3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-18 21:30+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Informacja"
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 msgstr "%s Ostrze¿enie"
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 msgstr "Komunikat programu %s"
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
107 msgid "%s not an icon resource specification."
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
120 msgstr "Inform&acje..."
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
124 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
204 msgstr "&Przejd¼ do..."
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
226 #: ../src/generic/logg.cpp:509
230 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
248 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
250 msgstr "&Nastêpna porada"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 msgstr "&Preferencje"
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
284 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
298 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
307 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
320 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 msgstr "&Podkre¶lony"
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 msgstr "&Cofnij wciêcie"
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
388 #: ../src/common/config.cpp:432
389 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132
395 #: ../src/common/valtext.cpp:162
396 #: ../src/common/valtext.cpp:168
398 msgid "'%s' is invalid"
399 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
401 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
403 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
404 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
406 #: ../src/common/intl.cpp:1152
408 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
409 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
411 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
413 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
414 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
416 #: ../src/common/valtext.cpp:157
418 msgid "'%s' should be numeric."
419 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
421 #: ../src/common/valtext.cpp:139
423 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
424 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
426 #: ../src/common/valtext.cpp:145
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
429 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
431 #: ../src/common/valtext.cpp:151
433 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
434 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
450 ", expected static, #include or #define\n"
451 "while parsing resource."
453 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
454 "podczas przetwarzania zasobu."
456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
457 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
461 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
466 #: ../src/common/paper.cpp:130
468 msgstr "10 x 14 cali"
470 #: ../src/common/paper.cpp:131
472 msgstr "11 x 17 cali"
474 #: ../src/common/paper.cpp:149
475 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
476 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
478 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
479 msgid ": file does not exist!"
480 msgstr ": plik nie istnieje!"
482 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
483 msgid ": unknown charset"
484 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
486 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
487 msgid ": unknown encoding"
488 msgstr ": nieznane kodowanie"
490 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
494 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
514 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
515 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
518 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
522 msgid "<b>Bold face.</b> "
523 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
526 msgid "<i>Italic face.</i> "
527 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
537 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
538 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
539 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
541 #: ../src/common/paper.cpp:123
542 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
543 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
545 #: ../src/common/paper.cpp:114
546 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
547 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
549 #: ../src/common/paper.cpp:124
550 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
551 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:125
554 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
555 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
558 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
559 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
561 #: ../src/common/ftp.cpp:385
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
570 msgid "Add current page to bookmarks"
571 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
573 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
574 msgid "Add to custom colours"
575 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
577 #: ../include/wx/xti.h:900
578 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
579 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
581 #: ../include/wx/xti.h:847
582 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
583 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
585 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
587 msgid "Adding book %s"
588 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
592 msgstr "Wyrównanie do lewej"
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
596 msgstr "Wyrównanie do prawej"
598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
602 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
604 msgid "All files (%s)|%s"
605 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
607 #: ../include/wx/defs.h:2207
608 msgid "All files (*)|*"
609 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
612 msgid "All files (*.*)|*"
613 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
615 #: ../include/wx/defs.h:2204
616 msgid "All files (*.*)|*.*"
617 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
620 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
621 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
623 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
624 msgid "Already dialling ISP."
625 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
627 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
629 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
630 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
633 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
634 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
636 #: ../src/html/chm.cpp:564
637 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
644 #: ../src/common/paper.cpp:144
645 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
646 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:126
649 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
650 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
652 #: ../src/common/paper.cpp:145
653 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
654 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:127
657 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
658 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
660 #: ../src/common/paper.cpp:146
661 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
662 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
666 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
667 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
670 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
671 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
674 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
675 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
678 msgid "BMP: Couldn't write data."
679 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
682 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
683 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
686 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
687 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
690 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
691 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
694 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
695 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
698 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
699 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
703 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
704 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
711 msgid "Bottom margin (mm):"
712 msgstr "Dolny margines (mm):"
714 #: ../src/common/paper.cpp:115
715 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
716 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
718 #: ../src/generic/logg.cpp:506
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
726 #: ../src/common/paper.cpp:140
727 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
728 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
730 #: ../src/common/paper.cpp:141
731 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
732 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
734 #: ../src/common/paper.cpp:139
735 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
736 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
738 #: ../src/common/paper.cpp:142
739 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
740 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
744 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
746 #: ../src/html/chm.cpp:797
747 #: ../src/html/chm.cpp:856
748 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
749 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
751 #: ../src/os2/thread.cpp:121
752 msgid "Can not create mutex."
