1 # wxWidgets translation to Japanese
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
8 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: ../src/common/log.cpp:319
16 msgid " (error %ld: %s)"
17 msgstr "(エラー %ld: %s)"
19 #: ../src/common/docview.cpp:1325
23 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
27 #: ../src/common/paper.cpp:136
28 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
31 #: ../src/common/paper.cpp:137
32 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
35 #: ../src/common/paper.cpp:138
36 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
37 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
39 #: ../src/common/paper.cpp:139
40 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
41 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
43 #: ../src/common/paper.cpp:135
44 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
70 msgid "%s Information"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
80 msgid "%s files (%s)|%s"
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
100 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
104 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
105 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
130 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
134 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
138 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
154 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
158 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
167 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
171 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
175 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
197 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
209 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
223 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
228 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
229 #: ../src/common/valtext.cpp:172
231 msgid "'%s' is invalid"
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
239 #: ../src/common/intl.cpp:1146
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
249 #: ../src/common/valtext.cpp:161
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
254 #: ../src/common/valtext.cpp:143
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
259 #: ../src/common/valtext.cpp:149
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
264 #: ../src/common/valtext.cpp:155
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
278 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
286 #: ../src/html/chm.cpp:561
290 #: ../src/common/paper.cpp:132
294 #: ../src/common/paper.cpp:133
298 #: ../src/common/paper.cpp:151
299 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
300 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
302 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
303 msgid ": file does not exist!"
304 msgstr ": ファイルは存在しません!"
306 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
307 msgid ": unknown charset"
310 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
311 msgid ": unknown encoding"
314 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
336 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
340 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
344 msgid "<b>Bold face.</b> "
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
348 msgid "<i>Italic face.</i> "
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
355 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
359 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
360 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
363 #: ../src/common/paper.cpp:125
364 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
365 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:116
368 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:126
372 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
373 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
375 #: ../src/common/paper.cpp:127
376 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
377 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
380 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
381 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
383 #: ../src/common/ftp.cpp:369
387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
388 msgid "Add current page to bookmarks"
389 msgstr "今のページをしおりに加える。"
391 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
392 msgid "Add to custom colours"
393 msgstr "カスタム カラーに加える。"
395 #: ../include/wx/xti.h:899
396 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
399 #: ../include/wx/xti.h:847
400 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
403 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
405 msgid "Adding book %s"
406 msgstr "ブック %s を追加する。"
408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
412 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
414 msgid "All files (%s)|%s"
415 msgstr "全てのファイル (*)|*"
417 #: ../include/wx/defs.h:1975
418 msgid "All files (*)|*"
419 msgstr "全てのファイル (*)|*"
421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
423 msgid "All files (*.*)|*"
424 msgstr "全てのファイル (*)|*"
426 #: ../include/wx/defs.h:1972
428 msgid "All files (*.*)|*.*"
429 msgstr "全てのファイル (*)|*"
431 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
432 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
435 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
436 msgid "Already dialling ISP."
437 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
439 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
441 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
442 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
445 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
446 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
452 #: ../src/common/paper.cpp:146
453 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
454 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
456 #: ../src/common/paper.cpp:128
457 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
458 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
460 #: ../src/common/paper.cpp:147
461 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
462 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
464 #: ../src/common/paper.cpp:129
465 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
466 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
468 #: ../src/common/paper.cpp:148
469 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
470 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
473 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
474 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
477 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
478 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
482 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
485 msgid "BMP: Couldn't write data."
486 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
489 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
490 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
493 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
495 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
498 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
499 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
501 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
506 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
507 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
510 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
511 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
518 msgid "Bottom margin (mm):"
519 msgstr "下側マージン (mm):"
521 #: ../src/common/paper.cpp:117
522 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
523 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
525 #: ../src/generic/logg.cpp:504
529 #: ../src/common/paper.cpp:142
530 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
531 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:143
534 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
535 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:141
538 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
539 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
541 #: ../src/common/paper.cpp:144
542 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
543 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
545 #: ../src/common/paper.cpp:145
546 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
547 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
549 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
551 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
552 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
554 #: ../src/os2/thread.cpp:121
556 msgid "Can not create mutex."
