 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
550 #, fuzzy
551 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
552 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
553
554 #: ../src/os2/thread.cpp:121
555 #, fuzzy
556 msgid "Can not create mutex."
557 msgstr "スレッドを生成できません"
558
559 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
560 #, c-format
561 msgid "Can not enumerate files '%s'"
562 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
563
564 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
565 #, c-format
566 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
567 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
568
569 #: ../src/os2/thread.cpp:523
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Can not resume thread %lu"
572 msgstr "スレッド %x を再開できません"
573
574 #: ../src/msw/thread.cpp:830
575 #, c-format
576 msgid "Can not resume thread %x"
577 msgstr "スレッド %x を再開できません"
578
579 #: ../src/msw/thread.cpp:498
580 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
581 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
582
583 #: ../src/os2/thread.cpp:510
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Can not suspend thread %lu"
586 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
587
588 #: ../src/msw/thread.cpp:815
589 #, c-format
590 msgid "Can not suspend thread %x"
591 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
592
593 #: ../src/msw/thread.cpp:728
594 msgid "Can not wait for thread termination"
595 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
596
597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
598 msgid "Can't &Undo "
599 msgstr "復元できない(&U)"
600
601 #: ../src/common/image.cpp:1441
602 #, c-format
603 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
604 msgstr ""
605 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
606
607 #: ../src/msw/registry.cpp:438
608 #, c-format
609 msgid "Can't close registry key '%s'"
610 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
611
612 #: ../src/msw/registry.cpp:510
613 #, c-format
614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
615 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
616
617 #: ../src/msw/registry.cpp:419
618 #, c-format
619 msgid "Can't create registry key '%s'"
620 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
621
622 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
623 msgid "Can't create thread"
624 msgstr "スレッドを生成できません"
625
626 #: ../src/msw/window.cpp:3155
627 #, c-format
628 msgid "Can't create window of class %s"
629 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
630
631 #: ../src/msw/registry.cpp:680
632 #, c-format
633 msgid "Can't delete key '%s'"
634 msgstr "キー '%s' を削除できません"
635
636 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
637 #, c-format
638 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
639 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
640
641 #: ../src/msw/registry.cpp:707
642 #, c-format
643 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
644 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
645
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
647 #, c-format
648 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
649 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
650
651 #: ../src/msw/registry.cpp:956
652 #, c-format
653 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
654 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
655
656 #: ../src/common/ffile.cpp:215
657 #, c-format
658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
659 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:355
662 #, c-format
663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
664 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
665
666 #: ../src/common/zstream.cpp:237
667 #, fuzzy
668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
669 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
670
671 #: ../src/common/zstream.cpp:99
672 #, fuzzy
673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
674 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
675
676 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
677 #, c-format
678 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
679 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
680
681 #: ../src/msw/registry.cpp:385
682 #, c-format
683 msgid "Can't open registry key '%s'"
684 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
685
686 #: ../src/common/zstream.cpp:166
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
689 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
690
691 #: ../src/common/zstream.cpp:159
692 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
693 msgstr ""
694
695 #: ../src/msw/registry.cpp:890
696 #, c-format
697 msgid "Can't read value of '%s'"
698 msgstr "'%s' の値を読めません"
699
700 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
701 #, c-format
702 msgid "Can't read value of key '%s'"
703 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
704
705 #: ../src/common/image.cpp:1070
706 #, c-format
707 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
708 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
709
710 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
711 msgid "Can't save log contents to file."
712 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
713
714 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
715 msgid "Can't set thread priority"
716 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
717
718 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
719 #, c-format
720 msgid "Can't set value of '%s'"
721 msgstr "'%s' の値を設定できません"
722
723 #: ../src/common/zstream.cpp:316
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
726 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
727
728 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
732 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
733 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
734 msgid "Cancel"
735 msgstr "キャンセル"
736
737 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
738 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
739 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
740
741 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
744 msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
745
746 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
747 #, c-format
748 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
749 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
750
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
752 #, c-format
753 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
754 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
755
756 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
757 #, c-format
758 msgid "Cannot find font node '%s'."
759 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
760
761 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
762 msgid "Cannot find the location of address book file"
763 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
764
765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
766 #, c-format
767 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
768 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
769
770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
771 msgid "Cannot get the hostname"
772 msgstr "ホスト名を取得できません"
773
774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
775 msgid "Cannot get the official hostname"
776 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
777
778 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
779 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
780 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
781
782 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
783 msgid "Cannot initialize OLE"
784 msgstr "OLE を初期化できません"
785
786 #: ../src/mgl/app.cpp:292
787 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
788 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
789
790 #: ../src/mgl/window.cpp:546
791 msgid "Cannot initialize display."
792 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
793
794 #: ../src/msw/volume.cpp:601
795 #, c-format
796 msgid "Cannot load icon from '%s'."
797 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
798
799 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
800 #, c-format
801 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
802 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
803
804 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
805 #, c-format
806 msgid "Cannot open HTML document: %s"
807 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
808
809 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
810 #, c-format
811 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
812 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
813
814 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
815 #, c-format
816 msgid "Cannot open URL '%s'"
817 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
818
819 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
820 #, c-format
821 msgid "Cannot open contents file: %s"
822 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
823
824 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
825 #, c-format
826 msgid "Cannot open file '%s'."
827 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
828
829 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
830 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
831 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
832
833 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
834 #, c-format
835 msgid "Cannot open index file: %s"
836 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
837
838 #: ../src/common/intl.cpp:1202
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
841 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
842
843 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
844 #, c-format
845 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
846 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
847
848 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
849 #, c-format
850 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
851 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
852
853 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
854 msgid "Cannot print empty page."
855 msgstr "空のページを印刷できません。"
856
857 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
858 #, c-format
859 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
860 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
861
862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
863 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
864 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
865
866 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
868 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
869
870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
871 msgid "Case sensitive"
872 msgstr "大/小文字の区別"
873
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
875 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
876 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
877
878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
880 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
881
882 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
883 msgid "Choose ISP to dial"
884 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
885
886 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
887 msgid "Choose font"
888 msgstr "フォント選択"
889
890 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
891 msgid "Cl&ose"
892 msgstr "閉じる(&o)"
893
894 #: ../src/generic/logg.cpp:504
895 msgid "Clear the log contents"
896 msgstr "ログコンテンツのクリア"
897
898 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
899 msgid "Close"
900 msgstr "閉じる"
901
902 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
903 msgid "Close\tAlt-F4"
904 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
905
906 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
907 msgid "Close All"
908 msgstr "全て閉じる"
909
910 #: ../src/generic/logg.cpp:506
911 msgid "Close this window"
912 msgstr "ウインドウを閉じる"
913
914 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
915 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
916 msgstr ""
917
918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
919 msgid "Computer"
920 msgstr "コンピュータ"
921
922 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
923 #, c-format
924 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
925 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
926
927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
928 msgid "Confirm"
929 msgstr "確認"
930
931 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
932 msgid "Confirm registry update"
933 msgstr "レジストリ更新を確認"
934
935 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
936 msgid "Connecting..."