753 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
755 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
757 msgid "Can not enumerate files '%s'"
758 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
760 #: ../src/msw/dir.cpp:205
761 #: ../src/unix/dir.cpp:232
763 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
764 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
766 #: ../src/os2/thread.cpp:523
768 msgid "Can not resume thread %lu"
769 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
771 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
772 #: ../src/msw/thread.cpp:830
774 msgid "Can not resume thread %x"
775 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
777 #: ../src/msw/thread.cpp:498
778 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
779 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
781 #: ../src/os2/thread.cpp:510
783 msgid "Can not suspend thread %lu"
784 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
787 #: ../src/msw/thread.cpp:815
789 msgid "Can not suspend thread %x"
790 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
792 #: ../src/msw/thread.cpp:728
793 msgid "Can not wait for thread termination"
794 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
796 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
798 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
800 #: ../src/common/image.cpp:1550
802 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
803 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
805 #: ../src/msw/registry.cpp:434
807 msgid "Can't close registry key '%s'"
808 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
810 #: ../src/msw/registry.cpp:510
812 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
813 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
815 #: ../src/msw/registry.cpp:415
817 msgid "Can't create registry key '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
820 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
821 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
822 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
823 #: ../src/msw/thread.cpp:593
824 #: ../src/os2/thread.cpp:491
825 msgid "Can't create thread"
826 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
828 #: ../src/msw/window.cpp:3052
830 msgid "Can't create window of class %s"
831 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
833 #: ../src/msw/registry.cpp:686
835 msgid "Can't delete key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
838 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
839 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
864 #: ../src/common/ffile.cpp:241
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
882 #: ../src/common/image.cpp:1137
883 #: ../src/common/image.cpp:1157
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786
908 #: ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
914 #: ../src/common/image.cpp:1179
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
919 #: ../src/generic/logg.cpp:568
920 #: ../src/generic/logg.cpp:976
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
925 #: ../src/msw/thread.cpp:549
926 #: ../src/os2/thread.cpp:473
927 msgid "Can't set thread priority"
928 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
930 #: ../src/msw/registry.cpp:803
931 #: ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
942 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
948 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
955 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
956 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
958 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
960 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
961 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
963 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
965 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
966 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
970 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
971 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
975 msgid "Cannot find font node '%s'."
976 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
978 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
979 msgid "Cannot find the location of address book file"
980 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
982 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
984 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
985 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
999 #: ../src/msw/app.cpp:308
1000 #: ../src/msw/app.cpp:311
1001 msgid "Cannot initialize OLE"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1004 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1005 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1008 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1009 msgid "Cannot initialize display."
1010 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1012 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1014 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1019 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1020 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1022 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1024 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1025 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1029 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1032 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1034 msgid "Cannot open URL '%s'"
1035 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1037 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1039 msgid "Cannot open contents file: %s"
1040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1044 msgid "Cannot open file '%s'."
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1047 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1048 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1049 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1053 msgid "Cannot open index file: %s"
1054 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1056 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1058 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1059 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1063 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1064 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1068 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1069 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1072 msgid "Cannot print empty page."
1073 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1076 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1078 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1082 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1083 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1086 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1087 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1090 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1092 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1093 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1095 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1096 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1098 msgid "Cant create the thread event queue"
1099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1101 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1102 msgid "Case sensitive"
1103 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1106 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1107 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1111 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1114 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1115 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1117 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1118 msgid "Choose ISP to dial"
1119 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1121 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1122 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1123 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1124 msgid "Choose colour"
1125 msgstr "Wybierz kolor"
1127 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1129 msgstr "Wybierz czcionkê"
1131 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1135 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1136 msgid "Clear the log contents"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1141 msgid "Click to cancel the font selection."
1142 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1148 msgid "Click to confirm the font selection."
1149 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1153 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1157 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1158 msgid "Close\tAlt-F4"
1159 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1161 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1163 msgstr "Zamknij wszystko"
1165 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1166 msgid "Close this window"
1167 msgstr "Zamknij okno"
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1170 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1171 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1177 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1179 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1180 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1183 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1188 msgid "Confirm registry update"
1189 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1192 msgid "Connecting..."
1193 msgstr "£±czenie..."
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1199 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1201 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1202 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1206 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1207 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1213 #: ../src/html/chm.cpp:703
1215 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1216 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1218 #: ../src/html/chm.cpp:274
1220 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1221 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1226 msgid "Could not find resource include file %s."
1227 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1229 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1230 msgid "Could not find tab for id"
1231 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1233 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1235 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1236 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1238 #: ../src/html/chm.cpp:445
1240 msgid "Could not locate file '%s'."
1241 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1243 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1246 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1247 " or provide #define (see manual for caveats)"
1250 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1253 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1254 "or provide #define (see manual for caveats)"
1257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1258 msgid "Could not start document preview."
1259 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1261 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1262 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1268 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1269 msgid "Could not transfer data to window"
1270 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1272 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1273 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1275 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1277 msgid "Could not unlock mutex"
1278 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1281 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1282 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1285 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1288 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1289 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1290 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1292 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1293 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1294 msgid "Couldn't create a timer"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1298 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1299 msgid "Couldn't create cursor."
1300 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1302 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1303 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1305 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1306 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1308 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1309 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1310 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1311 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1314 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1315 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1317 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1319 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1320 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1322 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1324 msgid "Couldn't open audio: %s"
1325 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1329 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1330 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1333 msgid "Couldn't release a mutex"
1334 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1336 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1338 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1339 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1342 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1343 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1344 msgid "Couldn't save PNG image."
