]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Docs updates for 2.5.3.0
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
7 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:322
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgid " Preview"
24 msgstr "預覽"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
45
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 #, c-format
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr ""
52
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
55 #, c-format
56 msgid "%i of %i"
57 msgstr "%i / %i"
58
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
60 #, c-format
61 msgid "%ld bytes"
62 msgstr "%ld 位元組"
63
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
65 #, c-format
66 msgid "%s (or %s)"
67 msgstr "%s (或 %s)"
68
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
70 #, c-format
71 msgid "%s Error"
72 msgstr "%s錯誤"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
75 #, c-format
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s資訊"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
80 #, c-format
81 msgid "%s Warning"
82 msgstr "%s警告"
83
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
85 #, c-format
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
88
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
90 #, c-format
91 msgid "%s message"
92 msgstr "%s訊息"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
95 #, c-format
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr ""
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
100 #, c-format
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr ""
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
107 #, c-format
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr ""
110
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
112 msgid "&About..."
113 msgstr "關於...(&A)"
114
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
116 msgid "&Actual Size"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
120 msgid "&Apply"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "排列圖示(&A)"
126
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
128 #, fuzzy
129 msgid "&Back"
130 msgstr "《 返回(&B)"
131
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
133 #, fuzzy
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "粗體"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "取消(&C)"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
143 msgid "&Cascade"
144 msgstr "梯狀排列(&C)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #, fuzzy
148 msgid "&Clear"
149 msgstr "清除(&L)"
150
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
153 msgid "&Close"
154 msgstr "關閉(&C)"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
157 msgid "&Copy"
158 msgstr "複製(&C)"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
161 msgid "&Delete"
162 msgstr "刪除(&D)"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
165 msgid "&Details"
166 msgstr "細節(&D)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
169 #, fuzzy
170 msgid "&Down"
171 msgstr "下"
172
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
174 msgid "&File"
175 msgstr "檔案(&F)"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
178 msgid "&Find"
179 msgstr "尋找(&F)"
180
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
182 msgid "&Finish"
183 msgstr "完成(&F)"
184
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 #, fuzzy
187 msgid "&Font family:"
188 msgstr "字型大小:"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
191 #, fuzzy
192 msgid "&Forward"
193 msgstr "向前"
194
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
196 msgid "&Goto..."
197 msgstr "移到...(&G)"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
201 msgid "&Help"
202 msgstr "說明(&H)"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
205 #, fuzzy
206 msgid "&Home"
207 msgstr "移動(&M)"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
210 #, fuzzy
211 msgid "&Index"
212 msgstr "索引"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
215 #, fuzzy
216 msgid "&Italic"
217 msgstr "斜體"
218
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
220 msgid "&Log"
221 msgstr "日誌(&L)"
222
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
224 msgid "&Move"
225 msgstr "移動(&M)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
228 #, fuzzy
229 msgid "&New"
230 msgstr "下一個(&N)"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
233 msgid "&Next"
234 msgstr "下一個(&N)"
235
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
237 msgid "&Next >"
238 msgstr "下一個(&N) 》"
239
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
241 msgid "&Next Tip"
242 msgstr "下一技巧(&N)"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
245 #, fuzzy
246 msgid "&No"
247 msgstr "否"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
251 #, fuzzy
252 msgid "&OK"
253 msgstr "確認"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #, fuzzy
257 msgid "&Open"
258 msgstr "開啟...(&O)"
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 msgid "&Open..."
262 msgstr "開啟...(&O)"
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
265 msgid "&Paste"
266 msgstr "貼上(&P)"
267
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
269 #, fuzzy
270 msgid "&Point size:"
271 msgstr "字型大小:"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
274 msgid "&Preferences"
275 msgstr ""
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
278 msgid "&Previous"
279 msgstr "前一個(&P)"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
282 #, fuzzy
283 msgid "&Print"
284 msgstr "列印"
285
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
287 msgid "&Print..."
288 msgstr "列印...(&P)"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 #, fuzzy
292 msgid "&Properties"
293 msgstr "前一個(&P)"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Quit"
297 msgstr ""
298
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
301 msgid "&Redo"
302 msgstr "重做(&R)"
303
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
305 msgid "&Redo "
306 msgstr "重做(&R)"
307
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
309 msgid "&Replace"
310 msgstr "置換(&R)"
311
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
313 msgid "&Restore"
314 msgstr "回存(&R)"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
317 #, fuzzy
318 msgid "&Save"
319 msgstr "儲存...(&S)"
320
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
322 msgid "&Save..."
323 msgstr "儲存...(&S)"
324
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
330 msgid "&Size"
331 msgstr "大小(&S)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
334 #, fuzzy
335 msgid "&Stop"
336 msgstr "設定"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
339 msgid "&Style:"
340 msgstr ""
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
343 #, fuzzy
344 msgid "&Underline"
345 msgstr "底線"
346
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
349 msgid "&Undo"
350 msgstr "回復(&U)"
351
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
353 msgid "&Undo "
354 msgstr "回復(&U)"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
357 #, fuzzy
358 msgid "&Unindent"
359 msgstr "第十九"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
362 #, fuzzy
363 msgid "&Up"
364 msgstr "上"
365
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
367 #, fuzzy
368 msgid "&Weight:"
369 msgstr "第八"
370
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
374 msgid "&Window"
375 msgstr "視窗(&W)"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #, fuzzy
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "是"
381
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
383 #, c-format
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
386
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
389 #, c-format
390 msgid "'%s' is invalid"
391 msgstr "'%s' 是無效的"
392
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
397
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
402
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
407
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
409 #, c-format
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' 應該是數值。"
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
427
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
429 msgid "(Help)"
430 msgstr "(說明)"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
434 msgid "(bookmarks)"
435 msgstr "(書籤)"
436
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 ", expected static, #include or #define\n"
443 "whilst parsing resource."
