3 <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54 
   4      from gettext.texi on 25 January 1999 --> 
   6 <TITLE>GNU gettext utilities - Preparing Program Sources
</TITLE> 
   7 <link href=
"gettext_4.html" rel=Next
> 
   8 <link href=
"gettext_2.html" rel=Previous
> 
   9 <link href=
"gettext_toc.html" rel=ToC
> 
  13 <p>Go to the 
<A HREF=
"gettext_1.html">first
</A>, 
<A HREF=
"gettext_2.html">previous
</A>, 
<A HREF=
"gettext_4.html">next
</A>, 
<A HREF=
"gettext_12.html">last
</A> section, 
<A HREF=
"gettext_toc.html">table of contents
</A>.
 
  17 <H1><A NAME=
"SEC13" HREF=
"gettext_toc.html#TOC13">Preparing Program Sources
</A></H1> 
  20 For the programmer, changes to the C source code fall into three
 
  21 categories.  First, you have to make the localization functions
 
  22 known to all modules needing message translation.  Second, you should
 
  23 properly trigger the operation of GNU 
<CODE>gettext
</CODE> when the program
 
  24 initializes, usually from the 
<CODE>main
</CODE> function.  Last, you should
 
  25 identify and especially mark all constant strings in your program
 
  30 Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
 
  31 so all needed GNU 
<CODE>gettext
</CODE> files are available, and your
 
  32 <TT>`Makefile'
</TT> files are adjusted (see section 
<A HREF=
"gettext_10.html#SEC67">The Maintainer's View
</A>), each C module
 
  33 having translated C strings should contain the line:
 
  38 #include 
<libintl.h
> 
  42 The remaining changes to your C sources are discussed in the further
 
  43 sections of this chapter.
 
  49 <H2><A NAME=
"SEC14" HREF=
"gettext_toc.html#TOC14">Triggering 
<CODE>gettext
</CODE> Operations
</A></H2> 
  52 The initialization of locale data should be done with more or less
 
  53 the same code in every program, as demonstrated below:
 
  64   setlocale (LC_ALL, "");
 
  65   bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
 
  72 <VAR>PACKAGE
</VAR> and 
<VAR>LOCALEDIR
</VAR> should be provided either by
 
  73 <TT>`config.h'
</TT> or by the Makefile.  For now consult the 
<CODE>gettext
</CODE> 
  74 sources for more information.
 
  78 The use of 
<CODE>LC_ALL
</CODE> might not be appropriate for you.
 
  79 <CODE>LC_ALL
</CODE> includes all locale categories and especially
 
  80 <CODE>LC_CTYPE
</CODE>.  This later category is responsible for determining
 
  81 character classes with the 
<CODE>isalnum
</CODE> etc. functions from
 
  82 <TT>`ctype.h'
</TT> which could especially for programs, which process some
 
  83 kind of input language, be wrong.  For example this would mean that a
 
  84 source code using the @,{c} (c-cedilla character) is runnable in
 
  85 France but not in the U.S.
 
  89 Some systems also have problems with parsing number using the
 
  90 <CODE>scanf
</CODE> functions if an other but the 
<CODE>LC_ALL
</CODE> locale is used.
 
  91 The standards say that additional formats but the one known in the
 
  92 <CODE>"C"</CODE> locale might be recognized.  But some systems seem to reject
 
  93 numbers in the 
<CODE>"C"</CODE> locale format.  In some situation, it might
 
  94 also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
 
  95 recognize whether the number is in the 
<CODE>"C"</CODE> locale or the local
 
  96 format.  This can happen if thousands separator characters are used.
 
  97 Some locales define this character accordfing to the national
 
  98 conventions to 
<CODE>'.'
</CODE> which is the same character used in the
 
  99 <CODE>"C"</CODE> locale to denote the decimal point.
 
