]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Make it possible to TAB to wxTreeListCtrl contents.
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:12+0100\n"
7 "Last-Translator: Oaron <oaron1@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
14 msgid ""
15 "\n"
16 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
17 msgstr ""
18 "\n"
19 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
20
21 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
24 msgid " "
25 msgstr " "
26
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
29 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
30
31 #: ../src/common/log.cpp:411
32 #, c-format
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr "(hiba %ld: %s) "
35
36 #: ../src/common/docview.cpp:1464
37 msgid " - "
38 msgstr " - "
39
40 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
44
45 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
46 #, fuzzy
47 msgid " bold"
48 msgstr "félkövér"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
51 #, fuzzy
52 msgid " italic"
53 msgstr "dõlt"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
56 #, fuzzy
57 msgid " light"
58 msgstr "vékony"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr ""
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr ""
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr ""
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr ""
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #, c-format
105 msgid "%i of %i"
106 msgstr "%i. (össz %i)"
107
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%ld byte"
111 msgid_plural "%ld bytes"
112 msgstr[0] "%ld bájt"
113 msgstr[1] "%ld bájt"
114
115 #: ../src/gtk/print.cpp:677
116 #, c-format
117 msgid "%s"
118 msgstr ""
119
120 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
121 #, c-format
122 msgid "%s (or %s)"
123 msgstr "%s (vagy %s)"
124
125 #: ../src/common/filename.cpp:2362
126 #, c-format
127 msgid "%s B"
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:285
131 #, c-format
132 msgid "%s Error"
133 msgstr "%s Hiba"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:293
136 #, c-format
137 msgid "%s Information"
138 msgstr "%s Információ"
139
140 #: ../src/generic/logg.cpp:289
141 #, c-format
142 msgid "%s Warning"
143 msgstr "%s Figyelmeztetés"
144
145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
146 #, c-format
147 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 msgstr ""
149
150 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
151 #, c-format
152 msgid "%s files (%s)|%s"
153 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
154
155 #: ../src/common/msgout.cpp:209
156 #, c-format
157 msgid "%s message"
158 msgstr "%s üzenet"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 msgid "&About..."
164 msgstr "&Névjegy..."
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
167 msgid "&Actual Size"
168 msgstr "&Aktuális méret"
169
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171 msgid "&After a paragraph:"
172 msgstr ""
173
174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
176 #, fuzzy
177 msgid "&Alignment"
178 msgstr "Balra igazítsd"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 msgid "&Apply"
182 msgstr "&Alkalmazd"
183
184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
185 #, fuzzy
186 msgid "&Apply Style"
187 msgstr "&Alkalmazd"
188
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
190 msgid "&Arrange Icons"
191 msgstr "Ikonok &elrendezése"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 msgid "&Back"
195 msgstr "&Vissza"
196
197 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
198 msgid "&Based on:"
199 msgstr ""
200
201 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
202 msgid "&Before a paragraph:"
203 msgstr ""
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 msgid "&Bold"
207 msgstr "Kövér"
208
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr ""
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
218 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
219 msgid "&Cancel"
220 msgstr "&Mégsem"
221
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
223 msgid "&Cascade"
224 msgstr "&Zuhatag"
225
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
227 msgid "&Character code:"
228 msgstr ""
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
231 msgid "&Clear"
232 msgstr "&Törlés"
233
234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
237 #: ../src/generic/logg.cpp:539
238 msgid "&Close"
239 msgstr "&Bezár"
240
241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
242 #, fuzzy
243 msgid "&Colour:"
244 msgstr "S&zín"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
247 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
248 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
249 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
250 msgid "&Copy"
251 msgstr "&Másolás"
252
253 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
254 #, fuzzy
255 msgid "&Copy URL"
256 msgstr "&Másolás"
257
258 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
259 msgid "&Debug report preview:"
260 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
266 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
267 msgid "&Delete"
268 msgstr "&Törlés"
269
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
271 #, fuzzy
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "Bejegyzés törlése"
274
275 #: ../src/generic/logg.cpp:750
276 msgid "&Details"
277 msgstr "&Részletek"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
280 msgid "&Down"
281 msgstr "&Le"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
284 msgid "&Edit"
285 msgstr ""
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288 #, fuzzy
289 msgid "&Edit Style..."
290 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
294 msgid "&File"
295 msgstr "&Fájl"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
298 msgid "&Find"
299 msgstr "&Keres"
300
301 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
302 msgid "&Finish"
303 msgstr "Be&fejez"
304
305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
306 msgid "&Font family:"
307 msgstr "Jelkészlet család:"
308
309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
310 msgid "&Font for Level..."
311 msgstr ""
312
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
315 #, fuzzy
316 msgid "&Font:"
317 msgstr "Jelkészlet család:"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
320 msgid "&Forward"
321 msgstr "&Elõre"
322
323 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
324 #, fuzzy
325 msgid "&From:"
326 msgstr "Tól:"
327
328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
329 msgid "&Goto..."
330 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
335 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
336 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Súgó"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
341 msgid "&Home"
342 msgstr "&Haza"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
346 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
347 msgstr ""
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
351 #, fuzzy
352 msgid "&Indeterminate"
353 msgstr "Alá&húzás"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
356 msgid "&Index"
357 msgstr "&Tartalom mutató"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
360 msgid "&Italic"
361 msgstr "&Dõlt"
362
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
365 #, fuzzy
366 msgid "&Justified"
367 msgstr "Jóváhagyva"
368
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
371 msgid "&Left"
372 msgstr ""
373
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
376 msgid "&Left:"
377 msgstr ""
378
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
380 msgid "&List level:"
381 msgstr ""
382
383 #: ../src/generic/logg.cpp:540
384 msgid "&Log"
385 msgstr "&Napló"
386
387 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
388 msgid "&Move"
389 msgstr "&Áthelyezés"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
393 msgid "&New"
394 msgstr "Ú&j "
395
396 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
397 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
398 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
399 msgid "&Next"
400 msgstr "&Következõ "
401
402 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
403 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
404 msgid "&Next >"
405 msgstr "&Következõ >"
406
407 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
408 msgid "&Next Tip"
409 msgstr "&Következõ ötlet"
410
411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
412 #, fuzzy
413 msgid "&Next style:"
414 msgstr "&Következõ >"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
417 msgid "&No"
418 msgstr "&Nem"
419
420 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
421 msgid "&Notes:"
422 msgstr "&Megjegyzések:"
423
424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
425 msgid "&Number:"
426 msgstr ""
427
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
431 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
432 msgid "&OK"
433 msgstr "&Ok"
434
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
437 msgid "&Open..."
438 msgstr "&Megnyitás..."
439
440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
441 msgid "&Outline level:"
442 msgstr ""
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
445 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
446 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
447 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
448 msgid "&Paste"
449 msgstr "&Beillesztés"
450
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
452 msgid "&Point size:"
453 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
454
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
456 msgid "&Position (tenths of a mm):"
457 msgstr ""
458
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
460 msgid "&Preferences"
461 msgstr "&Elõválasztás"
462
463 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
466 msgid "&Previous"
467 msgstr "&Elõzõ"
468
469 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
471 msgid "&Print..."
472 msgstr "&Nyomtatás..."
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
475 msgid "&Properties"
476 msgstr "&Tulajdonságok"
477
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
479 msgid "&Quit"
480 msgstr "&Kilépés"
481
482 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
483 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
487 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
488 msgid "&Redo"
489 msgstr "&Újra"
490
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
492 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
493 msgid "&Redo "
494 msgstr "&Újra"
495
496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
497 msgid "&Rename Style..."
498 msgstr ""
499
500 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
501 msgid "&Replace"
502 msgstr "&Helyettesítés"
503
504 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
505 msgid "&Restart numbering"
506 msgstr ""
507
508 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
509 msgid "&Restore"
510 msgstr "&Helyreállítás"
511
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
514 #, fuzzy
515 msgid "&Right"
516 msgstr "Vékony"
517
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
520 #, fuzzy
521 msgid "&Right:"
522 msgstr "Hang&súly:"
523
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
525 msgid "&Save"
526 msgstr "&Mentés"
527
528 #: ../src/generic/logg.cpp:535
529 msgid "&Save..."
530 msgstr "&Mentés..."
531
532 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
533 msgid "&Show tips at startup"
534 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
535
536 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
537 msgid "&Size"
538 msgstr "&Méret"
539
540 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
541 #, fuzzy
542 msgid "&Size:"
543 msgstr "&Méret"
544
545 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
546 #, fuzzy
547 msgid "&Skip"
548 msgstr "Ugrás"
549
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
551 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
552 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
553 msgstr ""
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
556 msgid "&Stop"
557 msgstr "&Leállítás"
558
559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
560 msgid "&Strikethrough"
561 msgstr ""
562
563 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
565 msgid "&Style:"
566 msgstr "&Stílus:"
567
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
569 #, fuzzy
570 msgid "&Styles:"
571 msgstr "&Stílus:"
572
573 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
574 msgid "&Subset:"
575 msgstr ""
576
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
579 #, fuzzy
580 msgid "&Symbol:"
581 msgstr "&Stílus:"
582
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
585 msgid "&Underline"
586 msgstr "Alá&húzás"
587
588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
589 #, fuzzy
590 msgid "&Underlining:"
591 msgstr "Alá&húzás"
592
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
597 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
598 msgid "&Undo"
599 msgstr "&Visszavonás"
600
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
602 msgid "&Undo "
603 msgstr "&Visszavonás"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
606 msgid "&Unindent"
607 msgstr "&Kikezdés"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
610 msgid "&Up"
611 msgstr "&Fel"
612
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
614 msgid "&Weight:"
615 msgstr "Hang&súly:"
616
617 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
618 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
619 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
620 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
621 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
622 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
626 msgid "&Window"
627 msgstr "&Ablak"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Igen"
632
633 #: ../src/common/config.cpp:482
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
635 #, c-format
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:147
640 #: ../src/common/valtext.cpp:177
641 #: ../src/common/valtext.cpp:183
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' érvénytelen"
645
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
647 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
648 #, c-format
649 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
650 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
651
652 #: ../src/common/intl.cpp:1283
653 #, c-format
654 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
655 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
656
657 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
658 #, c-format
659 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
660 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
661
662 #: ../src/common/valtext.cpp:172
663 #, c-format
664 msgid "'%s' should be numeric."
665 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
666
667 #: ../src/common/valtext.cpp:154
668 #, c-format
669 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
670 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
671
672 #: ../src/common/valtext.cpp:160
673 #, c-format
674 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
675 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
676
677 #: ../src/common/valtext.cpp:166
678 #, c-format
679 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
680 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
681
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
684 msgid "(*)"
685 msgstr ""
686
687 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
689 msgid "(Help)"
690 msgstr "(Súgó)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
694 msgid "(None)"
695 msgstr ""
696
697 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
698 #, fuzzy
699 msgid "(Normal text)"
700 msgstr "Normál jelkészlet:"
701
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
705 msgid "(bookmarks)"
706 msgstr "(könyvjelzõk)"
707
708 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
709 #, fuzzy
710 msgid "(none)"
711 msgstr "névtelen"
712
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
715 msgid "*"
716 msgstr ""
717
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
720 msgid "*)"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
725 msgid "+"
726 msgstr ""
727
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
730 msgid "-"
731 msgstr ""
732
733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
734 msgid "1"
735 msgstr ""
736
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
739 msgid "1.5"
740 msgstr ""
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:142
743 msgid "10 x 11 in"
744 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:115
747 msgid "10 x 14 in"
748 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:116
751 msgid "11 x 17 in"
752 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
753
754 #: ../src/common/paper.cpp:186
755 msgid "12 x 11 in"
756 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:143
759 msgid "15 x 11 in"
760 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
761
762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
763 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
765 msgid "2"
766 msgstr ""
767
768 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
769 msgid "3"
770 msgstr ""
771
772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
773 msgid "4"
774 msgstr ""
775
776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
777 msgid "5"
778 msgstr ""
779
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
781 msgid "6"
782 msgstr ""
783
784 #: ../src/common/paper.cpp:134
785 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
786 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
787
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
789 msgid "7"
790 msgstr ""
791
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
793 msgid "8"
794 msgstr ""
795
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
797 msgid "9"
798 msgstr ""
799
800 #: ../src/common/paper.cpp:141
801 msgid "9 x 11 in"
802 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
803
804 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
805 msgid ": file does not exist!"
806 msgstr ": a file nem létezik!"