444 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
445
446 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
447 msgid "."
448 msgstr "."
449
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
451 msgid ".."
452 msgstr ".."
453
454 #: ../src/common/paper.cpp:130
455 msgid "10 x 14 in"
456 msgstr "10 x 14 英吋"
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:131
459 msgid "11 x 17 in"
460 msgstr "11 x 17 英吋"
461
462 #: ../src/common/paper.cpp:149
463 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
464 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
465
466 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
467 msgid ": file does not exist!"
468 msgstr ": 檔案不存在!"
469
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
471 msgid ": unknown charset"
472 msgstr ": 未知的字集"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
475 msgid ": unknown encoding"
476 msgstr ": 未知的編碼"
477
478 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
479 msgid "< &Back"
480 msgstr "《 返回(&B)"
481
482 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
483 msgid "<<"
484 msgstr "<<"
485
486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
487 msgid "<DIR>"
488 msgstr "<目錄>"
489
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
491 msgid "<DRIVE>"
492 msgstr "<磁碟機>"
493
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
495 msgid "<LINK>"
496 msgstr "<連結>"
497
498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
499 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
500 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
501
502 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
503 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
504 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
505
506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
507 msgid "<b>Bold face.</b> "
508 msgstr "<b>粗體。</b> "
509
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
511 msgid "<i>Italic face.</i> "
512 msgstr "<i>斜體。</i> "
513
514 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
515 msgid ">>"
516 msgstr ">>"
517
518 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
519 msgid ">>|"
520 msgstr ">>|"
521
522 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
523 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
524 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:123
527 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
528 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:114
531 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
532 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:124
535 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
536 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:125
539 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
540 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
541
542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
543 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
544 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
545
546 #: ../src/common/ftp.cpp:385
547 msgid "ASCII"
548 msgstr "文字"
549
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
551 msgid "Add"
552 msgstr ""
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
555 msgid "Add current page to bookmarks"
556 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
557
558 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
559 msgid "Add to custom colours"
560 msgstr "加到自訂色彩中"
561
562 #: ../include/wx/xti.h:899
563 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
564 msgstr ""
565
566 #: ../include/wx/xti.h:847
567 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
568 msgstr ""
569
570 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
571 #, c-format
572 msgid "Adding book %s"
573 msgstr "正在加入卷輯 %s"
574
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
576 msgid "Align Left"
577 msgstr ""
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
580 #, fuzzy
581 msgid "Align Right"
582 msgstr "午夜"
583
584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
585 msgid "All"
586 msgstr "所有"
587
588 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
589 #, c-format
590 msgid "All files (%s)|%s"
591 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
592
593 #: ../include/wx/defs.h:2141
594 msgid "All files (*)|*"
595 msgstr "所有檔案 (*)|*"
596
597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
598 msgid "All files (*.*)|*"
599 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
600
601 #: ../include/wx/defs.h:2138
602 msgid "All files (*.*)|*.*"
603 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
604
605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
606 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
607 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
608
609 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
610 msgid "Already dialling ISP."
611 msgstr "已經撥接 ISP。"
612
613 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
614 #, c-format
615 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
616 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
617
618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
619 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
620 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
621
622 #: ../src/html/chm.cpp:564
623 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
624 msgstr ""
625
626 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
627 msgid "Attributes"
628 msgstr "屬性"
629
630 #: ../src/common/paper.cpp:144
631 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
632 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:126
635 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
636 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:145
639 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
640 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:127
643 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
644 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:146
647 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
648 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
649
650 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
651 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
652 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
653
654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
655 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
656 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
657
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
659 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
660 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
661
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
663 msgid "BMP: Couldn't write data."
664 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
665
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
667 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
668 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
669
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
671 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
672 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
675 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
676 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
677
678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
680 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
681
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
683 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
684 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
685
686 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
689 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
690
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
692 msgid "Bold"
693 msgstr "粗體"
694
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
696 msgid "Bottom margin (mm):"
697 msgstr "底邊距(毫米):"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:115
700 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
701 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
702
703 #: ../src/generic/logg.cpp:504
704 msgid "C&lear"
705 msgstr "清除(&L)"
706
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
708 msgid "C&olour:"
709 msgstr ""
710
711 #: ../src/common/paper.cpp:140
712 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
713 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:141
716 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
717 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
718
719 #: ../src/common/paper.cpp:139
720 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
721 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
725 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:143
728 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
729 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
730
731 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
732 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
733 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
734
735 #: ../src/os2/thread.cpp:121
736 msgid "Can not create mutex."