 103 So it is sometimes necessary to replace the 
<CODE>LC_ALL
</CODE> line in the
 
 104 code above by a sequence of 
<CODE>setlocale
</CODE> lines
 
 111   setlocale (LC_TIME, "");
 
 112   setlocale (LC_MESSAGES, "");
 
 118 or to switch for and back to the character class in question.  On all
 
 119 POSIX conformant systems the locale categories 
<CODE>LC_CTYPE
</CODE>,
 
 120 <CODE>LC_COLLATE
</CODE>, 
<CODE>LC_MONETARY
</CODE>, 
<CODE>LC_NUMERIC
</CODE>, and
 
 121 <CODE>LC_TIME
</CODE> are available.  On some modern systems there is also a
 
 122 locale 
<CODE>LC_MESSAGES
</CODE> which is called on some old, XPG2 compliant
 
 123 systems 
<CODE>LC_RESPONSES
</CODE>.
 
 128 <H2><A NAME=
"SEC15" HREF=
"gettext_toc.html#TOC15">How Marks Appears in Sources
</A></H2> 
 131 All strings requiring translation should be marked in the C sources.  Marking
 
 132 is done in such a way that each translatable string appears to be
 
 133 the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
 
 134 only a few such possible functions or macros meant for translation,
 
 135 and their names are said to be marking keywords.  The marking is
 
 136 attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
 
 137 This approach has more uses.  A blatant example is an error message
 
 138 produced by formatting.  The format string needs translation, as
 
 139 well as some strings inserted through some 
<SAMP>`%s'
</SAMP> specification
 
 140 in the format, while the result from 
<CODE>sprintf
</CODE> may have so many
 
 141 different instances that it is impractical to list them all in some
 
 142 <SAMP>`error_string_out()'
</SAMP> routine, say.
 
 146 This marking operation has two goals.  The first goal of marking
 
 147 is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
 
 148 The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically
 
 149 return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
 
 150 argument string.  Most localizable strings are found in executable
 
 151 positions, that is, attached to variables or given as parameters to
 
 152 functions.  But this is not universal usage, and some translatable
 
 153 strings appear in structured initializations.  See section 
<A HREF=
"gettext_3.html#SEC18">Special Cases of Translatable Strings
</A>.
 
 157 The second goal of the marking operation is to help 
<CODE>xgettext
</CODE> 
 158 at properly extracting all translatable strings when it scans a set
 
 159 of program sources and produces PO file templates.
 
 163 The canonical keyword for marking translatable strings is
 
 164 <SAMP>`gettext'
</SAMP>, it gave its name to the whole GNU 
<CODE>gettext
</CODE> 
 165 package.  For packages making only light use of the 
<SAMP>`gettext'
</SAMP> 
 166 keyword, macro or function, it is easily used 
<EM>as is
</EM>.  However,
 
 167 for packages using the 
<CODE>gettext
</CODE> interface more heavily, it
 
 168 is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less
 
 169 obtrusive name.  Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
 
 170 all over the package, and programmers usually do not want nor need
 
 171 their program sources to remind them forcefully, all the time, that they
 
 172 are internationalized.  Further, a long keyword has the disadvantage
 
 173 of using more horizontal space, forcing more indentation work on
 
 174 sources for those trying to keep them within 
79 or 
80 columns.
 
 178 Many packages use 
<SAMP>`_'
</SAMP> (a simple underline) as a keyword,
 
 179 and write 
<SAMP>`_("Translatable string")'
</SAMP> instead of 
<SAMP>`gettext
 
 180 ("Translatable string")'
</SAMP>.  Further, the coding rule, from GNU standards,
 
 181 wanting that there is a space between the keyword and the opening
 
 182 parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
 
 183 So, the textual overhead per translatable string is reduced to
 
 184 only three characters: the underline and the two parentheses.
 
 185 However, even if GNU 
<CODE>gettext
</CODE> uses this convention internally,
 
 186 it does not offer it officially.  The real, genuine keyword is truly
 
 187 <SAMP>`gettext'
</SAMP> indeed.  It is fairly easy for those wanting to use
 
 188 <SAMP>`_'
</SAMP> instead of 
<SAMP>`gettext'
</SAMP> to declare:
 
 193 #include 
<libintl.h
> 
 194 #define _(String) gettext (String)
 
 198 instead of merely using 
<SAMP>`#include 
<libintl.h
>'
</SAMP>.
 