807
808 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
809 msgid ": unknown charset"
810 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
811
812 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
813 msgid ": unknown encoding"
814 msgstr ": ismeretlen kódolás"
815
816 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
817 msgid "< &Back"
818 msgstr "< &Vissza"
819
820 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
821 msgid "<<"
822 msgstr "<<"
823
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
827 #, fuzzy
828 msgid "<Any Decorative>"
829 msgstr "Dekoratív"
830
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
834 #, fuzzy
835 msgid "<Any Modern>"
836 msgstr "Modern"
837
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
841 #, fuzzy
842 msgid "<Any Roman>"
843 msgstr "Roman"
844
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
848 #, fuzzy
849 msgid "<Any Script>"
850 msgstr "Script"
851
852 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
854 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
855 #, fuzzy
856 msgid "<Any Swiss>"
857 msgstr "Svájci"
858
859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
860 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
861 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
862 #, fuzzy
863 msgid "<Any Teletype>"
864 msgstr "Teletype"
865
866 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
867 msgid "<Any>"
868 msgstr ""
869
870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
872 msgid "<DIR>"
873 msgstr "<DIR>"
874
875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
877 msgid "<DRIVE>"
878 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
879
880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
882 msgid "<LINK>"
883 msgstr "<LINK>"
884
885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
886 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
887 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
888
889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
890 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
891 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
892
893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
894 msgid "<b>Bold face.</b> "
895 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
896
897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
898 msgid "<i>Italic face.</i> "
899 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
900
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
903 #, fuzzy
904 msgid ">"
905 msgstr ">>"
906
907 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
908 msgid ">>"
909 msgstr ">>"
910
911 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
912 msgid ">>|"
913 msgstr ">>|"
914
915 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
916 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
917 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
918
919 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
920 #, fuzzy
921 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
922 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
923
924 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
925 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
926 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
927
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
932 msgid "A standard bullet name."
933 msgstr ""
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:161
936 msgid "A2 420 x 594 mm"
937 msgstr "A2 420 x 594 mm"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:158
940 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
941 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:163
944 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
945 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:172
948 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
949 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:162
952 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
953 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:108
956 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
957 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
958
959 #: ../src/common/paper.cpp:148
960 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
961 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
962
963 #: ../src/common/paper.cpp:155
964 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
965 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
966
967 #: ../src/common/paper.cpp:173
968 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
969 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
970
971 #: ../src/common/paper.cpp:150
972 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
973 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
974
975 #: ../src/common/paper.cpp:99
976 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
977 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
978
979 #: ../src/common/paper.cpp:109
980 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
981 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
982
983 #: ../src/common/paper.cpp:159
984 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
985 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:174
988 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
989 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
990
991 #: ../src/common/paper.cpp:156
992 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
993 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
994
995 #: ../src/common/paper.cpp:110
996 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
997 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
998
999 #: ../src/common/paper.cpp:166
1000 msgid "A6 105 x 148 mm"
1001 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1002
1003 #: ../src/common/paper.cpp:179
1004 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1005 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
1006
1007 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1009 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
1010 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1011 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1012
1013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1014 msgid "ADD"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../src/common/ftp.cpp:382
1018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1021 msgid "ASCII"
1022 msgstr "ASCII"
1023
1024 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1025 #, fuzzy
1026 msgid "About "
1027 msgstr "&Névjegy..."
1028
1029 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "About %s"
1032 msgstr "&Névjegy..."
1033
1034 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1035 msgid "Add"
1036 msgstr "Add hozzá"
1037
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1039 msgid "Add current page to bookmarks"
1040 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
1041
1042 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1043 msgid "Add to custom colours"
1044 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
1045
1046 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1047 msgid "Added item is invalid."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1051 #, c-format
1052 msgid "Adding book %s"
1053 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
1054
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1056 msgid "After a paragraph:"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1060 msgid "Align Left"
1061 msgstr "Balra igazítsd"
1062
1063 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1064 msgid "Align Right"
1065 msgstr "Jobbra igazíts"
1066
1067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1068 msgid "All"
1069 msgstr "Mindet"
1070
1071 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1073 #, c-format
1074 msgid "All files (%s)|%s"
1075 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
1076
1077 #: ../include/wx/defs.h:2582
1078 msgid "All files (*)|*"
1079 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
1080
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1082 msgid "All files (*.*)|*"
1083 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
1084
1085 #: ../include/wx/defs.h:2579
1086 msgid "All files (*.*)|*.*"
1087 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
1088
1089 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1090 msgid "All styles"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1094 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1095 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
1096
1097 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1098 msgid "Already dialling ISP."
1099 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
1100
1101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1102 msgid "Alt-"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1106 #, fuzzy
1107 msgid "And includes the following files:\n"
1108 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
1109
1110 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Animation file is not of type %ld."
1113 msgstr "A kép nem %d típusú."
1114
1115 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1116 #, c-format
1117 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1118 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
1119
1120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1122 msgid "Arabic"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1126 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1127 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
1128
1129 #: ../src/html/chm.cpp:564
1130 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1131 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
1132
1133 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1134 msgid "Artists"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1138 msgid "Attributes"
1139 msgstr "Tulajdonságok"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1142 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1143 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1144 msgid "Available fonts."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:139
1148 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1149 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:175
1152 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1153 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:129
1156 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1157 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:111
1160 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1161 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
1162
1163 #: ../src/common/paper.cpp:160
1164 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1165 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1166
1167 #: ../src/common/paper.cpp:176
1168 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1169 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
1170
1171 #: ../src/common/paper.cpp:157
1172 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1173 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1174
1175 #: ../src/common/paper.cpp:130
1176 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1177 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
1178
1179 #: ../src/common/paper.cpp:112
1180 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1181 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
1182
1183 #: ../src/common/paper.cpp:184
1184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1185 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1186
1187 #: ../src/common/paper.cpp:185
1188 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1189 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
1190
1191 #: ../src/common/paper.cpp:131
1192 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1193 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
1194
1195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1196 msgid "BACK"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1200 msgid "BIG5"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1205 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1206 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
1207
1208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1209 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1210 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
1211
1212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1213 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1214 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
1215
1216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1217 msgid "BMP: Couldn't write data."
1218 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
1219
1220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1221 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1222 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
1223
1224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1225 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1226 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
1227
1228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1229 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1230 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
1231
1232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1233 msgid "Background colour"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1237 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
1239
1240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1241 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1242 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
1243
1244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1245 msgid "Before a paragraph:"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1250 msgid "Bitmap"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1254 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1262 msgid "Bold"
1263 msgstr "Félkövér"
1264
1265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1266 msgid "Bottom margin (mm):"
1267 msgstr "Alsó margó (mm):"
1268
1269 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1270 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1271 msgid "Browse"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1276 msgid "Bullet &Alignment:"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1280 msgid "Bullet style"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1284 msgid "Bullets"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../src/common/paper.cpp:100
1288 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1289 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
1290
1291 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1292 msgid "C&lear"
1293 msgstr "Tör&lés"
1294
1295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1296 msgid "C&olour:"
1297 msgstr "S&zín"
1298
1299 #: ../src/common/paper.cpp:125
1300 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1301 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
1302
1303 #: ../src/common/paper.cpp:126
1304 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1305 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:124
1308 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1309 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:127
1312 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1313 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:128
1316 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1317 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
1318
1319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1320 msgid "CANCEL"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1324 msgid "CAPITAL"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../src/html/chm.cpp:797
1328 #: ../src/html/chm.cpp:854
1329 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1330 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
1331
1332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1333 msgid "CLEAR"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1337 msgid "COMMAND"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1341 msgid "Ca&pitals"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1345 msgid "Cannot create mutex."
1346 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1347
1348 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1349 #, c-format
1350 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1351 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
1352
1353 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1354 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1355 #, c-format
1356 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1357 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
1358
1359 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot resume thread %lu"
1362 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
1363
1364 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1365 #, c-format
1366 msgid "Cannot resume thread %x"
1367 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
1368
1369 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1370 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1371 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
1372
1373 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1376 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
1377
1378 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1379 #, c-format
1380 msgid "Cannot suspend thread %x"
1381 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
1382
1383 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1384 msgid "Cannot wait for thread termination"
1385 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1386
1387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1388 msgid "Can't &Undo "
1389 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
1390
1391 #: ../src/common/image.cpp:2648
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1394 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
1395
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't close registry key '%s'"
1399 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
1400
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1404 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
1405
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't create registry key '%s'"
1409 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
1410
1411 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1412 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1414 msgid "Can't create thread"
1415 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1416
1417 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't create window of class %s"
1420 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
1421
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't delete key '%s'"
1425 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
1426
1427 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1428 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1431 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1432
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1436 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
1437
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1441 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1442
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1446 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1447
1448 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1449 #, c-format
1450 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1451 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1452
1453 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1456 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1457
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1459 #, c-format
1460 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1461 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1462
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1464 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1465 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1466
1467 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1468 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1469 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1470
1471 #: ../src/common/image.cpp:2029
1472 #: ../src/common/image.cpp:2051
1473 #, c-format
1474 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1475 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1476
1477 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1478 #, c-format
1479 msgid "Can't open registry key '%s'"
1480 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1481
1482 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1485 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1486
1487 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1488 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1489 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1490
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1492 #, c-format
1493 msgid "Can't read value of '%s'"
1494 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1495
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1498 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1499 #, c-format
1500 msgid "Can't read value of key '%s'"
1501 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1502
1503 #: ../src/common/image.cpp:2072
1504 #, c-format
1505 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1506 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1507
1508 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1509 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1510 msgid "Can't save log contents to file."
1511 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1512
1513 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1514 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1515 msgid "Can't set thread priority"
1516 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1517
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1519 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1520 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1521 #, c-format
1522 msgid "Can't set value of '%s'"
1523 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1524
1525 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1526 #, c-format
1527 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1528 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1531 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1532 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1534 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1535 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1536 msgid "Cancel"
1537 msgstr "Mégsem"
1538
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1541 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1542 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1543
1544 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1547 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1548
1549 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1550 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1551 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1557 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1558
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1562 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1563
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot find font node '%s'."
1567 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1568
1569 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1570 msgid "Cannot find the location of address book file"
1571 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1572
1573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1576 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1577
1578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1579 msgid "Cannot get the hostname"
1580 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1581
1582 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1583 msgid "Cannot get the official hostname"
1584 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1585
1586 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1587 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1588 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1589
1590 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1591 msgid "Cannot initialize OLE"
1592 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1593
1594 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1595 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1596 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1597
1598 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1599 msgid "Cannot initialize display."
1600 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1601
1602 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1605 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1606
1607 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1610 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1611
1612 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1615 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1616
1617 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1620 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1621
1622 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot open contents file: %s"
1625 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1626
1627 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot open file '%s'."
1630 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1631
1632 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1633 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1634 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1635
1636 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot open index file: %s"
1639 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1640
1641 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1644 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1645
1646 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1649 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1650
1651 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1654 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1655
1656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1657 msgid "Cannot print empty page."
1658 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1659
1660 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1663 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1664
1665 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1666 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1667 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1668
1669 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1675 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1676 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1677
1678 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1679 msgid "Cannot wait for thread termination."
1680 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1681
1682 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1683 msgid "Cant create the thread event queue"
1684 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1685
1686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1687 msgid "Case sensitive"
1688 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1689
1690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1691 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1692 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1693
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Cen&tred"
1698 msgstr "Középre igazítva"
1699
1700 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1701 msgid "Centered"
1702 msgstr "Középre igazítva"
1703
1704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1705 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1706 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1707
1708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Centre"
1712 msgstr "Középre igazítva"
1713
1714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1716 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Centre text."
1720 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1721
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Ch&oose..."
1726 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
1727
1728 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1729 msgid "Change List Style"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1733 msgid "Change Style"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1737 msgid "Changed item is invalid."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1741 #, c-format
1742 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1746 msgid "Character styles"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1753 msgid "Check to add a period after the bullet."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1758 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1759 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1760 msgid "Check to add a right parenthesis."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1767 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Check to make the font bold."
1774 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1775
1776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Check to make the font italic."
1780 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1781
1782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Check to make the font underlined."
1786 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
1787
1788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1790 msgid "Check to restart numbering."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Check to show a line through the text."
1797 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1798
1799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Check to show the text in capitals."
1803 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1804
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Check to show the text in subscript."
1809 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1810
1811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Check to show the text in superscript."
1815 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1816
1817 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1818 msgid "Choose ISP to dial"
1819 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1820
1821 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1822 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1823 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1824 msgid "Choose colour"
1825 msgstr "Válasszon színt"
1826
1827 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1828 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1829 msgid "Choose font"
1830 msgstr "Válasszon betûtípust"
1831
1832 #: ../src/common/module.cpp:75
1833 #, c-format
1834 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1838 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1839 msgid "Cl&ose"
1840 msgstr "Be&zárás"
1841
1842 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1843 msgid "Clear the log contents"
1844 msgstr "A napló fájl törlése"
1845
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Click to apply the selected style."
1850 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1851
1852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1856 msgid "Click to browse for a symbol."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1860 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Click to cancel changes to the font."
1863 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1864
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1867 msgid "Click to cancel the font selection."
1868 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Click to cancel this window."
1874 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1875
1876 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Click to change the font colour."
1880 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Click to change the text colour."
1886 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Click to choose the font for this level."
1892 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Click to close this window."
1898 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1899
1900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Click to confirm changes to the font."
1904 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1905
1906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1910 msgid "Click to confirm the font selection."
1911 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Click to confirm your selection."
1917 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1921 msgid "Click to create a new character style."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Click to create a new list style."
1928 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1929
1930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1932 msgid "Click to create a new paragraph style."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1936 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Click to create a new tab position."
1939 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1940
1941 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1942 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Click to delete all tab positions."