737 msgstr "無法建立 mutex。"
738
739 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
740 #, c-format
741 msgid "Can not enumerate files '%s'"
742 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
743
744 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
745 #, c-format
746 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
747 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
748
749 #: ../src/os2/thread.cpp:523
750 #, c-format
751 msgid "Can not resume thread %lu"
752 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
753
754 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
755 #, c-format
756 msgid "Can not resume thread %x"
757 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
758
759 #: ../src/msw/thread.cpp:498
760 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
761 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
762
763 #: ../src/os2/thread.cpp:510
764 #, c-format
765 msgid "Can not suspend thread %lu"
766 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
767
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
769 #, c-format
770 msgid "Can not suspend thread %x"
771 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
772
773 #: ../src/msw/thread.cpp:728
774 msgid "Can not wait for thread termination"
775 msgstr "無法等候執行緒終結"
776
777 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
778 msgid "Can't &Undo "
779 msgstr "無法回復(&U)"
780
781 #: ../src/common/image.cpp:1481
782 #, c-format
783 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
784 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
785
786 #: ../src/msw/registry.cpp:439
787 #, c-format
788 msgid "Can't close registry key '%s'"
789 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
790
791 #: ../src/msw/registry.cpp:516
792 #, c-format
793 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
794 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
795
796 #: ../src/msw/registry.cpp:420
797 #, c-format
798 msgid "Can't create registry key '%s'"
799 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
800
801 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
802 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
803 #: ../src/os2/thread.cpp:491
804 msgid "Can't create thread"
805 msgstr "無法建立執行緒"
806
807 #: ../src/msw/window.cpp:3145
808 #, c-format
809 msgid "Can't create window of class %s"
810 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
811
812 #: ../src/msw/registry.cpp:692
813 #, c-format
814 msgid "Can't delete key '%s'"
815 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
816
817 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
818 #, c-format
819 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
820 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
821
822 #: ../src/msw/registry.cpp:719
823 #, c-format
824 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
825 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
826
827 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
828 #, c-format
829 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
830 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
833 #, c-format
834 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
835 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
836
837 #: ../src/common/ffile.cpp:215
838 #, c-format
839 msgid "Can't find current position in file '%s'"
840 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:356
843 #, c-format
844 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
845 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
846
847 #: ../src/common/zstream.cpp:237
848 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
849 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
850
851 #: ../src/common/zstream.cpp:99
852 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
853 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
854
855 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
856 #, c-format
857 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
858 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:386
861 #, c-format
862 msgid "Can't open registry key '%s'"
863 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
864
865 #: ../src/common/zstream.cpp:166
866 #, c-format
867 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
868 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
869
870 #: ../src/common/zstream.cpp:159
871 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
872 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
873
874 #: ../src/msw/registry.cpp:959
875 #, c-format
876 msgid "Can't read value of '%s'"
877 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
878
879 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
880 #: ../src/msw/registry.cpp:883
881 #, c-format
882 msgid "Can't read value of key '%s'"
883 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1110
886 #, c-format
887 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
888 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
889
890 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
891 msgid "Can't save log contents to file."
892 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
893
894 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
895 msgid "Can't set thread priority"
896 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
897
898 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
899 #: ../src/msw/registry.cpp:974
900 #, c-format
901 msgid "Can't set value of '%s'"
902 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
903
904 #: ../src/common/zstream.cpp:316
905 #, c-format
906 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
907 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
908
909 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
910 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
911 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
912 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
913 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
914 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
915 msgid "Cancel"
916 msgstr "取消"
917
918 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
919 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
920 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
921
922 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
923 #, c-format
924 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
925 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
926
927 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
928 #, c-format
929 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
930 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
931
932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
933 #, c-format
934 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
935 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
936
937 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
938 #, c-format
939 msgid "Cannot find font node '%s'."
940 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
941
942 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
943 msgid "Cannot find the location of address book file"
944 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
945
946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
947 #, c-format
948 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
949 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
950
951 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
952 msgid "Cannot get the hostname"
953 msgstr "無法取得主機名稱。"
954
955 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
956 msgid "Cannot get the official hostname"
957 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
958
959 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
960 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
961 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
962
963 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
964 msgid "Cannot initialize OLE"
965 msgstr "無法初始化 OLE"
966
967 #: ../src/mgl/app.cpp:292
968 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
969 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
970
971 #: ../src/mgl/window.cpp:546
972 msgid "Cannot initialize display."
973 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
974
975 #: ../src/msw/volume.cpp:601
976 #, c-format
977 msgid "Cannot load icon from '%s'."
978 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
979
980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
981 #, c-format
982 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
983 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
984
985 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open HTML document: %s"
988 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
989
990 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
993 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
994
995 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open URL '%s'"
998 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
999
1000 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open contents file: %s"
1003 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1004
1005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open file '%s'."
1008 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1009
1010 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1011 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1012 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1013
1014 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open index file: %s"
1017 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1018
1019 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1022 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1023
1024 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1027 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1028
1029 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1032 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1033
1034 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1035 msgid "Cannot print empty page."
1036 msgstr "無法列印空頁面。"
1037
1038 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1041 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1042
1043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1044 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1045 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1046
1047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1048 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1049 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1050
1051 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1054 msgstr "無法等候執行緒終結"
1055
1056 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Cant create the thread event queue"
1059 msgstr "無法建立執行緒"
1060
1061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1062 msgid "Case sensitive"
1063 msgstr "區分大小寫"
1064
1065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1066 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1067 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1068
1069 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1070 msgid "Centered"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1074 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1075 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1078 msgid "Choose ISP to dial"
1079 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1080
1081 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Choose colour"
1084 msgstr "選擇字型"
1085
1086 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1087 msgid "Choose font"
1088 msgstr "選擇字型"
1089
1090 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1091 msgid "Cl&ose"
1092 msgstr "關閉(&o)"
1093
1094 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1095 msgid "Clear the log contents"
1096 msgstr "清除日誌內容"
1097
1098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1099 msgid "Click to cancel the font selection."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1104 msgid "Click to confirm the font selection."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1108 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1109 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "關閉"
1112
1113 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1114 msgid "Close\tAlt-F4"
1115 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1116
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1118 msgid "Close All"
1119 msgstr "全部關閉"
1120
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1122 msgid "Close this window"
1123 msgstr "關閉視窗"
1124
1125 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1126 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1127 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1128
1129 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1130 msgid "Computer"
1131 msgstr "我的電腦"
1132
1133 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1134 #, c-format
1135 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1136 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1137
1138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1139 msgid "Confirm"
1140 msgstr "確認"
1141
1142 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1143 msgid "Confirm registry update"
1144 msgstr "確認登錄變更"
1145
1146 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1147 msgid "Connecting..."
