]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
fix for crash when undocking AUI toolbars (same as r59107 in 2.8 branch)
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
9 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
22 "協力お願いいたします。\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:411
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr "(エラー %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/docview.cpp:1464
39 msgid " - "
40 msgstr " -"
41
42 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
43 msgid " Preview"
44 msgstr "プレビュー"
45
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
47 #, fuzzy
48 msgid " bold"
49 msgstr "ボールド"
50
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
52 #, fuzzy
53 msgid " italic"
54 msgstr "イタリック"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
57 #, fuzzy
58 msgid " light"
59 msgstr "軽量"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:119
62 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
63 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:120
66 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
67 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:121
70 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
71 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:122
74 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
75 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:118
78 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
80
81 #: ../src/common/filename.cpp:2368
82 #, c-format
83 msgid "%.*f GB"
84 msgstr ""
85
86 #: ../src/common/filename.cpp:2366
87 #, c-format
88 msgid "%.*f MB"
89 msgstr ""
90
91 #: ../src/common/filename.cpp:2370
92 #, c-format
93 msgid "%.*f TB"
94 msgstr ""
95
96 #: ../src/common/filename.cpp:2364
97 #, c-format
98 msgid "%.*f kB"
99 msgstr ""
100
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #, c-format
104 msgid "%i of %i"
105 msgstr "%i (%i 中)"
106
107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "%ld byte"
110 msgid_plural "%ld bytes"
111 msgstr[0] "%ld バイト"
112 msgstr[1] "%ld バイト"
113
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
115 #, c-format
116 msgid "%s"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
120 #, c-format
121 msgid "%s (or %s)"
122 msgstr "%s (または %s)"
123
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
125 #, c-format
126 msgid "%s B"
127 msgstr ""
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
130 #, c-format
131 msgid "%s Error"
132 msgstr "%s エラー"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 #, c-format
136 msgid "%s Information"
137 msgstr "%s 情報"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
140 #, c-format
141 msgid "%s Warning"
142 msgstr "%s 警告"
143
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 #, c-format
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 msgstr ""
148
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 #, c-format
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
153
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
155 #, c-format
156 msgid "%s message"
157 msgstr "%s メッセージ"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgid "&About..."
162 msgstr "バージョン情報(&A)..."
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgid "&Actual Size"
166 msgstr "実際のサイズ(&A)"
167
168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr ""
171
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174 #, fuzzy
175 msgid "&Alignment"
176 msgstr "左に整列"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
179 msgid "&Apply"
180 msgstr "適用(&A)"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 #, fuzzy
184 msgid "&Apply Style"
185 msgstr "適用(&A)"
186
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
188 msgid "&Arrange Icons"
189 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
192 msgid "&Back"
193 msgstr "戻る(&B)"
194
195 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
196 msgid "&Based on:"
197 msgstr ""
198
199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
200 msgid "&Before a paragraph:"
201 msgstr ""
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
204 msgid "&Bold"
205 msgstr "太字(&B)"
206
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
209 msgid "&Bullet style:"
210 msgstr ""
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
215 msgid "&Cancel"
216 msgstr "キャンセル(&C)"
217
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
219 msgid "&Cascade"
220 msgstr "カスケード(&C)"
221
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
224 msgstr ""
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
227 msgid "&Clear"
228 msgstr "クリア(&C)"
229
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
232 msgid "&Close"
233 msgstr "閉じる(&C)"
234
235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
236 #, fuzzy
237 msgid "&Colour:"
238 msgstr "カラー(&o):"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
241 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
242 msgid "&Copy"
243 msgstr "コピー(&C)"
244
245 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
246 #, fuzzy
247 msgid "&Copy URL"
248 msgstr "コピー(&C)"
249
250 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
251 msgid "&Debug report preview:"
252 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
255 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
256 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
257 msgid "&Delete"
258 msgstr "削除(&D)"
259
260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
261 #, fuzzy
262 msgid "&Delete Style..."
263 msgstr "削除"
264
265 #: ../src/generic/logg.cpp:750
266 msgid "&Details"
267 msgstr "明細(&D)"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
270 msgid "&Down"
271 msgstr "ダウン(&D)"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
274 msgid "&Edit"
275 msgstr ""
276
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
278 #, fuzzy
279 msgid "&Edit Style..."
280 msgstr "項目を編集"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
283 msgid "&File"
284 msgstr "ファイル(&F)"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
287 msgid "&Find"
288 msgstr "検索(&F)"
289
290 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
291 msgid "&Finish"
292 msgstr "終了(&F)"
293
294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
295 msgid "&Font family:"
296 msgstr "フォントファミリ(&F): "
297
298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
299 msgid "&Font for Level..."
300 msgstr ""
301
302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
303 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
304 #, fuzzy
305 msgid "&Font:"
306 msgstr "フォントファミリ(&F): "
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
309 msgid "&Forward"
310 msgstr "前へ(&F)"
311
312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
313 #, fuzzy
314 msgid "&From:"
315 msgstr "差出人: "
316
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
318 msgid "&Goto..."
319 msgstr "先へ(&G)..."
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
322 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
323 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
324 msgid "&Help"
325 msgstr "ヘルプ(&H)"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
328 msgid "&Home"
329 msgstr "ホーム(&H)"
330
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
333 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
334 msgstr ""
335
336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338 #, fuzzy
339 msgid "&Indeterminate"
340 msgstr "下線(&U)"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
343 msgid "&Index"
344 msgstr "索引(&I)"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
347 msgid "&Italic"
348 msgstr "イタリック(&I)"
349
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
351 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
352 #, fuzzy
353 msgid "&Justified"
354 msgstr "正当化"
355
356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
358 msgid "&Left"
359 msgstr ""
360
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
363 msgid "&Left:"
364 msgstr ""
365
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
367 msgid "&List level:"
368 msgstr ""
369
370 #: ../src/generic/logg.cpp:540
371 msgid "&Log"
372 msgstr "ログ(&L)"
373
374 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
375 msgid "&Move"
376 msgstr "移動(&M)"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
379 msgid "&New"
380 msgstr "新規(&N)"
381
382 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
384 msgid "&Next"
385 msgstr "次へ(&N)"
386
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
388 msgid "&Next >"
389 msgstr "次へ(&N) >"
390
391 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
392 msgid "&Next Tip"
393 msgstr "次の秘訣(&N)"
394
395 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
396 #, fuzzy
397 msgid "&Next style:"
398 msgstr "次へ(&N) >"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
401 msgid "&No"
402 msgstr "いいえ(&N)"
403
404 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
405 msgid "&Notes:"
406 msgstr "注記(&N):"
407
408 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
409 msgid "&Number:"
410 msgstr ""
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
414 msgid "&OK"
415 msgstr "&OK"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
418 msgid "&Open..."
419 msgstr "開く(&O)..."
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
422 msgid "&Outline level:"
423 msgstr ""
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
426 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
427 msgid "&Paste"
428 msgstr "貼り付け(&P)"
429
430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
431 msgid "&Point size:"
432 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
433
434 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
435 msgid "&Position (tenths of a mm):"
436 msgstr ""
437
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
439 msgid "&Preferences"
440 msgstr "設定項目(&P)"
441
442 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
443 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
444 msgid "&Previous"
445 msgstr "以前の(&P)"
446
447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
448 msgid "&Print..."
449 msgstr "印刷(&P)..."
450
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
452 msgid "&Properties"
453 msgstr "プロパティー(&P)"
454
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
456 msgid "&Quit"
457 msgstr "辞める(&Q)"
458
459 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
461 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
462 msgid "&Redo"
463 msgstr "やり直す(&R)"
464
465 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
466 msgid "&Redo "
467 msgstr "やり直す(&R)"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
470 msgid "&Rename Style..."
471 msgstr ""
472
473 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
474 msgid "&Replace"
475 msgstr "書き換える(&R)"
476
477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
478 msgid "&Restart numbering"
479 msgstr ""
480
481 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
482 msgid "&Restore"
483 msgstr "復元(&R)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
487 #, fuzzy
488 msgid "&Right"
489 msgstr "簡単"
490
491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
493 #, fuzzy
494 msgid "&Right:"
495 msgstr "幅(&W):"
496
497 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
498 msgid "&Save"
499 msgstr "保存(&S)"
500
501 #: ../src/generic/logg.cpp:535
502 msgid "&Save..."
503 msgstr "保存(&S)..."
504
505 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
506 msgid "&Show tips at startup"
507 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
508
509 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
510 msgid "&Size"
511 msgstr "サイズ(&S)"
512
513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
514 #, fuzzy
515 msgid "&Size:"
516 msgstr "サイズ(&S)"
517
518 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
519 #, fuzzy
520 msgid "&Skip"
521 msgstr "スキップ"
522
523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
525 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
526 msgstr ""
527
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
529 msgid "&Stop"
530 msgstr "停止(&S)"
531
532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
533 msgid "&Strikethrough"
534 msgstr ""
535
536 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
537 msgid "&Style:"
538 msgstr "スタイル(&S):"
539
540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
541 #, fuzzy
542 msgid "&Styles:"
543 msgstr "スタイル(&S):"
544
545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
546 msgid "&Subset:"
547 msgstr ""
548
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
551 #, fuzzy
552 msgid "&Symbol:"
553 msgstr "スタイル(&S):"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
556 msgid "&Underline"
557 msgstr "下線(&U)"
558
559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
560 #, fuzzy
561 msgid "&Underlining:"
562 msgstr "下線(&U)"
563
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
566 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
567 msgid "&Undo"
568 msgstr "元に戻す(&U)"
569
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
571 msgid "&Undo "
572 msgstr "元に戻す(&U) "
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
575 msgid "&Unindent"
576 msgstr "アンインデント(&U("
577
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
579 msgid "&Up"
580 msgstr "上(&U)"
581
582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
583 msgid "&Weight:"
584 msgstr "幅(&W):"
585
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
587 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
588 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
589 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
590 msgid "&Window"
591 msgstr "ウィンドウ(&W)"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "はい(&Y)"
596
597 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
598 #, c-format
599 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
600 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
601
602 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
603 #: ../src/common/valtext.cpp:183
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is invalid"
606 msgstr "'%s' は無効です。"
607
608 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
611 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
612
613 #: ../src/common/intl.cpp:1283
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
616 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
617
618 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
621 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
622
623 #: ../src/common/valtext.cpp:172
624 #, c-format
625 msgid "'%s' should be numeric."
626 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
627
628 #: ../src/common/valtext.cpp:154
629 #, c-format
630 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
631 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
632
633 #: ../src/common/valtext.cpp:160
634 #, c-format
635 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
636 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
637
638 #: ../src/common/valtext.cpp:166
639 #, c-format
640 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
641 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
642
643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
645 msgid "(*)"
646 msgstr ""
647
648 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
649 msgid "(Help)"
650 msgstr "(ヘルプ)"
651
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
654 msgid "(None)"
655 msgstr ""
656
657 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
658 #, fuzzy
659 msgid "(Normal text)"
660 msgstr "通常のフォント:"
661
662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
664 msgid "(bookmarks)"
665 msgstr "(しおり)"
666
667 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
668 #, fuzzy
669 msgid "(none)"
670 msgstr "名称未設定"
671
672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
674 msgid "*"
675 msgstr ""
676
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
679 msgid "*)"
680 msgstr ""
681
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
684 msgid "+"
685 msgstr ""
686
687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
689 msgid "-"
690 msgstr ""
691
692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
693 msgid "1"
694 msgstr ""
695
696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
698 msgid "1.5"
699 msgstr ""
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:142
702 msgid "10 x 11 in"
703 msgstr "10 x 11 インチ"
704
705 #: ../src/common/paper.cpp:115
706 msgid "10 x 14 in"
707 msgstr "10 x 14 インチ"
708
709 #: ../src/common/paper.cpp:116
710 msgid "11 x 17 in"
711 msgstr "11 x 17 インチ"
712
713 #: ../src/common/paper.cpp:186
714 msgid "12 x 11 in"
715 msgstr "12 x 11 インチ"
716
717 #: ../src/common/paper.cpp:143
718 msgid "15 x 11 in"
719 msgstr "15 x 11 インチ"
720
721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
724 msgid "2"
725 msgstr ""
726
727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
728 msgid "3"
729 msgstr ""
730
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
732 msgid "4"
733 msgstr ""
734
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
736 msgid "5"
737 msgstr ""
738
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
740 msgid "6"
741 msgstr ""
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:134
744 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
745 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
746
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
748 msgid "7"
749 msgstr ""
750
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
752 msgid "8"
753 msgstr ""
754
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
756 msgid "9"
757 msgstr ""
758
759 #: ../src/common/paper.cpp:141
760 msgid "9 x 11 in"
761 msgstr "9 x 11 インチ"
762
763 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
764 msgid ": file does not exist!"