937 msgstr "接続中..."
938
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
940 msgid "Contents"
941 msgstr "コンテンツ"
942
943 #: ../src/common/strconv.cpp:947
944 #, c-format
945 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
946 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
947
948 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
951 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
952
953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
954 msgid "Copies:"
955 msgstr "部数:"
956
957 #: ../src/html/chm.cpp:689
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Could not create temporary file '%s'"
960 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
961
962 #: ../src/html/chm.cpp:274
963 #, c-format
964 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
965 msgstr ""
966
967 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
968 msgid "Could not find tab for id"
969 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
970
971 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
972 #, c-format
973 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
974 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
975
976 #: ../src/html/chm.cpp:445
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Could not locate file '%s'."
979 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
980
981 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
982 msgid "Could not start document preview."
983 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
984
985 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
986 msgid "Could not start printing."
987 msgstr "印刷を開始できません。"
988
989 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
990 msgid "Could not transfer data to window"
991 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
992
993 #: ../src/os2/thread.cpp:154
994 #, fuzzy
995 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
996 msgstr "タイマーを生成できません"
997
998 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
999 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1000 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1001 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1002 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1003
1004 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1005 msgid "Couldn't create a timer"
1006 msgstr "タイマーを生成できません"
1007
1008 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1009 msgid "Couldn't create cursor."
1010 msgstr "カーソルを生成できません。"
1011
1012 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1015 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1016
1017 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1018 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1019 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1020
1021 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1022 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1023 msgstr ""
1024 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1025 "ません。"
1026
1027 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1030 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1031
1032 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Couldn't open audio: %s"
1035 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
1036
1037 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1040 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1041
1042 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Couldn't release a mutex"
1045 msgstr "タイマーを生成できません"
1046
1047 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1050 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1051
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1053 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1054 msgid "Couldn't save PNG image."
1055 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1056
1057 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1058 msgid "Couldn't terminate thread"
1059 msgstr "スレッドを終了できません。"
1060
1061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1062 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1066 msgid "Create directory"
1067 msgstr "ディレクトリを作成"
1068
1069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1070 msgid "Create new directory"
1071 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1072
1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1074 msgid "Cu&t"
1075 msgstr "切り取り(&t)"
1076
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1078 msgid "Current directory:"
1079 msgstr "カレントディレクトリ:"
1080
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1083 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:118
1086 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1087 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1088
1089 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1090 msgid "DDE poke request failed"
1091 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1092
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1094 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1095 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1096
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1098 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1099 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1100
1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1102 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1103 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1104
1105 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1106 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1107 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1108
1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1110 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1111 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:140
1114 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1115 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1116
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1118 msgid "Decorative"
1119 msgstr "装飾"
1120
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1122 msgid "Default encoding"
1123 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1124
1125 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Delete item"
1128 msgstr "削除(&D)"
1129
1130 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1131 #, c-format
1132 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1133 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1134
1135 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1136 msgid ""
1137 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1138 "not installed on this machine. Please install it."
1139 msgstr ""
1140 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1141 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1142
1143 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1144 msgid "Did you know..."
1145 msgstr "ご存知ですか... "
1146
1147 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1148 #, c-format
1149 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1150 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1151
1152 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1155 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1156
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1158 msgid "Directory does not exist"
1159 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1160
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Directory doesn't exist."
1164 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1165
1166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1167 msgid ""
1168 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1169 "insensitive."
1170 msgstr ""
1171 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1172 "文字を区別しません。"
1173
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1175 msgid "Display options dialog"
1176 msgstr "ダイアログオプション表示"
1177
1178 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1179 msgid ""
1180 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1181 "\" ?\n"
1182 "Current value is \n"
1183 "%s, \n"
1184 "New value is \n"
1185 "%s %1"
1186 msgstr ""
1187 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1188 "現在の値は\n"
1189 "%s, \n"
1190 "新しい値は\n"
1191 "%s %1"
1192
1193 #: ../src/common/docview.cpp:466
1194 #, c-format
1195 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1196 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1197
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "完了"
1201
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1203 msgid "Done."
1204 msgstr "完了."
1205
1206 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1207 #, c-format
1208 msgid "Doubly used id : %d"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1212 msgid "Down"
1213 msgstr "ダウン"
1214
1215 #: ../src/common/paper.cpp:119
1216 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1217 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1218
1219 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1220 msgid "Edit item"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1224 msgid "Elapsed time : "
1225 msgstr "経過時間 :"
1226
1227 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1228 #, c-format
1229 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1233 msgid "Entries found"
1234 msgstr "エントリーが見つかりました"
1235
1236 #: ../src/common/config.cpp:362
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1240 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1241
1242 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1243 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1245 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1248 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1249 msgid "Error"
1250 msgstr "エラー"
1251
1252 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1253 msgid "Error "
1254 msgstr "エラー"
1255
1256 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1257 msgid "Error creating directory"
1258 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1259
1260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1261 msgid "Error in reading image DIB ."
1262 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1263
1264 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Error reading config options."
1267 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1268
1269 #: ../src/common/log.cpp:478
1270 msgid "Error: "
1271 msgstr "エラー:"
1272
1273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1274 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1275 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1276
1277 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1278 msgid "Estimated time : "
1279 msgstr "概算の時間 : "
1280
1281 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1282 #, c-format
1283 msgid "Execution of command '%s' failed"
1284 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1285
1286 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1289 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1290
1291 #: ../src/common/paper.cpp:124
1292 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1293 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1296 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1297 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1298
1299 #: ../src/html/chm.cpp:696
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1302 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1303
1304 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1307 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1308
1309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1310 msgid "Failed to access lock file."
1311 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1312
1313 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Failed to change video mode"
1321 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1322
1323 #: ../src/common/filename.cpp:188
1324 msgid "Failed to close file handle"
1325 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1326
1327 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1330 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1331
1332 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1333 msgid "Failed to close the clipboard."
1334 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1335
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1337 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1338 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1339
1340 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1341 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1342 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1343
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1347 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1348
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1352 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1353
1354 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1357 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1358
1359 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1360 msgid "Failed to create DDE string"
1361 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1362
1363 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1364 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1365 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1366
1367 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1368 msgid "Failed to create a status bar."
1369 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1370
1371 #: ../src/common/filename.cpp:728
1372 msgid "Failed to create a temporary file name"
1373 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1374
1375 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1376 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1377 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1378
1379 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1382 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1383
1384 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Failed to create cursor."
1387 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1388
1389 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1392 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1393
1394 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1397 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1398
1399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Failed to create directory '%s'\n"
1403 "(Do you have the required permissions?)"
1404 msgstr ""
1405 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1406 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1407
1408 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1411 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1412
1413 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1416 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1417
1418 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1421 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1422
1423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1424 msgid "Failed to empty the clipboard."