557 msgstr "スレッドを生成できません"
559 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
561 msgid "Can not enumerate files '%s'"
562 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
564 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
566 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
567 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
569 #: ../src/os2/thread.cpp:523
571 msgid "Can not resume thread %lu"
572 msgstr "スレッド %x を再開できません"
574 #: ../src/msw/thread.cpp:830
576 msgid "Can not resume thread %x"
577 msgstr "スレッド %x を再開できません"
579 #: ../src/msw/thread.cpp:498
580 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
581 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
583 #: ../src/os2/thread.cpp:510
585 msgid "Can not suspend thread %lu"
586 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
588 #: ../src/msw/thread.cpp:815
590 msgid "Can not suspend thread %x"
591 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
593 #: ../src/msw/thread.cpp:728
594 msgid "Can not wait for thread termination"
595 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
601 #: ../src/common/image.cpp:1441
603 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
605 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
607 #: ../src/msw/registry.cpp:438
609 msgid "Can't close registry key '%s'"
610 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
612 #: ../src/msw/registry.cpp:510
614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
615 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
617 #: ../src/msw/registry.cpp:419
619 msgid "Can't create registry key '%s'"
620 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
622 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
623 msgid "Can't create thread"
624 msgstr "スレッドを生成できません"
626 #: ../src/msw/window.cpp:3155
628 msgid "Can't create window of class %s"
629 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
631 #: ../src/msw/registry.cpp:680
633 msgid "Can't delete key '%s'"
634 msgstr "キー '%s' を削除できません"
636 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
638 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
639 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
641 #: ../src/msw/registry.cpp:707
643 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
644 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
648 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
649 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
651 #: ../src/msw/registry.cpp:956
653 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
654 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
656 #: ../src/common/ffile.cpp:215
658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
659 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
661 #: ../src/msw/registry.cpp:355
663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
664 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
666 #: ../src/common/zstream.cpp:237
668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
669 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
671 #: ../src/common/zstream.cpp:99
673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
674 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
676 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
678 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
679 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
681 #: ../src/msw/registry.cpp:385
683 msgid "Can't open registry key '%s'"
684 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
686 #: ../src/common/zstream.cpp:166
688 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
689 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
691 #: ../src/common/zstream.cpp:159
692 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
695 #: ../src/msw/registry.cpp:890
697 msgid "Can't read value of '%s'"
698 msgstr "'%s' の値を読めません"
700 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
702 msgid "Can't read value of key '%s'"
703 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
705 #: ../src/common/image.cpp:1070
707 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
708 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
710 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
711 msgid "Can't save log contents to file."
712 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
714 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
715 msgid "Can't set thread priority"
716 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
718 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
720 msgid "Can't set value of '%s'"
721 msgstr "'%s' の値を設定できません"
723 #: ../src/common/zstream.cpp:316
725 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
726 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
728 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
732 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
733 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
737 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
738 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
739 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
741 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
743 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
744 msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
746 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
748 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
749 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
753 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
754 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
756 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
758 msgid "Cannot find font node '%s'."
759 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
761 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
762 msgid "Cannot find the location of address book file"
763 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
767 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
768 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
771 msgid "Cannot get the hostname"
772 msgstr "ホスト名を取得できません"
774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
775 msgid "Cannot get the official hostname"
776 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
778 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
779 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
780 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
782 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
783 msgid "Cannot initialize OLE"
784 msgstr "OLE を初期化できません"
786 #: ../src/mgl/app.cpp:292
787 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
788 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
790 #: ../src/mgl/window.cpp:546
791 msgid "Cannot initialize display."
792 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
794 #: ../src/msw/volume.cpp:601
796 msgid "Cannot load icon from '%s'."
797 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
799 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
801 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
802 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
804 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
806 msgid "Cannot open HTML document: %s"
807 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
809 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
811 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
812 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
814 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
816 msgid "Cannot open URL '%s'"
817 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
819 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
821 msgid "Cannot open contents file: %s"
822 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
824 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
826 msgid "Cannot open file '%s'."
827 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
829 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
830 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
831 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
833 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
835 msgid "Cannot open index file: %s"
836 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
838 #: ../src/common/intl.cpp:1202
840 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
841 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
843 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
845 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
846 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
848 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
850 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
851 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
853 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
854 msgid "Cannot print empty page."
855 msgstr "空のページを印刷できません。"
857 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
859 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
860 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
863 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
864 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
866 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
868 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
871 msgid "Case sensitive"
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
875 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
876 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
880 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
882 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
883 msgid "Choose ISP to dial"
884 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
886 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
890 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
894 #: ../src/generic/logg.cpp:504
895 msgid "Clear the log contents"
898 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
902 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
903 msgid "Close\tAlt-F4"
906 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
910 #: ../src/generic/logg.cpp:506
911 msgid "Close this window"
914 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
915 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
922 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
924 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
925 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
931 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
932 msgid "Confirm registry update"
935 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
936 msgid "Connecting..."