765 msgstr ": ファイルは存在しません。"
766
767 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
768 msgid ": unknown charset"
769 msgstr ": 不明な文字セット"
770
771 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
772 msgid ": unknown encoding"
773 msgstr ": 不明なエンコード"
774
775 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
776 msgid "< &Back"
777 msgstr "< 戻る(&B)"
778
779 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
780 msgid "<<"
781 msgstr "<<"
782
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
785 #, fuzzy
786 msgid "<Any Decorative>"
787 msgstr "装飾"
788
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
791 #, fuzzy
792 msgid "<Any Modern>"
793 msgstr "モダン"
794
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
797 #, fuzzy
798 msgid "<Any Roman>"
799 msgstr "ローマン "
800
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
803 #, fuzzy
804 msgid "<Any Script>"
805 msgstr "スクリプト"
806
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
809 #, fuzzy
810 msgid "<Any Swiss>"
811 msgstr "スイス"
812
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
815 #, fuzzy
816 msgid "<Any Teletype>"
817 msgstr "テレタイプ"
818
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
820 msgid "<Any>"
821 msgstr ""
822
823 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
824 msgid "<DIR>"
825 msgstr "<ディレクトリ>"
826
827 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
828 msgid "<DRIVE>"
829 msgstr "<ドライブ>"
830
831 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
832 msgid "<LINK>"
833 msgstr "<リンク>"
834
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
836 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
837 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
838
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
840 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
841 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
842
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
844 msgid "<b>Bold face.</b> "
845 msgstr "<b>太字の書体</b> "
846
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
848 msgid "<i>Italic face.</i> "
849 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
850
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
853 #, fuzzy
854 msgid ">"
855 msgstr ">>"
856
857 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
858 msgid ">>"
859 msgstr ">>"
860
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
862 msgid ">>|"
863 msgstr ">>|"
864
865 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
866 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
867 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
868
869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
870 #, fuzzy
871 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
872 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
873
874 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
875 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
876 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
877
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
882 msgid "A standard bullet name."
883 msgstr ""
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:161
886 msgid "A2 420 x 594 mm"
887 msgstr "A2 420 x 594 mm"
888
889 #: ../src/common/paper.cpp:158
890 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
891 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
892
893 #: ../src/common/paper.cpp:163
894 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
895 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:172
898 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
899 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:162
902 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
903 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:108
906 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
907 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:148
910 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
911 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:155
914 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
915 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:173
918 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
919 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:150
922 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
923 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:99
926 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
927 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:109
930 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
931 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:159
934 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
935 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:174
938 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
939 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:156
942 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
943 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:110
946 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
947 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:166
950 msgid "A6 105 x 148 mm"
951 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:179
954 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
955 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
956
957 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
958 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
959 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
960 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
961
962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
963 msgid "ADD"
964 msgstr ""
965
966 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
969 msgid "ASCII"
970 msgstr "ASCII"
971
972 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
973 #, fuzzy
974 msgid "About "
975 msgstr "バージョン情報(&A)..."
976
977 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "About %s"
980 msgstr "バージョン情報(&A)..."
981
982 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
983 msgid "Add"
984 msgstr "追加"
985
986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
987 msgid "Add current page to bookmarks"
988 msgstr "今のページをしおりに加える。"
989
990 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
991 msgid "Add to custom colours"
992 msgstr "カスタム色に加える。"
993
994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
995 msgid "Added item is invalid."
996 msgstr ""
997
998 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
999 #, c-format
1000 msgid "Adding book %s"
1001 msgstr "ブック %s を追加する。"
1002
1003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1004 msgid "After a paragraph:"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1008 msgid "Align Left"
1009 msgstr "左に整列"
1010
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1012 msgid "Align Right"
1013 msgstr "右に整列"
1014
1015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1016 msgid "All"
1017 msgstr "全て"
1018
1019 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1020 #, c-format
1021 msgid "All files (%s)|%s"
1022 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1023
1024 #: ../include/wx/defs.h:2582
1025 msgid "All files (*)|*"
1026 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1027
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1029 msgid "All files (*.*)|*"
1030 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1031
1032 #: ../include/wx/defs.h:2579
1033 msgid "All files (*.*)|*.*"
1034 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1035
1036 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1037 msgid "All styles"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1041 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1042 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1043
1044 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1045 msgid "Already dialling ISP."
1046 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1047
1048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1049 msgid "Alt-"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1053 #, fuzzy
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1056
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Animation file is not of type %ld."
1060 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1061
1062 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1063 #, c-format
1064 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1065 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1066
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1069 msgid "Arabic"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1073 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1075
1076 #: ../src/html/chm.cpp:564
1077 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1078 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1079
1080 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1081 msgid "Artists"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1085 msgid "Attributes"
1086 msgstr "属性"
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1091 msgid "Available fonts."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:139
1095 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:175
1099 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:129
1103 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:111
1107 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:160
1111 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:176
1115 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:157
1119 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:130
1123 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:112
1127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:184
1131 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:185
1135 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:131
1139 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1141
1142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1143 msgid "BACK"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1147 msgid "BIG5"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1151 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1152 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1153
1154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1155 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1156 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1157
1158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1159 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1160 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1161
1162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1163 msgid "BMP: Couldn't write data."
1164 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1165
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1167 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1168 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1169
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1171 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1172 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1173
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1175 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1176 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1177
1178 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1179 msgid "Background colour"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1183 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1184 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1185
1186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1187 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1188 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1189
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1191 msgid "Before a paragraph:"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1196 msgid "Bitmap"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1200 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1207 msgid "Bold"
1208 msgstr "太字"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "下側マージン (mm):"
1213
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1215 msgid "Browse"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1224 msgid "Bullet style"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1228 msgid "Bullets"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1234
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1236 msgid "C&lear"
1237 msgstr "クリア(&l)"
1238
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1240 msgid "C&olour:"
1241 msgstr "カラー(&o):"
1242
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1246
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1250
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1254
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1258
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1262
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1264 msgid "CANCEL"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1268 msgid "CAPITAL"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1274
1275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1276 msgid "CLEAR"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1280 msgid "COMMAND"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1284 msgid "Ca&pitals"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1288 msgid "Can not create mutex."
1289 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1290
1291 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1292 #, c-format
1293 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1294 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1295
1296 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1297 #, c-format
1298 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1299 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1300
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1302 #, c-format
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1305
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not resume thread %x"
1309 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1310
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1312 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1313 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1314
1315 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1316 #, c-format
1317 msgid "Can not suspend thread %lu"
1318 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1319
1320 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1321 #, c-format
1322 msgid "Can not suspend thread %x"
1323 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1324
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1326 msgid "Can not wait for thread termination"
1327 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1328
1329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1330 msgid "Can't &Undo "
1331 msgstr "復元できません(&U)"
1332
1333 #: ../src/common/image.cpp:2648
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1336 msgstr ""
1337 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1338
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't close registry key '%s'"
1342 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1343
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1347 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1348
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't create registry key '%s'"
1352 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1353
1354 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1355 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1356 msgid "Can't create thread"
1357 msgstr "スレッドを生成できません"
1358
1359 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't create window of class %s"
1362 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1363
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't delete key '%s'"
1367 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1368
1369 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1372 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1373
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1377 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1378
1379 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1382 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1383
1384 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1387 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1388
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1392 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1393
1394 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1397 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1402 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1403
1404 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1405 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1406 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1407
1408 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1409 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1410 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1411
1412 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1415 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1416
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't open registry key '%s'"
1420 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1421
1422 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1425 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1426
1427 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1428 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1429 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1430
1431 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1432 #, c-format
1433 msgid "Can't read value of '%s'"
1434 msgstr "'%s' の値を読めません"
1435
1436 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1438 #, c-format
1439 msgid "Can't read value of key '%s'"
1440 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1441
1442 #: ../src/common/image.cpp:2072
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1445 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1446
1447 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1448 msgid "Can't save log contents to file."
1449 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1450
1451 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1452 msgid "Can't set thread priority"
1453 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1454
1455 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1456 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1457 #, c-format
1458 msgid "Can't set value of '%s'"
1459 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1460
1461 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1462 #, c-format
1463 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1464 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1467 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1468 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1469 msgid "Cancel"
1470 msgstr "キャンセル"
1471
1472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1473 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1474 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1475
1476 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1479 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1480
1481 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1482 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1488 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1489
1490 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1493 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1494
1495 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot find font node '%s'."
1498 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1499
1500 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1501 msgid "Cannot find the location of address book file"
1502 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1503
1504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1507 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1508
1509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1510 msgid "Cannot get the hostname"
1511 msgstr "ホスト名を取得できません"
1512
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1514 msgid "Cannot get the official hostname"
1515 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1516
1517 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1518 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1519 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1520
1521 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1522 msgid "Cannot initialize OLE"
1523 msgstr "OLE を初期化できません"
1524
1525 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1526 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1527 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1528
1529 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1530 msgid "Cannot initialize display."
1531 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1532
1533 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1536 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1537
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1541 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1542
1543 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1546 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1547
1548 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1551 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1552
1553 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot open contents file: %s"
1556 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1557
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot open file '%s'."
1561 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1562
1563 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1564 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1565 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1566
1567 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot open index file: %s"
1570 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1571
1572 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1575 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1576
1577 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1580 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1581
1582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1585 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1586
1587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1588 msgid "Cannot print empty page."
1589 msgstr "空のページを印刷できません。"
1590
1591 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1594 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1595
1596 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1597 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1598 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1599
1600 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1607 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1608
1609 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1610 msgid "Cannot wait for thread termination."
1611 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1612
1613 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1614 msgid "Cant create the thread event queue"
1615 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1616
1617 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1618 msgid "Case sensitive"
1619 msgstr "大/小文字の区別"
1620
1621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1622 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1623 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Cen&tred"
1629 msgstr "センター"
1630
1631 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1632 msgid "Centered"
1633 msgstr "センター"
1634
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1636 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1637 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1638
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Centre"
1643 msgstr "センター"
1644
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1648 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Centre text."
1651 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1652
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Ch&oose..."
1657 msgstr "先へ(&G)..."
1658
1659 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1660 msgid "Change List Style"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1664 msgid "Change Style"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1668 msgid "Changed item is invalid."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1672 #, c-format
1673 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1677 msgid "Character styles"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1684 msgid "Check to add a period after the bullet."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1691 msgid "Check to add a right parenthesis."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1698 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Check to make the font bold."
1704 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1705
1706 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Check to make the font italic."
1709 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1710
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Check to make the font underlined."
1714 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
1715
1716 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1718 msgid "Check to restart numbering."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Check to show a line through the text."
1725 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1726
1727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Check to show the text in capitals."
1731 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1732
1733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Check to show the text in subscript."
1737 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Check to show the text in superscript."
1743 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1744
1745 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1746 msgid "Choose ISP to dial"
1747 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1748
1749 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1750 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1751 msgid "Choose colour"
1752 msgstr "カラー選択"
1753
1754 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1755 msgid "Choose font"
1756 msgstr "フォント選択"
1757
1758 #: ../src/common/module.cpp:75
1759 #, c-format
1760 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1764 msgid "Cl&ose"
1765 msgstr "閉じる(&o)"
1766
1767 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1768 msgid "Clear the log contents"
1769 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1770
1771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Click to apply the selected style."
1775 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1776
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1781 msgid "Click to browse for a symbol."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Click to cancel changes to the font."
1787 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1788
1789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1790 msgid "Click to cancel the font selection."
1791 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1792
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Click to cancel this window."
1797 msgstr "ウインドウを閉じる"
1798
1799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Click to change the font colour."
1802 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Click to change the text colour."
1808 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1809
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Click to choose the font for this level."
1814 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1815
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Click to close this window."
1820 msgstr "ウインドウを閉じる"
1821
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Click to confirm changes to the font."
1825 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1826
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1829 msgid "Click to confirm the font selection."
1830 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1831
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Click to confirm your selection."
1836 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1840 msgid "Click to create a new character style."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Click to create a new list style."
1847 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1851 msgid "Click to create a new paragraph style."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1855 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Click to create a new tab position."
1858 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1859
1860 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1861 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Click to delete all tab positions."
1864 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Click to delete the selected style."
1870 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1871
1872 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1873 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Click to delete the selected tab position."
1876 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Click to edit the selected style."
1882 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Click to rename the selected style."
1888 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1891 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1892 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1893 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1894 msgid "Close"
1895 msgstr "閉じる"
1896
1897 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1898 msgid "Close\tAlt-F4"
1899 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1900
1901 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1902 msgid "Close All"
1903 msgstr "全て閉じる"
1904
1905 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1906 msgid "Close current document"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1910 msgid "Close this window"
1911 msgstr "ウインドウを閉じる"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Colour"
1916 msgstr "カラー(&o):"
1917
1918 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1921 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1922
1923 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Colour:"
1926 msgstr "カラー(&o):"
1927
1928 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Column could not be added."