1345 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1347 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1348 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1349 msgid "Couldn't terminate thread"
1350 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1353 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1354 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1357 msgid "Create directory"
1358 msgstr "Tworzenie katalogu"
1360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1362 msgid "Create new directory"
1363 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1366 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1371 msgid "Current directory:"
1372 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1376 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:116
1379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1380 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1383 msgid "DDE poke request failed"
1384 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1387 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1388 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1391 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1394 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1396 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1397 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1400 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1401 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1404 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1405 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1407 #: ../src/common/paper.cpp:138
1408 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1409 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1416 msgid "Default encoding"
1417 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1420 msgid "Default printer"
1421 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1423 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1425 msgstr "Usuñ pozycjê"
1427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1429 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1430 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1437 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "Katalog nie istnieje"
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "Katalog nie istnieje."
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1463 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1464 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1473 "Current value is \n"
1478 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1479 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1481 "Nowa warto¶æ to \n"
1484 #: ../src/common/docview.cpp:444
1486 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1487 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1489 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1493 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1494 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1498 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1502 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1504 msgid "Doubly used id : %d"
1505 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1511 #: ../src/common/paper.cpp:117
1512 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1513 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1515 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1517 msgstr "Edytuj pozycjê"
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1520 msgid "Elapsed time : "
1521 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1523 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1525 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1526 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1528 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1529 msgid "Entries found"
1530 msgstr "Znalezione pozycje"
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1535 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1536 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1538 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1549 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1550 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1577 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1581 #: ../src/common/log.cpp:477
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Szacowany czas : "
1593 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1595 msgid "Execution of command '%s' failed"
1596 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1598 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1600 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1601 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1603 #: ../src/common/paper.cpp:122
1604 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1605 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1610 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1616 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1622 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1627 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1653 # uchwyt chyba zbêdny
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1658 # uchwyt chyba zbêdny
1659 #: ../src/common/filename.cpp:191
1660 msgid "Failed to close file handle"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1665 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1668 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1669 msgid "Failed to close the clipboard."
1670 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1672 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1673 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1674 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1677 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1678 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1692 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1693 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1697 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1698 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1700 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1701 msgid "Failed to create DDE string"
1702 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1704 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1705 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1708 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1709 msgid "Failed to create a status bar."
1710 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1712 #: ../src/common/filename.cpp:754
1713 msgid "Failed to create a temporary file name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1716 # dlaczego anonimowego?
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1726 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1727 msgid "Failed to create cursor."
1728 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1730 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1732 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1733 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1735 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1737 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1738 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1743 "Failed to create directory '%s'\n"
1744 "(Do you have the required permissions?)"
1746 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1747 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1749 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1751 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1752 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1754 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1756 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1757 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1759 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1761 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1762 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1765 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1767 msgid "Failed to empty the clipboard."
1768 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1770 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1771 msgid "Failed to enumerate video modes"
1772 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1774 # to moja swobodna interpretacja
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1776 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1777 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1779 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1781 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1782 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1787 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1788 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1793 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1794 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1800 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1807 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1808 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1813 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1814 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1816 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1817 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1819 msgid "Failed to get clipboard data."
1820 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1823 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1824 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1826 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1829 "Failed to get stack backtrace:\n"
1831 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1833 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1834 msgid "Failed to get the local system time"
1835 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1837 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1838 msgid "Failed to get the working directory"
1839 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1841 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1842 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1843 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1846 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1850 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1851 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1856 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1860 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1861 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1862 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1864 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1866 msgid "Failed to kill process %d"
1867 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1869 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1871 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1872 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1874 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1876 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1877 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1879 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1880 msgid "Failed to load mpr.dll."
1881 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1883 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1885 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1889 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1891 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1894 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1896 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1897 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1899 #: ../src/common/regex.cpp:300
1901 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1902 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1905 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1910 #: ../src/common/filename.cpp:179
1912 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1913 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1915 #: ../src/html/chm.cpp:142
1917 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1918 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1920 #: ../src/common/filename.cpp:776
1921 msgid "Failed to open temporary file."
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1925 msgid "Failed to open the clipboard."
1926 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1929 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1930 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1932 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1933 msgid "Failed to read PID from lock file."
1934 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1936 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1937 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1938 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1940 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1941 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1942 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1946 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1947 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1949 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1961 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1962 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1967 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1968 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1970 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1972 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1975 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1977 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1978 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1980 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1981 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1982 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1984 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1986 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1987 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1990 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1991 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1994 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1995 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1997 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1999 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2003 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2006 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2008 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2009 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2012 msgid "Failed to set clipboard data."
2013 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2017 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2018 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2020 #: ../src/common/file.cpp:525
2021 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2022 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2024 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2027 msgid "Failed to set thread priority %d."
2028 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2032 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2033 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2035 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2038 msgid "Failed to terminate a thread."
2039 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2041 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2042 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2043 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2045 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2047 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2048 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2052 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2057 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2058 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2062 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2065 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2067 msgid "Failed to update user configuration file."
2068 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2070 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2073 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2074 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2076 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2078 msgstr "B³±d krytyczny "
2080 #: ../src/common/log.cpp:466
2081 msgid "Fatal error: "
2082 msgstr "B³±d krytyczny: "
2084 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2088 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2090 msgid "File %s does not exist."
2091 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2093 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2094 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2096 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2097 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2099 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2102 "File '%s' already exists.\n"
2103 "Do you want to replace it?"
2105 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2106 "Chcesz go zast±piæ?"
2108 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2109 msgid "File couldn't be loaded."