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
943 #: ../src/common/strconv.cpp:947
945 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
946 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
948 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
950 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
951 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
957 #: ../src/html/chm.cpp:689
959 msgid "Could not create temporary file '%s'"
960 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
962 #: ../src/html/chm.cpp:274
964 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
967 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
968 msgid "Could not find tab for id"
969 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
971 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
973 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
974 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
976 #: ../src/html/chm.cpp:445
978 msgid "Could not locate file '%s'."
979 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
981 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
982 msgid "Could not start document preview."
983 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
985 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
986 msgid "Could not start printing."
989 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
990 msgid "Could not transfer data to window"
991 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
993 #: ../src/os2/thread.cpp:154
995 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
996 msgstr "タイマーを生成できません"
998 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
999 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1000 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1001 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1002 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1004 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1005 msgid "Couldn't create a timer"
1006 msgstr "タイマーを生成できません"
1008 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1009 msgid "Couldn't create cursor."
1010 msgstr "カーソルを生成できません。"
1012 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1014 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1015 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1017 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1018 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1019 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1021 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1022 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1024 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1027 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1029 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1030 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1032 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1034 msgid "Couldn't open audio: %s"
1035 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
1037 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1039 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1040 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1042 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1044 msgid "Couldn't release a mutex"
1045 msgstr "タイマーを生成できません"
1047 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1049 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1050 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1053 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1054 msgid "Couldn't save PNG image."
1055 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1057 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1058 msgid "Couldn't terminate thread"
1059 msgstr "スレッドを終了できません。"
1061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1062 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1066 msgid "Create directory"
1069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1070 msgid "Create new directory"
1071 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1078 msgid "Current directory:"
1079 msgstr "カレントディレクトリ:"
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1083 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:118
1086 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1087 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1089 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1090 msgid "DDE poke request failed"
1091 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1094 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1095 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1098 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1099 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1102 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1103 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1105 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1106 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1107 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1110 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1111 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:140
1114 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1115 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1122 msgid "Default encoding"
1123 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1125 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1130 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1132 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1133 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1135 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1137 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1138 "not installed on this machine. Please install it."
1140 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1141 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1143 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1144 msgid "Did you know..."
1147 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1149 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1150 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1152 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1154 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1155 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1158 msgid "Directory does not exist"
1159 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1163 msgid "Directory doesn't exist."
1164 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1168 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1171 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1175 msgid "Display options dialog"
1176 msgstr "ダイアログオプション表示"
1178 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1180 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1182 "Current value is \n"
1187 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1193 #: ../src/common/docview.cpp:466
1195 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1196 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1206 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1208 msgid "Doubly used id : %d"
1211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1215 #: ../src/common/paper.cpp:119
1216 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1217 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1219 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1224 msgid "Elapsed time : "
1227 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1229 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1232 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1233 msgid "Entries found"
1234 msgstr "エントリーが見つかりました"
1236 #: ../src/common/config.cpp:362
1239 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1240 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1242 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1243 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1245 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1248 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1252 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1256 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1257 msgid "Error creating directory"
1258 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1261 msgid "Error in reading image DIB ."
1262 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1264 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1266 msgid "Error reading config options."
1267 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1269 #: ../src/common/log.cpp:478
1273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1274 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1275 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1277 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1278 msgid "Estimated time : "
1281 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1283 msgid "Execution of command '%s' failed"
1284 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1286 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1288 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1289 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1291 #: ../src/common/paper.cpp:124
1292 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1293 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1296 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1297 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1299 #: ../src/html/chm.cpp:696
1301 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1302 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1304 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1306 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1307 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1310 msgid "Failed to access lock file."
1311 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1313 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1315 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1318 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1320 msgid "Failed to change video mode"
1321 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1323 #: ../src/common/filename.cpp:188
1324 msgid "Failed to close file handle"
1325 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1327 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1329 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1330 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1332 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1333 msgid "Failed to close the clipboard."
1334 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1337 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1338 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1340 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1341 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1342 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1346 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1347 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1351 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1352 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1354 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1356 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1357 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1359 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1360 msgid "Failed to create DDE string"
1361 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1363 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1364 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1365 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1367 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1368 msgid "Failed to create a status bar."
1369 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1371 #: ../src/common/filename.cpp:728
1372 msgid "Failed to create a temporary file name"
1373 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1375 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1376 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1377 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1379 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1381 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1382 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1384 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1386 msgid "Failed to create cursor."
1387 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1389 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1391 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1392 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1394 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1396 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1397 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1402 "Failed to create directory '%s'\n"
1403 "(Do you have the required permissions?)"
1405 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1408 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1410 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1411 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1413 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1415 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1416 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1418 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1420 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1421 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1424 msgid "Failed to empty the clipboard."