 202 Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
 
 203 you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
 
 204 new or altered string requires translation, and include it within
 
 205 <SAMP>`_()'
</SAMP> if you think it should be translated.  
<SAMP>`"%s: %d"'
</SAMP> is
 
 206 an example of string 
<EM>not
</EM> requiring translation!
 
 211 <H2><A NAME=
"SEC16" HREF=
"gettext_toc.html#TOC16">Marking Translatable Strings
</A></H2> 
 214 In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
 
 215 for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
 
 216 in a set of program sources, are translatable, and which are not.
 
 217 Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
 
 218 such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
 
 219 makes this work more comfortable.  Further, this gives translators
 
 220 who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
 
 221 like translators, a tool letting them work at marking translatable
 
 222 strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
 
 223 translation in some language, for the package being internationalized.
 
 227 The set of program sources, targetted by the PO mode commands describe
 
 228 here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
 
 229 prior to using these PO file commands.  This is easy to do.  In any
 
 230 shell window, change the directory to the root of your project, then
 
 231 execute a command resembling:
 
 236 etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
 
 240 presuming here you want to process all 
<TT>`.h'
</TT> and 
<TT>`.c'
</TT> files
 
 241 from the 
<TT>`src/'
</TT> and 
<TT>`lib/'
</TT> directories.  This command will
 
 242 explore all said files and create a 
<TT>`TAGS'
</TT> file in your root
 
 243 directory, somewhat summarizing the contents using a special file
 
 244 format Emacs can understand.
 
 248 For packages following the GNU coding standards, there is
 
 249 a make goal 
<CODE>tags
</CODE> or 
<CODE>TAGS
</CODE> which construct the tag files in
 
 250 all directories and for all files containing source code.
 
 254 Once your 
<TT>`TAGS'
</TT> file is ready, the following commands assist
 
 255 the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
 
 256 But these commands are necessarily driven from within a PO file
 
 257 window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
 
 258 This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
 
 259 file, mainly for using these commands.  This empty PO file will slowly
 
 260 fill in while you mark strings as translatable in your program sources.
 
 267 Search through program sources for a string which looks like a
 
 268 candidate for translation.
 
 272 Mark the last string found with 
<SAMP>`_()'
</SAMP>.
 
 276 Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
 
 277 keywords.  This command with a prefix allows some management of these
 
 283 The 
<KBD>,
</KBD> (
<CODE>po-tags-search
</CODE>) command search for the next
 
 284 occurrence of a string which looks like a possible candidate for
 
 285 translation, and displays the program source in another Emacs window,
 
 286 positioned in such a way that the string is near the top of this other
 
 287 window.  If the string is too big to fit whole in this window, it is
 
 288 positioned so only its end is shown.  In any case, the cursor
 
 289 is left in the PO file window.  If the shown string would be better
 
 290 presented differently in different native languages, you may mark it
 
 291 using 
<KBD>M-,
</KBD> or 
<KBD>M-.
</KBD>.  Otherwise, you might rather ignore it
 
 292 and skip to the next string by merely repeating the 
<KBD>,
</KBD> command.
 
 296 A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
 
 297 of three or more letters.  A string containing at most two letters in
 
 298 a row will be considered as a candidate if it has more letters than
 
 299 non-letters.  The command disregards strings containing no letters,
 
 300 or isolated letters only.  It also disregards strings within comments,
 
 301 or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).
 
 305 If you have never told Emacs about some 
<TT>`TAGS'
</TT> file to use, the
 
 306 command will request that you specify one from the minibuffer, the
 
 307 first time you use the command.  You may later change your 
<TT>`TAGS'
</TT> 
 308 file by using the regular Emacs command 
<KBD>M-x visit-tags-table
</KBD>,
 
 309 which will ask you to name the precise 
<TT>`TAGS'
</TT> file you want
 
 310 to use.  See section `Tag Tables' in 
<CITE>The Emacs Editor
</CITE>.
 