2110 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2112 #: ../src/common/docview.cpp:551
2113 #: ../src/common/docview.cpp:583
2114 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2116 msgstr "B³±d plikowy"
2118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2119 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2120 msgid "File name exists already."
2121 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2134 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2137 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2138 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2140 #: ../src/common/paper.cpp:128
2141 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2146 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2150 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2152 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2153 msgid "Forward hrefs are not supported"
2154 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2160 msgstr "Znaleziono "
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2164 msgid "Found %i matches"
2165 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2171 # ...indeks w grafice (?)
2172 # ideks - katalog, wska?nik?
2173 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2174 msgid "GIF: Invalid gif index."
2175 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2178 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2179 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2181 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2182 msgid "GIF: error in GIF image format."
2183 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2185 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2186 msgid "GIF: not enough memory."
2187 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2190 msgid "GIF: unknown error!!!"
2191 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2193 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2195 msgstr "Kompozycja GTK+"
2197 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2199 msgid "Generic PostScript"
2200 msgstr "plik PostScript"
2202 #: ../src/common/paper.cpp:152
2203 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2204 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2206 #: ../src/common/paper.cpp:151
2207 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2208 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2210 #: ../include/wx/xti.h:843
2211 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2212 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2214 #: ../include/wx/xti.h:904
2215 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2216 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2218 #: ../include/wx/xti.h:851
2219 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2220 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2231 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2232 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2236 msgid "Go to home directory"
2237 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2240 msgid "Go to parent directory"
2241 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2243 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2245 msgstr "Skocz do strony"
2247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2249 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2251 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2261 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2263 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2264 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2267 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2268 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2271 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2272 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2274 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2276 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2277 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2282 msgid "Help Browser Options"
2283 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2285 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2286 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2288 msgstr "Spis tre¶ci"
2290 # pomoc do drukowania?
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2292 msgid "Help Printing"
2293 msgstr "Drukowanie pomocy"
2295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2301 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2302 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2304 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2311 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2313 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2314 msgid "Home directory"
2315 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2317 #: ../include/wx/filefn.h:142
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2322 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2323 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2332 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2333 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2336 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2337 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2340 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2341 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2343 # ...indeks w grafice (?)
2344 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2346 msgid "ICO: Invalid icon index."
2347 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2349 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2350 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2351 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2353 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2354 msgid "IFF: error in IFF image format."
2355 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2357 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2358 msgid "IFF: not enough memory."
2359 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2361 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2362 msgid "IFF: unknown error!!!"
2363 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2368 msgid "Icon resource specification %s not found."
2369 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
2371 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2373 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2377 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2380 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2381 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2382 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2384 #: ../include/wx/xti.h:1648
2385 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2386 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2388 #: ../include/wx/xti.h:1721
2389 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2390 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2392 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2394 msgid "Illegal directory name."
2395 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2398 msgid "Illegal file specification."
2399 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2401 #: ../src/common/image.cpp:969
2403 msgid "Image and mask have different sizes."
2404 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2406 #: ../src/common/image.cpp:1289
2408 msgid "Image file is not of type %d."
2409 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2411 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2412 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2413 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2415 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2416 msgid "Impossible to get child process input"
2417 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2419 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2421 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2422 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2426 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2427 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2431 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2432 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2434 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2443 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2444 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2447 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2448 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2450 # ...indeks w grafice (?)
2451 # ideks - katalog, wska?nik?
2452 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2453 msgid "Invalid TIFF image index."
2454 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2459 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2460 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2462 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2464 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2465 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2468 #: ../src/x11/app.cpp:128
2470 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2471 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2475 msgid "Invalid lock file '%s'."
2476 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2478 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2481 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2485 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2487 #: ../src/common/regex.cpp:210
2489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2490 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2496 #: ../src/common/paper.cpp:147
2497 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2498 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2501 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2502 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2505 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2506 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2510 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2525 #: ../src/common/paper.cpp:120
2526 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2527 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2530 msgid "Left margin (mm):"
2531 msgstr "Lewy margines (mm):"
2533 #: ../src/common/paper.cpp:113
2534 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2535 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2537 #: ../src/common/paper.cpp:118
2538 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2539 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2541 #: ../src/common/paper.cpp:112
2542 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2543 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2549 #: ../src/html/chm.cpp:820
2550 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2551 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2553 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2555 msgid "Load %s file"
2556 msgstr "Wczytaj plik %s"
2558 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2560 msgstr "Wczytywanie : "
2562 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2563 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2564 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2567 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2568 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2572 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2573 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2577 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2580 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2582 msgid "Log saved to the file '%s'."
2583 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2585 #: ../include/wx/xti.h:500
2586 #: ../include/wx/xti.h:504
2587 msgid "Long Conversions not supported"
2588 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2592 msgstr "potomek MDI"
2594 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2595 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2598 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2599 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2600 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2604 msgstr "&Maksymalizuj"
2606 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2608 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2609 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2611 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2613 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2617 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2618 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2620 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2624 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2626 msgstr "Kompozycja metalowa"
2628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2630 msgstr "Mi&nimalizuj"
2632 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2634 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2635 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2637 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2638 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2640 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2641 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2643 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2649 msgstr "Zmodyfikowany"
2651 #: ../src/common/paper.cpp:148
2652 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2653 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2655 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2657 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2659 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2661 msgstr "Przenie¶ w górê"
2663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2668 msgid "New directory"
2669 msgstr "Nowy katalog"
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2673 msgstr "Nowa pozycja"
2675 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2683 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2689 msgstr "Nastêpna strona"
2691 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2692 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2693 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2694 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2695 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2701 msgid "No XBM facility available!"