1425 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1427 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1429 msgid "Failed to enumerate video modes"
1430 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1432 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1433 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1434 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1438 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1439 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1443 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1444 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1446 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1448 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1449 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1452 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1453 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1456 msgid "Failed to get the local system time"
1457 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1459 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1460 msgid "Failed to get the working directory"
1461 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1463 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1464 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1465 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1467 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1468 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1469 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1471 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1472 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1473 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1475 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1477 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1480 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1483 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1485 msgid "Failed to kill process %d"
1486 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1488 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1490 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1491 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1493 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1494 msgid "Failed to load mpr.dll."
1495 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1497 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1499 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1500 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1502 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1504 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1505 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1509 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1510 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1512 #: ../src/common/regex.cpp:300
1514 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1515 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1517 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1519 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1520 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1522 #: ../src/common/filename.cpp:176
1524 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1525 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1527 #: ../src/html/chm.cpp:142
1529 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1530 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1532 #: ../src/common/filename.cpp:750
1533 msgid "Failed to open temporary file."
1534 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1537 msgid "Failed to open the clipboard."
1538 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1541 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1542 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1545 msgid "Failed to read PID from lock file."
1546 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1549 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1550 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1552 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1553 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1554 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1556 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1558 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1559 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1561 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1563 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1564 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1566 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1568 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1569 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1573 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1574 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1578 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1579 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1583 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1584 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1586 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1587 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1588 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1590 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1592 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1593 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1596 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1597 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1599 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1600 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1601 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1603 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1605 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1606 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1608 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1609 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1610 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1612 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1614 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1615 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1617 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1618 msgid "Failed to set clipboard data."
1619 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1621 #: ../src/common/file.cpp:701
1622 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1623 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1627 msgid "Failed to set thread priority %d."
1628 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1630 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1632 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1633 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1635 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1636 msgid "Failed to terminate a thread."
1637 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1639 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1640 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1641 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1643 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1645 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1646 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1648 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1650 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1651 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1655 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1656 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1658 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1660 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1661 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1665 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1666 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1668 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1672 #: ../src/common/log.cpp:467
1673 msgid "Fatal error: "
1676 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1678 msgid "File %s does not exist."
1679 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1683 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1684 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1686 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1689 "File '%s' already exists.\n"
1690 "Do you want to replace it?"
1692 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1695 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1696 msgid "File couldn't be loaded."
1697 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1699 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1700 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1705 msgid "File name exists already."
1706 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1708 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1710 msgid "Files (%s)|%s"
1711 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1722 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1725 #: ../src/common/paper.cpp:130
1726 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1727 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1733 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1737 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1741 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1742 msgid "Forward hrefs are not supported"
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1747 msgid "Found %i matches"
1748 msgstr "%i 回の一致がありました"
1750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1754 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1755 msgid "GIF: Invalid gif index."
1756 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1758 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1759 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1760 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1762 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1763 msgid "GIF: error in GIF image format."
1764 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1766 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1767 msgid "GIF: not enough memory."
1768 msgstr "GIF: メモリー不足"
1770 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1771 msgid "GIF: unknown error!!!"
1772 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1774 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1778 #: ../src/common/paper.cpp:154
1779 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1780 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1782 #: ../src/common/paper.cpp:153
1783 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1784 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1786 #: ../include/wx/xti.h:843
1787 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1790 #: ../include/wx/xti.h:903
1791 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1794 #: ../include/wx/xti.h:851
1795 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1798 #: ../src/common/image.cpp:1499
1799 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1800 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1811 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1814 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1815 msgid "Go to home directory"
1816 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1819 msgid "Go to parent directory"
1822 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1827 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1828 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1830 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1831 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1835 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1840 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1841 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1844 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1849 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1851 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1857 msgid "Help Browser Options"
1858 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1860 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1865 msgid "Help Printing"
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1869 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1872 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1877 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1878 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1879 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1882 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1883 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1884 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1885 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1886 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1889 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1890 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1893 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1894 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1897 msgid "ICO: Invalid icon index."
1898 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1900 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1901 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1902 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1904 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1905 msgid "IFF: error in IFF image format."
1906 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1908 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1909 msgid "IFF: not enough memory."
1910 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1913 msgid "IFF: unknown error!!!"
1914 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1917 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1920 #: ../include/wx/xti.h:1647
1921 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1924 #: ../include/wx/xti.h:1720
1925 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1929 msgid "Illegal directory name."
1932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1933 msgid "Illegal file specification."
1936 #: ../src/common/image.cpp:900
1937 msgid "Image and Mask have different sizes"
1938 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1940 #: ../src/common/image.cpp:1180
1942 msgid "Image file is not of type %d."