1945 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1946
1947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Click to delete the selected style."
1951 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1952
1953 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1954 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Click to delete the selected tab position."
1957 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Click to edit the selected style."
1963 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Click to rename the selected style."
1969 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1973 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1974 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1975 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1976 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1977 msgid "Close"
1978 msgstr "Bezárás"
1979
1980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1981 msgid "Close\tAlt-F4"
1982 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1983
1984 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1985 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1986 msgid "Close All"
1987 msgstr "Minden fájl bezárása"
1988
1989 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1990 msgid "Close current document"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1994 msgid "Close this window"
1995 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1996
1997 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Colour"
2000 msgstr "S&zín"
2001
2002 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2005 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2006
2007 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Colour:"
2010 msgstr "S&zín"
2011
2012 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
2013 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Column could not be added."
2016 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2017
2018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
2019 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2020 msgid "Column description could not be initialized."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2025 msgid "Column does not have a renderer."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
2029 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Column index not found."
2032 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
2033
2034 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2036 msgid "Column pointer must not be NULL."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2040 msgid "Column width could not be determined"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2045 msgid "Column width could not be set."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2050 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../src/common/init.cpp:189
2054 #, c-format
2055 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2059 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2060 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
2061
2062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2063 msgid "Computer"
2064 msgstr "Számítógép"
2065
2066 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2067 #, c-format
2068 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2069 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
2070
2071 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2072 msgid "Confirm"
2073 msgstr "Megerõsítés"
2074
2075 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2076 msgid "Confirm registry update"
2077 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
2078
2079 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2080 msgid "Connecting..."
2081 msgstr "Kapcsolódás..."
2082
2083 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2084 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2085 msgid "Contents"
2086 msgstr "Tartalom"
2087
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2089 msgid "Control is wrongly initialized."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2093 #, c-format
2094 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2095 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
2096
2097 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2098 #, c-format
2099 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2100 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
2101
2102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2103 msgid "Copies:"
2104 msgstr "Másolat(ok):"
2105
2106 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Copy"
2109 msgstr "&Másolás"
2110
2111 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Copy selection"
2114 msgstr "Kiválasztott"
2115
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2118 msgid "Could not add column to internal structures."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../src/html/chm.cpp:703
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2124 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2125
2126 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2127 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Could not determine column index."
2130 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2131
2132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2133 msgid "Could not determine column's position"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Could not determine number of items"
2139 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
2140
2141 #: ../src/html/chm.cpp:274
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2144 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
2145
2146 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2147 msgid "Could not find tab for id"
2148 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
2149
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2151 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2152 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2154 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Could not get header description."
2157 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2158
2159 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2160 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Could not get items."
2163 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2164
2165 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2166 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Could not get property flags."
2169 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2170
2171 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Could not get selected items."
2174 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2175
2176 #: ../src/html/chm.cpp:445
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not locate file '%s'."
2179 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2180
2181 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Could not remove column."
2184 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2185
2186 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Could not retrieve number of items"
2189 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2190
2191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Could not set alignment."
2194 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2195
2196 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Could not set column width."
2199 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2200
2201 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Could not set header description."
2204 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2205
2206 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Could not set icon."
2209 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2210
2211 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Could not set maximum width."
2214 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2215
2216 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Could not set minimum width."
2219 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2220
2221 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Could not set property flags."
2225 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2226
2227 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2228 msgid "Could not start document preview."
2229 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2230
2231 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2232 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2233 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2234 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2235 msgid "Could not start printing."
2236 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2237
2238 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2239 msgid "Could not transfer data to window"
2240 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
2241
2242 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2243 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2244 msgid "Could not unlock mutex"
2245 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
2246
2247 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2248 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2249 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
2250
2251 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2252 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2253 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2254 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2255 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2256 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2257 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
2258
2259 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2260 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2261 msgid "Couldn't create a timer"
2262 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2263
2264 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2265 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2266 msgid "Couldn't create cursor."
2267 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2268
2269 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Couldn't create the overlay window"
2272 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2273
2274 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2277 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
2278
2279 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2280 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2285 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2286
2287 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2290 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2291
2292 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2293 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2294 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
2295
2296 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2299 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
2300
2301 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't open audio: %s"
2304 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
2305
2306 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2309 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
2310
2311 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2312 msgid "Couldn't release a mutex"
2313 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
2314
2315 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2318 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
2319
2320 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2321 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2322 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2323 msgid "Couldn't save PNG image."
2324 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
2325
2326 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2327 msgid "Couldn't terminate thread"
2328 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
2329
2330 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2331 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2332 msgstr "Nem találtam"
2333
2334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2335 msgid "Create directory"
2336 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2337
2338 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2340 msgid "Create new directory"
2341 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
2342
2343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Ctrl-"
2346 msgstr "ctrl"
2347
2348 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2349 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2350 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2351 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2352 msgid "Cu&t"
2353 msgstr "&Kivágás"
2354
2355 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2356 msgid "Current directory:"
2357 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
2358
2359 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Custom size"
2362 msgstr "Jelkészlet méret"
2363
2364 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Cut"
2367 msgstr "&Kivágás"
2368
2369 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Cut selection"
2372 msgstr "Kiválasztott"
2373
2374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2376 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
2377
2378 #: ../src/common/paper.cpp:101
2379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2380 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
2381
2382 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2383 msgid "DDE poke request failed"
2384 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
2385
2386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2387 msgid "DECIMAL"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2391 msgid "DEL"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2395 msgid "DELETE"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2399 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2400 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
2401
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2403 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2404 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
2405
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2407 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2408 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
2409
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2411 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2412 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
2413
2414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2415 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2416 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
2417
2418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2419 #, fuzzy
2420 msgid "DIVIDE"
2421 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
2422
2423 #: ../src/common/paper.cpp:123
2424 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2425 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
2426
2427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2428 msgid "DOWN"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2432 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2436 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2440 #, c-format
2441 msgid "Debug report \"%s\""
2442 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
2443
2444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2445 msgid "Debug report couldn't be created."
2446 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
2447
2448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2449 msgid "Debug report generation has failed."
2450 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
2451
2452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2453 msgid "Decorative"
2454 msgstr "Dekoratív"
2455
2456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2457 msgid "Default encoding"
2458 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
2459
2460 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Default font"
2463 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2464
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2466 msgid "Default printer"
2467 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2468
2469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2470 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Delete"
2473 msgstr "&Törlés"
2474
2475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Delete A&ll"
2478 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2479
2480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Delete Style"
2483 msgstr "Bejegyzés törlése"
2484
2485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2486 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Delete Text"
2489 msgstr "Bejegyzés törlése"
2490
2491 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2492 msgid "Delete item"
2493 msgstr "Bejegyzés törlése"
2494
2495 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Delete selection"
2498 msgstr "Kiválasztott"
2499
2500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Delete style %s?"
2503 msgstr "Bejegyzés törlése"
2504
2505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2506 #, c-format
2507 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2508 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
2509
2510 #: ../src/common/module.cpp:125
2511 #, c-format
2512 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2516 msgid "Desktop"
2517 msgstr "Asztal"
2518
2519 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2520 msgid "Developed by "
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2524 msgid "Developers"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2528 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2529 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2530
2531 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2532 msgid "Did you know..."
2533 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
2534
2535 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2536 #, c-format
2537 msgid "DirectFB error %d occured."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2541 msgid "Directories"
2542 msgstr "Könyvtárak"
2543
2544 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2545 #, c-format
2546 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2547 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
2548
2549 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2550 #, c-format
2551 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2552 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
2553
2554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2555 msgid "Directory does not exist"
2556 msgstr "A könyvtár nem létezik"
2557
2558 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2559 msgid "Directory doesn't exist."
2560 msgstr "A könyvtár nem létezik."
2561
2562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2563 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2564 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
2565
2566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2567 msgid "Display options dialog"
2568 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
2569
2570 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2571 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2575 msgid ""
2576 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2577 "Current value is \n"
2578 "%s, \n"
2579 "New value is \n"
2580 "%s %1"
2581 msgstr ""
2582 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
2583 "A jelenlegi érték \n"
2584 "%s, \n"
2585 "Az új érték \n"
2586 "%s %1"
2587
2588 #: ../src/common/docview.cpp:481
2589 #, c-format
2590 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2591 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
2592
2593 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2594 msgid "Documentation by "
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2598 msgid "Documentation writers"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2602 msgid "Don't Save"
2603 msgstr "Ne mentsd el"
2604
2605 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2606 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2607 msgid "Done"
2608 msgstr "Kész"
2609
2610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2611 msgid "Done."
2612 msgstr "Kész."
2613
2614 #: ../src/common/paper.cpp:178
2615 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2616 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
2617
2618 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2619 #, c-format
2620 msgid "Doubly used id : %d"
2621 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
2622
2623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2624 msgid "Down"
2625 msgstr "Le"
2626
2627 #: ../src/common/paper.cpp:102
2628 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2629 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
2630
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2632 msgid "END"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2636 msgid "ENTER"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2640 msgid "ESC"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2644 msgid "ESCAPE"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2648 msgid "EXECUTE"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2652 msgid "Edit item"
2653 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
2654
2655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Elapsed time:"
2658 msgstr "Az eltelt idõ : "
2659
2660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2661 msgid "Enter a character style name"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2665 msgid "Enter a list style name"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Enter a new style name"
2671 msgstr "A betûkészlet stílusa."
2672
2673 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2674 #, c-format
2675 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2676 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
2677
2678 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2679 msgid "Enter a paragraph style name"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2683 #, c-format
2684 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2685 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
2686
2687 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2688 msgid "Entries found"
2689 msgstr "A talált bejegyzések"
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:144
2692 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2693 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
2694
2695 #: ../src/common/config.cpp:433
2696 #, c-format
2697 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2698 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
2699
2700 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2701 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2702 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2703 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2704 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2705 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2706 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2707 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2709 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2712 msgid "Error"
2713 msgstr "Hiba"
2714
2715 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Error closing epoll descriptor"
2718 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2719
2720 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2721 msgid "Error creating directory"
2722 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2723
2724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Error in reading image DIB."
2727 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
2728
2729 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2730 msgid "Error reading config options."
2731 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
2732
2733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2734 msgid "Error saving user configuration data."
2735 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
2736
2737 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Error while printing: "
2740 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2741
2742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2743 msgid "Error while waiting on semaphore"
2744 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2745
2746 #: ../src/common/log.cpp:709
2747 msgid "Error: "
2748 msgstr "Hiba: "
2749
2750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2751 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2752 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
2753
2754 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Estimated time:"
2757 msgstr "A becsült idõ : "
2758
2759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2761 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
2762
2763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2764 #, c-format
2765 msgid "Execution of command '%s' failed"
2766 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
2767
2768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2769 #, c-format
2770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2771 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2772
2773 #: ../src/common/paper.cpp:107
2774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2775 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
2776
2777 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2778 #, c-format
2779 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2780 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
2781
2782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2783 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2784 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
2785
2786 #: ../src/html/chm.cpp:710
2787 #, c-format
2788 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2789 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2793 msgid "F"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2797 msgid "Failed to access lock file."
2798 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
2799
2800 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2803 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
2804
2805 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2808 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2809
2810 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2813 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
2814
2815 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2816 msgid "Failed to change video mode"
2817 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
2818
2819 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2822 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
2823
2824 #: ../src/common/filename.cpp:196
2825 msgid "Failed to close file handle"
2826 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2827
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2831 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
2832
2833 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2834 msgid "Failed to close the clipboard."
2835 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2836
2837 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2840 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2841
2842 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2845 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
2846
2847 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2848 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2849 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
2850
2851 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2852 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2853 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
2854
2855 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2858 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2859
2860 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2863 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
2864
2865 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2868 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
2869
2870 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2873 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
2874
2875 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2878 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
2879
2880 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2881 msgid "Failed to create DDE string"
2882 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
2883
2884 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2885 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2886 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
2887
2888 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2889 msgid "Failed to create a status bar."
2890 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2891
2892 #: ../src/common/filename.cpp:859
2893 msgid "Failed to create a temporary file name"
2894 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
2895
2896 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2897 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2898 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
2899
2900 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2903 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
2904
2905 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2906 msgid "Failed to create cursor."
2907 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2908
2909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2912 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
2913
2914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Failed to create directory '%s'\n"
2918 "(Do you have the required permissions?)"
2919 msgstr ""
2920 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
2921 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
2922
2923 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2926 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2927
2928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2931 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
2932
2933 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2936 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
2937
2938 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2941 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2942
2943 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2946 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
2947
2948 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2949 msgid "Failed to empty the clipboard."
2950 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
2951
2952 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2953 msgid "Failed to enumerate video modes"
2954 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
2955
2956 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2957 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2958 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
2959
2960 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2961 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2964 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
2965
2966 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2970 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
2971
2972 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2973 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2974 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
2975
2976 #: ../src/common/regex.cpp:433
2977 #: ../src/common/regex.cpp:481
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2980 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2981
2982 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2985 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2986
2987 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2988 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2989 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2990
2991 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2992 msgid "Failed to get the local system time"
2993 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2994
2995 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2996 msgid "Failed to get the working directory"
2997 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2998
2999 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3000 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3001 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
3002
3003 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3004 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3005 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
3006
3007 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3008 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3009 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
3010
3011 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3014 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
3015
3016 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Failed to insert text in the control."