1931 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1932
1933 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1934 msgid "Column description could not be initialized."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1938 msgid "Column does not have a renderer."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Column index not found."
1944 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
1945
1946 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1947 msgid "Column pointer must not be NULL."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1951 msgid "Column width could not be determined"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1955 msgid "Column width could not be set."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1959 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../src/common/init.cpp:189
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1966 "ignored."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1970 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1971 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1972
1973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1974 msgid "Computer"
1975 msgstr "コンピュータ"
1976
1977 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1978 #, c-format
1979 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1980 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1981
1982 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1983 msgid "Confirm"
1984 msgstr "確認"
1985
1986 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1987 msgid "Confirm registry update"
1988 msgstr "レジストリ更新を確認"
1989
1990 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1991 msgid "Connecting..."
1992 msgstr "接続中..."
1993
1994 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1995 msgid "Contents"
1996 msgstr "コンテンツ"
1997
1998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1999 msgid "Control is wrongly initialized."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2003 #, c-format
2004 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2005 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2006
2007 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2008 #, c-format
2009 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2010 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2011
2012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2013 msgid "Copies:"
2014 msgstr "部数:"
2015
2016 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Copy"
2019 msgstr "コピー(&C)"
2020
2021 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Copy selection"
2024 msgstr "選択"
2025
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2027 msgid "Could not add column to internal structures."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../src/html/chm.cpp:703
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2033 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Could not determine column index."
2038 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2039
2040 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2041 msgid "Could not determine column's position"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Could not determine number of items"
2047 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2048
2049 #: ../src/html/chm.cpp:274
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2052 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2053
2054 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2055 msgid "Could not find tab for id"
2056 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2057
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Could not get header description."
2063 msgstr "印刷を開始できません。"
2064
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Could not get items."
2068 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2069
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Could not get property flags."
2073 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2074
2075 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Could not get selected items."
2078 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2079
2080 #: ../src/html/chm.cpp:445
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not locate file '%s'."
2083 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2084
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Could not remove column."
2088 msgstr "カーソルを生成できません。"
2089
2090 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Could not retrieve number of items"
2093 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2094
2095 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Could not set alignment."
2098 msgstr "印刷を開始できません。"
2099
2100 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Could not set column width."
2103 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2104
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Could not set header description."
2108 msgstr "印刷を開始できません。"
2109
2110 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Could not set icon."
2113 msgstr "印刷を開始できません。"
2114
2115 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Could not set maximum width."
2118 msgstr "印刷を開始できません。"
2119
2120 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Could not set minimum width."
2123 msgstr "印刷を開始できません。"
2124
2125 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Could not set property flags."
2128 msgstr "印刷を開始できません。"
2129
2130 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2131 msgid "Could not start document preview."
2132 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2133
2134 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2135 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2136 msgid "Could not start printing."
2137 msgstr "印刷を開始できません。"
2138
2139 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2140 msgid "Could not transfer data to window"
2141 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2142
2143 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2144 msgid "Could not unlock mutex"
2145 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2146
2147 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2148 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2149 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2150
2151 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2153 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2154 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2155 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2156
2157 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2158 msgid "Couldn't create a timer"
2159 msgstr "タイマーを生成できません"
2160
2161 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2162 msgid "Couldn't create cursor."
2163 msgstr "カーソルを生成できません。"
2164
2165 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Couldn't create the overlay window"
2168 msgstr "タイマーを生成できません"
2169
2170 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2171 #, c-format
2172 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2173 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2174
2175 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2176 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2180 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2181 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2182
2183 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2186 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2187
2188 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2189 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2190 msgstr ""
2191 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2192 "ません。"
2193
2194 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2197 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2198
2199 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't open audio: %s"
2202 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2203
2204 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2205 #, c-format
2206 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2207 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2208
2209 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2210 msgid "Couldn't release a mutex"
2211 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2212
2213 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2214 #, c-format
2215 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2216 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2217
2218 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2219 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2220 msgid "Couldn't save PNG image."
2221 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2222
2223 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2224 msgid "Couldn't terminate thread"
2225 msgstr "スレッドを終了できません。"
2226
2227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2228 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2229 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2230
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2232 msgid "Create directory"
2233 msgstr "ディレクトリを作成"
2234
2235 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2236 msgid "Create new directory"
2237 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2238
2239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Ctrl-"
2242 msgstr "ctrl"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2245 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2246 msgid "Cu&t"
2247 msgstr "切り取り(&t)"
2248
2249 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2250 msgid "Current directory:"
2251 msgstr "カレントディレクトリ:"
2252
2253 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Custom size"
2256 msgstr "フォントの大きさ"
2257
2258 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Cut"
2261 msgstr "切り取り(&t)"
2262
2263 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Cut selection"
2266 msgstr "選択"
2267
2268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2269 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2270 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2271
2272 #: ../src/common/paper.cpp:101
2273 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2274 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2275
2276 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2277 msgid "DDE poke request failed"
2278 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2279
2280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2281 msgid "DECIMAL"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2285 msgid "DEL"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2289 msgid "DELETE"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2293 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2294 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2295
2296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2297 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2298 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2299
2300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2301 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2302 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2303
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2305 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2306 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2307
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2309 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2310 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2311
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2313 #, fuzzy
2314 msgid "DIVIDE"
2315 msgstr "<ドライブ>"
2316
2317 #: ../src/common/paper.cpp:123
2318 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2319 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2320
2321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2322 msgid "DOWN"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2326 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2330 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2334 #, c-format
2335 msgid "Debug report \"%s\""
2336 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2337
2338 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2339 msgid "Debug report couldn't be created."
2340 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2341
2342 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2343 msgid "Debug report generation has failed."
2344 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2345
2346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2347 msgid "Decorative"
2348 msgstr "装飾"
2349
2350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2351 msgid "Default encoding"
2352 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2353
2354 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Default font"
2357 msgstr "デフォルトプリンター"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2360 msgid "Default printer"
2361 msgstr "デフォルトプリンター"
2362
2363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2364 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Delete"
2367 msgstr "削除(&D)"
2368
2369 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Delete A&ll"
2372 msgstr "全て選択"
2373
2374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Delete Style"
2377 msgstr "削除"
2378
2379 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Delete Text"
2382 msgstr "削除"
2383
2384 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2385 msgid "Delete item"
2386 msgstr "削除"
2387
2388 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Delete selection"
2391 msgstr "選択"
2392
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Delete style %s?"
2396 msgstr "削除"
2397
2398 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2399 #, c-format
2400 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2401 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2402
2403 #: ../src/common/module.cpp:125
2404 #, c-format
2405 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2409 msgid "Desktop"
2410 msgstr "デスクトップ"
2411
2412 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2413 msgid "Developed by "
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2417 msgid "Developers"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2421 msgid ""
2422 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2423 "not installed on this machine. Please install it."
2424 msgstr ""
2425 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2426 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2427
2428 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2429 msgid "Did you know..."
2430 msgstr "ご存知ですか... "
2431
2432 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2433 #, c-format
2434 msgid "DirectFB error %d occured."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2438 msgid "Directories"
2439 msgstr "ディレクトリ"
2440
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2442 #, c-format
2443 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2444 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2445
2446 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2447 #, c-format
2448 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2449 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2450
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2452 msgid "Directory does not exist"
2453 msgstr "ディレクトリがありません"
2454
2455 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2456 msgid "Directory doesn't exist."
2457 msgstr "ディレクトリがありません。"
2458
2459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2460 msgid ""
2461 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2462 "insensitive."
2463 msgstr ""
2464 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2465 "文字を区別しません。"
2466
2467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2468 msgid "Display options dialog"
2469 msgstr "ダイアログオプション表示"
2470
2471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2472 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2476 msgid ""
2477 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2478 "\" ?\n"
2479 "Current value is \n"
2480 "%s, \n"
2481 "New value is \n"
2482 "%s %1"
2483 msgstr ""
2484 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2485 "現在の値は\n"
2486 "%s, \n"
2487 "新しい値は\n"
2488 "%s %1"
2489
2490 #: ../src/common/docview.cpp:481
2491 #, c-format
2492 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2493 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2494
2495 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2496 msgid "Documentation by "
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2500 msgid "Documentation writers"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2504 msgid "Don't Save"
2505 msgstr "保存しない"
2506
2507 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2508 msgid "Done"
2509 msgstr "完了"
2510
2511 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2512 msgid "Done."
2513 msgstr "完了。"
2514
2515 #: ../src/common/paper.cpp:178
2516 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2517 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2518
2519 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2520 #, c-format
2521 msgid "Doubly used id : %d"
2522 msgstr "重複するID : %d"
2523
2524 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2525 msgid "Down"
2526 msgstr "下へ"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:102
2529 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2530 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2533 msgid "END"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2537 msgid "ENTER"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2541 msgid "ESC"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2545 msgid "ESCAPE"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2549 msgid "EXECUTE"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2553 msgid "Edit item"
2554 msgstr "項目を編集"
2555
2556 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Elapsed time:"
2559 msgstr "経過時間 :"
2560
2561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2562 msgid "Enter a character style name"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2566 msgid "Enter a list style name"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Enter a new style name"
2572 msgstr "フォントスタイル。"
2573
2574 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2575 #, c-format
2576 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2577 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2578
2579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2580 msgid "Enter a paragraph style name"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2584 #, c-format
2585 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2586 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2587
2588 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2589 msgid "Entries found"
2590 msgstr "エントリが見つかりました"
2591
2592 #: ../src/common/paper.cpp:144
2593 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2594 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2595
2596 #: ../src/common/config.cpp:433
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2600 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2601
2602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2603 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2604 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2605 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2606 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2607 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2608 msgid "Error"
2609 msgstr "エラー"
2610
2611 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Error closing epoll descriptor"
2614 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2615
2616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2617 msgid "Error creating directory"
2618 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2619
2620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Error in reading image DIB."
2623 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2624
2625 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2626 msgid "Error reading config options."
2627 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2628
2629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2630 msgid "Error saving user configuration data."
2631 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2632
2633 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Error while printing: "
2636 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2637
2638 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2639 msgid "Error while waiting on semaphore"
2640 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2641
2642 #: ../src/common/log.cpp:709
2643 msgid "Error: "
2644 msgstr "エラー:"
2645
2646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2647 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2648 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2649
2650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Estimated time:"
2653 msgstr "概算の時間 : "
2654
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2656 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2658
2659 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2660 #, c-format
2661 msgid "Execution of command '%s' failed"
2662 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2663
2664 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2665 #, c-format
2666 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2667 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2668
2669 #: ../src/common/paper.cpp:107
2670 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2671 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2672
2673 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2677 msgstr ""
2678 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2679 "上書きされません。"
2680
2681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2682 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2683 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2684
2685 #: ../src/html/chm.cpp:710
2686 #, c-format
2687 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2688 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2689
2690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2691 msgid "F"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2695 msgid "Failed to access lock file."
2696 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2697
2698 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2701 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2702
2703 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2706 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2707
2708 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2711 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2712
2713 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2714 msgid "Failed to change video mode"
2715 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2716
2717 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2720 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2721
2722 #: ../src/common/filename.cpp:196
2723 msgid "Failed to close file handle"
2724 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2725
2726 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2729 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2730
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2732 msgid "Failed to close the clipboard."
2733 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2734
2735 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2738 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2739
2740 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2743 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
2744
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2746 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2747 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2748
2749 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2750 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2751 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2752
2753 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2756 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2757
2758 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2761 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2762
2763 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2766 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2767
2768 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2771 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2772
2773 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2776 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2777
2778 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2779 msgid "Failed to create DDE string"
2780 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2781
2782 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2783 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2784 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2785
2786 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2787 msgid "Failed to create a status bar."
2788 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2789
2790 #: ../src/common/filename.cpp:859
2791 msgid "Failed to create a temporary file name"
2792 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2793
2794 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2795 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2796 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2797
2798 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2801 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2802
2803 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2804 msgid "Failed to create cursor."
2805 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2806
2807 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2810 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2811
2812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Failed to create directory '%s'\n"
2816 "(Do you have the required permissions?)"
2817 msgstr ""
2818 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2819 "(必要なアクセス権はありますか?)"
2820
2821 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2824 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2825
2826 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2829 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2830
2831 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2834 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2835
2836 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2839 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2840
2841 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2844 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2845
2846 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2847 msgid "Failed to empty the clipboard."