1943 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1945 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1947 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1948 "Please reinstall riched32.dll"
1950 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
1951 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1954 msgid "Impossible to get child process input"
1955 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1957 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1959 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1960 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1962 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1964 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1965 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1967 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1969 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1970 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1972 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1977 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1978 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
1980 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1981 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1984 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1985 msgid "Invalid TIFF image index."
1986 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1988 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1990 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1991 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
1993 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1995 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1996 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
1998 #: ../src/x11/app.cpp:128
2000 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2001 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2005 msgid "Invalid lock file '%s'."
2006 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2009 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2013 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2016 #: ../src/common/regex.cpp:210
2018 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2019 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2025 #: ../src/common/paper.cpp:149
2026 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2027 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2029 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2030 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2031 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2033 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2034 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2035 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2050 #: ../src/common/paper.cpp:122
2051 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2052 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2055 msgid "Left margin (mm):"
2058 #: ../src/common/paper.cpp:115
2059 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2060 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2062 #: ../src/common/paper.cpp:120
2063 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2064 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2066 #: ../src/common/paper.cpp:114
2067 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2068 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2074 #: ../src/html/chm.cpp:806
2075 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2078 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2080 msgid "Load %s file"
2081 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2083 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2088 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2089 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2092 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2093 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2095 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2097 msgid "Log saved to the file '%s'."
2098 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2100 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2101 msgid "Long Conversions not supported"
2104 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2108 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2110 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2111 "not installed on this machine. Please install it."
2113 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2114 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2117 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2121 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2123 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2124 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2130 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2132 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2133 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2135 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2137 msgstr "Metal theme"
2139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2143 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2145 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2146 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2148 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2150 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2151 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2161 #: ../src/common/paper.cpp:150
2162 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2163 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2165 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2169 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2173 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2182 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2195 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2199 #: ../src/common/image.cpp:908
2200 msgid "No Unused Color in image being masked"
2201 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2203 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2204 msgid "No entries found."
2205 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2207 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2210 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2211 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2212 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2215 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2216 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2217 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2220 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2223 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2224 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2225 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2227 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2228 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2229 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2231 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2233 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2234 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2236 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2237 msgid "No handler found for image type."
2238 msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
2240 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2241 #: ../src/common/image.cpp:1247
2243 msgid "No image handler for type %d defined."
2244 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2246 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2248 msgid "No image handler for type %s defined."
2249 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2252 msgid "No matching page found yet"
2253 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2255 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2258 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2261 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2262 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2269 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2273 msgid "Normal font:"
2276 #: ../src/common/paper.cpp:134
2277 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2278 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2280 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2284 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2288 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2289 msgid "Objects must have an id attribute"
2292 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2297 msgid "Open HTML document"
2298 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2300 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2302 msgid "Operation not permitted."
2303 msgstr "許可されない操作です。"
2305 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2307 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2308 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2310 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2312 msgid "Option '%s' requires a value."
2313 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2315 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2317 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2318 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2329 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2330 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2332 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2333 msgid "PCX: image format unsupported"
2334 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2336 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2337 msgid "PCX: invalid image"
2338 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2341 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2342 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2345 msgid "PCX: unknown error !!!"
2346 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2349 msgid "PCX: version number too low"
2350 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2352 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2353 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2354 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2356 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2357 msgid "PNM: File format is not recognized."
2358 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2360 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2361 msgid "PNM: File seems truncated."
2362 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2364 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2369 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2371 msgid "Page %d of %d"
2372 msgstr "%d / %d ページ"
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2393 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2397 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2400 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2401 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2408 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2409 msgid "Pipe creation failed"
2412 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2413 msgid "Please choose a valid font."
2414 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2417 msgid "Please choose an existing file."
2418 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2420 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2421 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2422 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2427 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2428 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2429 "or this program won't operate correctly."
2431 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2432 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2433 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2435 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2436 msgid "Please wait while printing\n"
2437 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2444 msgid "PostScript file"
2445 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2452 msgid "Previous page"
2455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2459 #: ../src/common/docview.cpp:963
2460 msgid "Print Preview"
2463 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2464 msgid "Print Preview Failure"
2467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2476 msgid "Print in colour"
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2480 msgid "Print spooling"
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2484 msgid "Print this page"
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2488 msgid "Print to File"
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2492 msgid "Printer command:"
2495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2496 msgid "Printer options"
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2500 msgid "Printer options:"
2501 msgstr "プリンターオプション:"
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2507 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2511 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2512 msgid "Printing Error"
2515 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2517 msgid "Printing page %d..."
2518 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2520 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2524 #: ../src/common/log.cpp:468
2525 msgid "Program aborted."