1148 msgstr "連線中..."
1149
1150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1151 msgid "Contents"
1152 msgstr "目錄"
1153
1154 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1155 #, c-format
1156 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1157 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1158
1159 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1160 #, c-format
1161 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1162 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1163
1164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1165 msgid "Copies:"
1166 msgstr "份數:"
1167
1168 #: ../src/html/chm.cpp:689
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1171 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1172
1173 #: ../src/html/chm.cpp:274
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1176 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1177
1178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Could not find resource include file %s."
1182 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1183
1184 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1185 msgid "Could not find tab for id"
1186 msgstr "找不到識別碼標籤"
1187
1188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1191 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
1192
1193 #: ../src/html/chm.cpp:445
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not locate file '%s'."
1196 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1197
1198 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1202 " or provide #define (see manual for caveats)"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1209 "or provide #define (see manual for caveats)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1213 msgid "Could not start document preview."
1214 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1215
1216 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1217 msgid "Could not start printing."
1218 msgstr "無法啟動列印。"
1219
1220 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1221 msgid "Could not transfer data to window"
1222 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1223
1224 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1225 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Could not unlock mutex"
1228 msgstr "無法釋放 mutex。"
1229
1230 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1231 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1232 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1233
1234 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1235 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1236 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1237 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1238 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1239
1240 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1241 msgid "Couldn't create a timer"
1242 msgstr "無法建立計時器。"
1243
1244 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1245 msgid "Couldn't create cursor."
1246 msgstr "無法建立游標。"
1247
1248 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1249 #, c-format
1250 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1251 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1252
1253 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1254 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1255 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1256
1257 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1258 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1259 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1260
1261 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1264 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1265
1266 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1267 #, c-format
1268 msgid "Couldn't open audio: %s"
1269 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1270
1271 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1272 #, c-format
1273 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1274 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1275
1276 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1277 msgid "Couldn't release a mutex"
1278 msgstr "無法釋放 mutex。"
1279
1280 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1281 #, c-format
1282 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1283 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1284
1285 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1286 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1287 msgid "Couldn't save PNG image."
1288 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1289
1290 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1291 msgid "Couldn't terminate thread"
1292 msgstr "無法終止執行緒。"
1293
1294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1295 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1296 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1297
1298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1299 msgid "Create directory"
1300 msgstr "建立目錄"
1301
1302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1303 msgid "Create new directory"
1304 msgstr "建立新目錄"
1305
1306 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1307 msgid "Cu&t"
1308 msgstr "剪下(&t)"
1309
1310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1311 msgid "Current directory:"
1312 msgstr "目前目錄:"
1313
1314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1315 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1316 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:116
1319 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1320 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1321
1322 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1323 msgid "DDE poke request failed"
1324 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1325
1326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1327 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1328 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1329
1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1331 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1332 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1333
1334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1335 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1336 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1337
1338 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1339 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1340 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1341
1342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1343 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1344 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:138
1347 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1348 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1349
1350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1351 msgid "Decorative"
1352 msgstr "修飾"
1353
1354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1355 msgid "Default encoding"
1356 msgstr "預設的編碼"
1357
1358 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1359 msgid "Delete item"
1360 msgstr "刪除項目"
1361
1362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1363 #, c-format
1364 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1365 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1366
1367 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1368 msgid ""
1369 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1370 "not installed on this machine. Please install it."
1371 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1372
1373 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1374 msgid "Did you know..."
1375 msgstr "您知道嗎..."
1376
1377 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1378 #, c-format
1379 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1380 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1381
1382 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1383 #, c-format
1384 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1385 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1386
1387 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1388 msgid "Directory does not exist"
1389 msgstr "目錄不存在"
1390
1391 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1392 msgid "Directory doesn't exist."
1393 msgstr "目錄不存在。"
1394
1395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1396 msgid ""
1397 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1398 "insensitive."
1399 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1400
1401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1402 msgid "Display options dialog"
1403 msgstr "顯示選項對話方塊"
1404
1405 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1406 msgid ""
1407 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1408 "\" ?\n"
1409 "Current value is \n"
1410 "%s, \n"
1411 "New value is \n"
1412 "%s %1"
1413 msgstr ""
1414 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1415 "目前的值是\n"
1416 "%s,\n"
1417 "新的值是\n"
1418 "%s %1"
1419
1420 #: ../src/common/docview.cpp:446
1421 #, c-format
1422 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1423 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1424
1425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1426 msgid "Done"
1427 msgstr "完成"
1428
1429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1430 msgid "Done."