3019 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
3020
3021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3024 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
3025
3026 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Failed to install signal handler"
3029 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
3030
3031 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3032 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3033 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
3034
3035 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to kill process %d"
3038 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
3039
3040 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3043 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
3044
3045 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3048 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
3049
3050 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3051 msgid "Failed to load mpr.dll."
3052 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
3053
3054 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3057 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
3058
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3062 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
3063
3064 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3072 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
3073
3074 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3075 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: ../src/common/filename.cpp:182
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3081 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3082
3083 #: ../src/common/filename.cpp:185
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3086 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3087
3088 #: ../src/html/chm.cpp:142
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3091 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
3092
3093 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3096 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3097
3098 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3101 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3102
3103 #: ../src/common/filename.cpp:894
3104 msgid "Failed to open temporary file."
3105 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3108 msgid "Failed to open the clipboard."
3109 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
3110
3111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3112 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3113 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
3114
3115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3116 msgid "Failed to read PID from lock file."
3117 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3118
3119 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Failed to read config options."
3122 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
3123
3124 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3127 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3128
3129 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3130 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3131 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
3132
3133 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3134 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3135 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
3136
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3140 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
3141
3142 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3143 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3144 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
3145
3146 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3149 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
3150
3151 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3154 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
3155
3156 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3159 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
3160
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3164 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
3165
3166 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3169 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
3170
3171 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3179 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
3180
3181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3182 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3183 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3184
3185 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3188 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
3189
3190 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3191 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3192 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
3193
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3195 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3196 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
3197
3198 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3201 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
3202
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3204 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3205 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
3206
3207 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3210 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
3211
3212 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3213 msgid "Failed to set clipboard data."
3214 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
3215
3216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3219 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
3220
3221 #: ../src/common/file.cpp:509
3222 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3223 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
3224
3225 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Failed to set text in the text control."
3228 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
3229
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3231 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to set thread priority %d."
3234 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
3235
3236 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3239 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
3240
3241 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3242 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3246 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3247 msgid "Failed to terminate a thread."
3248 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
3249
3250 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3251 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3252 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
3253
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3257 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
3258
3259 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3262 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
3263
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3267 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
3268
3269 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3272 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
3273
3274 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3277 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3278
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3280 msgid "Failed to update user configuration file."
3281 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3282
3283 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3286 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
3287
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3291 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
3292
3293 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3294 msgid "Fatal error"
3295 msgstr "Végzetes hiba"
3296
3297 #: ../src/common/log.cpp:698
3298 msgid "Fatal error: "
3299 msgstr "Végzetes hiba:"
3300
3301 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3302 msgid "File"
3303 msgstr "Fájl"
3304
3305 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3306 #, c-format
3307 msgid "File %s does not exist."
3308 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
3309
3310 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3311 #, c-format
3312 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3313 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
3314
3315 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File '%s' already exists.\n"
3319 "Do you want to replace it?"
3320 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
3321
3322 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3323 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3324 msgid "File couldn't be loaded."
3325 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
3326
3327 #: ../src/common/docview.cpp:587
3328 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3329 msgid "File error"
3330 msgstr "Fájl hiba"
3331
3332 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3334 msgid "File name exists already."
3335 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
3336
3337 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3338 msgid "Files"
3339 msgstr "Fájlok"
3340
3341 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3342 #, c-format
3343 msgid "Files (%s)"
3344 msgstr "Fájlok (%s)"
3345
3346 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3347 msgid "Filter"
3348 msgstr "Szûrõ"
3349
3350 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3351 msgid "Find"
3352 msgstr "Keres"
3353
3354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3355 msgid "Fixed font:"
3356 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
3357
3358 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3359 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3360 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
3361
3362 #: ../src/common/paper.cpp:113
3363 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3364 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3365
3366 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3367 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3368 msgid "Font"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Font &weight:"
3374 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3375
3376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3377 msgid "Font size:"
3378 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3379
3380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Font st&yle:"
3383 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3384
3385 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Font:"
3388 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3389
3390 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3391 #, c-format
3392 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3396 msgid "Fork failed"
3397 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
3398
3399 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3400 msgid "Forward hrefs are not supported"
3401 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
3402
3403 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3404 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3405 #, c-format
3406 msgid "Found %i matches"
3407 msgstr "%i megfelelõt találtam"
3408
3409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3410 msgid "From:"
3411 msgstr "Tól:"
3412
3413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3414 msgid "GB-2312"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3418 msgid "GIF: Invalid gif index."
3419 msgstr "GIF: Hibás gif index."
3420
3421 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3422 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3423 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3424
3425 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3426 msgid "GIF: error in GIF image format."
3427 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
3428
3429 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3430 msgid "GIF: not enough memory."
3431 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3432
3433 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3434 msgid "GIF: unknown error!!!"
3435 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3436
3437 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3438 msgid "GTK+ theme"
3439 msgstr "GTK+ bõr"
3440
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3442 msgid "Generic PostScript"
3443 msgstr "Generikus PostScript"
3444
3445 #: ../src/common/paper.cpp:137
3446 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3447 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3448
3449 #: ../src/common/paper.cpp:136
3450 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3451 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
3452
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3454 msgid "Go back"
3455 msgstr "Menj vissza"
3456
3457 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3458 msgid "Go back to the previous HTML page"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3462 msgid "Go forward"
3463 msgstr "Menj elõre"
3464
3465 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3466 msgid "Go forward to the next HTML page"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3470 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3471 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
3472
3473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3475 msgid "Go to home directory"
3476 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
3477
3478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3479 msgid "Go to parent directory"
3480 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
3481
3482 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3483 msgid "Goto Page"
3484 msgstr "Meghatározott oldalra"
3485
3486 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3487 msgid "Graphics art by "
3488 msgstr ""
3489
3490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3491 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3492 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
3493
3494 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3495 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3496 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3497 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
3498
3499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3500 msgid "HELP"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3504 msgid "HOME"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3508 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3509 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3510
3511 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3512 #, c-format
3513 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3514 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
3515
3516 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3517 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3518 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3519
3520 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3521 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3525 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3526 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
3527
3528 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3530 msgid "Help"
3531 msgstr "Súgó"
3532
3533 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Help : %s"
3536 msgstr "Súgó: %s"
3537
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3539 msgid "Help Browser Options"
3540 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
3541
3542 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3543 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3544 msgid "Help Index"
3545 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
3546
3547 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3548 msgid "Help Printing"
3549 msgstr "Súgó nyomtatás"
3550
3551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3552 msgid "Help Topics"
3553 msgstr "Súgó témakörök"
3554
3555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3556 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3557 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
3558
3559 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3560 #, c-format
3561 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3562 msgstr ""
3563
3564 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Help file \"%s\" not found."
3567 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3568
3569 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3570 #, c-format
3571 msgid "Help: %s"
3572 msgstr "Súgó: %s"
3573
3574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3575 msgid "Home"
3576 msgstr "Haza"
3577
3578 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3579 msgid "Home directory"
3580 msgstr "Saját könyvtár"
3581
3582 #: ../include/wx/filefn.h:146
3583 msgid "I64"
3584 msgstr "I64"
3585
3586 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3587 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3588 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
3589
3590 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3591 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3592 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3594 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3595 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3597 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3598 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
3599
3600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3601 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3602 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
3603
3604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3605 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3606 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
3607
3608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3609 msgid "ICO: Invalid icon index."
3610 msgstr "ICO: Hibás icon index."
3611
3612 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3613 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3614 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3615
3616 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3617 msgid "IFF: error in IFF image format."
3618 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3619
3620 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3621 msgid "IFF: not enough memory."
3622 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
3623
3624 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3625 msgid "IFF: unknown error!!!"
3626 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
3627
3628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3629 msgid "INS"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3633 msgid "INSERT"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3637 msgid "ISO-2022-JP"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3641 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3645 msgid ""
3646 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3647 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3648 msgstr ""
3649 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
3650 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
3651
3652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3653 msgid ""
3654 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3655 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3656 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3657 msgstr ""
3658 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
3659 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
3660 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
3661
3662 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3663 #, c-format
3664 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3665 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
3666
3667 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3668 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3669 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
3670
3671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3673 msgid "Illegal directory name."
3674 msgstr "Hibás könyvtár név."
3675
3676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3677 msgid "Illegal file specification."
3678 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
3679
3680 #: ../src/common/image.cpp:1841
3681 msgid "Image and mask have different sizes."
3682 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
3683
3684 #: ../src/common/image.cpp:2195
3685 #: ../src/common/image.cpp:2240
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Image file is not of type %ld."
3688 msgstr "A kép nem %d típusú."
3689
3690 #: ../src/common/image.cpp:2264
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Image file is not of type %s."
3693 msgstr "A kép nem %d típusú."
3694
3695 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3696 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3697 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
3698
3699 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3700 msgid "Impossible to get child process input"
3701 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
3702
3703 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3704 #, c-format
3705 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3706 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
3707
3708 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3709 #, c-format
3710 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3711 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
3712
3713 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3714 #, c-format
3715 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3716 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
3717
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3719 msgid "Indent"
3720 msgstr "Bekezdés"
3721
3722 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3723 msgid "Indents && Spacing"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3728 msgid "Index"
3729 msgstr "Tartalom mutató"
3730
3731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3732 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3733 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
3734
3735 #: ../src/common/init.cpp:248
3736 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3737 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
3738
3739 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Insert"
3742 msgstr "Bekezdés"
3743
3744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3746 msgid "Insert Image"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3754 msgid "Insert Text"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3758 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3759 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
3760
3761 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3764 msgstr ""
3765
3766 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3767 msgid "Invalid TIFF image index."
3768 msgstr "Hibás TIFF kép index."
3769
3770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3771 #, c-format
3772 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3773 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
3774
3775 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3776 msgid "Invalid data view item"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3780 #, c-format
3781 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3782 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
3783
3784 #: ../src/x11/app.cpp:124
3785 #, c-format
3786 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3787 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
3788
3789 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3790 #, c-format
3791 msgid "Invalid lock file '%s'."
3792 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
3793
3794 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3796 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3797 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
3798
3799 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3800 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3801 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
3802
3803 #: ../src/common/regex.cpp:312
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3806 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
3807
3808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3813 msgid "Italic"
3814 msgstr "Dõlt"
3815
3816 #: ../src/common/paper.cpp:132
3817 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3818 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
3819
3820 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3821 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3822 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
3823
3824 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3825 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3826 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
3827
3828 #: ../src/common/paper.cpp:165
3829 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3830 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
3831
3832 #: ../src/common/paper.cpp:169
3833 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3834 msgstr "Japán chou boríték #3"
3835
3836 #: ../src/common/paper.cpp:182
3837 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3838 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
3839
3840 #: ../src/common/paper.cpp:170
3841 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3842 msgstr "Japán chou boríték #4"
3843
3844 #: ../src/common/paper.cpp:183
3845 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3846 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
3847
3848 #: ../src/common/paper.cpp:167
3849 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3850 msgstr "Japán kaku boríték #2"
3851
3852 #: ../src/common/paper.cpp:180
3853 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3854 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
3855
3856 #: ../src/common/paper.cpp:168
3857 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3858 msgstr "Japán kaku boríték #3"
3859
3860 #: ../src/common/paper.cpp:181
3861 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3862 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
3863
3864 #: ../src/common/paper.cpp:187
3865 msgid "Japanese Envelope You #4"
3866 msgstr "Japán you boríték #4"
3867
3868 #: ../src/common/paper.cpp:188
3869 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3870 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
3871
3872 #: ../src/common/paper.cpp:140
3873 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3874 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
3875
3876 #: ../src/common/paper.cpp:177
3877 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3878 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
3879
3880 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3881 msgid "Justified"
3882 msgstr "Jóváhagyva"
3883
3884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3888 msgid "Justify text left and right."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "KOI8-R"
3893 msgstr "KOI8-R"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3896 msgid "KOI8-U"
3897 msgstr "KOI8-U"
3898
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3901 msgid "KP_"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3905 msgid "KP_ADD"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3909 msgid "KP_BEGIN"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3913 msgid "KP_DECIMAL"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3917 msgid "KP_DELETE"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3921 msgid "KP_DIVIDE"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3925 msgid "KP_DOWN"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3929 msgid "KP_END"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3933 msgid "KP_ENTER"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3937 msgid "KP_EQUAL"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3941 msgid "KP_HOME"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3945 msgid "KP_INSERT"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3949 msgid "KP_LEFT"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3953 msgid "KP_MULTIPLY"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3957 msgid "KP_NEXT"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3961 msgid "KP_PAGEDOWN"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3965 msgid "KP_PAGEUP"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3969 msgid "KP_PRIOR"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3973 msgid "KP_RIGHT"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3977 msgid "KP_SEPARATOR"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3981 msgid "KP_SPACE"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3985 msgid "KP_SUBTRACT"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3989 msgid "KP_TAB"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3993 msgid "KP_UP"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3997 msgid "L&ine spacing:"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4001 msgid "LEFT"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
4005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4006 msgid "Landscape"
4007 msgstr "Tájkép"
4008
4009 #: ../src/common/paper.cpp:105
4010 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4011 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
4012
4013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4019 msgid "Left"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4023 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4024 msgid "Left (&first line):"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4028 msgid "Left margin (mm):"
4029 msgstr "Bal margó (mm):"
4030
4031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4034 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4035 msgid "Left-align text."