1425 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1426
1427 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Failed to enumerate video modes"
1430 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1431
1432 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1433 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1434 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1435
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1439 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1440
1441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1444 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1445
1446 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1449 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1450
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1452 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1453 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1454
1455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1456 msgid "Failed to get the local system time"
1457 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1458
1459 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1460 msgid "Failed to get the working directory"
1461 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1462
1463 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1464 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1465 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1466
1467 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1468 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1469 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1470
1471 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1472 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1473 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1474
1475 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1476 msgid ""
1477 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1478 "program"
1479 msgstr ""
1480 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1481 "グラムを再起動して下さい"
1482
1483 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to kill process %d"
1486 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1487
1488 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1491 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1492
1493 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1494 msgid "Failed to load mpr.dll."
1495 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1496
1497 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1500 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1501
1502 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1505 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1506
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1510 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1511
1512 #: ../src/common/regex.cpp:300
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1515 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1516
1517 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1520 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1521
1522 #: ../src/common/filename.cpp:176
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1525 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1526
1527 #: ../src/html/chm.cpp:142
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1530 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1531
1532 #: ../src/common/filename.cpp:750
1533 msgid "Failed to open temporary file."
1534 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1535
1536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1537 msgid "Failed to open the clipboard."
1538 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1539
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1541 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1542 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1543
1544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1545 msgid "Failed to read PID from lock file."
1546 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1547
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1549 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1550 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1551
1552 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1553 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1554 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1555
1556 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1559 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1560
1561 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1564 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1565
1566 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1569 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1570
1571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1574 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1579 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1584 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1585
1586 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1587 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1588 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1589
1590 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1593 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1594
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1596 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1597 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1598
1599 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1600 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1601 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1602
1603 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1606 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1607
1608 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1609 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1610 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1611
1612 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1615 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1616
1617 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1618 msgid "Failed to set clipboard data."
1619 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1620
1621 #: ../src/common/file.cpp:701
1622 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1623 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1624
1625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to set thread priority %d."
1628 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1629
1630 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1633 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1634
1635 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1636 msgid "Failed to terminate a thread."
1637 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1638
1639 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1640 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1641 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1642
1643 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1646 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1647
1648 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1651 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1652
1653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1656 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1657
1658 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1661 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1662
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1666 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1667
1668 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1669 msgid "Fatal error"
1670 msgstr "致命的エラー"
1671
1672 #: ../src/common/log.cpp:467
1673 msgid "Fatal error: "
1674 msgstr "致命的エラー: "
1675
1676 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1677 #, c-format
1678 msgid "File %s does not exist."
1679 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1680
1681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1682 #, c-format
1683 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1684 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1685
1686 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "File '%s' already exists.\n"
1690 "Do you want to replace it?"
1691 msgstr ""
1692 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1693 "置き換えますか?"
1694
1695 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1696 msgid "File couldn't be loaded."
1697 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1698
1699 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1700 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1701 msgid "File error"
1702 msgstr "ファイル エラー"
1703
1704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1705 msgid "File name exists already."
1706 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1707
1708 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1709 #, c-format
1710 msgid "Files (%s)|%s"
1711 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1712
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1714 msgid "Find"
1715 msgstr "検索"
1716
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1718 msgid "Fixed font:"
1719 msgstr "固定フォント: "
1720
1721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1722 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../src/common/paper.cpp:130
1726 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1727 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1728
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1730 msgid "Font size:"
1731 msgstr "フォント サイズ: "
1732
1733 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1734 msgid "Fork failed"
1735 msgstr "フォーク失敗"
1736
1737 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1738 msgid "Forward"
1739 msgstr "前"
1740
1741 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1742 msgid "Forward hrefs are not supported"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1746 #, c-format
1747 msgid "Found %i matches"
1748 msgstr "%i 回の一致がありました"
1749
1750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1751 msgid "From:"
1752 msgstr "差出人: "
1753
1754 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1755 msgid "GIF: Invalid gif index."
1756 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1757
1758 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1759 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1760 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1761
1762 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1763 msgid "GIF: error in GIF image format."
1764 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1765
1766 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1767 msgid "GIF: not enough memory."
1768 msgstr "GIF: メモリー不足"
1769
1770 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1771 msgid "GIF: unknown error!!!"
1772 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1773
1774 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1775 msgid "GTK+ theme"
1776 msgstr "GTK+ テーマ"
1777
1778 #: ../src/common/paper.cpp:154
1779 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1780 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1781
1782 #: ../src/common/paper.cpp:153
1783 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1784 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1785
1786 #: ../include/wx/xti.h:843
1787 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../include/wx/xti.h:903
1791 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../include/wx/xti.h:851
1795 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../src/common/image.cpp:1499
1799 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1800 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1801
1802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1803 msgid "Go back"
1804 msgstr "戻る"
1805
1806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1807 msgid "Go forward"
1808 msgstr "前に進む"
1809
1810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1811 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1812 msgstr "文書階層を1つ上る"
1813
1814 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1815 msgid "Go to home directory"
1816 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1817
1818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1819 msgid "Go to parent directory"
1820 msgstr "親ディレクトリに行く"
1821
1822 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1823 msgid "Goto Page"
1824 msgstr "指定ページに行く"
1825
1826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1827 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1828 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1829
1830 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1831 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1835 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1839 #, c-format
1840 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1841 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1842
1843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1844 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1849 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1850
1851 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1853 msgid "Help"
1854 msgstr "ヘルプ"
1855
1856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1857 msgid "Help Browser Options"
1858 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1859
1860 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1861 msgid "Help Index"
1862 msgstr "ヘルプ 索引"
1863
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1865 msgid "Help Printing"
1866 msgstr "ヘルプ 印刷"
1867
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1869 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1873 #, c-format
1874 msgid "Help: %s"
1875 msgstr "ヘルプ: %s"
1876
1877 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1878 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1879 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1880
1881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1882 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1883 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1884 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1885 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1886 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1887
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1889 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1890 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1891
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1893 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1894 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1895
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1897 msgid "ICO: Invalid icon index."
1898 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1899
1900 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1901 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1902 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1903
1904 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1905 msgid "IFF: error in IFF image format."
1906 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1907
1908 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1909 msgid "IFF: not enough memory."
1910 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1911
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1913 msgid "IFF: unknown error!!!"
1914 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1915
1916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1917 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../include/wx/xti.h:1647
1921 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../include/wx/xti.h:1720
1925 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1929 msgid "Illegal directory name."
1930 msgstr "不正なディレクトリ名"
1931
1932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1933 msgid "Illegal file specification."
1934 msgstr "不正なファイル仕様。"
1935
1936 #: ../src/common/image.cpp:900
1937 msgid "Image and Mask have different sizes"
1938 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1939
1940 #: ../src/common/image.cpp:1180
1941 #, c-format
1942 msgid "Image file is not of type %d."