2848 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2849
2850 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2851 msgid "Failed to enumerate video modes"
2852 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2853
2854 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2855 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2856 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2857
2858 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2861 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2862
2863 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2866 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2867
2868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2869 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2870 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2871
2872 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2875 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2876
2877 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2880 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2881
2882 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2883 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2884 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2885
2886 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2887 msgid "Failed to get the local system time"
2888 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2889
2890 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2891 msgid "Failed to get the working directory"
2892 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2893
2894 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2895 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2896 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2897
2898 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2899 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2900 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2901
2902 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2903 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2904 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2905
2906 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2909 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2910
2911 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Failed to insert text in the control."
2914 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2915
2916 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2919 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2920
2921 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Failed to install signal handler"
2924 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2925
2926 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2927 msgid ""
2928 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2929 "program"
2930 msgstr ""
2931 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2932 "ラムを再起動して下さい"
2933
2934 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to kill process %d"
2937 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2938
2939 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2942 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2943
2944 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2947 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2948
2949 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2950 msgid "Failed to load mpr.dll."
2951 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2952
2953 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2956 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2957
2958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2961 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2962
2963 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2971 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2972
2973 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2974 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../src/common/filename.cpp:182
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2980 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2981
2982 #: ../src/common/filename.cpp:185
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2985 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2986
2987 #: ../src/html/chm.cpp:142
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2990 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2991
2992 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2995 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2996
2997 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3000 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
3001
3002 #: ../src/common/filename.cpp:894
3003 msgid "Failed to open temporary file."
3004 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
3005
3006 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3007 msgid "Failed to open the clipboard."
3008 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
3009
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3011 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3012 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
3013
3014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3015 msgid "Failed to read PID from lock file."
3016 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3017
3018 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Failed to read config options."
3021 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
3022
3023 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3026 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3027
3028 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3029 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3030 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3031
3032 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3033 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3034 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3035
3036 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3039 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
3040
3041 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3042 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3043 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
3044
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3048 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
3049
3050 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3053 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
3054
3055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3058 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
3059
3060 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3063 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
3064
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3068 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3069
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3074 "exists."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3081
3082 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3083 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3084 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3085
3086 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3089 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3090
3091 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3092 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3093 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3094
3095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3096 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3097 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3098
3099 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3102 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3105 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3106 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3107
3108 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3111 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3112
3113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3114 msgid "Failed to set clipboard data."
3115 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3116
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3120 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3121
3122 #: ../src/common/file.cpp:509
3123 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3124 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3125
3126 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Failed to set text in the text control."
3129 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
3130
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to set thread priority %d."
3134 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3135
3136 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3139 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3140
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3142 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3146 msgid "Failed to terminate a thread."
3147 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3150 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3151 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3152
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3156 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3157
3158 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3161 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3162
3163 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3166 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3167
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3171 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3172
3173 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3176 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3177
3178 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3179 msgid "Failed to update user configuration file."
3180 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3181
3182 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3185 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3186
3187 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3190 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3191
3192 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3193 msgid "Fatal error"
3194 msgstr "致命的エラー"
3195
3196 #: ../src/common/log.cpp:698
3197 msgid "Fatal error: "
3198 msgstr "致命的エラー: "
3199
3200 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3201 msgid "File"
3202 msgstr "ファイル"
3203
3204 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3205 #, c-format
3206 msgid "File %s does not exist."
3207 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3208
3209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3210 #, c-format
3211 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3212 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3213
3214 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "File '%s' already exists.\n"
3218 "Do you want to replace it?"
3219 msgstr ""
3220 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3221 "置き換えますか?"
3222
3223 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3224 msgid "File couldn't be loaded."
3225 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3226
3227 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3228 msgid "File error"
3229 msgstr "ファイルエラー"
3230
3231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3232 msgid "File name exists already."
3233 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3234
3235 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3236 msgid "Files"
3237 msgstr "ファイル"
3238
3239 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3240 #, c-format
3241 msgid "Files (%s)"
3242 msgstr "ファイル (%s)"
3243
3244 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3245 msgid "Filter"
3246 msgstr "フィルタ"
3247
3248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3249 msgid "Find"
3250 msgstr "検索"
3251
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3253 msgid "Fixed font:"
3254 msgstr "固定幅フォント: "
3255
3256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3257 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3258 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3259
3260 #: ../src/common/paper.cpp:113
3261 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3262 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3263
3264 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3265 msgid "Font"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Font &weight:"
3271 msgstr "フォントウエイト。"
3272
3273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3274 msgid "Font size:"
3275 msgstr "フォントの大きさ: "
3276
3277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Font st&yle:"
3280 msgstr "フォントの大きさ: "
3281
3282 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Font:"
3285 msgstr "フォントの大きさ: "
3286
3287 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3288 #, c-format
3289 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3293 msgid "Fork failed"
3294 msgstr "フォーク失敗"
3295
3296 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3297 msgid "Forward hrefs are not supported"
3298 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3299
3300 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3301 #, c-format
3302 msgid "Found %i matches"
3303 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3304
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3306 msgid "From:"
3307 msgstr "差出人: "
3308
3309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3310 msgid "GB-2312"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3314 msgid "GIF: Invalid gif index."
3315 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3316
3317 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3318 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3319 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3320
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3322 msgid "GIF: error in GIF image format."
3323 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3324
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3326 msgid "GIF: not enough memory."
3327 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3328
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3330 msgid "GIF: unknown error!!!"
3331 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3332
3333 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3334 msgid "GTK+ theme"
3335 msgstr "GTK+ テーマ"
3336
3337 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3338 msgid "Generic PostScript"
3339 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3340
3341 #: ../src/common/paper.cpp:137
3342 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3343 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3344
3345 #: ../src/common/paper.cpp:136
3346 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3347 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3348
3349 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3350 msgid "Go back"
3351 msgstr "戻る"
3352
3353 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3354 msgid "Go back to the previous HTML page"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3358 msgid "Go forward"
3359 msgstr "進む"
3360
3361 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3362 msgid "Go forward to the next HTML page"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3366 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3367 msgstr "文書階層を1つ上る"
3368
3369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3370 msgid "Go to home directory"
3371 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3372
3373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3374 msgid "Go to parent directory"
3375 msgstr "親ディレクトリに行く"
3376
3377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3378 msgid "Goto Page"
3379 msgstr "指定ページに行く"
3380
3381 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3382 msgid "Graphics art by "
3383 msgstr ""
3384
3385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3386 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3387 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3388
3389 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3390 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3391 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3392
3393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3394 msgid "HELP"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3398 msgid "HOME"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3402 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3403 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3404
3405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3406 #, c-format
3407 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3408 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3409
3410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3411 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3412 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3413
3414 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3415 msgid ""
3416 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3417 "pages and it can't continue any longer!"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3421 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3422 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3423
3424 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3425 msgid "Help"
3426 msgstr "ヘルプ"
3427
3428 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Help : %s"
3431 msgstr "ヘルプ: %s"
3432
3433 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3434 msgid "Help Browser Options"
3435 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3436
3437 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3438 msgid "Help Index"
3439 msgstr "ヘルプ 索引"
3440
3441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3442 msgid "Help Printing"
3443 msgstr "ヘルプ 印刷"
3444
3445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3446 msgid "Help Topics"
3447 msgstr "ヘルプトピックス"
3448
3449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3450 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3451 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3452
3453 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3454 #, c-format
3455 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Help file \"%s\" not found."
3461 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3462
3463 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3464 #, c-format
3465 msgid "Help: %s"
3466 msgstr "ヘルプ: %s"
3467
3468 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3469 msgid "Home"
3470 msgstr "ホーム"
3471
3472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3473 msgid "Home directory"
3474 msgstr "ホームディレクトリ"
3475
3476 #: ../include/wx/filefn.h:146
3477 msgid "I64"
3478 msgstr "I64"
3479
3480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3481 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3482 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3483
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3488 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3489 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3490
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3492 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3493 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3494
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3496 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3497 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3498
3499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3500 msgid "ICO: Invalid icon index."
3501 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3502
3503 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3504 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3505 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3506
3507 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3508 msgid "IFF: error in IFF image format."
3509 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3510
3511 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3512 msgid "IFF: not enough memory."
3513 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3514
3515 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3516 msgid "IFF: unknown error!!!"
3517 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3518
3519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3520 msgid "INS"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3524 msgid "INSERT"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3528 msgid "ISO-2022-JP"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3532 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3533 msgstr ""
3534
3535 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3536 msgid ""
3537 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3538 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3539 msgstr ""
3540 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3541 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3542
3543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3544 msgid ""
3545 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3546 "\"Cancel\" button,\n"
3547 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3548 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3549 msgstr ""
3550 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3551 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3552 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3553
3554 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3555 #, c-format
3556 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3557 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3558
3559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3560 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3561 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3562
3563 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3564 msgid "Illegal directory name."
3565 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3566
3567 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3568 msgid "Illegal file specification."
3569 msgstr "不正なファイル仕様。"
3570
3571 #: ../src/common/image.cpp:1841
3572 msgid "Image and mask have different sizes."
3573 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3574
3575 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Image file is not of type %ld."
3578 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3579
3580 #: ../src/common/image.cpp:2264
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Image file is not of type %s."
3583 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3584
3585 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3586 msgid ""
3587 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3588 "Please reinstall riched32.dll"
3589 msgstr ""
3590 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3591 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3592
3593 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3594 msgid "Impossible to get child process input"
3595 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3596
3597 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3598 #, c-format
3599 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3600 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3601
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3603 #, c-format
3604 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3605 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3606
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3608 #, c-format
3609 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3610 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3611
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3613 msgid "Indent"
3614 msgstr "インデント"
3615
3616 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3617 msgid "Indents && Spacing"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3621 msgid "Index"
3622 msgstr "索引"
3623
3624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3625 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3626 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3627
3628 #: ../src/common/init.cpp:248
3629 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3630 msgstr ""
3631 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3632 "ます。"
3633
3634 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Insert"
3637 msgstr "インデント"
3638
3639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3641 msgid "Insert Image"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3645 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3647 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3648 msgid "Insert Text"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3652 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3653 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3654
3655 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3656 #, c-format
3657 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3661 msgid "Invalid TIFF image index."
3662 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3663
3664 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3667 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3668
3669 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3670 msgid "Invalid data view item"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3674 #, c-format
3675 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3676 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3677
3678 #: ../src/x11/app.cpp:124
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3681 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3682
3683 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid lock file '%s'."
3686 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3687
3688 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3689 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3690 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3691
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3694 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3695
3696 #: ../src/common/regex.cpp:312
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3699 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3704 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3705 msgid "Italic"
3706 msgstr "イタリック"
3707
3708 #: ../src/common/paper.cpp:132
3709 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3710 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3711
3712 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3713 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3714 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3715
3716 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3717 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3718 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3719
3720 #: ../src/common/paper.cpp:165
3721 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3722 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:169
3725 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3726 msgstr "長形3号(日本)"
3727
3728 #: ../src/common/paper.cpp:182
3729 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3730 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3731
3732 #: ../src/common/paper.cpp:170
3733 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3734 msgstr "長形4号(日本)"
3735
3736 #: ../src/common/paper.cpp:183
3737 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3738 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3739
3740 #: ../src/common/paper.cpp:167
3741 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3742 msgstr "角形2号(日本)"
3743
3744 #: ../src/common/paper.cpp:180
3745 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3746 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3747
3748 #: ../src/common/paper.cpp:168
3749 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3750 msgstr "角形3号(日本)"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:181
3753 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3754 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:187
3757 msgid "Japanese Envelope You #4"
3758 msgstr "洋形4号(日本)"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:188
3761 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3762 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3763
3764 #: ../src/common/paper.cpp:140
3765 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3766 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:177
3769 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3770 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3771
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3773 msgid "Justified"
3774 msgstr "正当化"
3775
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3780 msgid "Justify text left and right."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3784 msgid "KOI8-R"
3785 msgstr "KOI8-R"
3786
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3788 msgid "KOI8-U"
3789 msgstr "KOI8-U"
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3792 msgid "KP_"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3796 msgid "KP_ADD"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3800 msgid "KP_BEGIN"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3804 msgid "KP_DECIMAL"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3808 msgid "KP_DELETE"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3812 msgid "KP_DIVIDE"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3816 msgid "KP_DOWN"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3820 msgid "KP_END"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3824 msgid "KP_ENTER"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3828 msgid "KP_EQUAL"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3832 msgid "KP_HOME"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3836 msgid "KP_INSERT"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3840 msgid "KP_LEFT"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3844 msgid "KP_MULTIPLY"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3848 msgid "KP_NEXT"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3852 msgid "KP_PAGEDOWN"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3856 msgid "KP_PAGEUP"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3860 msgid "KP_PRIOR"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3864 msgid "KP_RIGHT"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3868 msgid "KP_SEPARATOR"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3872 msgid "KP_SPACE"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3876 msgid "KP_SUBTRACT"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3880 msgid "KP_TAB"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3884 msgid "KP_UP"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3888 msgid "L&ine spacing:"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3892 msgid "LEFT"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3896 msgid "Landscape"
3897 msgstr "横長"
3898
3899 #: ../src/common/paper.cpp:105
3900 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3901 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3902
3903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3909 msgid "Left"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3914 msgid "Left (&first line):"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3918 msgid "Left margin (mm):"
3919 msgstr "左の余白 (mm):"
3920
3921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3925 msgid "Left-align text."