4036 msgstr ""
4037
4038 #: ../src/common/paper.cpp:146
4039 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4040 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
4041
4042 #: ../src/common/paper.cpp:98
4043 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4044 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
4045
4046 #: ../src/common/paper.cpp:145
4047 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4048 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
4049
4050 #: ../src/common/paper.cpp:151
4051 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4052 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4053
4054 #: ../src/common/paper.cpp:154
4055 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4056 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
4057
4058 #: ../src/common/paper.cpp:171
4059 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4060 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
4061
4062 #: ../src/common/paper.cpp:103
4063 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4064 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4065
4066 #: ../src/common/paper.cpp:149
4067 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4068 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
4069
4070 #: ../src/common/paper.cpp:97
4071 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4072 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4073
4074 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4075 msgid "License"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4079 msgid "Light"
4080 msgstr "Vékony"
4081
4082 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4083 #, c-format
4084 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4085 msgstr ""
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4088 msgid "Line spacing:"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: ../src/html/chm.cpp:820
4092 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4093 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
4094
4095 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4096 msgid "List Style"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4100 msgid "List styles"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4105 msgid "Lists font sizes in points."
4106 msgstr ""
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Lists the available fonts."
4112 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
4113
4114 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4115 #, c-format
4116 msgid "Load %s file"
4117 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
4118
4119 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4120 msgid "Loading : "
4121 msgstr "Betöltés : "
4122
4123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4124 #, c-format
4125 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4126 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
4127
4128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4129 #, c-format
4130 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4131 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
4132
4133 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4134 #, c-format
4135 msgid "Log saved to the file '%s'."
4136 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4139 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4140 msgid "Lower case letters"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4144 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4145 msgid "Lower case roman numerals"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4149 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4150 msgid "MDI child"
4151 msgstr "MDI gyermek"
4152
4153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4154 msgid "MENU"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4158 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4159 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
4160
4161 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4162 msgid "Ma&ximize"
4163 msgstr "Ma&ximalizál"
4164
4165 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4166 msgid "Match case"
4167 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
4168
4169 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4170 #, c-format
4171 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4172 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
4173
4174 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4175 msgid "Menu"
4176 msgstr "Menu"
4177
4178 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4179 msgid "Metal theme"
4180 msgstr "Fém bõr"
4181
4182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4183 msgid "Mi&nimize"
4184 msgstr "Mi&nimalizál"
4185
4186 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4187 #, c-format
4188 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4189 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
4190
4191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Model pointer not initialized."
4194 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4195
4196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4197 msgid "Modern"
4198 msgstr "Modern"
4199
4200 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4201 msgid "Modified"
4202 msgstr "Módosítva"
4203
4204 #: ../src/common/module.cpp:134
4205 #, c-format
4206 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4207 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:133
4210 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4211 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
4212
4213 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4214 msgid "Move down"
4215 msgstr "Mozgasd lefelé"
4216
4217 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4218 msgid "Move up"
4219 msgstr "Vidd &feljebb"
4220
4221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4222 msgid "NUM_LOCK"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4226 msgid "Name"
4227 msgstr "Név"
4228
4229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4230 msgid "New &Character Style..."
4231 msgstr ""
4232
4233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4234 msgid "New &List Style..."
4235 msgstr ""
4236
4237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4238 msgid "New &Paragraph Style..."
4239 msgstr ""
4240
4241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4249 #, fuzzy
4250 msgid "New Style"
4251 msgstr "Új bejegyzés"
4252
4253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4254 msgid "New directory"
4255 msgstr "Új könyvtár"
4256
4257 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4258 msgid "New item"
4259 msgstr "Új bejegyzés"
4260
4261 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4262 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4265 msgid "NewName"
4266 msgstr "ÚjNév"
4267
4268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4269 msgid "Next"
4270 msgstr "Következõ "
4271
4272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4273 msgid "Next page"
4274 msgstr "Következõ oldal"
4275
4276 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4277 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4278 msgid "No"
4279 msgstr "Nem"
4280
4281 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4284 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4285
4286 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4287 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4290 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4291
4292 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4293 msgid "No column existing."
4294 msgstr ""
4295
4296 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4297 msgid "No column for the specified column index existing."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4301 msgid "No column for the specified column position existing."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4305 msgid "No default application configured for HTML files."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4309 msgid "No entries found."
4310 msgstr "Nem találtam elemet."
4311
4312 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4316 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4317 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4318 msgstr ""
4319 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
4320 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
4321 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
4322
4323 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4327 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4328 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4329 msgstr ""
4330 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
4331 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
4332 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
4333
4334 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4335 #, c-format
4336 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4337 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
4338
4339 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4340 #, fuzzy
4341 msgid "No handler found for animation type."
4342 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4343
4344 #: ../src/common/image.cpp:2177
4345 #: ../src/common/image.cpp:2224
4346 msgid "No handler found for image type."
4347 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4348
4349 #: ../src/common/image.cpp:2278
4350 #, c-format
4351 msgid "No image handler for type %d defined."
4352 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4353
4354 #: ../src/common/image.cpp:2185
4355 #: ../src/common/image.cpp:2233
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "No image handler for type %ld defined."
4358 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4359
4360 #: ../src/common/image.cpp:2257
4361 #: ../src/common/image.cpp:2293
4362 #, c-format
4363 msgid "No image handler for type %s defined."
4364 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4365
4366 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4367 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4369 msgid "No matching page found yet"
4370 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
4371
4372 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4373 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4374 msgid "No model associated with control."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4378 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4379 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4383 msgid "No renderer specified for column."
4384 msgstr ""
4385
4386 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4387 msgid "No sound"
4388 msgstr "Nincs hang"
4389
4390 #: ../src/common/image.cpp:1849
4391 #: ../src/common/image.cpp:1890
4392 msgid "No unused colour in image being masked."
4393 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
4394
4395 #: ../src/common/image.cpp:2742
4396 msgid "No unused colour in image."
4397 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
4398
4399 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4400 #, c-format
4401 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4402 msgstr ""
4403
4404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4405 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4406 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
4407
4408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4413 msgid "Normal"
4414 msgstr "Normál"
4415
4416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4417 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4418 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
4419
4420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4421 msgid "Normal font:"
4422 msgstr "Normál jelkészlet:"
4423
4424 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Not underlined"
4427 msgstr "aláhúzott"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:117
4430 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4431 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4432
4433 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Notice"
4436 msgstr "&Megjegyzések:"
4437
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4440 msgid "Numbered outline"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4444 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4445 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4446 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4447 msgid "OK"
4448 msgstr "Ok"
4449
4450 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4451 msgid "Objects must have an id attribute"
4452 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
4453
4454 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4455 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4456 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4457 msgid "Open File"
4458 msgstr "Fájl Megnyitás"
4459
4460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4462 msgid "Open HTML document"
4463 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
4464
4465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4466 #, c-format
4467 msgid "Open file \"%s\""
4468 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
4469
4470 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4471 #, c-format
4472 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4476 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4477 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4479 msgid "Operation not permitted."
4480 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
4481
4482 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4483 #, c-format
4484 msgid "Option '%s' requires a value."
4485 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
4486
4487 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4488 #, c-format
4489 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4490 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
4491
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4494 msgid "Options"
4495 msgstr "Lehetõségek"
4496
4497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4499 msgid "Orientation"
4500 msgstr "Irányultság"
4501
4502 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4503 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Owner not initialized."
4509 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4510
4511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4512 msgid "PAGEDOWN"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4516 msgid "PAGEUP"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4520 msgid "PAUSE"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4524 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4525 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4526 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
4527
4528 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4529 msgid "PCX: image format unsupported"
4530 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
4531
4532 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4533 msgid "PCX: invalid image"
4534 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
4535
4536 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4537 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4538 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
4539
4540 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4541 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4542 msgid "PCX: unknown error !!!"
4543 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
4544
4545 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4546 msgid "PCX: version number too low"
4547 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
4548
4549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4550 msgid "PGDN"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4554 msgid "PGUP"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4558 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4559 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
4560
4561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4562 msgid "PNM: File format is not recognized."
4563 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
4564
4565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4567 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4568 msgid "PNM: File seems truncated."
4569 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
4570
4571 #: ../src/common/paper.cpp:189
4572 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4573 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4574
4575 #: ../src/common/paper.cpp:202
4576 msgid "PRC 16K Rotated"
4577 msgstr "PRC 16K elfordított"
4578
4579 #: ../src/common/paper.cpp:190
4580 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4581 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4582
4583 #: ../src/common/paper.cpp:203
4584 msgid "PRC 32K Rotated"
4585 msgstr "PRC 32K elfordított"
4586
4587 #: ../src/common/paper.cpp:191
4588 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4589 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
4590
4591 #: ../src/common/paper.cpp:204
4592 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4593 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
4594
4595 #: ../src/common/paper.cpp:192
4596 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4597 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
4598
4599 #: ../src/common/paper.cpp:205
4600 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4601 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
4602
4603 #: ../src/common/paper.cpp:201
4604 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4605 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
4606
4607 #: ../src/common/paper.cpp:214
4608 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4609 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
4610
4611 #: ../src/common/paper.cpp:193
4612 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4613 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
4614
4615 #: ../src/common/paper.cpp:206
4616 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4617 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
4618
4619 #: ../src/common/paper.cpp:194
4620 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4621 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
4622
4623 #: ../src/common/paper.cpp:207
4624 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4625 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
4626
4627 #: ../src/common/paper.cpp:195
4628 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4629 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
4630
4631 #: ../src/common/paper.cpp:208
4632 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4633 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
4634
4635 #: ../src/common/paper.cpp:196
4636 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4637 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
4638
4639 #: ../src/common/paper.cpp:209
4640 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4641 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
4642
4643 #: ../src/common/paper.cpp:197
4644 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4645 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
4646
4647 #: ../src/common/paper.cpp:210
4648 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4649 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
4650
4651 #: ../src/common/paper.cpp:198
4652 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4653 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
4654
4655 #: ../src/common/paper.cpp:211
4656 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4657 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
4658
4659 #: ../src/common/paper.cpp:199
4660 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4661 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
4662
4663 #: ../src/common/paper.cpp:212
4664 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4665 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
4666
4667 #: ../src/common/paper.cpp:200
4668 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4669 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
4670
4671 #: ../src/common/paper.cpp:213
4672 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4673 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
4674
4675 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4676 msgid "PRINT"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4680 #, c-format
4681 msgid "Page %d"
4682 msgstr "%d. oldal"
4683
4684 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4685 #, c-format
4686 msgid "Page %d of %d"
4687 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
4688
4689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4690 msgid "Page Setup"
4691 msgstr "Oldal beállítás"
4692
4693 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4694 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4695 msgid "Page setup"
4696 msgstr "Oldal beállítás "
4697
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4699 msgid "Pages"
4700 msgstr "Oldalak"
4701
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4705 msgid "Paper Size"
4706 msgstr "Papír méret"
4707
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4711 msgid "Paper size"
4712 msgstr "Papír méret"
4713
4714 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4715 msgid "Paragraph styles"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Passed item is invalid."
4721 msgstr "'%s' érvénytelen"
4722
4723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4724 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4725 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
4726
4727 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4728 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4729 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
4730
4731 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4733 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4734 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4737 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Paste"
4740 msgstr "&Beillesztés"
4741
4742 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Paste selection"
4745 msgstr "Kiválasztott"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4749 msgid "Peri&od"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4753 msgid "Permissions"
4754 msgstr "Jogosultságok"
4755
4756 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4757 msgid "Pipe creation failed"
4758 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
4759
4760 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4761 msgid "Please choose a valid font."
4762 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
4763
4764 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4765 msgid "Please choose an existing file."
4766 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
4767
4768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4769 msgid "Please choose the page to display:"
4770 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
4771
4772 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4773 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4774 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
4775
4776 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4780 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4781 "or this program won't operate correctly."
4782 msgstr ""
4783 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
4784 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
4785 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
4786
4787 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4788 msgid "Please wait while printing\n"
4789 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
4790
4791 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4792 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4793 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4794 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4795 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4796 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4797 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4798 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4799 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4803 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4804 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4806 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4807 msgid "Pointer to model not set correctly."
4808 msgstr ""
4809
4810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4812 msgid "Portrait"
4813 msgstr "Álló"
4814
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4816 msgid "PostScript file"
4817 msgstr "PostScript fájl"
4818
4819 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4820 msgid "Preparing help window..."