1943 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1944
1945 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1946 msgid ""
1947 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1948 "Please reinstall riched32.dll"
1949 msgstr ""
1950 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
1951 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1952
1953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1954 msgid "Impossible to get child process input"
1955 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1956
1957 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1958 #, c-format
1959 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1960 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1961
1962 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1963 #, c-format
1964 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1965 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1966
1967 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1968 #, c-format
1969 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1970 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1971
1972 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1973 msgid "Index"
1974 msgstr "索引"
1975
1976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1977 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1978 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
1979
1980 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1981 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1985 msgid "Invalid TIFF image index."
1986 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1987
1988 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1991 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
1992
1993 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1994 #, c-format
1995 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1996 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
1997
1998 #: ../src/x11/app.cpp:128
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2001 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2002
2003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid lock file '%s'."
2006 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2007
2008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2009 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2013 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../src/common/regex.cpp:210
2017 #, c-format
2018 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2019 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2020
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2022 msgid "Italic"
2023 msgstr "イタリック"
2024
2025 #: ../src/common/paper.cpp:149
2026 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2027 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2028
2029 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2030 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2031 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2032
2033 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2034 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2035 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2036
2037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2038 msgid "KOI8-R"
2039 msgstr "KOI8-R"
2040
2041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2042 #, fuzzy
2043 msgid "KOI8-U"
2044 msgstr "KOI8-R"
2045
2046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2047 msgid "Landscape"
2048 msgstr "横長"
2049
2050 #: ../src/common/paper.cpp:122
2051 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2052 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2053
2054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2055 msgid "Left margin (mm):"
2056 msgstr "左の余白 (mm):"
2057
2058 #: ../src/common/paper.cpp:115
2059 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2060 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2061
2062 #: ../src/common/paper.cpp:120
2063 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2064 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2065
2066 #: ../src/common/paper.cpp:114
2067 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2068 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2069
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2071 msgid "Light"
2072 msgstr "簡単"
2073
2074 #: ../src/html/chm.cpp:806
2075 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2079 #, c-format
2080 msgid "Load %s file"
2081 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2082
2083 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2084 msgid "Loading : "
2085 msgstr "ロード中 :"
2086
2087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2088 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2089 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2090
2091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2092 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2093 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2094
2095 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2096 #, c-format
2097 msgid "Log saved to the file '%s'."
2098 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2099
2100 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2101 msgid "Long Conversions not supported"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2105 msgid "MDI child"
2106 msgstr "MDI child"
2107
2108 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2109 msgid ""
2110 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2111 "not installed on this machine. Please install it."
2112 msgstr ""
2113 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2114 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2115 "下さい。"
2116
2117 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2118 msgid "Ma&ximize"
2119 msgstr "最大化(&x)"
2120
2121 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2122 #, c-format
2123 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2124 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2125
2126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2127 msgid "Match case"
2128 msgstr "Match case"
2129
2130 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2131 #, c-format
2132 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2133 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2134
2135 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2136 msgid "Metal theme"
2137 msgstr "Metal theme"
2138
2139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2140 msgid "Mi&nimize"
2141 msgstr "最小化(&n)"
2142
2143 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2144 #, c-format
2145 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2146 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2147
2148 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2149 #, c-format
2150 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2151 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2152
2153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2154 msgid "Modern"
2155 msgstr "モダン"
2156
2157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2158 msgid "Modified"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../src/common/paper.cpp:150
2162 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2163 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2164
2165 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2166 msgid "More..."
2167 msgstr "その他..."
2168
2169 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2170 msgid "Move down"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Move up"
2176 msgstr "移動(&M)"
2177
2178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2179 msgid "Name"
2180 msgstr "名前"
2181
2182 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2183 msgid "New item"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2188 msgid "NewName"
2189 msgstr "新しい名前"
2190
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2192 msgid "Next page"
2193 msgstr "次のページ"
2194
2195 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2196 msgid "No"
2197 msgstr "いいえ"
2198
2199 #: ../src/common/image.cpp:908
2200 msgid "No Unused Color in image being masked"
2201 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2202
2203 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2204 msgid "No entries found."
2205 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2206
2207 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2211 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2212 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2213 "one)?"
2214 msgstr ""
2215 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2216 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2217 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2218 "択しなければなりません)"
2219
2220 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2224 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2225 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2226 msgstr ""
2227 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2228 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2229 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2230
2231 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2232 #, c-format
2233 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2234 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2235
2236 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2237 msgid "No handler found for image type."
2238 msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
2239
2240 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2241 #: ../src/common/image.cpp:1247
2242 #, c-format
2243 msgid "No image handler for type %d defined."
2244 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2245
2246 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2247 #, c-format
2248 msgid "No image handler for type %s defined."
2249 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2250
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2252 msgid "No matching page found yet"
2253 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2254
2255 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2256 #, fuzzy
2257 msgid "No sound"
2258 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2259
2260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2261 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2262 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2263
2264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2265 msgid "Normal"
2266 msgstr "ノーマル"
2267
2268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2269 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2273 msgid "Normal font:"
2274 msgstr "ノーマルフォント:"
2275
2276 #: ../src/common/paper.cpp:134
2277 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2278 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2279
2280 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2284 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2285 msgid "OK"
2286 msgstr "OK"
2287
2288 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2289 msgid "Objects must have an id attribute"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2293 msgid "Open File"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2297 msgid "Open HTML document"
2298 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2299
2300 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2302 msgid "Operation not permitted."
2303 msgstr "許可されない操作です。"
2304
2305 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2306 #, c-format
2307 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2308 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2309
2310 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2311 #, c-format
2312 msgid "Option '%s' requires a value."
2313 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2314
2315 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2316 #, c-format
2317 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2318 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2319
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2321 msgid "Options"
2322 msgstr "オプション"
2323
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2325 msgid "Orientation"
2326 msgstr "向き"
2327
2328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2329 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2330 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2331
2332 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2333 msgid "PCX: image format unsupported"
2334 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2335
2336 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2337 msgid "PCX: invalid image"
2338 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2339
2340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2341 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2342 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2343
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2345 msgid "PCX: unknown error !!!"
2346 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2347
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2349 msgid "PCX: version number too low"
2350 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2351
2352 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2353 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2354 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2355
2356 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2357 msgid "PNM: File format is not recognized."
2358 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2359
2360 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2361 msgid "PNM: File seems truncated."
2362 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2363
2364 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2365 #, c-format
2366 msgid "Page %d"
2367 msgstr "%d ページ"
2368
2369 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2370 #, c-format
2371 msgid "Page %d of %d"
2372 msgstr "%d / %d ページ"
2373
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2375 msgid "Page Setup"
2376 msgstr "ページ設定"
2377
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2379 msgid "Pages"
2380 msgstr "ページ"
2381
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2384 msgid "Paper Size"
2385 msgstr "用紙サイズ"
2386
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2389 msgid "Paper size"
2390 msgstr "用紙サイズ"
2391
2392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2393 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2397 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2401 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2405 msgid "Permissions"
2406 msgstr "アクセス権"
2407
2408 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2409 msgid "Pipe creation failed"
2410 msgstr "パイプ生成失敗"
2411
2412 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2413 msgid "Please choose a valid font."