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/common/paper.cpp:146
3929 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3930 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3931
3932 #: ../src/common/paper.cpp:98
3933 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3934 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3935
3936 #: ../src/common/paper.cpp:145
3937 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3938 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3939
3940 #: ../src/common/paper.cpp:151
3941 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3942 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3943
3944 #: ../src/common/paper.cpp:154
3945 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3946 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3947
3948 #: ../src/common/paper.cpp:171
3949 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3950 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3951
3952 #: ../src/common/paper.cpp:103
3953 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3954 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3955
3956 #: ../src/common/paper.cpp:149
3957 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3958 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3959
3960 #: ../src/common/paper.cpp:97
3961 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3962 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3963
3964 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3965 msgid "License"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3969 msgid "Light"
3970 msgstr "簡単"
3971
3972 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3973 #, c-format
3974 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3975 msgstr ""
3976
3977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3978 msgid "Line spacing:"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: ../src/html/chm.cpp:820
3982 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3983 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3984
3985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3986 msgid "List Style"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3990 msgid "List styles"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3995 msgid "Lists font sizes in points."
3996 msgstr ""
3997
3998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Lists the available fonts."
4002 msgstr "ヒントが利用できません。"
4003
4004 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4005 #, c-format
4006 msgid "Load %s file"
4007 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
4008
4009 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4010 msgid "Loading : "
4011 msgstr "ロード中 :"
4012
4013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4014 #, c-format
4015 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4016 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
4017
4018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4019 #, c-format
4020 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4021 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
4022
4023 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4024 #, c-format
4025 msgid "Log saved to the file '%s'."
4026 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
4027
4028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4030 msgid "Lower case letters"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4035 msgid "Lower case roman numerals"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4039 msgid "MDI child"
4040 msgstr "MDIにおける子"
4041
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4043 msgid "MENU"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4047 msgid ""
4048 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4049 "not installed on this machine. Please install it."
4050 msgstr ""
4051 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
4052 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
4053
4054 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4055 msgid "Ma&ximize"
4056 msgstr "最大化(&x)"
4057
4058 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4059 msgid "Match case"
4060 msgstr "Match case"
4061
4062 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4063 #, c-format
4064 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4065 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
4066
4067 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4068 msgid "Menu"
4069 msgstr "メニュー"
4070
4071 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4072 msgid "Metal theme"
4073 msgstr "Metal theme"
4074
4075 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4076 msgid "Mi&nimize"
4077 msgstr "最小化(&n)"
4078
4079 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4080 #, c-format
4081 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4082 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4083
4084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Model pointer not initialized."
4087 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4088
4089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4090 msgid "Modern"
4091 msgstr "モダン"
4092
4093 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4094 msgid "Modified"
4095 msgstr "修正"
4096
4097 #: ../src/common/module.cpp:134
4098 #, c-format
4099 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4100 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4101
4102 #: ../src/common/paper.cpp:133
4103 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4104 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4105
4106 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4107 msgid "Move down"
4108 msgstr "下に動かす"
4109
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4111 msgid "Move up"
4112 msgstr "移動"
4113
4114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4115 msgid "NUM_LOCK"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4119 msgid "Name"
4120 msgstr "名前"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4123 msgid "New &Character Style..."
4124 msgstr ""
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4127 msgid "New &List Style..."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4131 msgid "New &Paragraph Style..."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4142 #, fuzzy
4143 msgid "New Style"
4144 msgstr "新しい項目"
4145
4146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4147 msgid "New directory"
4148 msgstr "新しいディレクトリ"
4149
4150 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4151 msgid "New item"
4152 msgstr "新しい項目"
4153
4154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4156 msgid "NewName"
4157 msgstr "新しい名前"
4158
4159 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4160 msgid "Next"
4161 msgstr "次へ"
4162
4163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4164 msgid "Next page"
4165 msgstr "次のページ"
4166
4167 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4168 msgid "No"
4169 msgstr "いいえ"
4170
4171 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4174 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4175
4176 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4179 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4180
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4182 msgid "No column existing."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4186 msgid "No column for the specified column index existing."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4190 msgid "No column for the specified column position existing."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4194 msgid "No default application configured for HTML files."
4195 msgstr ""
4196
4197 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4198 msgid "No entries found."
4199 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4200
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4205 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4206 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4207 "one)?"
4208 msgstr ""
4209 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4210 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4211 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
4212 "択しなければなりません)"
4213
4214 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4218 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4219 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4220 msgstr ""
4221 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4222 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4223 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4224
4225 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4226 #, c-format
4227 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4228 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4229
4230 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4231 #, fuzzy
4232 msgid "No handler found for animation type."
4233 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4234
4235 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4236 msgid "No handler found for image type."
4237 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4238
4239 #: ../src/common/image.cpp:2278
4240 #, c-format
4241 msgid "No image handler for type %d defined."
4242 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4243
4244 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "No image handler for type %ld defined."
4247 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4248
4249 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4250 #, c-format
4251 msgid "No image handler for type %s defined."
4252 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4253
4254 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4256 msgid "No matching page found yet"
4257 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4258
4259 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4260 msgid "No model associated with control."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4264 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4268 msgid "No renderer specified for column."
4269 msgstr ""
4270
4271 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4272 msgid "No sound"
4273 msgstr "無音"
4274
4275 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4276 msgid "No unused colour in image being masked."
4277 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4278
4279 #: ../src/common/image.cpp:2742
4280 msgid "No unused colour in image."
4281 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4282
4283 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4284 #, c-format
4285 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4289 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4290 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4291
4292 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4296 msgid "Normal"
4297 msgstr "ノーマル"
4298
4299 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4300 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4301 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4302
4303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4304 msgid "Normal font:"
4305 msgstr "通常のフォント:"
4306
4307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Not underlined"
4310 msgstr "下線付き"
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:117
4313 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4314 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4315
4316 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Notice"
4319 msgstr "注記(&N):"
4320
4321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4323 msgid "Numbered outline"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4327 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4328 msgid "OK"
4329 msgstr "OK"
4330
4331 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4332 msgid "Objects must have an id attribute"
4333 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4334
4335 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4336 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4337 msgid "Open File"
4338 msgstr "ファイルを開く"
4339
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4341 msgid "Open HTML document"
4342 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4343
4344 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4345 #, c-format
4346 msgid "Open file \"%s\""
4347 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4348
4349 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4350 #, c-format
4351 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4356 msgid "Operation not permitted."
4357 msgstr "許可されない操作です。"
4358
4359 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4360 #, c-format
4361 msgid "Option '%s' requires a value."
4362 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4363
4364 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4365 #, c-format
4366 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4367 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4368
4369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4370 msgid "Options"
4371 msgstr "オプション"
4372
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4374 msgid "Orientation"
4375 msgstr "向き"
4376
4377 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4378 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Owner not initialized."
4384 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4387 msgid "PAGEDOWN"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4391 msgid "PAGEUP"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4395 msgid "PAUSE"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4399 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4400 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4401
4402 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4403 msgid "PCX: image format unsupported"
4404 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4405
4406 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4407 msgid "PCX: invalid image"
4408 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4409
4410 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4411 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4412 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4413
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4415 msgid "PCX: unknown error !!!"
4416 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4417
4418 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4419 msgid "PCX: version number too low"
4420 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4421
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4423 msgid "PGDN"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4427 msgid "PGUP"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4431 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4432 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4433
4434 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4435 msgid "PNM: File format is not recognized."
4436 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4437
4438 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4439 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4440 msgid "PNM: File seems truncated."
4441 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:189
4444 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4445 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:202
4448 msgid "PRC 16K Rotated"
4449 msgstr "PRC 16K 横"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:190
4452 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4453 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:203
4456 msgid "PRC 32K Rotated"
4457 msgstr "PRC 32K 横"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:191
4460 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4461 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:204
4464 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4465 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:192
4468 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4469 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:205
4472 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4473 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:201
4476 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4477 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:214
4480 #, fuzzy
4481 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4482 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4483
4484 #: ../src/common/paper.cpp:193
4485 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4486 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:206
4489 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4490 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:194
4493 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4494 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:207
4497 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4498 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:195
4501 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4502 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:208
4505 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4506 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:196
4509 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4510 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:209
4513 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4514 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:197
4517 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4518 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:210
4521 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4522 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:198
4525 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4526 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:211
4529 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4530 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:199
4533 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4534 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4535
4536 #: ../src/common/paper.cpp:212
4537 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4538 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4539
4540 #: ../src/common/paper.cpp:200
4541 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4542 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4543
4544 #: ../src/common/paper.cpp:213
4545 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4546 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4547
4548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4549 msgid "PRINT"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4553 #, c-format
4554 msgid "Page %d"
4555 msgstr "%d ページ"
4556
4557 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4558 #, c-format
4559 msgid "Page %d of %d"
4560 msgstr "%d / %d ページ"
4561
4562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4563 msgid "Page Setup"
4564 msgstr "ページ設定"
4565
4566 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4567 msgid "Page setup"
4568 msgstr "ページ設定"
4569
4570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4571 msgid "Pages"
4572 msgstr "ページ"
4573
4574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4576 msgid "Paper Size"
4577 msgstr "用紙サイズ"
4578
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4581 msgid "Paper size"
4582 msgstr "用紙サイズ"
4583
4584 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4585 msgid "Paragraph styles"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Passed item is invalid."
4591 msgstr "'%s' は無効です。"
4592
4593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4594 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4595 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4596
4597 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4598 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4599 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4600
4601 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4602 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4603 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4604
4605 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4606 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Paste"
4609 msgstr "貼り付け(&P)"
4610
4611 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Paste selection"
4614 msgstr "選択"
4615
4616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4617 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4618 msgid "Peri&od"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4622 msgid "Permissions"
4623 msgstr "アクセス権"
4624
4625 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4626 msgid "Pipe creation failed"
4627 msgstr "パイプ生成失敗"
4628
4629 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4630 msgid "Please choose a valid font."
4631 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4632
4633 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4634 msgid "Please choose an existing file."
4635 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4636
4637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4638 msgid "Please choose the page to display:"
4639 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4640
4641 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4642 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4643 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4644
4645 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4649 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4650 "or this program won't operate correctly."
4651 msgstr ""
4652 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4653 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4654 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4655
4656 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4657 msgid "Please wait while printing\n"
4658 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4659
4660 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4661 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4662 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4663 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4664 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4668 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4669 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4670 msgid "Pointer to model not set correctly."
4671 msgstr ""
4672
4673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4674 msgid "Portrait"
4675 msgstr "ポートレート"
4676
4677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4678 msgid "PostScript file"
4679 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4680
4681 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4682 msgid "Preparing help window..."
4683 msgstr ""
4684
4685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4686 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4687 msgid "Preview:"
4688 msgstr "プレビュー:"
4689
4690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4691 msgid "Previous page"
4692 msgstr "前のページ"
4693
4694 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4695 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4696 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4698 msgid "Print"
4699 msgstr "印刷"
4700
4701 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4702 msgid "Print Preview"
4703 msgstr "印刷プレビュー "
4704
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4706 msgid "Print Preview Failure"
4707 msgstr "印刷プレビュー失敗"
4708
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4710 msgid "Print Range"
4711 msgstr "印刷範囲 "
4712
4713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4714 msgid "Print Setup"
4715 msgstr "印刷設定"
4716
4717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4718 msgid "Print in colour"
4719 msgstr "カラー印刷"
4720
4721 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4722 msgid "Print previe&w"
4723 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4724
4725 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4726 msgid "Print preview"
4727 msgstr "印刷プレビュー"
4728
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4730 msgid "Print spooling"
4731 msgstr "印刷スプール"
4732
4733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4734 msgid "Print this page"
4735 msgstr "このページを印刷"
4736
4737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "ファイルへ印刷"
4740
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4742 msgid "Printer"
4743 msgstr "プリンター"
4744
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4746 msgid "Printer command:"
4747 msgstr "プリンターコマンド:"
4748
4749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4750 msgid "Printer options"
4751 msgstr "プリンターオプション"
4752
4753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4754 msgid "Printer options:"
4755 msgstr "プリンターオプション:"
4756
4757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4758 msgid "Printer..."