4821 msgstr ""
4822
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4826 msgid "Preview:"
4827 msgstr "Elõkép:"
4828
4829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4830 msgid "Previous page"
4831 msgstr "Elõzõ oldal"
4832
4833 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4834 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4835 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4836 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4837 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4840 msgid "Print"
4841 msgstr "Nyomtatás"
4842
4843 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4844 msgid "Print Preview"
4845 msgstr "Nyomtatási kép"
4846
4847 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4848 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4849 msgid "Print Preview Failure"
4850 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
4851
4852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4853 msgid "Print Range"
4854 msgstr "Nyomtatási tartomány"
4855
4856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4857 msgid "Print Setup"
4858 msgstr "Nyomtatási beállítások"
4859
4860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4861 msgid "Print in colour"
4862 msgstr "Színes nyomtatás"
4863
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4865 msgid "Print previe&w"
4866 msgstr "Nyomtatási &kép"
4867
4868 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4869 msgid "Print preview"
4870 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
4871
4872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4873 msgid "Print spooling"
4874 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
4875
4876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4877 msgid "Print this page"
4878 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4879
4880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4881 msgid "Print to File"
4882 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4883
4884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4885 msgid "Printer"
4886 msgstr "Nyomtató"
4887
4888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4889 msgid "Printer command:"
4890 msgstr "Nyomtató parancs:"
4891
4892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4893 msgid "Printer options"
4894 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
4895
4896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4897 msgid "Printer options:"
4898 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
4899
4900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4901 msgid "Printer..."
4902 msgstr "Nyomtató..."
4903
4904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4905 msgid "Printer:"
4906 msgstr "Nyomtató:"
4907
4908 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4909 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4910 msgid "Printing "
4911 msgstr "Nyomtatás"
4912
4913 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4914 msgid "Printing Error"
4915 msgstr "Nyomtatási hiba"
4916
4917 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4918 #, c-format
4919 msgid "Printing page %d..."
4920 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
4921
4922 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4923 msgid "Printing..."
4924 msgstr "Nyomtatás..."
4925
4926 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4927 #, c-format
4928 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4929 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
4930
4931 #: ../src/common/log.cpp:699
4932 msgid "Program aborted."
4933 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
4934
4935 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4936 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4937 msgstr ""
4938
4939 #: ../src/common/paper.cpp:114
4940 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4941 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4942
4943 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4944 msgid "Question"
4945 msgstr "Kérdés"
4946
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Quit this program"
4950 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4951
4952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4953 msgid "RETURN"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4957 msgid "RIGHT"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4961 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4962 #, c-format
4963 msgid "Read error on file '%s'"
4964 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
4965
4966 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4967 msgid "Ready"
4968 msgstr "Kész"
4969
4970 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Redo"
4973 msgstr "&Újra"
4974
4975 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4976 msgid "Redo last action"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4980 #, c-format
4981 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4982 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
4983
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4985 msgid "Refresh"
4986 msgstr "Frissíts"
4987
4988 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4989 #, c-format
4990 msgid "Registry key '%s' already exists."
4991 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
4992
4993 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4994 #, c-format
4995 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4996 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
4997
4998 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5002 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5003 "operation aborted."
5004 msgstr ""
5005 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
5006 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
5007 "a mûveletet nem hajtom végre."
5008
5009 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5010 #, c-format
5011 msgid "Registry value '%s' already exists."
5012 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5016 msgid "Regular"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5020 msgid "Relevant entries:"
5021 msgstr "A megfelelõ tagok:"
5022
5023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Remaining time:"
5026 msgstr "A hátralevõ idõ : "
5027
5028 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5029 msgid "Remove"
5030 msgstr "Töröld"
5031
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5033 msgid "Remove current page from bookmarks"
5034 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
5035
5036 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5037 #, c-format
5038 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5039 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
5040
5041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Rendering failed."
5044 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5045
5046 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5047 msgid "Renumber List"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5051 msgid "Rep&lace"
5052 msgstr "&Helyettesítsd"
5053
5054 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Replace"
5057 msgstr "&Helyettesítés"
5058
5059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5060 msgid "Replace &all"
5061 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
5062
5063 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Replace selection"
5066 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
5067
5068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5069 msgid "Replace with:"
5070 msgstr "Helyette:"
5071
5072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5073 msgid "Resource files must have same version number!"
5074 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
5075
5076 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5077 msgid "Revert to Saved"
5078 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
5079
5080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Right"
5084 msgstr "Vékony"
5085
5086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5087 msgid "Right margin (mm):"
5088 msgstr "Jobb margó (mm):"
5089
5090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5092 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5093 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5094 msgid "Right-align text."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5098 msgid "Roman"
5099 msgstr "Roman"
5100
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5103 msgid "S&tandard bullet name:"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5107 msgid "SCROLL_LOCK"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5111 msgid "SELECT"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5115 msgid "SEPARATOR"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5119 msgid "SHIFT-JIS"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5123 msgid "SNAPSHOT"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5127 msgid "SPACE"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5132 msgid "SPECIAL"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5136 msgid "SUBTRACT"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5140 msgid "Save"
5141 msgstr "Mentés"
5142
5143 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5144 #, c-format
5145 msgid "Save %s file"
5146 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
5147
5148 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5149 msgid "Save &As..."
5150 msgstr "&Mentés másként..."
5151
5152 #: ../src/common/docview.cpp:305
5153 msgid "Save As"
5154 msgstr "Mentés Másként"
5155
5156 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Save current document"
5159 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5160
5161 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5162 msgid "Save current document with a different filename"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5166 msgid "Save log contents to file"
5167 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
5168
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5170 msgid "Script"
5171 msgstr "Script"
5172
5173 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5175 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5176 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5177 msgid "Search"
5178 msgstr "Keresés"
5179
5180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5181 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5182 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
5183
5184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5185 msgid "Search direction"
5186 msgstr "Keresési irány"
5187
5188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5189 msgid "Search for:"
5190 msgstr "Keresés:"
5191
5192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5193 msgid "Search in all books"
5194 msgstr "Keresés az összes könyvben"
5195
5196 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Search!"
5199 msgstr "Keresés"
5200
5201 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5202 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5203 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5204 msgid "Searching..."
5205 msgstr "Keresek..."
5206
5207 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5208 msgid "Sections"
5209 msgstr "Szakaszok"
5210
5211 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5212 #, c-format
5213 msgid "Seek error on file '%s'"
5214 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
5215
5216 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5217 #, c-format
5218 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5219 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
5220
5221 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5222 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5224 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5225 msgid "Select &All"
5226 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5227
5228 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Select All"
5231 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5232
5233 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5234 msgid "Select a document template"
5235 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
5236
5237 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5238 msgid "Select a document view"
5239 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5240
5241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5243 msgid "Select regular or bold."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5248 msgid "Select regular or italic style."
5249 msgstr ""
5250
5251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5253 msgid "Select underlining or no underlining."
5254 msgstr ""
5255
5256 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5257 msgid "Selection"
5258 msgstr "Kiválasztott"
5259
5260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5262 msgid "Selects the list level to edit."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5266 #, c-format
5267 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5268 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
5269
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5271 msgid "Setup..."
5272 msgstr "Beállítás..."
5273
5274 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5275 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5276 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
5277
5278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Shift-"
5281 msgstr "eltol"
5282
5283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Show &hidden directories"
5286 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5287
5288 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Show &hidden files"
5291 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
5292
5293 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5294 msgid "Show about dialog"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5298 msgid "Show all"
5299 msgstr "Mutatsd mindet"
5300
5301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5302 msgid "Show all items in index"
5303 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
5304
5305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5306 msgid "Show hidden directories"
5307 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5308
5309 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5311 msgid "Show/hide navigation panel"
5312 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
5313
5314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5316 msgid "Shows a Unicode subset."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5323 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5324 msgstr ""
5325
5326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5327 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5328 msgid "Shows a preview of the font settings."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5332 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5333 msgid "Shows a preview of the font."
5334 msgstr ""
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5338 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5339 msgstr ""
5340
5341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5343 msgid "Shows the font preview."
5344 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5345
5346 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5347 msgid "Simple monochrome theme"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5356 msgid "Single"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5360 msgid "Size"
5361 msgstr "Méret"
5362
5363 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Size:"
5366 msgstr "Méret"
5367
5368 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5369 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5370 msgid "Skip"
5371 msgstr "Ugrás"
5372
5373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5374 msgid "Slant"
5375 msgstr "Ferde"
5376
5377 #: ../src/common/docview.cpp:597
5378 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5379 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
5380
5381 #: ../src/common/docview.cpp:633
5382 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5383 msgid "Sorry, could not open this file."
5384 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
5385
5386 #: ../src/common/docview.cpp:604
5387 msgid "Sorry, could not save this file."
5388 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
5389
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5391 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5392 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
5393
5394 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5395 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5396 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
5397
5398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5399 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5400 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5402 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5403 msgstr ""
5404
5405 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5406 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5407 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5408 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
5409
5410 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5411 msgid "Sound data are in unsupported format."
5412 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
5413
5414 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5415 #, c-format
5416 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5417 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
5418
5419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Spacing"
5422 msgstr "Keresek..."
5423
5424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5426 msgid "Standard"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: ../src/common/paper.cpp:106
5430 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5431 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
5432
5433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5434 msgid "Status:"
5435 msgstr "Állapot:"
5436
5437 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5438 msgid "Status: "
5439 msgstr "Állapot: "
5440
5441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5442 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5443 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
5444
5445 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5446 #, c-format
5447 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5448 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Style"
5453 msgstr "&Stílus:"
5454
5455 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5456 msgid "Style Organiser"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Style:"
5462 msgstr "&Stílus:"
5463
5464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5465 #, c-format
5466 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5467 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
5468
5469 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Subscrip&t"
5472 msgstr "Script"
5473
5474 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Supe&rscript"
5477 msgstr "Script"
5478
5479 #: ../src/common/paper.cpp:152
5480 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5481 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5482
5483 #: ../src/common/paper.cpp:153
5484 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5485 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5486
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5488 msgid "Swiss"
5489 msgstr "Svájci"
5490
5491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5493 msgid "Symbol"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Symbol &font:"
5500 msgstr "Normál jelkészlet:"
5501
5502 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5503 msgid "Symbols"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5507 msgid "TAB"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5511 msgid "TIFF library error."
5512 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
5513
5514 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5515 msgid "TIFF library warning."
5516 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
5517
5518 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5519 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5520 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5521 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5522 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
5523
5524 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5525 msgid "TIFF: Error loading image."
5526 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
5527
5528 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5529 msgid "TIFF: Error reading image."
5530 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
5531
5532 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5533 msgid "TIFF: Error saving image."
5534 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
5535
5536 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5537 msgid "TIFF: Error writing image."
5538 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
5539
5540 #: ../src/common/paper.cpp:147
5541 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5542 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5543
5544 #: ../src/common/paper.cpp:104
5545 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5546 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
5547
5548 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5549 msgid "Tabs"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5553 msgid "Teletype"
5554 msgstr "Teletype"
5555
5556 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5557 msgid "Templates"
5558 msgstr "Minták"
5559
5560 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5561 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5562 msgstr ""
5563
5564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5565 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5566 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5567
5568 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5570 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
5571
5572 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5573 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5574 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
5575
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5580 msgid "The available bullet styles."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5585 #, fuzzy
5586 msgid "The available styles."
5587 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5588
5589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5596 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5597 msgid "The bullet character."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5601 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5602 msgid "The character code."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5609 "another charset to replace it with or choose\n"
5610 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5611 msgstr ""
5612 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
5613 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
5614 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
5615
5616 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5617 #, c-format
5618 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5619 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
5620
5621 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5622 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5623 msgid "The default style for the next paragraph."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "The directory '%s' does not exist\n"
5630 "Create it now?"
5631 msgstr ""
5632 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
5633 "Létrehozzam most?"
5634
5635 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5639 "It has been removed from the most recently used files list."
5640 msgstr ""
5641 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
5642 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5643
5644 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5648 "It has been removed from the most recently used files list."
5649 msgstr ""
5650 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
5651 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5652
5653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5655 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5656 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5657 #, fuzzy
5658 msgid "The first line indent."
5659 msgstr "A jelkészlet mérete."
5660
5661 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5662 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5666 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5667 msgid "The font colour."
5668 msgstr "A betûkészlet színe."
5669
5670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5672 msgid "The font family."
5673 msgstr "A betûkészlet családja."
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5677 msgid "The font from which to take the symbol."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5684 msgid "The font point size."
5685 msgstr "A jelkészlet mérete."
5686
5687 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5688 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5689 #, fuzzy
5690 msgid "The font size in points."
5691 msgstr "A jelkészlet mérete."
5692
5693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5695 msgid "The font style."
5696 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5697
5698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5700 msgid "The font weight."
5701 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5702
5703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5707 #, fuzzy
5708 msgid "The left indent."
5709 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5715 msgid "The line spacing."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5720 msgid "The list item number."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5725 #, fuzzy
5726 msgid "The outline level."
5727 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5728
5729 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5730 #, c-format
5731 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5732 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
5733
5734 #: ../src/common/log.cpp:501
5735 #, c-format
5736 msgid "The previous message repeated once."
5737 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5738 msgstr[0] ""
5739 msgstr[1] ""
5740
5741 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5742 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5743 msgid "The print dialog returned an error."