 314 Each time you use the 
<KBD>,
</KBD> command, the search resumes from where it was
 
 315 left by the previous search, and goes through all program sources,
 
 316 obeying the 
<TT>`TAGS'
</TT> file, until all sources have been processed.
 
 317 However, by giving a prefix argument to the command (
<KBD>C-u
 
 318 ,)
</KBD>, you may request that the search be restarted all over again
 
 319 from the first program source; but in this case, strings that you
 
 320 recently marked as translatable will be automatically skipped.
 
 324 Using this 
<KBD>,
</KBD> command does not prevent using of other regular
 
 325 Emacs tags commands.  For example, regular 
<CODE>tags-search
</CODE> or
 
 326 <CODE>tags-query-replace
</CODE> commands may be used without disrupting the
 
 327 independent 
<KBD>,
</KBD> search sequence.  However, as implemented, the
 
 328 <EM>initial
</EM> <KBD>,
</KBD> command (or the 
<KBD>,
</KBD> command is used with a
 
 329 prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
 
 330 first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
 
 334 The 
<KBD>M-,
</KBD> (
<CODE>po-mark-translatable
</CODE>) command will mark the
 
 335 recently found string with the 
<SAMP>`_'
</SAMP> keyword.  The 
<KBD>M-.
</KBD> 
 336 (
<CODE>po-select-mark-and-mark
</CODE>) command will request that you type
 
 337 one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
 
 338 the string.  Both commands will automatically create a new PO file
 
 339 untranslated entry for the string being marked, and make it the
 
 340 current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
 
 341 translation, if you feel like doing it right away).  It is possible
 
 342 that the modifications made to the program source by 
<KBD>M-,
</KBD> or
 
 343 <KBD>M-.
</KBD> render some source line longer than 
80 columns, forcing you
 
 344 to break and re-indent this line differently.  You may use the 
<KBD>O
</KBD> 
 345 command from PO mode, or any other window changing command from
 
 346 GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any
 
 347 needed adjustments.  You will have to use some regular Emacs command
 
 348 to return the cursor to the PO file window, if you want command
 
 349 <KBD>,
</KBD> for the next string, say.
 
 353 The 
<KBD>M-.
</KBD> command has a few built-in speedups, so you do not
 
 354 have to explicitly type all keywords all the time.  The first such
 
 355 speedup is that you are presented with a 
<EM>preferred
</EM> keyword,
 
 356 which you may accept by merely typing 
<KBD><KBD>RET
</KBD></KBD> at the prompt.
 
 357 The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
 
 358 keyword you really mean, and the command will complete it automatically
 
 359 for you.  This also means that PO mode has to 
<EM>know
</EM> all
 
 360 your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.
 
 364 If you reply 
<KBD>?
</KBD> to the keyword request, the command gives a
 
 365 list of all known keywords, from which you may choose.  When the
 
 366 command is prefixed by an argument (
<KBD>C-u M-.
</KBD>), it inhibits
 
 367 updating any program source or PO file buffer, and does some simple
 
 368 keyword management instead.  In this case, the command asks for a
 
 369 keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
 
 370 later 
<KBD>M-.
</KBD> commands.  Moreover, this new keyword automatically
 
 371 becomes the 
<EM>preferred
</EM> keyword for later commands.  By typing
 
 372 an already known keyword in response to 
<KBD>C-u M-.
</KBD>, one merely
 
 373 changes the 
<EM>preferred
</EM> keyword and does nothing more.
 