4759 msgstr "プリンター..."
4760
4761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4762 msgid "Printer:"
4763 msgstr "プリンター:"
4764
4765 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4766 msgid "Printing "
4767 msgstr "印刷中"
4768
4769 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4770 msgid "Printing Error"
4771 msgstr "印刷エラー"
4772
4773 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4774 #, c-format
4775 msgid "Printing page %d..."
4776 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4777
4778 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4779 msgid "Printing..."
4780 msgstr "印刷中..."
4781
4782 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4786 msgstr ""
4787 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4788 "イルを残します。 "
4789
4790 #: ../src/common/log.cpp:699
4791 msgid "Program aborted."
4792 msgstr "プログラム中断"
4793
4794 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4795 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4796 msgstr ""
4797
4798 #: ../src/common/paper.cpp:114
4799 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4800 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4801
4802 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4803 msgid "Question"
4804 msgstr "質問"
4805
4806 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Quit this program"
4809 msgstr "このページを印刷"
4810
4811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4812 msgid "RETURN"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4816 msgid "RIGHT"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4820 #, c-format
4821 msgid "Read error on file '%s'"
4822 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4823
4824 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4825 msgid "Ready"
4826 msgstr "準備完了"
4827
4828 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Redo"
4831 msgstr "やり直す(&R)"
4832
4833 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4834 msgid "Redo last action"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4838 #, c-format
4839 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4840 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4841
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4843 msgid "Refresh"
4844 msgstr "リフレッシュ"
4845
4846 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4847 #, c-format
4848 msgid "Registry key '%s' already exists."
4849 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4850
4851 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4852 #, c-format
4853 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4854 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4855
4856 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4860 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4861 "operation aborted."
4862 msgstr ""
4863 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4864 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4865 "操作を中断しました。"
4866
4867 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4868 #, c-format
4869 msgid "Registry value '%s' already exists."
4870 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4871
4872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4874 msgid "Regular"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4878 msgid "Relevant entries:"
4879 msgstr "関連するエントリー:"
4880
4881 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Remaining time:"
4884 msgstr "残り時間 :"
4885
4886 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4887 msgid "Remove"
4888 msgstr "削除"
4889
4890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4891 msgid "Remove current page from bookmarks"
4892 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4893
4894 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4895 #, c-format
4896 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4897 msgstr ""
4898 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4899 "かもしれません。"
4900
4901 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Rendering failed."
4904 msgstr "タイマー生成失敗"
4905
4906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4907 msgid "Renumber List"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4911 msgid "Rep&lace"
4912 msgstr "書き換える(&l)"
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Replace"
4917 msgstr "書き換える(&R)"
4918
4919 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4920 msgid "Replace &all"
4921 msgstr "全て置換(&a)"
4922
4923 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Replace selection"
4926 msgstr "全て置換(&a)"
4927
4928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4929 msgid "Replace with:"
4930 msgstr "置換: "
4931
4932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4933 msgid "Resource files must have same version number!"
4934 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4935
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4937 msgid "Revert to Saved"
4938 msgstr "保存に戻る"
4939
4940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Right"
4944 msgstr "簡単"
4945
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4947 msgid "Right margin (mm):"
4948 msgstr "右の余白 (mm):"
4949
4950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4954 msgid "Right-align text."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4958 msgid "Roman"
4959 msgstr "ローマン "
4960
4961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4963 msgid "S&tandard bullet name:"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4967 msgid "SCROLL_LOCK"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4971 msgid "SELECT"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4975 msgid "SEPARATOR"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4979 msgid "SHIFT-JIS"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4983 msgid "SNAPSHOT"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4987 msgid "SPACE"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4991 msgid "SPECIAL"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4995 msgid "SUBTRACT"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4999 msgid "Save"
5000 msgstr "保存"
5001
5002 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5003 #, c-format
5004 msgid "Save %s file"
5005 msgstr "'%s' ファイルを保存"
5006
5007 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5008 msgid "Save &As..."
5009 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
5010
5011 #: ../src/common/docview.cpp:305
5012 msgid "Save As"
5013 msgstr "名前を付けて保存"
5014
5015 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Save current document"
5018 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5019
5020 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5021 msgid "Save current document with a different filename"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5025 msgid "Save log contents to file"
5026 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
5027
5028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5029 msgid "Script"
5030 msgstr "スクリプト"
5031
5032 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5034 msgid "Search"
5035 msgstr "検索"
5036
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5038 msgid ""
5039 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5040 "above"
5041 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
5042
5043 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5044 msgid "Search direction"
5045 msgstr "検索方向 "
5046
5047 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5048 msgid "Search for:"
5049 msgstr "検索: "
5050
5051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5052 msgid "Search in all books"
5053 msgstr "すべてのブックを検索"
5054
5055 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Search!"
5058 msgstr "検索"
5059
5060 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5062 msgid "Searching..."
5063 msgstr "検索中..."
5064
5065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5066 msgid "Sections"
5067 msgstr "セクション "
5068
5069 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5070 #, c-format
5071 msgid "Seek error on file '%s'"
5072 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
5073
5074 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5075 #, c-format
5076 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5077 msgstr ""
5078 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
5079 "せん)"
5080
5081 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5082 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5083 msgid "Select &All"
5084 msgstr "全て選択(&A)"
5085
5086 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Select All"
5089 msgstr "全て選択(&A)"
5090
5091 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5092 msgid "Select a document template"
5093 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5094
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5096 msgid "Select a document view"
5097 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5098
5099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5101 msgid "Select regular or bold."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5106 msgid "Select regular or italic style."
5107 msgstr ""
5108
5109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5111 msgid "Select underlining or no underlining."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5115 msgid "Selection"
5116 msgstr "選択"
5117
5118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5120 msgid "Selects the list level to edit."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5124 #, c-format
5125 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5126 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5127
5128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5129 msgid "Setup..."
5130 msgstr "設定..."
5131
5132 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5133 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5134 msgstr ""
5135 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
5136 "す。"
5137
5138 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Shift-"
5141 msgstr "シフト"
5142
5143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Show &hidden directories"
5146 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5147
5148 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Show &hidden files"
5151 msgstr "隠しファイルを表示"
5152
5153 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5154 msgid "Show about dialog"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5158 msgid "Show all"
5159 msgstr "全て表示"
5160
5161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5162 msgid "Show all items in index"
5163 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5164
5165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5166 msgid "Show hidden directories"
5167 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5168
5169 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5170 msgid "Show/hide navigation panel"
5171 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5172
5173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5175 msgid "Shows a Unicode subset."
5176 msgstr ""
5177
5178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5182 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5183 msgstr ""
5184
5185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5187 msgid "Shows a preview of the font settings."
5188 msgstr ""
5189
5190 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5191 msgid "Shows a preview of the font."
5192 msgstr ""
5193
5194 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5196 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5197 msgstr ""
5198
5199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5200 msgid "Shows the font preview."
5201 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5202
5203 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5204 msgid "Simple monochrome theme"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5213 msgid "Single"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5217 msgid "Size"
5218 msgstr "サイズ"
5219
5220 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Size:"
5223 msgstr "サイズ"
5224
5225 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5226 msgid "Skip"
5227 msgstr "スキップ"
5228
5229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5230 msgid "Slant"
5231 msgstr "傾き"
5232
5233 #: ../src/common/docview.cpp:597
5234 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5235 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5236
5237 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5238 msgid "Sorry, could not open this file."
5239 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5240
5241 #: ../src/common/docview.cpp:604
5242 msgid "Sorry, could not save this file."
5243 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5244
5245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5247 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5248
5249 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5250 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5251 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5252
5253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5257 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5261 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5262 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5263
5264 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5265 msgid "Sound data are in unsupported format."
5266 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5267
5268 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5269 #, c-format
5270 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5271 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5272
5273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Spacing"
5276 msgstr "検索中..."
5277
5278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5280 msgid "Standard"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:106
5284 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5285 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5286
5287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5288 msgid "Status:"
5289 msgstr "状態:"
5290
5291 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5292 msgid "Status: "
5293 msgstr "状態: "
5294
5295 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5296 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5297 msgstr ""
5298 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5299 "す"
5300
5301 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5302 #, c-format
5303 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5304 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5305
5306 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Style"
5309 msgstr "スタイル(&S):"
5310
5311 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5312 msgid "Style Organiser"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Style:"
5318 msgstr "スタイル(&S):"
5319
5320 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5321 #, c-format
5322 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5323 msgstr ""
5324 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5325
5326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Subscrip&t"
5329 msgstr "スクリプト"
5330
5331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Supe&rscript"
5334 msgstr "スクリプト"
5335
5336 #: ../src/common/paper.cpp:152
5337 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5338 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5339
5340 #: ../src/common/paper.cpp:153
5341 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5342 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5343
5344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5345 msgid "Swiss"
5346 msgstr "スイス"
5347
5348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5350 msgid "Symbol"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Symbol &font:"
5357 msgstr "通常のフォント:"
5358
5359 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5360 msgid "Symbols"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5364 msgid "TAB"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5368 msgid "TIFF library error."
5369 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5370
5371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5372 msgid "TIFF library warning."
5373 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5374
5375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5377 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5378 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5379
5380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5381 msgid "TIFF: Error loading image."
5382 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5383
5384 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5385 msgid "TIFF: Error reading image."
5386 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5387
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5389 msgid "TIFF: Error saving image."
5390 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5391
5392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5393 msgid "TIFF: Error writing image."
5394 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5395
5396 #: ../src/common/paper.cpp:147
5397 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5398 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5399
5400 #: ../src/common/paper.cpp:104
5401 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5402 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5403
5404 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5405 msgid "Tabs"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5409 msgid "Teletype"
5410 msgstr "テレタイプ"
5411
5412 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5413 msgid "Templates"
5414 msgstr "テンプレート"
5415
5416 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5417 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5418 msgstr ""
5419
5420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5421 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5422 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5423
5424 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5425 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5426 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5427
5428 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5429 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5430 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5431
5432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5436 msgid "The available bullet styles."
5437 msgstr ""
5438
5439 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5441 #, fuzzy
5442 msgid "The available styles."
5443 msgstr "フォントスタイル。"
5444
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5453 msgid "The bullet character."
5454 msgstr ""
5455
5456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5458 msgid "The character code."
5459 msgstr ""
5460
5461 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5465 "another charset to replace it with or choose\n"
5466 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5467 msgstr ""
5468 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5469 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5470 "[キャンセル]してください。"
5471
5472 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5473 #, c-format
5474 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5475 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5476
5477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5479 msgid "The default style for the next paragraph."
5480 msgstr ""
5481
5482 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "The directory '%s' does not exist\n"
5486 "Create it now?"
5487 msgstr ""
5488 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5489 "今作成しますか?"
5490
5491 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5495 "It has been removed from the most recently used files list."
5496 msgstr ""
5497 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5498 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5499
5500 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5504 "It has been removed from the most recently used files list."
5505 msgstr ""
5506 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5507 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5508
5509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5513 #, fuzzy
5514 msgid "The first line indent."
5515 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5516
5517 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5518 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5522 msgid "The font colour."
5523 msgstr "フォントの色。"
5524
5525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5526 msgid "The font family."
5527 msgstr "フォントファミリー。"
5528
5529 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5530 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5531 msgid "The font from which to take the symbol."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5536 msgid "The font point size."
5537 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5538
5539 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5540 #, fuzzy
5541 msgid "The font size in points."
5542 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5543
5544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5545 msgid "The font style."
5546 msgstr "フォントスタイル。"
5547
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5549 msgid "The font weight."
5550 msgstr "フォントウエイト。"
5551
5552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5556 #, fuzzy
5557 msgid "The left indent."
5558 msgstr "フォントウエイト。"
5559
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5563 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5564 msgid "The line spacing."
5565 msgstr ""
5566
5567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5569 msgid "The list item number."
5570 msgstr ""
5571
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5574 #, fuzzy
5575 msgid "The outline level."
5576 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5577
5578 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5579 #, c-format
5580 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5581 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5582
5583 #: ../src/common/log.cpp:501
5584 #, c-format
5585 msgid "The previous message repeated once."
5586 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5587 msgstr[0] ""
5588 msgstr[1] ""
5589
5590 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5591 msgid "The print dialog returned an error."
5592 msgstr ""
5593
5594 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5596 msgid "The range to show."
5597 msgstr ""
5598
5599 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5600 msgid ""
5601 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5602 "private information,\n"
5603 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5604 msgstr ""
5605 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5606 "場合、\n"
5607 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5608
5609 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5610 #, c-format
5611 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5612 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5613
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5618 msgid "The right indent."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5624 msgid "The spacing after the paragraph."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5631 msgid "The spacing before the paragraph."