2704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2705 msgid "No XPM icon facility available!"
2708 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2709 msgid "No entries found."
2710 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2712 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2715 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2716 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2717 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2719 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2720 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2721 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2723 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2726 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2727 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2728 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2730 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2731 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2732 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2734 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2736 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2737 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2739 #: ../src/common/image.cpp:1271
2740 #: ../src/common/image.cpp:1314
2741 msgid "No handler found for image type."
2742 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2744 #: ../src/common/image.cpp:1279
2745 #: ../src/common/image.cpp:1322
2746 #: ../src/common/image.cpp:1356
2748 msgid "No image handler for type %d defined."
2749 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2751 #: ../src/common/image.cpp:1340
2752 #: ../src/common/image.cpp:1372
2754 msgid "No image handler for type %s defined."
2755 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2758 msgid "No matching page found yet"
2759 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2761 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2763 msgstr "Brak d¼wiêku"
2765 #: ../src/common/image.cpp:977
2766 #: ../src/common/image.cpp:1016
2767 msgid "No unused colour in image being masked."
2768 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2770 #: ../src/common/image.cpp:1608
2772 msgid "No unused colour in image."
2773 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2776 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2777 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2780 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2785 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2786 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2789 msgid "Normal font:"
2790 msgstr "Normalna czcionka:"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:132
2793 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2794 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2796 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2797 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2802 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2803 msgid "Objects must have an id attribute"
2804 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2806 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2809 msgstr "Otwieranie Pliku"
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2813 msgid "Open HTML document"
2814 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2816 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2817 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2820 msgid "Operation not permitted."
2821 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2823 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2825 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2826 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2828 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2830 msgid "Option '%s' requires a value."
2831 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2833 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2835 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2836 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2849 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2850 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2851 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2853 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2854 msgid "PCX: image format unsupported"
2855 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2857 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2858 msgid "PCX: invalid image"
2859 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2861 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2862 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2863 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2865 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2867 msgid "PCX: unknown error !!!"
2868 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2870 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2871 msgid "PCX: version number too low"
2872 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2874 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2875 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2876 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2878 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2879 msgid "PNM: File format is not recognized."
2880 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2882 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2883 msgid "PNM: File seems truncated."
2884 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2893 msgid "Page %d of %d"
2894 msgstr "Strona %d z %d"
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2898 msgstr "Ustawienia strony"
2900 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2901 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2903 msgstr "Ustawienia strony"
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2913 msgstr "Rozmiar papieru"
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2919 msgstr "Rozmiar papieru"
2921 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2922 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2923 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2925 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2926 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2927 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2929 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2930 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2931 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2932 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2937 msgstr "Uprawnienia"
2939 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2940 msgid "Pipe creation failed"
2941 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2943 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2944 msgid "Please choose a valid font."
2945 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2948 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2949 msgid "Please choose an existing file."
2950 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2952 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2954 msgid "Please choose the page to display:"
2955 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2957 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2958 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2959 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2961 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2964 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2965 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2966 "or this program won't operate correctly."
2968 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2969 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2970 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2972 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2973 msgid "Please wait while printing\n"
2974 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2982 msgid "PostScript file"
2983 msgstr "plik PostScript"
2985 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2986 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2990 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2991 msgid "Previous page"
2992 msgstr "Poprzednia strona"
2994 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2998 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3002 #: ../src/common/docview.cpp:1025
3003 msgid "Print Preview"
3004 msgstr "Podgl±d wydruku"
3006 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3007 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
3008 msgid "Print Preview Failure"
3009 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3013 msgstr "Zakres wydruku"
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3017 msgstr "Ustawienia wydruku"
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3020 msgid "Print in colour"
3021 msgstr "Wydruk w kolorze"
3023 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3024 msgid "Print previe&w"
3025 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3027 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3028 msgid "Print preview"
3029 msgstr "Podgl±d wydruku"
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3032 msgid "Print spooling"
3033 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3036 msgid "Print this page"
3037 msgstr "Drukuj stronê"
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3040 msgid "Print to File"
3041 msgstr "Drukuj do pliku"
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3048 msgid "Printer command:"
3049 msgstr "Polecenie drukarki:"
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3052 msgid "Printer options"
3053 msgstr "Opcje drukarki"
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3056 msgid "Printer options:"
3057 msgstr "Opcje drukarki:"
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3061 msgstr "Drukarka..."
3063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3067 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3070 msgstr "Drukowanie "
3072 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3073 msgid "Printing Error"
3074 msgstr "B³±d wydruku"
3076 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3078 msgid "Printing page %d..."
3079 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3081 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3083 msgstr "Drukowanie..."
3085 #: ../src/common/log.cpp:467
3086 msgid "Program aborted."
3087 msgstr "Program przerwany."