2528 #: ../src/common/paper.cpp:131
2529 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2530 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2532 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2536 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2538 msgid "Read error on file '%s'"
2539 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2541 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2543 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2544 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2546 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2548 msgid "Registry key '%s' already exists."
2549 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2551 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2553 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2554 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2556 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2559 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2560 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2561 "operation aborted."
2563 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2564 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2569 msgid "Registry value '%s' already exists."
2570 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2572 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2573 msgid "Relevant entries:"
2576 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2577 msgid "Remaining time : "
2580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2581 msgid "Remove current page from bookmarks"
2582 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2584 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2586 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2590 msgid "Replace &all"
2593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2594 msgid "Replace with:"
2597 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2598 msgid "Resource files must have same version number!"
2599 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2602 msgid "Right margin (mm):"
2605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2611 msgid "Save %s file"
2612 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2614 #: ../src/common/docview.cpp:256
2618 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2619 msgid "Save log contents to file"
2620 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2632 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2634 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2637 msgid "Search direction"
2640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2645 msgid "Search in all books"
2648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2649 msgid "Searching..."
2652 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2656 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2658 msgid "Seek error on file '%s'"
2659 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2661 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2665 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2666 msgid "Select a document template"
2667 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2669 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2670 msgid "Select a document view"
2671 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2673 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2674 msgid "Select a file"
2677 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2679 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2680 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2682 #: ../include/wx/xti.h:839
2683 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2686 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2694 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2695 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2697 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
2700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2705 msgid "Show all items in index"
2706 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2709 msgid "Show hidden directories"
2710 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2713 msgid "Show hidden files"
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2717 msgid "Show/hide navigation panel"
2718 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2728 #: ../src/common/docview.cpp:326
2729 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2730 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2732 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2733 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2734 msgid "Sorry, could not open this file."
2735 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2737 #: ../src/common/docview.cpp:333
2738 msgid "Sorry, could not save this file."
2739 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2741 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2742 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2743 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2745 #: ../src/common/docview.cpp:959
2746 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2751 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2752 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2754 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2755 msgid "Sound data are in unsupported format."
2758 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2760 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2763 #: ../src/common/paper.cpp:123
2764 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2765 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2767 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2771 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2772 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2775 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2777 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2778 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
2780 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2781 msgid "String conversions not supported"
2784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2786 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2788 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2796 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2797 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2800 msgid "TIFF: Error loading image."
2801 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2803 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2804 msgid "TIFF: Error reading image."
2805 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2808 msgid "TIFF: Error saving image."
2809 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2812 msgid "TIFF: Error writing image."
2813 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2815 #: ../src/common/paper.cpp:121
2816 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2817 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2819 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2823 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2828 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2829 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2831 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2832 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2833 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2838 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2839 "another charset to replace it with or choose\n"
2840 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2842 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2843 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2846 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2848 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2849 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2851 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2854 "The directory '%s' does not exist\n"
2857 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2860 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2863 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2864 "It has been removed from the most recently used files list."
2866 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2867 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2869 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2872 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2873 "It has been removed from the most recently used files list."
2875 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2876 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2878 #: ../src/common/filename.cpp:926
2880 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2881 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2883 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2885 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2886 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2888 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2889 msgid "The text couldn't be saved."
2890 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2892 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2894 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2895 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2900 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2901 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2903 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
2904 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
2907 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2909 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2911 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
2914 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2916 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2919 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
2922 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2923 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2924 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2926 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2928 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2931 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2935 msgid "Thread priority setting is ignored."
2936 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2938 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2939 msgid "Tile &Horizontally"
2942 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2943 msgid "Tile &Vertically"
2946 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2948 msgid "Timer creation failed."
2951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2952 msgid "Tip of the Day"
2955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2956 msgid "Tips not available, sorry!"
2957 msgstr "ヒントが利用できません!"
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2963 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2964 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2968 msgid "Top margin (mm):"
2971 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2973 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2975 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
2978 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2979 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2980 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
2982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2984 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2986 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2991 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
2992 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2993 msgid "Type must have enum - long conversion"
2996 #: ../src/common/paper.cpp:152
2997 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2998 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3000 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3002 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3003 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3005 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3006 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3013 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3015 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3016 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3020 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3021 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3025 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3026 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3030 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3031 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3035 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3036 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3040 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3041 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3045 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3046 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3049 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3050 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3053 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3054 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3056 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3058 msgid "Unknown DDE error %08x"
3059 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3062 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3067 msgid "Unknown encoding (%d)"
3068 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3070 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3072 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3073 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3077 msgid "Unknown long option '%s'"
3078 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3082 msgid "Unknown option '%s'"
3083 msgstr "不明なオプション '%s'"
3085 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3086 msgid "Unknown style flag "
3087 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3089 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3091 msgid "Unkown Property %s"
3092 msgstr "不明なオプション '%s'"
3094 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3096 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3097 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3100 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3101 msgid "Unnamed command"
3102 msgstr "コマンドに名前がありません"
3104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3105 msgid "Unsupported clipboard format."