5632 msgstr ""
5633
5634 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5635 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5636 #, fuzzy
5637 msgid "The style name."
5638 msgstr "フォントスタイル。"
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5641 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5642 msgid "The style on which this style is based."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5647 #, fuzzy
5648 msgid "The style preview."
5649 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5650
5651 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5652 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5653 #, fuzzy
5654 msgid "The tab position."
5655 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5656
5657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5658 #, fuzzy
5659 msgid "The tab positions."
5660 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5661
5662 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5663 msgid "The text couldn't be saved."
5664 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5665
5666 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5667 #, c-format
5668 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5669 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5670
5671 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid ""
5674 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5675 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5676 msgstr ""
5677 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5678 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5679
5680 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5681 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5682 msgstr ""
5683
5684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5685 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5686 msgstr ""
5687
5688 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5689 msgid ""
5690 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5691 msgstr ""
5692 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5693 "す。"
5694
5695 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5696 #, fuzzy
5697 msgid ""
5698 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5699 "comctl32.dll"
5700 msgstr ""
5701 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5702 "アップグレードして下さい"
5703
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5705 msgid ""
5706 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5707 "storage"
5708 msgstr ""
5709 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5710 "ん"
5711
5712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5713 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5714 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5715
5716 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5717 msgid ""
5718 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5719 "local storage"
5720 msgstr ""
5721 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5722 "ことができません"
5723
5724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5725 msgid "Thread priority setting is ignored."
5726 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5727
5728 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5729 msgid "Tile &Horizontally"
5730 msgstr "水平に並べる(&H)"
5731
5732 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5733 msgid "Tile &Vertically"
5734 msgstr "垂直に並べる(&V)"
5735
5736 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5737 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5738 msgstr ""
5739 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
5740
5741 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5742 msgid "Timer creation failed."
5743 msgstr "タイマー生成失敗"
5744
5745 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5746 msgid "Tip of the Day"
5747 msgstr "今日のヒント"
5748
5749 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5750 msgid "Tips not available, sorry!"
5751 msgstr "ヒントが利用できません。"
5752
5753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5754 msgid "To:"
5755 msgstr "宛先:"
5756
5757 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5758 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5759 msgstr ""
5760
5761 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5762 msgid "Too many EndStyle calls!"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5766 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5767 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5768
5769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5770 msgid "Top margin (mm):"
5771 msgstr "上の余白(mm):"
5772
5773 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5774 msgid "Translations by "
5775 msgstr ""
5776
5777 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5778 msgid "Translators"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5782 #, c-format
5783 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5784 msgstr ""
5785 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5786 "れていません。"
5787
5788 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5789 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5790 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5791
5792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5794 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5795
5796 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5797 msgid "Type"
5798 msgstr "型"
5799
5800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Type a font name."
5804 msgstr "フォントファミリー。"
5805
5806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5808 msgid "Type a size in points."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5812 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5813 msgid "Type must have enum - long conversion"
5814 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5815
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5817 msgid "UP"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: ../src/common/paper.cpp:135
5821 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5822 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5823
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5825 #, fuzzy
5826 msgid "US-ASCII"
5827 msgstr "ASCII"
5828
5829 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5830 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5836 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5837
5838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5839 #, c-format
5840 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5841 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5842
5843 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5844 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5845 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5846
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5848 msgid "Undelete"
5849 msgstr "アンデリート"
5850
5851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Underlined"
5856 msgstr "下線(&U)"
5857
5858 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Undo"
5861 msgstr "元に戻す(&U)"
5862
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5864 msgid "Undo last action"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5870 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5871
5872 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5873 #, c-format
5874 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5875 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Unicode"
5880 msgstr "アンインデント(&U("
5881
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5883 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5884 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5885
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5887 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5888 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5889
5890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5891 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5892 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5893
5894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5895 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5896 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5897
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5899 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5900 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5901
5902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5903 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5904 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5905
5906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5907 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5908 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5909
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5911 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5912 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5913
5914 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Unknown"
5917 msgstr "不明"
5918
5919 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5920 #, c-format
5921 msgid "Unknown DDE error %08x"
5922 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5923
5924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5925 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5926 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5927
5928 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Unknown Property %s"
5931 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5932
5933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5934 #, c-format
5935 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5939 msgid "Unknown dynamic library error"
5940 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5941
5942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5943 #, c-format
5944 msgid "Unknown encoding (%d)"
5945 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5946
5947 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5948 #, c-format
5949 msgid "Unknown long option '%s'"
5950 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5951
5952 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5953 #, c-format
5954 msgid "Unknown option '%s'"
5955 msgstr "不明なオプション '%s'"
5956
5957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5958 msgid "Unknown style flag "
5959 msgstr "不明なスタイルフラグ"
5960
5961 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5962 #, c-format
5963 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5964 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5965
5966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5967 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5968 msgid "Unnamed command"
5969 msgstr "コマンドに名前がありません"
5970
5971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5972 msgid "Unsupported clipboard format."
5973 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5974
5975 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5976 #, c-format
5977 msgid "Unsupported theme '%s'."
5978 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5979
5980 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5981 msgid "Up"
5982 msgstr "上"
5983
5984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5986 msgid "Upper case letters"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5991 msgid "Upper case roman numerals"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5995 #, c-format
5996 msgid "Usage: %s"
5997 msgstr "使い方: %s"
5998
5999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6003 msgid "Use the current alignment setting."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6007 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6011 msgid "Validation conflict"
6012 msgstr "検証の競合"
6013
6014 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Version %s"
6017 msgstr "アクセス権"
6018
6019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6020 msgid "View files as a detailed view"
6021 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
6022
6023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6024 msgid "View files as a list view"
6025 msgstr "リストビューでファイル表示"
6026
6027 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6028 msgid "Views"
6029 msgstr "表示"
6030
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6032 msgid "WINDOWS_LEFT"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6036 msgid "WINDOWS_MENU"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6040 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6046 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
6047
6048 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6049 msgid "Warning"
6050 msgstr "警告"
6051
6052 #: ../src/common/log.cpp:713
6053 msgid "Warning: "
6054 msgstr "警告:"
6055
6056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6057 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6058 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
6059
6060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6061 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6062 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
6063
6064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6065 msgid "Whether the font is underlined."
6066 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
6067
6068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6069 msgid "Whole word"
6070 msgstr "単語全体に一致"
6071
6072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6073 msgid "Whole words only"
6074 msgstr "単語全体への一致のみ"
6075
6076 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6077 msgid "Win32 theme"
6078 msgstr "Win32テーマ"
6079
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6081 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6082 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
6083
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6085 #, c-format
6086 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6087 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6088
6089 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6090 msgid "Windows 95"
6091 msgstr "Windows 95"
6092
6093 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6094 msgid "Windows 95 OSR2"
6095 msgstr "Windows 95 OSR2"
6096
6097 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6098 msgid "Windows 98"
6099 msgstr "Windows 98"
6100
6101 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6102 msgid "Windows 98 SE"
6103 msgstr "Windows 98 SE"
6104
6105 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6106 #, c-format
6107 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6108 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6109
6110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6111 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6112 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6113
6114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6115 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6116 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6117
6118 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6121 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6122
6123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6124 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6125 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6126
6127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6129 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6130
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6133 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6134
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6136 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6137 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6138
6139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6140 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6141 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6142
6143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6144 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6145 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6146
6147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6148 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6149 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6150
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6152 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6153 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6154
6155 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6156 msgid "Windows ME"
6157 msgstr "Windows ME"
6158
6159 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6160 #, c-format
6161 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6162 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6163
6164 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6165 #, c-format
6166 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6167 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6168
6169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6170 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6171 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6172
6173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6175 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6176
6177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6178 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6179 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6180
6181 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6182 #, c-format
6183 msgid "Windows XP (build %lu"
6184 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6185
6186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6187 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6188 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6189
6190 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6191 #, c-format
6192 msgid "Write error on file '%s'"
6193 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6194
6195 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6196 #, c-format
6197 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6198 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6199
6200 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6201 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6202 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6203
6204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6207 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6208
6209 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6210 msgid "XPM: incorrect header format!"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6216 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6217
6218 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6219 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6223 #, c-format
6224 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6228 #, c-format
6229 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6230 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6231
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6235 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6236
6237 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6238 #, c-format
6239 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6240 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6241
6242 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6245 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6246
6247 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6248 msgid "Yes"
6249 msgstr "はい"
6250
6251 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6252 #, fuzzy
6253 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6254 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6255
6256 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6257 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6261 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6262 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6263
6264 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6265 msgid "Zoom &In"
6266 msgstr "ズームイン(&I)"
6267
6268 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6269 msgid "Zoom &Out"
6270 msgstr "ズームアウト(&O)"
6271
6272 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6273 msgid "Zoom to &Fit"
6274 msgstr "ズーム適用(&F)"
6275
6276 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6277 msgid "[EMPTY]"
6278 msgstr "[空]"
6279
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6281 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6282 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6283
6284 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6285 msgid ""
6286 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6287 "function,\n"
6288 "or an invalid instance identifier\n"
6289 "was passed to a DDEML function."
6290 msgstr ""
6291 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6292 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6293 "DDEML関数に渡されました。"
6294
6295 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6296 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6297 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6298
6299 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6300 msgid "a memory allocation failed."
6301 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6302
6303 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6304 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6305 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6306
6307 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6308 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6309 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6310
6311 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6312 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6313 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6314
6315 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6316 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6317 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6318
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6320 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6321 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6322
6323 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6324 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6325 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6326
6327 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6328 msgid ""
6329 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6330 "that was terminated by the client, or the server\n"
6331 "terminated before completing a transaction."
6332 msgstr ""
6333 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6334 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6335 "トランザクションを完了できませんでした。"
6336
6337 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6338 msgid "a transaction failed."
6339 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6340
6341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6342 msgid "alt"
6343 msgstr "alt"
6344
6345 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6346 msgid ""
6347 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6348 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6349 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6350 "attempted to perform server transactions."
6351 msgstr ""
6352 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6353 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6354 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6355 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6356
6357 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6358 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6359 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6360
6361 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6362 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6363 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6364
6365 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6366 msgid ""
6367 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6368 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6369 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6370 msgstr ""
6371 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6372 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6373 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6374
6375 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6376 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6377 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
6378
6379 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6380 #, c-format
6381 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6382 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6383
6384 #: ../src/html/chm.cpp:330
6385 msgid "bad arguments to library function"
6386 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6387
6388 #: ../src/html/chm.cpp:342
6389 msgid "bad signature"
6390 msgstr "署名"
6391
6392 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6393 msgid "bad zipfile offset to entry"
6394 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6395
6396 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6397 msgid "binary"
6398 msgstr "バイナリ"
6399
6400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6401 msgid "bold"
6402 msgstr "ボールド"
6403
6404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6405 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6406 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6407
6408 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6409 #, c-format
6410 msgid "can't close file '%s'"
6411 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6412
6413 #: ../src/common/file.cpp:261
6414 #, c-format
6415 msgid "can't close file descriptor %d"
6416 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6417
6418 #: ../src/common/file.cpp:537
6419 #, c-format
6420 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6421 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6422
6423 #: ../src/common/file.cpp:195
6424 #, c-format
6425 msgid "can't create file '%s'"
6426 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6427
6428 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6429 #, c-format
6430 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6431 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6432
6433 #: ../src/common/file.cpp:443
6434 #, c-format
6435 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6436 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6437
6438 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6439 #, c-format
6440 msgid "can't execute '%s'"
6441 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6442
6443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6444 msgid "can't find central directory in zip"
6445 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6446
6447 #: ../src/common/file.cpp:413
6448 #, c-format
6449 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6450 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6451
6452 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6453 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6454 msgstr ""
6455 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6456 "ます。"
6457
6458 #: ../src/common/file.cpp:329
6459 #, c-format
6460 msgid "can't flush file descriptor %d"
6461 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6462
6463 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6464 #, c-format
6465 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6466 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6467
6468 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6469 msgid "can't load any font, aborting"
6470 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6471
6472 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6473 #, c-format
6474 msgid "can't open file '%s'"
6475 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6476
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6478 #, c-format
6479 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6480 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6481
6482 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6483 #, c-format
6484 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6485 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6486
6487 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6488 msgid "can't open user configuration file."
6489 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6490
6491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6492 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6493 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6494
6495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6496 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6497 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6498
6499 #: ../src/common/file.cpp:285
6500 #, c-format
6501 msgid "can't read from file descriptor %d"
6502 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6503
6504 #: ../src/common/file.cpp:532
6505 #, c-format
6506 msgid "can't remove file '%s'"
6507 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6508
6509 #: ../src/common/file.cpp:548
6510 #, c-format
6511 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6512 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6513
6514 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6515 #, c-format
6516 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6517 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6518
6519 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6520 #, c-format
6521 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6522 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6523
6524 #: ../src/common/file.cpp:301
6525 #, c-format
6526 msgid "can't write to file descriptor %d"
6527 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6528
6529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6530 msgid "can't write user configuration file."