2414 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2415
2416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2417 msgid "Please choose an existing file."
2418 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2419
2420 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2421 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2422 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2423
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2428 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2429 "or this program won't operate correctly."
2430 msgstr ""
2431 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2432 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2433 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2434
2435 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2436 msgid "Please wait while printing\n"
2437 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2438
2439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2440 msgid "Portrait"
2441 msgstr "ポートレート"
2442
2443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2444 msgid "PostScript file"
2445 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2446
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2448 msgid "Preview:"
2449 msgstr "プレビュー:"
2450
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2452 msgid "Previous page"
2453 msgstr "前のページ"
2454
2455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2456 msgid "Print"
2457 msgstr "印刷"
2458
2459 #: ../src/common/docview.cpp:963
2460 msgid "Print Preview"
2461 msgstr "印刷プレビュー "
2462
2463 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2464 msgid "Print Preview Failure"
2465 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2466
2467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2468 msgid "Print Range"
2469 msgstr "印刷範囲 "
2470
2471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2472 msgid "Print Setup"
2473 msgstr "印刷設定"
2474
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2476 msgid "Print in colour"
2477 msgstr "カラー印刷"
2478
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2480 msgid "Print spooling"
2481 msgstr "印刷スプール"
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2484 msgid "Print this page"
2485 msgstr "このページを印刷"
2486
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2488 msgid "Print to File"
2489 msgstr "ファイルへ印刷"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2492 msgid "Printer command:"
2493 msgstr "プリンターコマンド:"
2494
2495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2496 msgid "Printer options"
2497 msgstr "プリンターオプション"
2498
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2500 msgid "Printer options:"
2501 msgstr "プリンターオプション:"
2502
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2504 msgid "Printer..."
2505 msgstr "プリンター..."
2506
2507 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2508 msgid "Printing "
2509 msgstr "印刷中"
2510
2511 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2512 msgid "Printing Error"
2513 msgstr "印刷エラー"
2514
2515 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2516 #, c-format
2517 msgid "Printing page %d..."
2518 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2519
2520 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2521 msgid "Printing..."
2522 msgstr "印刷中..."
2523
2524 #: ../src/common/log.cpp:468
2525 msgid "Program aborted."
2526 msgstr "プログラム中断"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:131
2529 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2530 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2531
2532 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2533 msgid "Question"
2534 msgstr "質問"
2535
2536 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2537 #, c-format
2538 msgid "Read error on file '%s'"
2539 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2540
2541 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2542 #, c-format
2543 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2544 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2545
2546 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2547 #, c-format
2548 msgid "Registry key '%s' already exists."
2549 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2550
2551 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2552 #, c-format
2553 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2554 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2555
2556 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2560 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2561 "operation aborted."
2562 msgstr ""
2563 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2564 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2565 "操作を中断しました。"
2566
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2568 #, c-format
2569 msgid "Registry value '%s' already exists."
2570 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2571
2572 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2573 msgid "Relevant entries:"
2574 msgstr "関連するエントリー:"
2575
2576 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2577 msgid "Remaining time : "
2578 msgstr "残り時間 :"
2579
2580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2581 msgid "Remove current page from bookmarks"
2582 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2583
2584 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2585 #, c-format
2586 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2590 msgid "Replace &all"
2591 msgstr "全て置換(&a)"
2592
2593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2594 msgid "Replace with:"
2595 msgstr "置換: "
2596
2597 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2598 msgid "Resource files must have same version number!"
2599 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2600
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2602 msgid "Right margin (mm):"
2603 msgstr "右の余白 (mm):"
2604
2605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2606 msgid "Roman"
2607 msgstr "ローマン "
2608
2609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2610 #, c-format
2611 msgid "Save %s file"
2612 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2613
2614 #: ../src/common/docview.cpp:256
2615 msgid "Save as"
2616 msgstr "名前を付けて保存"
2617
2618 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2619 msgid "Save log contents to file"
2620 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2621
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2623 msgid "Script"
2624 msgstr "スクリプト"
2625
2626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2627 msgid "Search"
2628 msgstr "検索"
2629
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2631 msgid ""
2632 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2633 "above"
2634 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2635
2636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2637 msgid "Search direction"
2638 msgstr "検索方向 "
2639
2640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2641 msgid "Search for:"
2642 msgstr "検索: "
2643
2644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2645 msgid "Search in all books"
2646 msgstr "すべてのブックを検索"
2647
2648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2649 msgid "Searching..."
2650 msgstr "検索中..."
2651
2652 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2653 msgid "Sections"
2654 msgstr "セクション "
2655
2656 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2657 #, c-format
2658 msgid "Seek error on file '%s'"
2659 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2660
2661 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2662 msgid "Select &All"
2663 msgstr "全て選択(&A)"
2664
2665 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2666 msgid "Select a document template"
2667 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2668
2669 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2670 msgid "Select a document view"
2671 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2672
2673 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2674 msgid "Select a file"
2675 msgstr "ファイルを選択"
2676
2677 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2678 #, c-format
2679 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2680 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2681
2682 #: ../include/wx/xti.h:839
2683 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2687 msgid "Setup"
2688 msgstr "設定"
2689
2690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2691 msgid "Setup..."
2692 msgstr "設定..."
2693
2694 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2695 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2696 msgstr ""
2697 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
2698 "す。"
2699
2700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2701 msgid "Show all"
2702 msgstr "全て表示"
2703
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2705 msgid "Show all items in index"
2706 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2707
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2709 msgid "Show hidden directories"
2710 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2711
2712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2713 msgid "Show hidden files"
2714 msgstr "隠しファイルを表示"
2715
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2717 msgid "Show/hide navigation panel"
2718 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2719
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "サイズ"
2723
2724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2725 msgid "Slant"
2726 msgstr "傾き"
2727
2728 #: ../src/common/docview.cpp:326
2729 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2730 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2731
2732 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2733 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2734 msgid "Sorry, could not open this file."
2735 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2736
2737 #: ../src/common/docview.cpp:333
2738 msgid "Sorry, could not save this file."
2739 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2740
2741 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2742 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2743 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2744
2745 #: ../src/common/docview.cpp:959
2746 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2752 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2753
2754 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2755 msgid "Sound data are in unsupported format."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2759 #, c-format
2760 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:123
2764 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2765 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2766
2767 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2768 msgid "Status: "
2769 msgstr "状態:"
2770
2771 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2772 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2778 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
2779
2780 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2781 msgid "String conversions not supported"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2785 #, c-format
2786 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2787 msgstr ""
2788 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2789
2790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2791 msgid "Swiss"
2792 msgstr "スイス"
2793
2794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2796 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2797 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2798
2799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2800 msgid "TIFF: Error loading image."
2801 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2802
2803 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2804 msgid "TIFF: Error reading image."
2805 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2806
2807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2808 msgid "TIFF: Error saving image."
2809 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2810
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2812 msgid "TIFF: Error writing image."