3089 #: ../src/common/paper.cpp:129
3090 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3091 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3093 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3097 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3098 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3100 msgid "Read error on file '%s'"
3101 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3103 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3107 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3109 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3110 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3112 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3118 msgid "Registry key '%s' already exists."
3119 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3121 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3123 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3124 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3126 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3129 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3130 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3131 "operation aborted."
3133 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3134 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3135 "operacja zosta³a przerwana."
3137 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3139 msgid "Registry value '%s' already exists."
3140 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3142 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3143 msgid "Relevant entries:"
3144 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3147 msgid "Remaining time : "
3150 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3155 msgid "Remove current page from bookmarks"
3156 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3158 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3160 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3161 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3163 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3167 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3168 msgid "Replace &all"
3169 msgstr "Zast±p &wszystko"
3171 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3172 msgid "Replace with:"
3173 msgstr "Zast±p przez:"
3175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3176 msgid "Resource files must have same version number!"
3177 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3179 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3180 msgid "Revert to Saved"
3181 msgstr "Przywróæ zapisany"
3183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3184 msgid "Right margin (mm):"
3185 msgstr "Prawy margines (mm):"
3187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3191 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3197 msgid "Save %s file"
3198 msgstr "Zapisz plik %s"
3200 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3202 msgstr "Zapisz J&ako..."
3204 #: ../src/common/docview.cpp:285
3206 msgstr "Zapisz jako"
3208 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3209 msgid "Save log contents to file"
3210 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3222 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3223 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3226 msgid "Search direction"
3227 msgstr "Kierunek szukania"
3229 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3235 msgid "Search in all books"
3236 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3239 msgid "Searching..."
3240 msgstr "Wyszukiwanie..."
3242 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3246 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3248 msgid "Seek error on file '%s'"
3249 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3251 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3253 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3256 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3258 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3260 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3261 msgid "Select a document template"
3262 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3266 msgid "Select a document view"
3267 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3269 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3270 msgid "Select a file"
3271 msgstr "Wybierz plik"
3273 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3275 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3276 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3278 #: ../include/wx/xti.h:839
3279 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3280 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3284 msgstr "Ustawienia..."
3286 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3287 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3288 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3292 msgstr "Poka¿ wszystko"
3294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3295 msgid "Show all items in index"
3296 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3299 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3300 msgid "Show hidden directories"
3301 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3304 msgid "Show hidden files"
3305 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3308 msgid "Show/hide navigation panel"
3309 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3313 msgid "Shows the font preview."
3314 msgstr "Podgl±d czcionki."
3316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3320 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3322 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3330 #: ../src/common/docview.cpp:561
3331 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3332 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3334 #: ../src/common/docview.cpp:593
3335 #: ../src/common/docview.cpp:606
3336 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3337 msgid "Sorry, could not open this file."
3338 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3340 #: ../src/common/docview.cpp:568
3341 msgid "Sorry, could not save this file."
3342 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3344 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3345 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3346 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3349 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3350 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3353 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3354 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3355 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3357 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3358 msgid "Sound data are in unsupported format."
3359 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3361 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3363 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3364 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3366 #: ../src/common/paper.cpp:121
3367 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3368 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3374 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3379 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3380 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3382 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3383 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3385 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3386 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3388 #: ../include/wx/xti.h:427
3389 #: ../include/wx/xti.h:431
3390 msgid "String conversions not supported"
3391 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3393 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3395 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3396 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3405 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3406 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3409 msgid "TIFF: Error loading image."
3410 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3413 msgid "TIFF: Error reading image."
3414 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3417 msgid "TIFF: Error saving image."
3418 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3420 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3421 msgid "TIFF: Error writing image."
3422 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3424 #: ../src/common/paper.cpp:119
3425 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3426 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3432 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3437 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3438 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3440 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3441 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3442 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3444 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3445 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3446 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3448 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3451 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3452 "another charset to replace it with or choose\n"
3453 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3455 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3456 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3457 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3459 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3461 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3462 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3464 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3467 "The directory '%s' does not exist\n"
3470 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3471 "Utworzyæ go teraz?"
3473 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3476 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3477 "It has been removed from the most recently used files list."
3479 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3480 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3482 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3485 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3486 "It has been removed from the most recently used files list."
3488 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3489 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3493 msgid "The font colour."
3494 msgstr "Kolor czcionki."
3496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3498 msgid "The font family."
3499 msgstr "Rodzina czcionki."
3501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3503 msgid "The font point size."
3504 msgstr "Rozmiar czcionki."
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3508 msgid "The font style."
3509 msgstr "Styl czcionki."
3511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3513 msgid "The font weight."
3514 msgstr "Waga czcionki."
3516 #: ../src/common/filename.cpp:952
3518 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3519 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3523 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3524 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3526 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3527 msgid "The text couldn't be saved."
3528 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3532 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3533 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3537 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3538 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3540 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3541 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3544 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3545 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3548 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3549 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3550 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3552 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3553 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3554 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3556 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3557 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3558 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3560 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3561 msgid "Thread priority setting is ignored."
3562 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3565 msgid "Tile &Horizontally"
3566 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3568 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3569 msgid "Tile &Vertically"
3570 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3572 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3573 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3574 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3576 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3577 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3578 msgid "Timer creation failed."