 377 All keywords known for 
<KBD>M-.
</KBD> are recognized by the 
<KBD>,
</KBD> command
 
 378 when scanning for strings, and strings already marked by any of those
 
 379 known keywords are automatically skipped.  If many PO files are opened
 
 380 simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
 
 381 There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
 
 382 keyword, you have to quit the file (maybe using 
<KBD>q
</KBD>) and reopen
 
 383 it afresh.  When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
 
 384 <SAMP>`gettext'
</SAMP> and 
<SAMP>`_'
</SAMP> are known as keywords, and 
<SAMP>`gettext'
</SAMP> 
 385 is preferred for the 
<KBD>M-.
</KBD> command.  In fact, this is not useful to
 
 386 prefer 
<SAMP>`_'
</SAMP>, as this one is already built in the 
<KBD>M-,
</KBD> command.
 
 391 <H2><A NAME=
"SEC17" HREF=
"gettext_toc.html#TOC17">Special Comments preceding Keywords
</A></H2> 
 394 In C programs strings are often used within calls of functions from the
 
 395 <CODE>printf
</CODE> family.  The special thing about these format strings is
 
 396 that they can contain format specifiers introduced with 
<KBD>%
</KBD>.  Assume
 
 402 printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));
 
 406 A possible German translation for the above string might be:
 
 411 "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"
 
 415 A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
 
 416 there is something wrong here.  The order of the two format specifiers
 
 417 is changed but of course the arguments in the 
<CODE>printf
</CODE> don't have.
 
 418 This will most probably lead to problems because now the length of the
 
 419 string is regarded as the address.
 
 423 To prevent errors at runtime caused by translations the 
<CODE>msgfmt
</CODE> 
 424 tool can check statically whether the arguments in the original and the
 
 425 translation string match in type and number.  If this is not the case a
 
 426 warning will be given and the error cannot causes problems at runtime.
 
 430 If the word order in the above German translation would be correct one
 
 436 "%
2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%
1$s'"
 
 440 The routines in 
<CODE>msgfmt
</CODE> know about this special notation.
 
 444 Because not all strings in a program must be format strings it is not
 
 445 useful for 
<CODE>msgfmt
</CODE> to test all the strings in the 
<TT>`.po'
</TT> file.
 
 446 This might cause problems because the string might contain what looks
 
 447 like a format specifier, but the string is not used in 
<CODE>printf
</CODE>.
 
 451 Therefore the 
<CODE>xgettext
</CODE> adds a special tag to those messages it
 
 452 thinks might be a format string.  There is no absolute rule for this,
 
 453 only a heuristic.  In the 
<TT>`.po'
</TT> file the entry is marked using the
 
 454 <CODE>c-format
</CODE> flag in the 
<KBD>#,
</KBD> comment line (see section 
<A HREF=
"gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files
</A>).
 
 458 The careful reader now might say that this again can cause problems.
 
 459 The heuristic might guess it wrong.  This is true and therefore
 
 460 <CODE>xgettext
</CODE> knows about special kind of comment which lets
 
 461 the programmer take over the decision.  If in the same line or
 
 462 the immediately preceding line of the 
<CODE>gettext
</CODE> keyword
 
 463 the 
<CODE>xgettext
</CODE> program find a comment containing the words
 
 464 <KBD>xgettext:c-format
</KBD> it will mark the string in any case with
 
 465 the 
<KBD>c-format
</KBD> flag.  This kind of comment should be used when
 
 466 <CODE>xgettext
</CODE> does not recognize the string as a format string but
 
 467 is really is one and it should be tested.  Please note that when the
 
 468 comment is in the same line of the 
<CODE>gettext
</CODE> keyword, it must be
 
 469 before the string to be translated.
 
 473 This situation happens quite often.  The 
<CODE>printf
</CODE> function is often
 
 474 called with strings which do not contain a format specifier.  Of course
 
 475 one would normally use 
<CODE>fputs
</CODE> but it does happen.  In this case
 
 476 <CODE>xgettext
</CODE> does not recognize this as a format string but what
 
 477 happens if the translation introduces a valid format specifier?  The
 
 478 <CODE>printf
</CODE> function will try to access one of the parameter but none
 
 479 exists because the original code does not refer to any parameter.
 