2813 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2814
2815 #: ../src/common/paper.cpp:121
2816 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2817 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2818
2819 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2820 msgid "Teletype"
2821 msgstr "テレタイプ"
2822
2823 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2824 msgid "Templates"
2825 msgstr "テンプレート"
2826
2827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2828 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2829 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2830
2831 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2832 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2833 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2834
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2839 "another charset to replace it with or choose\n"
2840 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2841 msgstr ""
2842 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2843 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2844 "[キャンセル]してください。"
2845
2846 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2847 #, c-format
2848 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2849 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2850
2851 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The directory '%s' does not exist\n"
2855 "Create it now?"
2856 msgstr ""
2857 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2858 "今作成しますか?"
2859
2860 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2864 "It has been removed from the most recently used files list."
2865 msgstr ""
2866 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2867 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2868
2869 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2873 "It has been removed from the most recently used files list."
2874 msgstr ""
2875 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2876 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2877
2878 #: ../src/common/filename.cpp:926
2879 #, c-format
2880 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2881 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2882
2883 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2884 #, c-format
2885 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2886 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2887
2888 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2889 msgid "The text couldn't be saved."
2890 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2891
2892 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2893 #, c-format
2894 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2895 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2896
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2901 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2902 msgstr ""
2903 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
2904 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
2905 "s) "
2906
2907 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2908 msgid ""
2909 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2910 msgstr ""
2911 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
2912 "す。"
2913
2914 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2915 msgid ""
2916 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2917 "storage"
2918 msgstr ""
2919 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
2920 "きません"
2921
2922 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2923 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2924 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2925
2926 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2927 msgid ""
2928 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2929 "local storage"
2930 msgstr ""
2931 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
2932 "スを割り当てることができません"
2933
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2935 msgid "Thread priority setting is ignored."
2936 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2937
2938 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2939 msgid "Tile &Horizontally"
2940 msgstr "水平に並べる(&H)"
2941
2942 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2943 msgid "Tile &Vertically"
2944 msgstr "垂直に並べる(&V)"
2945
2946 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Timer creation failed."
2949 msgstr "パイプ生成失敗"
2950
2951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2952 msgid "Tip of the Day"
2953 msgstr "今日のヒント"
2954
2955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2956 msgid "Tips not available, sorry!"
2957 msgstr "ヒントが利用できません!"
2958
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2960 msgid "To:"
2961 msgstr "宛先:"
2962
2963 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2964 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2968 msgid "Top margin (mm):"
2969 msgstr "上の余白(mm):"
2970
2971 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2972 #, c-format
2973 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2974 msgstr ""
2975 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
2976 "れていません!"
2977
2978 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2979 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2980 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
2981
2982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2984 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2985
2986 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Type"
2989 msgstr "テレタイプ"
2990
2991 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
2992 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2993 msgid "Type must have enum - long conversion"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../src/common/paper.cpp:152
2997 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2998 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2999
3000 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3003 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3004
3005 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3006 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3010 msgid "Underline"
3011 msgstr "下線"
3012
3013 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3016 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3017
3018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3021 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3022
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3026 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3027
3028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3031 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3032
3033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3036 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3037
3038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3041 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3042
3043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3046 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3047
3048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3049 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3050 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3051
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3053 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3054 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3055
3056 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3057 #, c-format
3058 msgid "Unknown DDE error %08x"
3059 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3060
3061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3062 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3066 #, c-format
3067 msgid "Unknown encoding (%d)"
3068 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3069
3070 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3071 #, c-format
3072 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3073 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3074
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3076 #, c-format
3077 msgid "Unknown long option '%s'"
3078 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3079
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3081 #, c-format
3082 msgid "Unknown option '%s'"
3083 msgstr "不明なオプション '%s'"
3084
3085 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3086 msgid "Unknown style flag "
3087 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3088
3089 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Unkown Property %s"
3092 msgstr "不明なオプション '%s'"
3093
3094 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3095 #, c-format
3096 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3097 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3098
3099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3100 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3101 msgid "Unnamed command"
3102 msgstr "コマンドに名前がありません"
3103
3104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3105 msgid "Unsupported clipboard format."
3106 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3107
3108 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3109 #, c-format
3110 msgid "Unsupported theme '%s'."
3111 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3112
3113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3114 msgid "Up"
3115 msgstr "上"
3116
3117 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3118 #, c-format
3119 msgid "Usage: %s"
3120 msgstr "使い方: %s"
3121
3122 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3123 msgid "Validation conflict"
3124 msgstr "検証の競合"
3125
3126 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3127 msgid "Video Output"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3131 msgid "View files as a detailed view"
3132 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3133
3134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3135 msgid "View files as a list view"
3136 msgstr "リストビューでファイル表示"
3137
3138 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3139 msgid "Views"
3140 msgstr "表示"
3141
3142 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3143 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3144 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3145
3146 #: ../src/common/docview.cpp:463
3147 msgid "Warning"
3148 msgstr "警告"
3149
3150 #: ../src/common/log.cpp:482
3151 msgid "Warning: "
3152 msgstr "警告:"
3153
3154 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3155 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3156 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3157
3158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3159 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3160 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3161
3162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3164 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3165
3166 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3167 msgid "Whole word"
3168 msgstr "全ての語"
3169
3170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3171 msgid "Whole words only"
3172 msgstr "全ての語のみ"
3173
3174 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3175 msgid "Win32 theme"
3176 msgstr "Win32テーマ"
3177
3178 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3179 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3180 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3181
3182 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3183 #, c-format
3184 msgid "Windows 9%c"
3185 msgstr "Windows 9%c"
3186
3187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3188 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3189 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3190
3191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3192 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3193 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3194
3195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3196 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3197 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3198
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3200 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3201 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3204 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3205 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3206
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3208 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3209 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3210
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3212 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3213 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3214
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3216 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3217 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3220 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3221 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3224 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3225 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3226
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3228 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3229 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3232 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3233 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3234
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3236 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3237 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3238
3239 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3240 #, c-format
3241 msgid "Write error on file '%s'"
3242 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3243
3244 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3245 #, c-format
3246 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3247 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3248
3249 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3250 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3251 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3252
3253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3254 #, c-format
3255 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3256 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3257
3258 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3259 #, c-format
3260 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3261 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3262
3263 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3264 #, c-format
3265 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3266 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3267
3268 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3269 #, c-format
3270 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3271 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3272
3273 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3274 msgid "Yes"
3275 msgstr "はい"
3276
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3278 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3279 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3280
3281 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3282 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3283 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3284
3285 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3286 msgid "[EMPTY]"
3287 msgstr "[空]"
3288
3289 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3290 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3291 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3292
3293 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3294 msgid ""
3295 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3296 "function,\n"
3297 "or an invalid instance identifier\n"
3298 "was passed to a DDEML function."
3299 msgstr ""
3300 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3301 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3302 "DDEML関数に渡されました。"
3303
3304 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3305 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3306 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3307
3308 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3309 msgid "a memory allocation failed."