3579 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3581 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3582 msgid "Tip of the Day"
3583 msgstr "Porada dnia"
3585 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3586 msgid "Tips not available, sorry!"
3587 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3593 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3594 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3595 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3598 msgid "Top margin (mm):"
3599 msgstr "Górny margines (mm):"
3601 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3603 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3604 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3606 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3607 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3608 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3609 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3612 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3613 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3620 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3621 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3622 msgid "Type must have enum - long conversion"
3623 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3625 #: ../src/common/paper.cpp:150
3626 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3627 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3629 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3631 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3632 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3634 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3635 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3636 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3638 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3654 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3657 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3659 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3660 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3663 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3664 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3667 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3668 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3671 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3672 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3675 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3676 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3679 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3680 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3683 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3684 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3687 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3688 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3691 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3692 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3694 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3696 msgid "Unknown DDE error %08x"
3697 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3699 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3700 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3701 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3703 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3704 msgid "Unknown dynamic library error"
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3709 msgid "Unknown encoding (%d)"
3710 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3712 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3714 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3715 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3717 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3719 msgid "Unknown long option '%s'"
3720 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3722 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3723 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3725 msgid "Unknown option '%s'"
3726 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3728 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3729 msgid "Unknown style flag "
3730 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3732 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3734 msgid "Unkown Property %s"
3735 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3738 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3740 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3741 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3743 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3744 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3745 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3746 msgid "Unnamed command"
3747 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3749 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3751 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3754 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3755 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3758 msgid "Unsupported clipboard format."
3759 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3761 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3763 msgid "Unsupported theme '%s'."
3764 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3771 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3776 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3777 msgid "Validation conflict"
3778 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3780 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3781 msgid "Video Output"
3782 msgstr "Wyj¶cie Video"
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3785 msgid "View files as a detailed view"
3786 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3789 msgid "View files as a list view"
3790 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3792 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3796 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3797 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3798 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3800 #: ../src/common/docview.cpp:441
3802 msgstr "Ostrze¿enie"
3804 #: ../src/common/log.cpp:481
3806 msgstr "Ostrze¿enie: "
3808 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3809 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3810 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3813 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3814 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3817 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3818 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3820 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3822 msgid "Whether the font is underlined."
3825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3830 msgid "Whole words only"
3831 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3833 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3835 msgstr "Kompozycja Win32"
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3838 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3839 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3843 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3844 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3850 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3851 msgid "Windows 95 OSR2"
3852 msgstr "Windows 95 OSR2"
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 98 SE"
3860 msgstr "Windows 98 SE"
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3864 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3865 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3868 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3869 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3872 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3873 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3876 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3877 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3880 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3881 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3884 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3885 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3888 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3889 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3892 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3893 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3896 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3897 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3900 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3901 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3904 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3905 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3911 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3913 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3914 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3916 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3918 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3919 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3922 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3923 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3926 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3927 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3931 msgid "Windows XP (build %lu"
3932 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3935 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3938 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3940 msgid "Write error on file '%s'"
3941 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3943 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3945 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3946 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3949 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3950 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3952 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3953 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3955 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3956 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3960 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3961 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3966 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3967 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3971 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3972 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3974 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3975 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3976 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3977 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3978 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3983 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3984 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3986 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3987 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3988 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3989 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3993 msgstr "Powiêkszen&ie"
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3997 msgstr "P&omniejszenie"
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4001 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4014 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4018 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4019 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4020 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4028 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4052 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4056 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4057 "that was terminated by the client, or the server\n"
4058 "terminated before completing a transaction."
4060 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4061 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4062 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4065 msgid "a transaction failed."
4066 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4072 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4080 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4081 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4082 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4083 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4099 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4100 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4101 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4104 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4109 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4110 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4112 #: ../src/html/chm.cpp:330
4113 msgid "bad arguments to library function"
4114 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4116 #: ../src/html/chm.cpp:342
4117 msgid "bad signature"
4118 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4120 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4121 msgid "bad zipfile offset to entry"
4124 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4134 msgstr "pogrubiony "
4136 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4138 msgid "can't close file '%s'"
4139 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4141 #: ../src/common/file.cpp:286
4143 msgid "can't close file descriptor %d"
4144 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4146 #: ../src/common/file.cpp:553
4148 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4149 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4151 #: ../src/common/file.cpp:217
4153 msgid "can't create file '%s'"
4154 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4156 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4158 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4159 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4161 #: ../src/common/file.cpp:459
4163 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4164 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4168 msgid "can't find central directory in zip"
4169 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
4171 #: ../src/common/file.cpp:429
4173 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4174 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4176 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4177 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4178 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4180 #: ../src/common/file.cpp:341
4182 msgid "can't flush file descriptor %d"
4183 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4185 #: ../src/common/file.cpp:401
4186 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4188 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4189 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4191 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4192 msgid "can't load any font, aborting"
4193 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4195 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4196 #: ../src/common/file.cpp:271
4198 msgid "can't open file '%s'"
4199 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4202 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4204 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4205 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4207 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4209 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4210 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4212 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4213 msgid "can't open user configuration file."