1431 msgstr "完成。"
1432
1433 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1434 #, c-format
1435 msgid "Doubly used id : %d"
1436 msgstr "id 重複:%d"
1437
1438 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1439 msgid "Down"
1440 msgstr "下"
1441
1442 #: ../src/common/paper.cpp:117
1443 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1444 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1445
1446 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1447 msgid "Edit item"
1448 msgstr "編輯項目"
1449
1450 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1451 msgid "Elapsed time : "
1452 msgstr "歷時︰"
1453
1454 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1455 #, c-format
1456 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1457 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1458
1459 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1460 msgid "Entries found"
1461 msgstr "找到的項目"
1462
1463 #: ../src/common/config.cpp:359
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1467 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1468
1469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1471 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1473 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1475 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1476 msgid "Error"
1477 msgstr "錯誤"
1478
1479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1480 msgid "Error "
1481 msgstr "錯誤"
1482
1483 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1484 msgid "Error creating directory"
1485 msgstr "建立目錄錯誤"
1486
1487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1488 msgid "Error in reading image DIB ."
1489 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1490
1491 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1492 msgid "Error reading config options."
1493 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1494
1495 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Error saving user configuration data."
1498 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1499
1500 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1501 msgid "Error while waiting on semaphore"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../src/common/log.cpp:481
1505 msgid "Error: "
1506 msgstr "錯誤︰"
1507
1508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1509 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1510 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1511
1512 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1513 msgid "Estimated time : "
1514 msgstr "估計時間︰"
1515
1516 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1517 #, c-format
1518 msgid "Execution of command '%s' failed"
1519 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1520
1521 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1522 #, c-format
1523 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1524 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1525
1526 #: ../src/common/paper.cpp:122
1527 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1528 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1529
1530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1531 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1532 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1535 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1536
1537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1542 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1543
1544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1546 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1549 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1550
1551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1552 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1553 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1554
1555 #: ../src/html/chm.cpp:696
1556 #, c-format
1557 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1558 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1559
1560 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1563 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1564
1565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1566 msgid "Failed to access lock file."
1567 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1568
1569 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1572 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1573
1574 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1575 msgid "Failed to change video mode"
1576 msgstr "變更顯示模式失敗"
1577
1578 #: ../src/common/filename.cpp:191
1579 msgid "Failed to close file handle"
1580 msgstr "無法關閉檔案"
1581
1582 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1585 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1588 msgid "Failed to close the clipboard."
1589 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1590
1591 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1592 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1593 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1594
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1596 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1597 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1602 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1607 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1608
1609 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1612 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1617 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1618
1619 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1620 msgid "Failed to create DDE string"
1621 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1622
1623 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1624 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1625 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1626
1627 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1628 msgid "Failed to create a status bar."
1629 msgstr "無法建立狀態列。"
1630
1631 #: ../src/common/filename.cpp:742
1632 msgid "Failed to create a temporary file name"
1633 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1634
1635 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1636 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1637 msgstr "無法建立匿名管道"
1638
1639 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1642 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1643
1644 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1645 msgid "Failed to create cursor."
1646 msgstr "無法建立游標。"
1647
1648 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1651 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1652
1653 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1656 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1657
1658 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to create directory '%s'\n"
1662 "(Do you have the required permissions?)"
1663 msgstr ""
1664 "無法建立目錄 '%s'\n"
1665 "(您是否有足夠的權限?)"
1666
1667 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1670 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1671
1672 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1675 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1676
1677 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1680 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1681
1682 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1683 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1684 msgid "Failed to empty the clipboard."
1685 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1686
1687 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1688 msgid "Failed to enumerate video modes"
1689 msgstr "無法列舉顯示模式"
1690
1691 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1692 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1693 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1694
1695 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1698 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1699
1700 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1703 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1704
1705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1709 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1710 msgstr ""
1711 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1712 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1713
1714 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1718 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1719 msgstr ""
1720 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1721 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1722
1723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1727 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1728 msgstr ""
1729 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1730 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1731
1732 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1735 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1736
1737 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1738 msgid "Failed to get clipboard data."
1739 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1740
1741 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1742 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1743 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1744
1745 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1746 msgid "Failed to get the local system time"
1747 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1748
1749 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1750 msgid "Failed to get the working directory"
1751 msgstr "無法取得工作目錄"
1752
1753 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1754 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1755 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1756
1757 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1758 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1759 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1760
1761 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1762 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1763 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1764
1765 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1768 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1769
1770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1771 msgid ""
1772 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1773 "program"
1774 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1775
1776 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to kill process %d"
1779 msgstr "無法刪除程序 %d"
1780
1781 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1784 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1785
1786 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1787 msgid "Failed to load mpr.dll."
1788 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1789
1790 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1793 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1794
1795 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1798 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1799
1800 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1803 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1804
1805 #: ../src/common/regex.cpp:300
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1808 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1809
1810 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1813 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1814
1815 #: ../src/common/filename.cpp:179
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1818 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1819
1820 #: ../src/html/chm.cpp:142
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1823 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1824
1825 #: ../src/common/filename.cpp:764
1826 msgid "Failed to open temporary file."
1827 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1828
1829 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1830 msgid "Failed to open the clipboard."
1831 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1832
1833 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1834 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1835 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1836
1837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1838 msgid "Failed to read PID from lock file."
1839 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1840
1841 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1842 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1843 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1844
1845 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1846 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1847 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1848
1849 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1852 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1853
1854 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1857 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1858
1859 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1862 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1863
1864 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1867 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1868
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1872 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1873
1874 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1877 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1878
1879 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1882 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1883
1884 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1885 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1886 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
1887
1888 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1891 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1892
1893 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1894 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1895 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1896
1897 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1898 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1899 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1900
1901 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1904 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
1905
1906 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1907 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1908 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1909
1910 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1913 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1914
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1916 msgid "Failed to set clipboard data."