6531 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6532
6533 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6534 #, c-format
6535 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6536 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6537
6538 #: ../src/html/chm.cpp:346
6539 msgid "checksum error"
6540 msgstr "チェックサムエラー"
6541
6542 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6543 msgid "checksum failure reading tar header block"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: ../src/html/chm.cpp:348
6547 msgid "compression error"
6548 msgstr "圧縮エラー"
6549
6550 #: ../src/common/regex.cpp:240
6551 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6552 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6553
6554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6555 msgid "ctrl"
6556 msgstr "ctrl"
6557
6558 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6559 msgid "date"
6560 msgstr "日付"
6561
6562 #: ../src/html/chm.cpp:350
6563 msgid "decompression error"
6564 msgstr "伸張エラー"
6565
6566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6567 msgid "default"
6568 msgstr "初期値"
6569
6570 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6571 msgid "delegate has no type info"
6572 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6573
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6575 msgid "double"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6579 msgid "dump of the process state (binary)"
6580 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6581
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6583 msgid "eighteenth"
6584 msgstr "第18"
6585
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6587 msgid "eighth"
6588 msgstr "第8"
6589
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6591 msgid "eleventh"
6592 msgstr "第11"
6593
6594 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "encoding %i"
6597 msgstr "エンコード %s"
6598
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6600 #, c-format
6601 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6602 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6603
6604 #: ../src/html/chm.cpp:344
6605 msgid "error in data format"
6606 msgstr "データ形式のエラー"
6607
6608 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6609 #, c-format
6610 msgid "error opening '%s'"
6611 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6612
6613 #: ../src/html/chm.cpp:332
6614 msgid "error opening file"
6615 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6616
6617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6618 msgid "error reading zip central directory"
6619 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6620
6621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6622 msgid "error reading zip local header"
6623 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6624
6625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6626 #, c-format
6627 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6628 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6629
6630 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6631 #, c-format
6632 msgid "failed to flush the file '%s'"
6633 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6634
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6636 msgid "fifteenth"
6637 msgstr "第15"
6638
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6640 msgid "fifth"
6641 msgstr "第5"
6642
6643 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6644 #, c-format
6645 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6646 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6647
6648 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6649 #, c-format
6650 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6651 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6652
6653 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6654 #, c-format
6655 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6656 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6657
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6659 #, c-format
6660 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6661 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6662
6663 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6664 #, c-format
6665 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6666 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6667
6668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6669 #, fuzzy
6670 msgid "files"
6671 msgstr "ファイル"
6672
6673 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6674 msgid "first"
6675 msgstr "第1"
6676
6677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6678 msgid "font size"
6679 msgstr "フォントの大きさ"
6680
6681 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6682 msgid "fourteenth"
6683 msgstr "第14"
6684
6685 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6686 msgid "fourth"
6687 msgstr "第4"
6688
6689 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6690 msgid "generate verbose log messages"
6691 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6692
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6694 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6695 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6696 msgid "image"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6700 msgid "incomplete header block in tar"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6704 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6705 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6706
6707 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6708 msgid "incorrect size given for tar entry"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6712 msgid "invalid data in extended tar header"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6716 msgid "invalid message box return value"
6717 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6718
6719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6720 msgid "invalid zip file"
6721 msgstr "不正なzipファイル"
6722
6723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6724 msgid "italic"
6725 msgstr "イタリック"
6726
6727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6728 msgid "light"
6729 msgstr "軽量"
6730
6731 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6732 #, c-format
6733 msgid "locale '%s' can not be set."
6734 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6735
6736 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6737 #, c-format
6738 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6739 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6740
6741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6742 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6746 msgid "midnight"
6747 msgstr "夜"
6748
6749 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6750 msgid "nineteenth"
6751 msgstr "第19"
6752
6753 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6754 msgid "ninth"
6755 msgstr "第9"
6756
6757 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6758 msgid "no DDE error."
6759 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6760
6761 #: ../src/html/chm.cpp:328
6762 msgid "no error"
6763 msgstr "エラーなし"
6764
6765 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6766 #, c-format
6767 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6771 msgid "noname"
6772 msgstr "名称未設定"
6773
6774 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6775 msgid "noon"
6776 msgstr "昼"
6777
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6779 msgid "not implemented"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6783 msgid "num"
6784 msgstr "数値"
6785
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6787 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6788 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6789
6790 #: ../src/html/chm.cpp:340
6791 msgid "out of memory"
6792 msgstr "メモリー不足"
6793
6794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6795 msgid "process context description"
6796 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6797
6798 #: ../src/html/chm.cpp:334
6799 msgid "read error"
6800 msgstr "読み込みエラー"
6801
6802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6803 #, c-format
6804 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6805 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6806
6807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6808 #, c-format
6809 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6810 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6811
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6813 msgid "reentrancy problem."
6814 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6815
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6817 msgid "second"
6818 msgstr "第2"
6819
6820 #: ../src/html/chm.cpp:338
6821 msgid "seek error"
6822 msgstr "シークエラー"
6823
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6825 msgid "seventeenth"
6826 msgstr "第17"
6827
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6829 msgid "seventh"
6830 msgstr "第7"
6831
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6833 msgid "shift"
6834 msgstr "シフト"
6835
6836 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6837 msgid "show this help message"
6838 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6839
6840 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6841 msgid "sixteenth"
6842 msgstr "第16"
6843
6844 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6845 msgid "sixth"
6846 msgstr "第6"
6847
6848 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6849 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6850 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6851
6852 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6853 msgid "specify the theme to use"
6854 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6855
6856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6857 msgid "stored file length not in Zip header"
6858 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6859
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6861 msgid "str"
6862 msgstr "文字家膣"
6863
6864 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6866 msgid "tar entry not open"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6870 msgid "tenth"
6871 msgstr "第10"
6872
6873 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6874 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6875 msgstr ""
6876 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6877
6878 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6879 msgid "third"
6880 msgstr "第3"
6881
6882 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6883 msgid "thirteenth"
6884 msgstr "第13"
6885
6886 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6887 #, c-format
6888 msgid "tiff module: %s"
6889 msgstr "tiff モジュール: %s"
6890
6891 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6892 msgid "today"
6893 msgstr "今日"
6894
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6896 msgid "tomorrow"
6897 msgstr "明日"
6898
6899 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6900 #, c-format
6901 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6905 msgid "translator-credits"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6909 msgid "twelfth"
6910 msgstr "第12"
6911
6912 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6913 msgid "twentieth"
6914 msgstr "第20"
6915
6916 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6917 msgid "underlined"
6918 msgstr "下線付き"
6919
6920 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6921 #, c-format
6922 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6923 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6924
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6926 #, fuzzy
6927 msgid "unexpected end of file"
6928 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
6929
6930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6931 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6932 msgid "unknown"
6933 msgstr "不明"
6934
6935 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6936 #, c-format
6937 msgid "unknown class %s"
6938 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6939
6940 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6941 msgid "unknown error"
6942 msgstr "不明なエラー"
6943
6944 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6945 #, c-format
6946 msgid "unknown error (error code %08x)."
6947 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6948
6949 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6950 msgid "unknown seek origin"
6951 msgstr "シークの基点が不明です"
6952
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6954 #, c-format
6955 msgid "unknown-%d"
6956 msgstr "不明-%d"
6957
6958 #: ../src/common/docview.cpp:450
6959 msgid "unnamed"
6960 msgstr "名前なし"
6961
6962 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6963 #, c-format
6964 msgid "unnamed%d"
6965 msgstr "名前なし%d"
6966
6967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6968 msgid "unsupported Zip compression method"
6969 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6970
6971 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6972 #, c-format
6973 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6974 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6975
6976 #: ../src/html/chm.cpp:336
6977 msgid "write error"
6978 msgstr "書き込みエラー"
6979
6980 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6981 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6982 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6983
6984 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6985 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6986 msgstr ""
6987
6988 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6989 msgid "wxRichTextFontPage"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: ../src/html/search.cpp:49
6993 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6997 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6998 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6999
7000 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7001 msgid "wxSocket: unknown event!."
7002 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
7003
7004 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7005 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: ../src/motif/app.cpp:248
7009 #, c-format
7010 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7011 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
7012
7013 #: ../src/x11/app.cpp:167
7014 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7015 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7018 msgid "xxxx"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7022 msgid "yesterday"
7023 msgstr "昨日"
7024
7025 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7026 #, c-format
7027 msgid "zlib error %d"
7028 msgstr "zlib のエラーです: %d"
7029
7030 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7031 msgid "|<<"
7032 msgstr "|<<"
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7036 msgid "~"
7037 msgstr ""
7038
7039 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7040 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7044 #~ msgstr "タイマーを生成できません"
7045
7046 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7047 #~ msgstr "#define %s は完全な整数です。"
7048
7049 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7050 #~ msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
7051
7052 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7053 #~ msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
7054
7055 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7056 #~ msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid "&About"
7060 #~ msgstr "バージョン情報(&A)..."
7061
7062 #~ msgid "&Open"
7063 #~ msgstr "開く(&O)"
7064
7065 #~ msgid "&Print"
7066 #~ msgstr "印刷(&P)"
7067
7068 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7069 #~ msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
7070
7071 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7072 #~ msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
7073
7074 #~ msgid ""
7075 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7076 #~ "while parsing resource."
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
7079 #~ "リソースをパース中。"
7080
7081 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7082 #~ msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
7083
7084 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
7087
7088 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7089 #~ msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
7090
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7093 #~ "instead\n"
7094 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼ"
7097 #~ "ロ以外)使って下さい\n"
7098 #~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
7099
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7102 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)"
7105 #~ "使って下さい\n"
7106 #~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7110 #~ msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
7111
7112 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7113 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
7114
7115 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7116 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
7117
7118 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7119 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7123 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
7126 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7130 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
7133 #~ "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7137 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
7140 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
7141
7142 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7143 #~ msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
7144
7145 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7146 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
7147
7148 #~ msgid "Found "
7149 #~ msgstr "見つかりました: "
7150
7151 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7152 #~ msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
7153
7154 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7155 #~ msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
7156
7157 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されまし"
7160 #~ "た。"
7161
7162 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7163 #~ msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
7164
7165 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7166 #~ msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
7167
7168 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7169 #~ msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
7170
7171 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7172 #~ msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
7173
7174 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7175 #~ msgstr "long への変換は未対応です。"
7176
7177 #~ msgid "No XBM facility available!"
7178 #~ msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
7179
7180 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7181 #~ msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
7182
7183 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Select all"
7189 #~ msgstr "全て選択"
7190
7191 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7192 #~ msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
7193
7194 #~ msgid "String conversions not supported"
7195 #~ msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
7196
7197 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7198 #~ msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
7199
7200 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7201 #~ msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
7202
7203 #~ msgid "Video Output"
7204 #~ msgstr "ビデオ出力"
7205
7206 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7207 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
7208
7209 #~ msgid "establish"
7210 #~ msgstr "確立"
7211
7212 #~ msgid "initiate"
7213 #~ msgstr "開始"
7214
7215 #~ msgid "invalid eof() return value."
7216 #~ msgstr "不正な eof() 戻り値"
7217
7218 #~ msgid "reading"
7219 #~ msgstr "読み込み"
7220
7221 #~ msgid "unknown line terminator"
7222 #~ msgstr "不明な行末符号"
7223
7224 #~ msgid "writing"
7225 #~ msgstr "書き込み中"
7226
7227 #~ msgid "."
7228 #~ msgstr "."
7229
7230 #~ msgid ".."
7231 #~ msgstr ".."
7232
7233 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7234 #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
7235
7236 #~ msgid "Error "
7237 #~ msgstr "エラー"
7238
7239 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7240 #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
7241
7242 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7243 #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
7244
7245 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7246 #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
7247
7248 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7249 #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
7250
7251 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7252 #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
7253
7254 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7255 #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
7256
7257 #~ msgid "bold "
7258 #~ msgstr "ボールド"
7259
7260 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
7263
7264 #~ msgid "light "
7265 #~ msgstr "軽量 "
7266
7267 #~ msgid "underlined "
7268 #~ msgstr "下線付き "
7269
7270 #~ msgid "unsupported zip archive"
7271 #~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
7272
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7275 #~ "%s"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
7278 #~ "%s"
7279
7280 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7281 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
7282
7283 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7284 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
7285
7286 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7287 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
7288
7289 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7290 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
7291
7292 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7293 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
7294
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
7299 #~ "きません。"