5744 msgstr ""
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5748 msgid "The range to show."
5749 msgstr ""
5750
5751 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5752 msgid ""
5753 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5754 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5755 msgstr ""
5756 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
5757 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
5758
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5760 #, c-format
5761 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5762 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
5763
5764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5768 msgid "The right indent."
5769 msgstr ""
5770
5771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5774 msgid "The spacing after the paragraph."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5781 msgid "The spacing before the paragraph."
5782 msgstr ""
5783
5784 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5785 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5786 #, fuzzy
5787 msgid "The style name."
5788 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5789
5790 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5791 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5792 msgid "The style on which this style is based."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5797 #, fuzzy
5798 msgid "The style preview."
5799 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5800
5801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5802 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5803 #, fuzzy
5804 msgid "The tab position."
5805 msgstr "A jelkészlet mérete."
5806
5807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5808 #, fuzzy
5809 msgid "The tab positions."
5810 msgstr "A jelkészlet mérete."
5811
5812 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5813 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5814 msgid "The text couldn't be saved."
5815 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
5816
5817 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5818 #, c-format
5819 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5820 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
5821
5822 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5825 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
5826
5827 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5828 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5832 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5836 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5837 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5838 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
5839
5840 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5841 #, fuzzy
5842 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5843 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
5844
5845 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5846 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
5847 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
5848
5849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5850 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5851 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
5852
5853 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5854 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5855 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
5856
5857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5858 msgid "Thread priority setting is ignored."
5859 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
5860
5861 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5862 msgid "Tile &Horizontally"
5863 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
5864
5865 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5866 msgid "Tile &Vertically"
5867 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
5868
5869 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5870 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5871 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
5872
5873 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5874 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5875 msgid "Timer creation failed."
5876 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5877
5878 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5879 msgid "Tip of the Day"
5880 msgstr "A Nap Tippje"
5881
5882 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5883 msgid "Tips not available, sorry!"
5884 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
5885
5886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5887 msgid "To:"
5888 msgstr "Ig:"
5889
5890 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5891 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5892 msgstr ""
5893
5894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5895 msgid "Too many EndStyle calls!"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5899 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5900 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
5901
5902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5903 msgid "Top margin (mm):"
5904 msgstr "Felsõ margó (mm):"
5905
5906 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5907 msgid "Translations by "
5908 msgstr ""
5909
5910 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5911 msgid "Translators"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5915 #, c-format
5916 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5917 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
5918
5919 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5920 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5921 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5922 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
5923
5924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5925 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5926 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
5927
5928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5929 msgid "Type"
5930 msgstr "Típus"
5931
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Type a font name."
5936 msgstr "A betûkészlet családja."
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5940 msgid "Type a size in points."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5944 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5945 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5946 msgid "Type must have enum - long conversion"
5947 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
5948
5949 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5950 msgid "UP"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: ../src/common/paper.cpp:135
5954 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5955 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
5956
5957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5958 #, fuzzy
5959 msgid "US-ASCII"
5960 msgstr "ASCII"
5961
5962 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5963 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5969 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
5970
5971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5972 #, c-format
5973 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5974 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
5975
5976 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5977 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5978 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
5979
5980 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5981 msgid "Undelete"
5982 msgstr "Törlés vissza"
5983
5984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Underlined"
5990 msgstr "Alá&húzás"
5991
5992 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Undo"
5995 msgstr "&Visszavonás"
5996
5997 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5998 msgid "Undo last action"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6004 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
6005
6006 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6007 #, c-format
6008 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6009 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Unicode"
6014 msgstr "&Kikezdés"
6015
6016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
6018 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6019 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6020
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6022 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6023 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6024
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6026 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6027 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6028
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
6030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
6031 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6032 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6033
6034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6035 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6036 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6037
6038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6039 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6040 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6041
6042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6043 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6044 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6045
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6047 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6048 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6049
6050 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Unknown"
6053 msgstr "ismeretlen"
6054
6055 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6056 #, c-format
6057 msgid "Unknown DDE error %08x"
6058 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
6059
6060 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6061 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6062 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
6063
6064 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "Unknown Property %s"
6067 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
6068
6069 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6070 #, c-format
6071 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6075 msgid "Unknown dynamic library error"
6076 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
6077
6078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6079 #, c-format
6080 msgid "Unknown encoding (%d)"
6081 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
6082
6083 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6084 #, c-format
6085 msgid "Unknown long option '%s'"
6086 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
6087
6088 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
6089 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
6090 #, c-format
6091 msgid "Unknown option '%s'"
6092 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
6093
6094 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6095 msgid "Unknown style flag "
6096 msgstr "Ismererlen stílus jel"
6097
6098 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6099 #, c-format
6100 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6101 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
6102
6103 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6104 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6105 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6106 msgid "Unnamed command"
6107 msgstr "Név nélküli parancs"
6108
6109 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6110 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6111 msgid "Unsupported clipboard format."
6112 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
6113
6114 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6115 #, c-format
6116 msgid "Unsupported theme '%s'."
6117 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
6118
6119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6120 msgid "Up"
6121 msgstr "Fel"
6122
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6125 msgid "Upper case letters"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6130 msgid "Upper case roman numerals"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6134 #, c-format
6135 msgid "Usage: %s"
6136 msgstr "Használat: %s"
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6142 msgid "Use the current alignment setting."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6146 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6147 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6151 msgid "Validation conflict"
6152 msgstr "Érvényességi ütközés"
6153
6154 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6155 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "Version %s"
6158 msgstr "Jogosultságok"
6159
6160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6161 msgid "View files as a detailed view"
6162 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
6163
6164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6165 msgid "View files as a list view"
6166 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
6167
6168 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6169 msgid "Views"
6170 msgstr "Nézetek"
6171
6172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6173 msgid "WINDOWS_LEFT"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6177 msgid "WINDOWS_MENU"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6181 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6187 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
6188
6189 #: ../src/common/docview.cpp:478
6190 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6191 msgid "Warning"
6192 msgstr "Figyelmeztetés"
6193
6194 #: ../src/common/log.cpp:713
6195 msgid "Warning: "
6196 msgstr "Figyelmeztetés: "
6197
6198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6199 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6200 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
6201
6202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6203 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6204 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
6205
6206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6208 msgid "Whether the font is underlined."
6209 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
6210
6211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6212 msgid "Whole word"
6213 msgstr "Egész szó"
6214
6215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6216 msgid "Whole words only"
6217 msgstr "Csak egész szavak"
6218
6219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6220 msgid "Win32 theme"
6221 msgstr "Win32 bõr"
6222
6223 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6224 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6225 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
6226
6227 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6228 #, c-format
6229 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6230 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6231
6232 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6233 msgid "Windows 95"
6234 msgstr "Windows 95"
6235
6236 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6237 msgid "Windows 95 OSR2"
6238 msgstr "Windows 95 OSR2"
6239
6240 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6241 msgid "Windows 98"
6242 msgstr "Windows 98"
6243
6244 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6245 msgid "Windows 98 SE"
6246 msgstr "Windows 98 SE"
6247
6248 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6249 #, c-format
6250 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6251 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6252
6253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6254 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6255 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
6256
6257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6258 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6259 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
6260
6261 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6264 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6265
6266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6267 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6268 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
6269
6270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6271 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6272 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
6273
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6275 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6276 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
6277
6278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6279 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6280 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
6281
6282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6283 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6284 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
6285
6286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6287 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6288 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
6289
6290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6291 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6292 msgstr "Windows japán (CP 932)"
6293
6294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6295 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6296 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
6297
6298 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6299 msgid "Windows ME"
6300 msgstr "Windows ME"
6301
6302 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6303 #, c-format
6304 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6305 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6306
6307 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6308 #, c-format
6309 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6310 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6311
6312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6313 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6314 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6315
6316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6317 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6318 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
6319
6320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6321 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6322 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
6323
6324 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6325 #, c-format
6326 msgid "Windows XP (build %lu"
6327 msgstr "Windows XP (build %lu"
6328
6329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6330 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6331 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6332
6333 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6334 #, c-format
6335 msgid "Write error on file '%s'"
6336 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
6337
6338 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6339 #, c-format
6340 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6341 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
6342
6343 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6344 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6345 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
6346
6347 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6350 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6351
6352 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6353 msgid "XPM: incorrect header format!"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6360 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6361
6362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6363 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6367 #, c-format
6368 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6372 #, c-format
6373 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6374 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
6375
6376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6377 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6380 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6381
6382 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6384 #, c-format
6385 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6386 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6387
6388 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6389 #, fuzzy, c-format
6390 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6391 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
6392
6393 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6394 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6395 msgid "Yes"
6396 msgstr "Igen"
6397
6398 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6399 #, fuzzy
6400 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6401 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6402
6403 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6404 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6405 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6409 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6410 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6411
6412 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6413 msgid "Zoom &In"
6414 msgstr "&Nagyítás"
6415
6416 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6417 msgid "Zoom &Out"
6418 msgstr "&Kicsinyítés"
6419
6420 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6421 msgid "Zoom to &Fit"
6422 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
6423
6424 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6425 msgid "[EMPTY]"
6426 msgstr "[ÜRES]"
6427
6428 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6429 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6430 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
6431
6432 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6433 msgid ""
6434 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6435 "or an invalid instance identifier\n"
6436 "was passed to a DDEML function."
6437 msgstr ""
6438 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
6439 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
6440 "adott át a DDEML függvénynek."
6441
6442 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6443 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6444 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
6445
6446 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6447 msgid "a memory allocation failed."
6448 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
6449
6450 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6451 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6452 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
6453
6454 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6456 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6457
6458 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6459 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6460 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6461
6462 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6463 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6464 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6465
6466 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6467 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6468 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6469
6470 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6471 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6472 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
6473
6474 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6475 msgid ""
6476 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6477 "that was terminated by the client, or the server\n"
6478 "terminated before completing a transaction."
6479 msgstr ""
6480 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
6481 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
6482 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
6483
6484 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6485 msgid "a transaction failed."
6486 msgstr "sikertelen tranzakció."
6487
6488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6489 msgid "alt"
6490 msgstr "alt"
6491
6492 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6493 msgid ""
6494 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6495 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6496 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6497 "attempted to perform server transactions."
6498 msgstr ""
6499 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
6500 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
6501 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
6502 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
6503
6504 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6505 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6506 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
6507
6508 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6509 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6510 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
6511
6512 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6513 msgid ""
6514 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6515 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6516 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6517 msgstr ""
6518 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
6519 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
6520 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
6521
6522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6523 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6524 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
6525
6526 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6527 #, c-format
6528 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6529 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
6530
6531 #: ../src/html/chm.cpp:330
6532 msgid "bad arguments to library function"
6533 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
6534
6535 #: ../src/html/chm.cpp:342
6536 msgid "bad signature"
6537 msgstr "hibás aláírás"
6538
6539 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6540 msgid "bad zipfile offset to entry"
6541 msgstr "hibás zip-fájl offset"
6542
6543 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6544 msgid "binary"
6545 msgstr "bináris"
6546
6547 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6548 msgid "bold"
6549 msgstr "félkövér"
6550
6551 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6552 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6553 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
6554
6555 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6556 #, c-format
6557 msgid "can't close file '%s'"
6558 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
6559
6560 #: ../src/common/file.cpp:261
6561 #, c-format
6562 msgid "can't close file descriptor %d"
6563 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
6564
6565 #: ../src/common/file.cpp:537
6566 #, c-format
6567 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6568 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
6569
6570 #: ../src/common/file.cpp:195
6571 #, c-format
6572 msgid "can't create file '%s'"
6573 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
6574
6575 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6576 #, c-format
6577 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6578 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
6579
6580 #: ../src/common/file.cpp:443
6581 #, c-format
6582 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6583 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6584
6585 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6586 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6587 #, c-format
6588 msgid "can't execute '%s'"
6589 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
6590
6591 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6592 msgid "can't find central directory in zip"
6593 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
6594
6595 #: ../src/common/file.cpp:413
6596 #, c-format
6597 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6598 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6599
6600 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6601 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6602 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
6603
6604 #: ../src/common/file.cpp:329
6605 #, c-format
6606 msgid "can't flush file descriptor %d"
6607 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
6608
6609 #: ../src/common/file.cpp:385
6610 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6611 #, c-format
6612 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6613 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6614
6615 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6616 msgid "can't load any font, aborting"
6617 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
6618
6619 #: ../src/common/file.cpp:247
6620 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6621 #, c-format
6622 msgid "can't open file '%s'"
6623 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
6624
6625 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6626 #, c-format
6627 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6628 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
6629
6630 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6631 #, c-format
6632 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6633 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
6634
6635 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6636 msgid "can't open user configuration file."