1917 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1918
1919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1922 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
1923
1924 #: ../src/common/file.cpp:528
1925 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1926 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1927
1928 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to set thread priority %d."
1931 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1932
1933 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1936 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1937
1938 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1939 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1940 msgid "Failed to terminate a thread."
1941 msgstr "無法終止執行緒。"
1942
1943 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1944 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1945 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1946
1947 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1950 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1951
1952 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1955 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1956
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1960 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
1961
1962 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1965 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
1966
1967 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Failed to update user configuration file."
1970 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
1971
1972 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1975 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
1976
1977 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1978 msgid "Fatal error"
1979 msgstr "致命的錯誤"
1980
1981 #: ../src/common/log.cpp:470
1982 msgid "Fatal error: "
1983 msgstr "致命的錯誤︰"
1984
1985 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
1986 #, fuzzy
1987 msgid "File"
1988 msgstr "檔案(&F)"
1989
1990 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1991 #, c-format
1992 msgid "File %s does not exist."
1993 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
1994
1995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1996 #, c-format
1997 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1998 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
1999
2000 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "File '%s' already exists.\n"
2004 "Do you want to replace it?"
2005 msgstr ""
2006 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2007 "是否覆寫?"
2008
2009 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2010 msgid "File couldn't be loaded."
2011 msgstr "檔案無法載入。"
2012
2013 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2014 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2015 msgid "File error"
2016 msgstr "檔案錯誤"
2017
2018 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2019 msgid "File name exists already."
2020 msgstr "檔案名稱已存在。"
2021
2022 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Files (%s)"
2025 msgstr "檔案 (%s)|%s"
2026
2027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2028 msgid "Find"
2029 msgstr "尋找"
2030
2031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2032 msgid "Fixed font:"
2033 msgstr "固定字型︰"
2034
2035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2036 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2037 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2038
2039 #: ../src/common/paper.cpp:128
2040 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2041 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2042
2043 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2044 msgid "Font size:"
2045 msgstr "字型大小:"
2046
2047 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2048 msgid "Fork failed"
2049 msgstr "建立執行緒失敗"
2050
2051 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2052 msgid "Forward hrefs are not supported"
2053 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2054
2055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Found "
2060 msgstr "尋找"
2061
2062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2063 #, c-format
2064 msgid "Found %i matches"
2065 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2066
2067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2068 msgid "From:"
2069 msgstr "從:"
2070
2071 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2072 msgid "GIF: Invalid gif index."
2073 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2074
2075 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2076 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2077 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2078
2079 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2080 msgid "GIF: error in GIF image format."
2081 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2082
2083 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2084 msgid "GIF: not enough memory."
2085 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2086
2087 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2088 msgid "GIF: unknown error!!!"
2089 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2090
2091 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2092 msgid "GTK+ theme"
2093 msgstr "GTK+ 主題"
2094
2095 #: ../src/common/paper.cpp:152
2096 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2097 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2098
2099 #: ../src/common/paper.cpp:151
2100 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2101 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2102
2103 #: ../include/wx/xti.h:843
2104 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../include/wx/xti.h:903
2108 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../include/wx/xti.h:851
2112 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2116 msgid "Go back"
2117 msgstr "退回"
2118
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2120 msgid "Go forward"
2121 msgstr "向前"
2122
2123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2124 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2125 msgstr "到上一階文件層級"
2126
2127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2128 msgid "Go to home directory"
2129 msgstr "進入使用者目錄"
2130
2131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2132 msgid "Go to parent directory"
2133 msgstr "進入父目錄"
2134
2135 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2136 msgid "Goto Page"
2137 msgstr "前進頁面"
2138
2139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2140 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2141 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2142
2143 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2144 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2145 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2146
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2148 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2149 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2150
2151 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2152 #, c-format
2153 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2154 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2155
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2157 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2158 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2159
2160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2161 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2162 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2163
2164 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2166 msgid "Help"
2167 msgstr "說明"
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2170 msgid "Help Browser Options"
2171 msgstr "說明瀏覽器選項"
2172
2173 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2174 msgid "Help Index"
2175 msgstr "說明索引"
2176
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2178 msgid "Help Printing"
2179 msgstr "說明列印"
2180
2181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Help Topics"
2184 msgstr "說明:%s"
2185
2186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2187 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2188 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2189
2190 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Help: %s"
2193 msgstr "說明:%s"
2194
2195 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Home"
2198 msgstr "未命名"
2199
2200 #: ../include/wx/filefn.h:134
2201 msgid "I64"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2205 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2206 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2207
2208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2212 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2213 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2214
2215 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2216 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2217 msgstr "ICO: 影像太高。"
2218
2219 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2220 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2221 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2222
2223 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2224 msgid "ICO: Invalid icon index."
2225 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2226
2227 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2228 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2229 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2230
2231 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2232 msgid "IFF: error in IFF image format."
2233 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2234
2235 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2236 msgid "IFF: not enough memory."
2237 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2238
2239 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2240 msgid "IFF: unknown error!!!"
2241 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2242
2243 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2244 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Icon resource specification %s not found."
2247 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2248
2249 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2250 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2254 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../include/wx/xti.h:1647
2258 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../include/wx/xti.h:1720
2262 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2266 msgid "Illegal directory name."
2267 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2268
2269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2270 msgid "Illegal file specification."
2271 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2272
2273 #: ../src/common/image.cpp:900
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Image and mask have different sizes."