3106 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3108 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3110 msgid "Unsupported theme '%s'."
3111 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3117 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3122 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3123 msgid "Validation conflict"
3126 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3127 msgid "Video Output"
3130 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3131 msgid "View files as a detailed view"
3132 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3135 msgid "View files as a list view"
3136 msgstr "リストビューでファイル表示"
3138 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3142 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3143 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3144 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3146 #: ../src/common/docview.cpp:463
3150 #: ../src/common/log.cpp:482
3154 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3155 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3156 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3159 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3160 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3164 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3166 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3171 msgid "Whole words only"
3174 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3178 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3179 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3180 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3182 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3185 msgstr "Windows 9%c"
3187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3188 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3189 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3192 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3193 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3196 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3197 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3200 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3201 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3204 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3205 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3208 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3209 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3212 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3213 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3216 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3217 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3220 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3221 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3224 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3225 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3228 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3229 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3232 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3233 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3236 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3237 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3239 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3241 msgid "Write error on file '%s'"
3242 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3244 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3246 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3247 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3249 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3250 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3251 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3255 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3256 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3258 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3260 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3261 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3263 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3265 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3266 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3268 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3270 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3271 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3273 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3278 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3279 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3281 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3282 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3283 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3285 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3289 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3290 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3291 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3293 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3295 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3297 "or an invalid instance identifier\n"
3298 "was passed to a DDEML function."
3300 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3301 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3304 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3305 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3306 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3308 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3309 msgid "a memory allocation failed."
3310 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3313 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3314 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3316 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3317 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3318 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3320 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3321 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3322 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3324 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3325 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3326 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3329 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3330 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3333 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3334 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3336 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3338 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3339 "that was terminated by the client, or the server\n"
3340 "terminated before completing a transaction."
3342 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3343 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3344 "トランザクションを完了できませんでした。"
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3347 msgid "a transaction failed."
3348 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3350 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3354 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3356 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3357 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3358 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3359 "attempted to perform server transactions."
3361 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3362 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3363 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3364 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3367 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3368 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3371 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3372 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3376 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3377 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3378 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3380 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3381 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3382 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3386 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3387 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3389 #: ../src/html/chm.cpp:330
3390 msgid "bad arguments to library function"
3393 #: ../src/html/chm.cpp:342
3394 msgid "bad signature"
3397 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3401 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3405 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3409 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3411 msgid "can't close file '%s'"
3412 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3414 #: ../src/common/file.cpp:371
3416 msgid "can't close file descriptor %d"
3417 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3419 #: ../src/common/file.cpp:729
3421 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3422 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3424 #: ../src/common/file.cpp:252
3426 msgid "can't create file '%s'"
3427 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3429 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3431 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3432 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3434 #: ../src/common/file.cpp:631
3436 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3437 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3439 #: ../src/common/file.cpp:585
3441 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3442 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3444 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3445 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3447 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3450 #: ../src/common/file.cpp:450
3452 msgid "can't flush file descriptor %d"
3453 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3455 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3457 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3458 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3460 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3461 msgid "can't load any font, aborting"
3462 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3464 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3466 msgid "can't open file '%s'"
3467 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3469 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3471 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3472 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3474 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3476 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3477 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3479 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3480 msgid "can't open user configuration file."
3481 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3483 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3484 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3487 #: ../src/common/file.cpp:404
3489 msgid "can't read from file descriptor %d"
3490 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3492 #: ../src/common/file.cpp:724
3494 msgid "can't remove file '%s'"
3495 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3497 #: ../src/common/file.cpp:740
3499 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3500 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3502 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3504 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3505 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3507 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3509 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3510 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3512 #: ../src/common/file.cpp:433
3514 msgid "can't write to file descriptor %d"
3515 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3517 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3518 msgid "can't write user configuration file."
3519 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3521 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3523 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3524 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3526 #: ../src/html/chm.cpp:346
3527 msgid "checksum error"
3530 #: ../src/html/chm.cpp:348
3531 msgid "compression error"
3534 #: ../src/common/regex.cpp:141
3535 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3538 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3542 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3546 #: ../src/html/chm.cpp:350
3547 msgid "decompression error"
3550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3555 msgid "delegate has no type info"
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3562 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3566 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3570 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3573 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3575 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3577 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3578 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3580 #: ../src/html/chm.cpp:344
3582 msgid "error in data format"
3583 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3585 #: ../src/html/chm.cpp:332
3587 msgid "error opening file"
3588 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3590 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3594 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3596 msgid "failed to flush the file '%s'"
3597 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3607 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3609 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3610 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3612 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3614 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3615 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3617 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3619 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3620 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3622 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3624 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3625 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3627 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3629 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3630 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3632 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3641 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3645 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3649 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3650 msgid "generate verbose log messages"
3651 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3653 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3654 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3661 #: ../src/common/file.cpp:635
3662 msgid "invalid eof() return value."