4214 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4216 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4217 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4218 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4222 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4223 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4227 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4228 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4230 #: ../src/common/file.cpp:310
4232 msgid "can't read from file descriptor %d"
4233 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4235 #: ../src/common/file.cpp:548
4237 msgid "can't remove file '%s'"
4238 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4240 #: ../src/common/file.cpp:564
4242 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4243 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4245 #: ../src/common/file.cpp:387
4246 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4249 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4251 #: ../src/common/file.cpp:381
4253 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4254 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4256 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4258 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4259 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4261 #: ../src/common/file.cpp:326
4263 msgid "can't write to file descriptor %d"
4264 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4266 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4267 msgid "can't write user configuration file."
4268 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4270 # catalog file --> ?
4272 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4274 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4275 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4277 #: ../src/html/chm.cpp:346
4278 msgid "checksum error"
4279 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4281 #: ../src/html/chm.cpp:348
4282 msgid "compression error"
4283 msgstr "b³±d kompresji"
4285 #: ../src/common/regex.cpp:141
4286 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4287 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4289 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4293 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4297 #: ../src/html/chm.cpp:350
4298 msgid "decompression error"
4299 msgstr "b³±d dekompresji"
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4307 msgid "delegate has no type info"
4308 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4322 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4325 msgstr "kodowanie %s"
4327 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4329 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4330 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4332 #: ../src/html/chm.cpp:344
4333 msgid "error in data format"
4334 msgstr "b³±d w formacie"
4336 #: ../src/html/chm.cpp:332
4337 msgid "error opening file"
4338 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4342 msgid "error reading zip central directory"
4343 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
4345 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4346 msgid "error reading zip local header"
4349 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4351 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4354 # ustaliæ? ustanowiæ?
4355 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4360 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4362 msgid "failed to flush the file '%s'"
4363 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4365 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4369 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4373 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4375 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4376 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4378 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4380 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4381 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4383 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4385 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4386 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4389 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4391 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4392 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4396 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4397 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4399 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4403 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4405 msgstr "rozmiar czcionki"
4407 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4416 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4417 msgid "generate verbose log messages"
4418 msgstr "generuje listê komunikatów"
4420 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4421 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4422 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4424 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4426 msgstr "zainicjowaæ"
4428 #: ../src/common/file.cpp:461
4429 msgid "invalid eof() return value."
4430 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4432 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4433 msgid "invalid message box return value"
4434 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4436 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4438 msgid "invalid zip file"
4439 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4442 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4454 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4456 msgid "locale '%s' can not be set."
4457 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4459 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4460 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4462 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4463 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4469 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4471 msgstr "dziewiêtnasty"
4473 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4477 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4478 msgid "no DDE error."
4479 msgstr "bez b³êdu DDE."
4481 #: ../src/html/chm.cpp:328
4485 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4489 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4497 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4498 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4499 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4501 #: ../src/html/chm.cpp:340
4502 msgid "out of memory"
4503 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4505 #: ../src/html/chm.cpp:334
4507 msgstr "b³±d odczytu"
4509 #: ../src/common/filename.cpp:181
4513 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4515 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4520 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4523 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4524 msgid "reentrancy problem."
4525 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4531 #: ../src/html/chm.cpp:338
4533 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4537 msgstr "siedemnasty"
4539 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4543 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4547 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4548 msgid "show this help message"
4549 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4559 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4560 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4561 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4563 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4564 msgid "specify the theme to use"
4565 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4568 msgid "stored file length not in Zip header"
4571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4575 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4580 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4581 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4582 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4584 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4588 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4592 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4593 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4595 msgid "tiff module: %s"
4596 msgstr "modu³ tiff: %s"
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4606 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4610 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4614 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4616 msgstr "podkre¶lony"
4618 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4620 msgstr "podkre¶lony "
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4624 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4625 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4631 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4633 msgid "unknown class %s"
4634 msgstr "nieznana klasa %s"
4636 #: ../src/common/regex.cpp:163
4637 #: ../src/html/chm.cpp:352
4638 msgid "unknown error"
4639 msgstr "nieznany b³±d"
4641 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4643 msgid "unknown error (error code %08x)."
4644 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4646 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4647 msgid "unknown line terminator"
4648 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4650 #: ../src/common/file.cpp:364
4651 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4652 msgid "unknown seek origin"
4653 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4658 msgstr "nieznany-%d"
4660 #: ../src/common/docview.cpp:410
4664 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4671 msgid "unsupported Zip compression method"
4674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4675 msgid "unsupported zip archive"
4678 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4680 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4681 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4683 #: ../src/html/chm.cpp:336
4685 msgstr "b³±d zapisu"
4687 #: ../src/common/filename.cpp:181
4691 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4692 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4693 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4695 #: ../src/common/socket.cpp:414
4696 #: ../src/common/socket.cpp:468
4697 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4698 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4699 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4700 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4702 #: ../src/common/socket.cpp:965
4703 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4704 msgid "wxSocket: unknown event!."
4705 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4707 #: ../src/motif/app.cpp:210
4709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4710 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4712 #: ../src/x11/app.cpp:176
4713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4714 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4720 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4721 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4723 msgid "zlib error %d"
4724 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4726 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4731 #~ msgstr "Wiêcej..."
4733 #~ msgstr "Ustawienia"
4735 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4738 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4739 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"