2276 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2277
2278 #: ../src/common/image.cpp:1220
2279 #, c-format
2280 msgid "Image file is not of type %d."
2281 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2282
2283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2284 msgid ""
2285 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2286 "Please reinstall riched32.dll"
2287 msgstr ""
2288 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2289 "riched32.dll"
2290
2291 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2292 msgid "Impossible to get child process input"
2293 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2294
2295 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2296 #, c-format
2297 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2298 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2299
2300 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2301 #, c-format
2302 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2303 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2304
2305 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2306 #, c-format
2307 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2308 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2309
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Indent"
2313 msgstr "索引"
2314
2315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2316 msgid "Index"
2317 msgstr "索引"
2318
2319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2320 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2321 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2322
2323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2324 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2328 msgid "Invalid TIFF image index."
2329 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2330
2331 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2332 #, c-format
2333 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2334 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2335
2336 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2339 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2340
2341 #: ../src/x11/app.cpp:128
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2344 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2345
2346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid lock file '%s'."
2349 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2350
2351 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2352 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2356 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../src/common/regex.cpp:210
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2362 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2363
2364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2365 msgid "Italic"
2366 msgstr "斜體"
2367
2368 #: ../src/common/paper.cpp:147
2369 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2370 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2371
2372 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2373 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2374 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2375
2376 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2377 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2378 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2379
2380 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2381 msgid "Justified"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2385 msgid "KOI8-R"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2389 msgid "KOI8-U"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2393 msgid "Landscape"
2394 msgstr "橫向列印"
2395
2396 #: ../src/common/paper.cpp:120
2397 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2398 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2399
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2401 msgid "Left margin (mm):"
2402 msgstr "左邊距(毫米):"
2403
2404 #: ../src/common/paper.cpp:113
2405 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2406 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2407
2408 #: ../src/common/paper.cpp:118
2409 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2410 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2411
2412 #: ../src/common/paper.cpp:112
2413 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2414 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2415
2416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2417 msgid "Light"
2418 msgstr "細體"
2419
2420 #: ../src/html/chm.cpp:806
2421 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2425 #, c-format
2426 msgid "Load %s file"
2427 msgstr "載入檔案 %s "
2428
2429 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2430 msgid "Loading : "
2431 msgstr "載入中:"
2432
2433 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2434 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2435 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2436
2437 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2438 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2439 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2440
2441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2444 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2445
2446 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2447 #, c-format
2448 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2452 #, c-format
2453 msgid "Log saved to the file '%s'."
2454 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2455
2456 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2457 msgid "Long Conversions not supported"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2461 msgid "MDI child"
2462 msgstr "MDI 子視窗"
2463
2464 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2465 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2469 msgid ""
2470 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2471 "not installed on this machine. Please install it."
2472 msgstr ""
2473 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2474
2475 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2476 msgid "Ma&ximize"
2477 msgstr "最大化(&x)"
2478
2479 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2480 #, c-format
2481 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2482 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2483
2484 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2485 msgid "Match case"
2486 msgstr "區分大小寫"
2487
2488 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2489 #, c-format
2490 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2491 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2492
2493 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Menu"
2496 msgstr "現代"
2497
2498 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2499 msgid "Metal theme"
2500 msgstr "金屬主題"
2501
2502 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2503 msgid "Mi&nimize"
2504 msgstr "最小化(&n)"
2505
2506 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2507 #, c-format
2508 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2509 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2510
2511 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2512 #, c-format
2513 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2514 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2515
2516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2517 msgid "Modern"
2518 msgstr "現代"
2519
2520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2521 msgid "Modified"
2522 msgstr "修改日期"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:148
2525 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2526 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2527
2528 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2529 msgid "More..."
2530 msgstr "更多..."
2531
2532 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2533 msgid "Move down"
2534 msgstr "下移"
2535
2536 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2537 msgid "Move up"
2538 msgstr "上移"
2539
2540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2541 msgid "Name"
2542 msgstr "名稱"
2543
2544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2545 #, fuzzy
2546 msgid "New directory"
2547 msgstr "建立目錄"
2548
2549 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2550 msgid "New item"
2551 msgstr "新增項目"
2552
2553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2554 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2555 msgid "NewName"
2556 msgstr "新名稱"
2557
2558 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Next"
2561 msgstr "下一個(&N)"
2562
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2564 msgid "Next page"
2565 msgstr "下一頁"
2566
2567 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2568 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2569 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2570 msgid "No"
2571 msgstr "否"
2572
2573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2575 msgid "No XBM facility available!"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2579 msgid "No XPM icon facility available!"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2583 msgid "No entries found."
2584 msgstr "找不到任何項目"
2585
2586 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2590 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2591 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2592 "one)?"
2593 msgstr ""
2594 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2595 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2596 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2597
2598 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2602 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2603 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2604 msgstr ""
2605 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2606 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2607 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2608
2609 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2610 #, c-format
2611 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2612 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2613
2614 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2615 msgid "No handler found for image type."
2616 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2617
2618 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2619 #: ../src/common/image.cpp:1287
2620 #, c-format
2621 msgid "No image handler for type %d defined."
2622 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2623
2624 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2625 #, c-format
2626 msgid "No image handler for type %s defined."
2627 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2628
2629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2630 msgid "No matching page found yet"
2631 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2632
2633 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2634 msgid "No sound"
2635 msgstr "沒有聲音"
2636
2637 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2638 #, fuzzy
2639 msgid "No unused colour in image being masked."