 483 <CODE>xgettext
</CODE> of course could make a wrong decision the other way
 
 484 round.  A string marked as a format string is not really a format
 
 485 string.  In this case the 
<CODE>msgfmt
</CODE> might give too many warnings and
 
 486 would prevent translating the 
<TT>`.po'
</TT> file.  The method to prevent
 
 487 this wrong decision is similar to the one used above, only the comment
 
 488 to use must contain the string 
<KBD>xgettext:no-c-format
</KBD>.
 
 492 If a string is marked with 
<KBD>c-format
</KBD> and this is not correct the
 
 493 user can find out who is responsible for the decision.  See section 
<A HREF=
"gettext_4.html#SEC20">Invoking the 
<CODE>xgettext
</CODE> Program
</A> to see how the 
<KBD>--debug
</KBD> option can be used for solving
 
 499 <H2><A NAME=
"SEC18" HREF=
"gettext_toc.html#TOC18">Special Cases of Translatable Strings
</A></H2> 
 502 The attentive reader might now point out that it is not always possible
 
 503 to mark translatable string with 
<CODE>gettext
</CODE> or something like this.
 
 504 Consider the following case:
 
 510   static const char *messages[] = {
 
 511     "some very meaningful message",
 
 517     = index 
> 1 ? "a default message" : messages[index];
 
 525 While it is no problem to mark the string 
<CODE>"a default message"</CODE> it
 
 526 is not possible to mark the string initializers for 
<CODE>messages
</CODE>.
 
 527 What is to be done?  We have to fulfill two tasks.  First we have to mark the
 
 528 strings so that the 
<CODE>xgettext
</CODE> program (see section 
<A HREF=
"gettext_4.html#SEC20">Invoking the 
<CODE>xgettext
</CODE> Program
</A>)
 
 529 can find them, and second we have to translate the string at runtime
 
 530 before printing them.
 
 534 The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
 
 535 no-op.  For the second we have to mark all access points to a string
 
 536 from the array.  So one solution can look like this:
 
 541 #define gettext_noop(String) (String)
 
 544   static const char *messages[] = {
 
 545     gettext_noop ("some very meaningful message"),
 
 546     gettext_noop ("and another one")
 
 551     = index 
> 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
 
 559 Please convince yourself that the string which is written by
 
 560 <CODE>fputs
</CODE> is translated in any case.  How to get 
<CODE>xgettext
</CODE> know
 
 561 the additional keyword 
<CODE>gettext_noop
</CODE> is explained in section 
<A HREF=
"gettext_4.html#SEC20">Invoking the 
<CODE>xgettext
</CODE> Program
</A>.
 
 565 The above is of course not the only solution.  You could also come along
 
 566 with the following one:
 
 571 #define gettext_noop(String) (String)
 
 574   static const char *messages[] = {
 
 575     gettext_noop ("some very meaningful message",
 
 576     gettext_noop ("and another one")
 
 581     = index 
> 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
 
 583   fputs (gettext (string));
 
 589 But this has some drawbacks.  First the programmer has to take care that
 
 590 he uses 
<CODE>gettext_noop
</CODE> for the string 
<CODE>"a default message"</CODE>.
 
 591 A use of 
<CODE>gettext
</CODE> could have in rare cases unpredictable results.
 
 592 The second reason is found in the internals of the GNU 
<CODE>gettext
</CODE> 
 593 Library which will make this solution less efficient.
 
 597 One advantage is that you need not make control flow analysis to make
 
 598 sure the output is really translated in any case.  But this analysis is
 
 599 generally not very difficult.  If it should be in any situation you can
 
 600 use this second method in this situation.
 
 604 <p>Go to the 
<A HREF=
"gettext_1.html">first
</A>, 
<A HREF=
"gettext_2.html">previous
</A>, 
<A HREF=
"gettext_4.html">next
</A>, 
<A HREF=
"gettext_12.html">last
</A> section, 
<A HREF=
"gettext_toc.html">table of contents
</A>.