3310 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3311
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3313 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3314 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3315
3316 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3317 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3318 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3319
3320 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3321 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3322 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3323
3324 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3325 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3326 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3327
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3329 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3330 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3331
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3333 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3334 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3335
3336 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3337 msgid ""
3338 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3339 "that was terminated by the client, or the server\n"
3340 "terminated before completing a transaction."
3341 msgstr ""
3342 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3343 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3344 "トランザクションを完了できませんでした。"
3345
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3347 msgid "a transaction failed."
3348 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3349
3350 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3351 msgid "alt"
3352 msgstr "alt"
3353
3354 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3355 msgid ""
3356 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3357 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3358 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3359 "attempted to perform server transactions."
3360 msgstr ""
3361 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3362 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3363 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3364 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3365
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3367 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3368 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3369
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3371 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3372 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3373
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3375 msgid ""
3376 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3377 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3378 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3379 msgstr ""
3380 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3381 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3382 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3383
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3385 #, c-format
3386 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3387 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3388
3389 #: ../src/html/chm.cpp:330
3390 msgid "bad arguments to library function"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: ../src/html/chm.cpp:342
3394 msgid "bad signature"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3398 msgid "binary"
3399 msgstr "バイナリ"
3400
3401 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3402 msgid "bold"
3403 msgstr "ボールド"
3404
3405 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3406 msgid "bold "
3407 msgstr "ボールド"
3408
3409 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3410 #, c-format
3411 msgid "can't close file '%s'"
3412 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3413
3414 #: ../src/common/file.cpp:371
3415 #, c-format
3416 msgid "can't close file descriptor %d"
3417 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3418
3419 #: ../src/common/file.cpp:729
3420 #, c-format
3421 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3422 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3423
3424 #: ../src/common/file.cpp:252
3425 #, c-format
3426 msgid "can't create file '%s'"
3427 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3428
3429 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3430 #, c-format
3431 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3432 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3433
3434 #: ../src/common/file.cpp:631
3435 #, c-format
3436 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3437 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3438
3439 #: ../src/common/file.cpp:585
3440 #, c-format
3441 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3442 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3443
3444 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3445 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3446 msgstr ""
3447 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3448 "ます。"
3449
3450 #: ../src/common/file.cpp:450
3451 #, c-format
3452 msgid "can't flush file descriptor %d"
3453 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3454
3455 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3456 #, c-format
3457 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3458 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3459
3460 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3461 msgid "can't load any font, aborting"
3462 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3463
3464 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3465 #, c-format
3466 msgid "can't open file '%s'"
3467 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3468
3469 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3470 #, c-format
3471 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3472 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3473
3474 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3475 #, c-format
3476 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3477 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3478
3479 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3480 msgid "can't open user configuration file."
3481 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3482
3483 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3484 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: ../src/common/file.cpp:404
3488 #, c-format
3489 msgid "can't read from file descriptor %d"
3490 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3491
3492 #: ../src/common/file.cpp:724
3493 #, c-format
3494 msgid "can't remove file '%s'"
3495 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3496
3497 #: ../src/common/file.cpp:740
3498 #, c-format
3499 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3500 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3501
3502 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3503 #, c-format
3504 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3505 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3506
3507 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3508 #, c-format
3509 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3510 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3511
3512 #: ../src/common/file.cpp:433
3513 #, c-format
3514 msgid "can't write to file descriptor %d"
3515 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3516
3517 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3518 msgid "can't write user configuration file."
3519 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3520
3521 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3522 #, c-format
3523 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3524 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3525
3526 #: ../src/html/chm.cpp:346
3527 msgid "checksum error"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: ../src/html/chm.cpp:348
3531 msgid "compression error"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: ../src/common/regex.cpp:141
3535 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3539 msgid "ctrl"
3540 msgstr "ctrl"
3541
3542 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3543 msgid "date"
3544 msgstr "日付"
3545
3546 #: ../src/html/chm.cpp:350
3547 msgid "decompression error"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3551 msgid "default"
3552 msgstr "初期値"
3553
3554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3555 msgid "delegate has no type info"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3559 msgid "eighteenth"
3560 msgstr "第18"
3561
3562 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3563 msgid "eighth"
3564 msgstr "第8"
3565
3566 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3567 msgid "eleventh"
3568 msgstr "第11"
3569
3570 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "encoding %s"
3573 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3574
3575 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3576 #, c-format
3577 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3578 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3579
3580 #: ../src/html/chm.cpp:344
3581 #, fuzzy
3582 msgid "error in data format"
3583 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3584
3585 #: ../src/html/chm.cpp:332
3586 #, fuzzy
3587 msgid "error opening file"
3588 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3589
3590 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3591 msgid "establish"
3592 msgstr "確立"
3593
3594 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3595 #, c-format
3596 msgid "failed to flush the file '%s'"
3597 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3598
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3600 msgid "fifteenth"
3601 msgstr "第15"
3602
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3604 msgid "fifth"
3605 msgstr "第5"
3606
3607 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3608 #, c-format
3609 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3610 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3611
3612 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3613 #, c-format
3614 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3615 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3616
3617 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3618 #, c-format
3619 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3620 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3621
3622 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3623 #, c-format
3624 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3625 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3626
3627 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3628 #, c-format
3629 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3630 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3631
3632 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3633 msgid "first"
3634 msgstr "第1"
3635
3636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3637 #, fuzzy
3638 msgid "font size"
3639 msgstr "フォント サイズ: "
3640
3641 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3642 msgid "fourteenth"
3643 msgstr "第14"
3644
3645 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3646 msgid "fourth"
3647 msgstr "第4"
3648
3649 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3650 msgid "generate verbose log messages"
3651 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3652
3653 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3654 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3658 msgid "initiate"
3659 msgstr "開始"
3660
3661 #: ../src/common/file.cpp:635
3662 msgid "invalid eof() return value."
3663 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3664
3665 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3666 msgid "invalid message box return value"
3667 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3668
3669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3670 msgid "italic"
3671 msgstr "イタリック"
3672
3673 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3674 msgid "light"
3675 msgstr "簡単"
3676
3677 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3678 msgid "light "
3679 msgstr "簡単"
3680
3681 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3682 #, c-format
3683 msgid "locale '%s' can not be set."
3684 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3685
3686 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3687 #, c-format
3688 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3689 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3690
3691 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3692 msgid "midnight"
3693 msgstr "深夜"
3694
3695 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3696 msgid "nineteenth"
3697 msgstr "第19"
3698
3699 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3700 msgid "ninth"
3701 msgstr "第9"
3702
3703 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3704 msgid "no DDE error."