3663 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3665 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3666 msgid "invalid message box return value"
3667 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3673 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3677 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3681 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3683 msgid "locale '%s' can not be set."
3684 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3686 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3688 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3689 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3691 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3695 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3699 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3703 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3704 msgid "no DDE error."
3707 #: ../src/html/chm.cpp:328
3712 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3720 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3724 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3725 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3728 #: ../src/html/chm.cpp:340
3730 msgid "out of memory"
3731 msgstr "GIF: メモリー不足"
3733 #: ../src/html/chm.cpp:334
3738 #: ../src/common/filename.cpp:178
3742 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3743 msgid "reentrancy problem."
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3750 #: ../src/html/chm.cpp:338
3755 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3759 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3763 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3767 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3768 msgid "show this help message"
3769 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3775 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3779 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3780 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3781 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3783 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3784 msgid "specify the theme to use"
3785 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3787 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3791 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3795 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3796 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3798 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3804 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3810 msgid "tiff module: %s"
3813 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3833 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3837 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3839 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3840 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3846 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3848 msgid "unknown class %s"
3851 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3852 msgid "unknown error"
3855 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3857 msgid "unknown error (error code %08x)."
3858 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3860 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3861 msgid "unknown line terminator"
3864 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3865 msgid "unknown seek origin"
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3873 #: ../src/common/docview.cpp:432
3877 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3882 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3884 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3885 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3887 #: ../src/html/chm.cpp:336
3892 #: ../src/common/filename.cpp:178
3896 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3897 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3898 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3900 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3901 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3902 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3904 #: ../src/common/socket.cpp:945
3905 msgid "wxSocket: unknown event!."
3906 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3908 #: ../src/motif/app.cpp:207
3910 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3911 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3913 #: ../src/x11/app.cpp:176
3914 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3915 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3917 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3921 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3923 msgid "zlib error %d"
3924 msgstr "(エラー %ld: %s)"
3926 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3931 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3933 #~ "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストール"
3934 #~ "されることをチェックして下さい。"
3936 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3937 #~ msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
3939 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3940 #~ msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
3942 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3943 #~ msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
3946 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3947 #~ msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3949 #~ msgid "Windows 3.1"
3950 #~ msgstr "Windows 3.1"
3952 #~ msgid "gmtime() failed"
3953 #~ msgstr "gmtime() 失敗"
3955 #~ msgid "mktime() failed"
3956 #~ msgstr "mktime() 失敗"
3958 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3959 #~ msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
3967 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3968 #~ msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
3970 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3971 #~ msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
3973 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3974 #~ msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
3977 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3978 #~ "whilst parsing resource."
3980 #~ ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
3984 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3985 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3986 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3987 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3988 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3989 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
3990 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
3991 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3992 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3993 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3994 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
3996 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3997 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3998 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3999 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4000 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4001 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4002 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4003 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4004 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4005 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4006 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4008 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4009 #~ msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
4011 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4012 #~ msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
4014 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4015 #~ msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
4017 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4018 #~ msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
4021 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4023 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4025 #~ "コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数"
4027 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4030 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4031 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4033 #~ "メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
4034 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4039 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4040 #~ msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
4042 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4043 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
4045 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4046 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
4048 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4049 #~ msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
4051 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4052 #~ msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
4055 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4056 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4058 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4059 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4062 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4063 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4065 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4066 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
4069 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4070 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4072 #~ "XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
4073 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4075 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4076 #~ msgstr "致命的エラー: 終了します。"
4082 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4083 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4086 #~ "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*."
4087 #~ "htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*."
4088 #~ "hhp|All files (*.*)|*"
4090 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4091 #~ msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
4093 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4094 #~ msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
4096 #~ msgid "Load file"
4097 #~ msgstr "ファイルをロードする"
4099 #~ msgid "No XBM facility available!"
4100 #~ msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
4102 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4103 #~ msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
4105 #~ msgid "Save file"
4111 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4112 #~ msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
4114 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4115 #~ msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
4117 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4118 #~ msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
4120 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4121 #~ msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
4123 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4124 #~ msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
4126 #~ msgid "Select All"