6637 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6638
6639 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6640 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6641 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
6642
6643 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6644 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6645 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
6646
6647 #: ../src/common/file.cpp:285
6648 #, c-format
6649 msgid "can't read from file descriptor %d"
6650 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
6651
6652 #: ../src/common/file.cpp:532
6653 #, c-format
6654 msgid "can't remove file '%s'"
6655 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
6656
6657 #: ../src/common/file.cpp:548
6658 #, c-format
6659 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6660 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
6661
6662 #: ../src/common/file.cpp:371
6663 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6664 #, c-format
6665 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6666 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6667
6668 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6669 #, c-format
6670 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6671 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
6672
6673 #: ../src/common/file.cpp:301
6674 #, c-format
6675 msgid "can't write to file descriptor %d"
6676 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
6677
6678 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6679 msgid "can't write user configuration file."
6680 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6681
6682 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6683 #, c-format
6684 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6685 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
6686
6687 #: ../src/html/chm.cpp:346
6688 msgid "checksum error"
6689 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
6690
6691 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6692 msgid "checksum failure reading tar header block"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: ../src/html/chm.cpp:348
6696 msgid "compression error"
6697 msgstr "tömörítési hiba"
6698
6699 #: ../src/common/regex.cpp:240
6700 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6701 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
6702
6703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6704 msgid "ctrl"
6705 msgstr "ctrl"
6706
6707 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6708 msgid "date"
6709 msgstr "dátum"
6710
6711 #: ../src/html/chm.cpp:350
6712 msgid "decompression error"
6713 msgstr "kifejtési hiba"
6714
6715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6716 msgid "default"
6717 msgstr "alapértelmezés"
6718
6719 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6720 msgid "delegate has no type info"
6721 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
6722
6723 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6724 msgid "double"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6728 msgid "dump of the process state (binary)"
6729 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
6730
6731 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6732 msgid "eighteenth"
6733 msgstr "tizennyolcadik"
6734
6735 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6736 msgid "eighth"
6737 msgstr "nyolcadik"
6738
6739 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6740 msgid "eleventh"
6741 msgstr "tizenegyedik"
6742
6743 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "encoding %i"
6746 msgstr "%s kódolás"
6747
6748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6749 #, c-format
6750 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6751 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
6752
6753 #: ../src/html/chm.cpp:344
6754 msgid "error in data format"
6755 msgstr "adatformátum hiba"
6756
6757 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6758 #, c-format
6759 msgid "error opening '%s'"
6760 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
6761
6762 #: ../src/html/chm.cpp:332
6763 msgid "error opening file"
6764 msgstr "fájl megnyitási hiba"
6765
6766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6767 msgid "error reading zip central directory"
6768 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
6769
6770 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6771 msgid "error reading zip local header"
6772 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
6773
6774 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6775 #, c-format
6776 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6777 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
6778
6779 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6780 #, c-format
6781 msgid "failed to flush the file '%s'"
6782 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
6783
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6785 msgid "fifteenth"
6786 msgstr "tizenötödik"
6787
6788 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6789 msgid "fifth"
6790 msgstr "ötödik"
6791
6792 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6793 #, c-format
6794 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6795 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
6796
6797 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6798 #, c-format
6799 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6800 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
6801
6802 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6803 #, c-format
6804 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6805 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
6806
6807 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6808 #, c-format
6809 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6810 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
6811
6812 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6813 #, c-format
6814 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6815 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
6816
6817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6818 #, fuzzy
6819 msgid "files"
6820 msgstr "Fájlok"
6821
6822 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6823 msgid "first"
6824 msgstr "elsõ"
6825
6826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6827 msgid "font size"
6828 msgstr "Jelkészlet méret"
6829
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6831 msgid "fourteenth"
6832 msgstr "tizennegyedik"
6833
6834 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6835 msgid "fourth"
6836 msgstr "negyedik"
6837
6838 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6839 msgid "generate verbose log messages"
6840 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
6841
6842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6843 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6844 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6845 msgid "image"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6849 msgid "incomplete header block in tar"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6853 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6854 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
6855
6856 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6857 msgid "incorrect size given for tar entry"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6861 msgid "invalid data in extended tar header"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6865 msgid "invalid message box return value"
6866 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
6867
6868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6869 msgid "invalid zip file"
6870 msgstr "Hibás zip fájl."
6871
6872 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6873 msgid "italic"
6874 msgstr "dõlt"
6875
6876 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6877 msgid "light"
6878 msgstr "vékony"
6879
6880 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6881 #, c-format
6882 msgid "locale '%s' cannot be set."
6883 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
6884
6885 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6886 #, c-format
6887 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6888 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
6889
6890 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6892 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6896 msgid "midnight"
6897 msgstr "éjfél"
6898
6899 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6900 msgid "nineteenth"
6901 msgstr "tizenkilencedik"
6902
6903 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6904 msgid "ninth"
6905 msgstr "kilencedik"
6906
6907 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6908 msgid "no DDE error."
6909 msgstr "nincs DDE hiba."
6910
6911 #: ../src/html/chm.cpp:328
6912 msgid "no error"
6913 msgstr "nincs hiba"
6914
6915 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6916 #, c-format
6917 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6921 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6922 msgid "noname"
6923 msgstr "névtelen"
6924
6925 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6926 msgid "noon"
6927 msgstr "dél"
6928
6929 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6930 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6931 msgid "not implemented"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6935 msgid "num"
6936 msgstr "num"
6937
6938 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6939 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6940 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
6941
6942 #: ../src/html/chm.cpp:340
6943 msgid "out of memory"
6944 msgstr "nincs elég tároló."
6945
6946 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6947 msgid "process context description"
6948 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
6949
6950 #: ../src/html/chm.cpp:334
6951 msgid "read error"
6952 msgstr "olvasás hiba"
6953
6954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6955 #, c-format
6956 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6957 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
6958
6959 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6960 #, c-format
6961 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6962 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
6963
6964 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6965 msgid "reentrancy problem."
6966 msgstr "újrabelépési probléma."
6967
6968 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6969 msgid "second"
6970 msgstr "második"
6971
6972 #: ../src/html/chm.cpp:338
6973 msgid "seek error"
6974 msgstr "keresési hiba"
6975
6976 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6977 msgid "seventeenth"
6978 msgstr "tizenhetedik"
6979
6980 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6981 msgid "seventh"
6982 msgstr "hetedik"
6983
6984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6985 msgid "shift"
6986 msgstr "eltol"
6987
6988 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6989 msgid "show this help message"
6990 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
6991
6992 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6993 msgid "sixteenth"
6994 msgstr "tizenhatodik"
6995
6996 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6997 msgid "sixth"
6998 msgstr "hatodik"
6999
7000 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7001 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7002 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
7003
7004 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7005 msgid "specify the theme to use"
7006 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
7007
7008 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7009 msgid "stored file length not in Zip header"
7010 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
7011
7012 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7013 msgid "str"
7014 msgstr "str"
7015
7016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
7017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
7019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7020 msgid "tar entry not open"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7024 msgid "tenth"
7025 msgstr "tizedik"
7026
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7028 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7029 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
7030
7031 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7032 msgid "third"
7033 msgstr "harmadik"
7034
7035 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7036 msgid "thirteenth"
7037 msgstr "tizenharmadik"
7038
7039 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
7040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
7041 #, c-format
7042 msgid "tiff module: %s"
7043 msgstr "tiff modul: %s"
7044
7045 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7046 msgid "today"
7047 msgstr "ma"
7048
7049 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7050 msgid "tomorrow"
7051 msgstr "holnap"
7052
7053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7054 #, c-format
7055 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7059 msgid "translator-credits"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
7063 msgid "twelfth"
7064 msgstr "tizenkettedik"
7065
7066 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
7067 msgid "twentieth"
7068 msgstr "huszadik"
7069
7070 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
7071 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
7072 msgid "underlined"
7073 msgstr "aláhúzott"
7074
7075 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
7076 #, c-format
7077 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7078 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
7079
7080 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
7081 #, fuzzy
7082 msgid "unexpected end of file"
7083 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
7084
7085 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7086 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7087 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7088 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
7089 msgid "unknown"
7090 msgstr "ismeretlen"
7091
7092 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7093 #, c-format
7094 msgid "unknown class %s"
7095 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
7096
7097 #: ../src/common/regex.cpp:262
7098 #: ../src/html/chm.cpp:352
7099 msgid "unknown error"
7100 msgstr "ismeretlen hiba"
7101
7102 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7103 #, c-format
7104 msgid "unknown error (error code %08x)."
7105 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
7106
7107 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7108 msgid "unknown seek origin"
7109 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
7110
7111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7112 #, c-format
7113 msgid "unknown-%d"
7114 msgstr "ismeretlen-%d"
7115
7116 #: ../src/common/docview.cpp:450
7117 msgid "unnamed"
7118 msgstr "névtelen"
7119
7120 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7121 #, c-format
7122 msgid "unnamed%d"
7123 msgstr "névtelen%d"
7124
7125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7126 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7127 msgid "unsupported Zip compression method"
7128 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
7129
7130 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7131 #, c-format
7132 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7133 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
7134
7135 #: ../src/html/chm.cpp:336
7136 msgid "write error"
7137 msgstr "írási hiba"
7138
7139 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7140 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7141 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
7142
7143 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7144 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7145 msgstr ""
7146
7147 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7148 msgid "wxRichTextFontPage"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: ../src/html/search.cpp:49
7152 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: ../src/common/socket.cpp:432
7156 #: ../src/common/socket.cpp:486
7157 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7158 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
7159
7160 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7161 msgid "wxSocket: unknown event!."
7162 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
7163
7164 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7165 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: ../src/motif/app.cpp:248
7169 #, c-format
7170 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7171 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
7172
7173 #: ../src/x11/app.cpp:167
7174 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7175 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
7176
7177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7178 msgid "xxxx"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7182 msgid "yesterday"
7183 msgstr "tegnap"
7184
7185 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7186 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7187 #, c-format
7188 msgid "zlib error %d"
7189 msgstr "zlib hiba %d"
7190
7191 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7192 msgid "|<<"
7193 msgstr "|<<"
7194
7195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7197 msgid "~"
7198 msgstr ""
7199
7200 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7201 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7205 #~ msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
7206 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7207 #~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
7208 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7209 #~ msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
7210 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7211 #~ msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
7212 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7213 #~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "&About"
7217 #~ msgstr "&Névjegy..."
7218 #~ msgid "&Open"
7219 #~ msgstr "&Megnyitás"
7220 #~ msgid "&Print"
7221 #~ msgstr "&Nyomtatás"
7222 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7223 #~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
7224 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7225 #~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
7226 #~ msgid ""
7227 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7228 #~ "while parsing resource."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
7231 #~ "az erõforrás értelmezésekor."
7232 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7233 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
7234 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7235 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
7236 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7237 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7240 #~ "instead\n"
7241 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
7244 #~ "nulla) egészt helyette\n"
7245 #~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7248 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
7251 #~ "egészet helyette\n"
7252 #~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7256 #~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
7257 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7258 #~ msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
7259 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7260 #~ msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
7261 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7262 #~ msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7265 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7268 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7271 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7274 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7277 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
7280 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7281 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7282 #~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
7283 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7284 #~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
7285 #~ msgid "Found "
7286 #~ msgstr "Megtaláltam"
7287 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7288 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
7289 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7290 #~ msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
7291 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7292 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
7293 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7294 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
7295 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7296 #~ msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
7297 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7298 #~ msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
7299 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7300 #~ msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
7301 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7302 #~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
7303 #~ msgid "No XBM facility available!"
7304 #~ msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
7305 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7306 #~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
7307 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7308 #~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~ msgid "Select all"
7312 #~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
7313 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7314 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
7315 #~ msgid "String conversions not supported"
7316 #~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
7317 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7318 #~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
7319 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7320 #~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
7321 #~ msgid "Video Output"
7322 #~ msgstr "Video kimenet"
7323 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
7326 #~ "kezelõt."
7327 #~ msgid "establish"
7328 #~ msgstr "megalapoz"
7329 #~ msgid "initiate"
7330 #~ msgstr "kezdeményez"
7331 #~ msgid "invalid eof() return value."
7332 #~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
7333 #~ msgid "reading"
7334 #~ msgstr "olvasok"
7335 #~ msgid "unknown line terminator"
7336 #~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
7337 #~ msgid "writing"
7338 #~ msgstr "kiírás"
7339 #~ msgid "."
7340 #~ msgstr "."
7341 #~ msgid ".."
7342 #~ msgstr ".."
7343 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7344 #~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
7345 #~ msgid "Error "
7346 #~ msgstr "Hiba"
7347 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7348 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
7349 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7350 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
7351 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7352 #~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
7353 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7354 #~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
7355 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7356 #~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
7357 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7358 #~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
7359 #~ msgid "bold "
7360 #~ msgstr "félkövér"
7361 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7362 #~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
7363 #~ msgid "light "
7364 #~ msgstr "vékony"
7365 #~ msgid "underlined "
7366 #~ msgstr "aláhúzott"
7367 #~ msgid "unsupported zip archive"
7368 #~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7371 #~ "%s"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
7374 #~ "%s"
7375 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7376 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7377 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7378 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7379 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7380 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
7381 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7382 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
7383 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7384 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
7389 #~ "támogatása nem engedélyezett."
7390 #~ msgid "More..."
7391 #~ msgstr "Még..."
7392 #~ msgid "Setup"
7393 #~ msgstr "Beállítás"
7394