3705 msgstr "DDEエラーなし。"
3706
3707 #: ../src/html/chm.cpp:328
3708 #, fuzzy
3709 msgid "no error"
3710 msgstr "不明なエラー"
3711
3712 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3713 msgid "noname"
3714 msgstr "名前無し"
3715
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3717 msgid "noon"
3718 msgstr "正午"
3719
3720 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3721 msgid "num"
3722 msgstr "num"
3723
3724 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3725 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/html/chm.cpp:340
3729 #, fuzzy
3730 msgid "out of memory"
3731 msgstr "GIF: メモリー不足"
3732
3733 #: ../src/html/chm.cpp:334
3734 #, fuzzy
3735 msgid "read error"
3736 msgstr "ファイル エラー"
3737
3738 #: ../src/common/filename.cpp:178
3739 msgid "reading"
3740 msgstr "読む"
3741
3742 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3743 msgid "reentrancy problem."
3744 msgstr "リエントラント問題"
3745
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3747 msgid "second"
3748 msgstr "第2"
3749
3750 #: ../src/html/chm.cpp:338
3751 #, fuzzy
3752 msgid "seek error"
3753 msgstr "ファイル エラー"
3754
3755 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3756 msgid "seventeenth"
3757 msgstr "第17"
3758
3759 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3760 msgid "seventh"
3761 msgstr "第7"
3762
3763 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3764 msgid "shift"
3765 msgstr "シフト"
3766
3767 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3768 msgid "show this help message"
3769 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3770
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3772 msgid "sixteenth"
3773 msgstr "第16"
3774
3775 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3776 msgid "sixth"
3777 msgstr "第6"
3778
3779 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3780 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3781 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3782
3783 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3784 msgid "specify the theme to use"
3785 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3786
3787 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3788 msgid "str"
3789 msgstr "str"
3790
3791 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3792 msgid "tenth"
3793 msgstr "第10"
3794
3795 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3796 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3797 msgstr ""
3798 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3799
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3801 msgid "third"
3802 msgstr "第3"
3803
3804 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3805 msgid "thirteenth"
3806 msgstr "第13"
3807
3808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3809 #, c-format
3810 msgid "tiff module: %s"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3814 msgid "today"
3815 msgstr "本日"
3816
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3818 msgid "tomorrow"
3819 msgstr "明日"
3820
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3822 msgid "twelfth"
3823 msgstr "第12"
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3826 msgid "twentieth"
3827 msgstr "第20"
3828
3829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3830 msgid "underlined"
3831 msgstr "下線付き"
3832
3833 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3834 msgid "underlined "
3835 msgstr "下線付き"
3836
3837 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3838 #, c-format
3839 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3840 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3841
3842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3843 msgid "unknown"
3844 msgstr "不明"
3845
3846 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "unknown class %s"
3849 msgstr ": 不明な文字セット"
3850
3851 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3852 msgid "unknown error"
3853 msgstr "不明なエラー"
3854
3855 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3856 #, c-format
3857 msgid "unknown error (error code %08x)."
3858 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3859
3860 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3861 msgid "unknown line terminator"
3862 msgstr "不明な行末符号"
3863
3864 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3865 msgid "unknown seek origin"
3866 msgstr "不明なシーク開始位置"
3867
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3869 #, c-format
3870 msgid "unknown-%d"
3871 msgstr "不明-%d"
3872
3873 #: ../src/common/docview.cpp:432
3874 msgid "unnamed"
3875 msgstr "名前なし"
3876
3877 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3878 #, c-format
3879 msgid "unnamed%d"
3880 msgstr "名前なし%d"
3881
3882 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3883 #, c-format
3884 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3885 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3886
3887 #: ../src/html/chm.cpp:336
3888 #, fuzzy
3889 msgid "write error"
3890 msgstr "ファイル エラー"
3891
3892 #: ../src/common/filename.cpp:178
3893 msgid "writing"
3894 msgstr "書き込み中"
3895
3896 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3897 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3898 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3899
3900 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3901 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3902 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3903
3904 #: ../src/common/socket.cpp:945
3905 msgid "wxSocket: unknown event!."
3906 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3907
3908 #: ../src/motif/app.cpp:207
3909 #, c-format
3910 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3911 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3912
3913 #: ../src/x11/app.cpp:176
3914 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3915 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3916
3917 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3918 msgid "yesterday"
3919 msgstr "昨日"
3920
3921 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "zlib error %d"
3924 msgstr "(エラー %ld: %s)"
3925
3926 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3927 msgid "|<<"
3928 msgstr ""
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストール"
3934 #~ "されることをチェックして下さい。"
3935
3936 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3937 #~ msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
3938
3939 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3940 #~ msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
3941
3942 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3943 #~ msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3947 #~ msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3948
3949 #~ msgid "Windows 3.1"
3950 #~ msgstr "Windows 3.1"
3951
3952 #~ msgid "gmtime() failed"
3953 #~ msgstr "gmtime() 失敗"
3954
3955 #~ msgid "mktime() failed"
3956 #~ msgstr "mktime() 失敗"
3957
3958 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3959 #~ msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
3960
3961 #~ msgid "%d"
3962 #~ msgstr "%d"
3963
3964 #~ msgid "%d...%d"
3965 #~ msgstr "%d...%d"
3966
3967 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3968 #~ msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
3969
3970 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3971 #~ msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
3972
3973 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3974 #~ msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3978 #~ "whilst parsing resource."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
3981 #~ "リソースをパースしている間。"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3985 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3986 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3987 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3988 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3989 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
3990 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
3991 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3992 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3993 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3994 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3997 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3998 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3999 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4000 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4001 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4002 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4003 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4004 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4005 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4006 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4007
4008 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4009 #~ msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
4010
4011 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4012 #~ msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
4013
4014 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4015 #~ msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
4016
4017 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4018 #~ msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4022 #~ "instead\n"
4023 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数"
4026 #~ "(ゼロ以外)を使うか\n"
4027 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4031 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
4034 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4035
4036 #~ msgid "Date"
4037 #~ msgstr "日付"
4038
4039 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4040 #~ msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
4041
4042 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4043 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
4044
4045 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4046 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
4047
4048 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4049 #~ msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
4050
4051 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4052 #~ msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4056 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4059 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4063 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4066 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4070 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
4073 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4074
4075 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4076 #~ msgstr "致命的エラー: 終了します。"
4077
4078 #~ msgid "Found "
4079 #~ msgstr "見つかりました"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4083 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4084 #~ "*)|*"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*."
4087 #~ "htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*."
4088 #~ "hhp|All files (*.*)|*"
4089
4090 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4091 #~ msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
4092
4093 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4094 #~ msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
4095
4096 #~ msgid "Load file"
4097 #~ msgstr "ファイルをロードする"
4098
4099 #~ msgid "No XBM facility available!"
4100 #~ msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
4101
4102 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4103 #~ msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
4104
4105 #~ msgid "Save file"
4106 #~ msgstr "ファイルの保存"
4107
4108 #~ msgid "Time"
4109 #~ msgstr "時間"
4110
4111 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4112 #~ msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
4113
4114 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4115 #~ msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
4116
4117 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4118 #~ msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
4119
4120 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4121 #~ msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
4122
4123 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4124 #~ msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
4125
4126 #~ msgid "Select All"
4127 #~ msgstr "全て選択"