2640 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2641
2642 #: ../src/common/image.cpp:1539
2643 #, fuzzy
2644 msgid "No unused colour in image."
2645 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2646
2647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2648 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2649 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2650
2651 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2652 msgid "Normal"
2653 msgstr "正常"
2654
2655 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2656 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2657 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2658
2659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2660 msgid "Normal font:"
2661 msgstr "正常字型:"
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:132
2664 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2665 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2666
2667 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2668 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2669 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2670 msgid "OK"
2671 msgstr "確認"
2672
2673 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2674 msgid "Objects must have an id attribute"
2675 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2676
2677 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2678 msgid "Open File"
2679 msgstr "開啟檔案"
2680
2681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2682 msgid "Open HTML document"
2683 msgstr "開啟 HTML 文件"
2684
2685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2687 msgid "Operation not permitted."
2688 msgstr "不容許的操作。"
2689
2690 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2691 #, c-format
2692 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2693 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2694
2695 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2696 #, c-format
2697 msgid "Option '%s' requires a value."
2698 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2699
2700 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2701 #, c-format
2702 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2703 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2704
2705 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2706 msgid "Options"
2707 msgstr "選項"
2708
2709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2710 msgid "Orientation"
2711 msgstr "方位"
2712
2713 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2714 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2715 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2716
2717 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2718 msgid "PCX: image format unsupported"
2719 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2720
2721 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2722 msgid "PCX: invalid image"
2723 msgstr "PCX: 無效的影像"
2724
2725 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2726 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2727 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2728
2729 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2730 msgid "PCX: unknown error !!!"
2731 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2732
2733 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2734 msgid "PCX: version number too low"
2735 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2736
2737 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2738 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2739 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2740
2741 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2742 msgid "PNM: File format is not recognized."
2743 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2744
2745 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2746 msgid "PNM: File seems truncated."
2747 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2748
2749 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2750 #, c-format
2751 msgid "Page %d"
2752 msgstr "第 %d 頁"
2753
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2755 #, c-format
2756 msgid "Page %d of %d"
2757 msgstr "%d / %d 頁"
2758
2759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2760 msgid "Page Setup"
2761 msgstr "頁面設定"
2762
2763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2764 msgid "Pages"
2765 msgstr "頁"
2766
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2769 msgid "Paper Size"
2770 msgstr "紙張大小"
2771
2772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2774 msgid "Paper size"
2775 msgstr "紙張大小"
2776
2777 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2778 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2779 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2780
2781 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2782 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2783 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2784
2785 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2786 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2787 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2788
2789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "允許"
2792
2793 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2794 msgid "Pipe creation failed"
2795 msgstr "無法建立管道"
2796
2797 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2798 msgid "Please choose a valid font."
2799 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2800
2801 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2802 msgid "Please choose an existing file."
2803 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2804
2805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Please choose the page to display:"
2808 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2809
2810 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2811 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2812 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2813
2814 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2818 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2819 "or this program won't operate correctly."
2820 msgstr ""
2821 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2822 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2823 "否則此程式將無法正常運作。"
2824
2825 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2826 msgid "Please wait while printing\n"
2827 msgstr "列印中,請稍待\n"
2828
2829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2830 msgid "Portrait"
2831 msgstr "直向列印"
2832
2833 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2834 msgid "PostScript file"
2835 msgstr "PostScript 文件"
2836
2837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2838 msgid "Preview:"
2839 msgstr "預覽︰"
2840
2841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2842 msgid "Previous page"
2843 msgstr "前一頁"
2844
2845 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2846 msgid "Print"
2847 msgstr "列印"
2848
2849 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2850 msgid "Print Preview"
2851 msgstr "預覽列印"
2852
2853 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2854 msgid "Print Preview Failure"
2855 msgstr "預覽列印失敗"
2856
2857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2858 msgid "Print Range"
2859 msgstr "列印範圍"
2860
2861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2862 msgid "Print Setup"
2863 msgstr "列印設定"
2864
2865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2866 msgid "Print in colour"
2867 msgstr "彩色列印"
2868
2869 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Print previe&w"
2872 msgstr "預覽列印"
2873
2874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2875 msgid "Print spooling"
2876 msgstr "列印佇列中"
2877
2878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2879 msgid "Print this page"
2880 msgstr "列印本頁"
2881
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2883 msgid "Print to File"
2884 msgstr "列印到檔案"
2885
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2887 msgid "Printer command:"
2888 msgstr "印表機指令:"
2889
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2891 msgid "Printer options"
2892 msgstr "印表機選項"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2895 msgid "Printer options:"
2896 msgstr "印表機選項:"
2897
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2899 msgid "Printer..."
2900 msgstr "印表機..."
2901
2902 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2903 msgid "Printing "
2904 msgstr "列印中"
2905
2906 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2907 msgid "Printing Error"
2908 msgstr "列印時發生錯¯誤"
2909
2910 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2911 #, c-format
2912 msgid "Printing page %d..."
2913 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2914
2915 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2916 msgid "Printing..."
2917 msgstr "列印中..."
2918
2919 #: ../src/common/log.cpp:471
2920 msgid "Program aborted."
2921 msgstr "程式異常終止。"
2922
2923 #: ../src/common/paper.cpp:129
2924 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2925 msgstr "四開,215 x 275 mm"
2926
2927 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2928 msgid "Question"
2929 msgstr "問題"
2930
2931 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2932 #, c-format
2933 msgid "Read error on file '%s'"
2934 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
2935
2936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2937 #, c-format
2938 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2939 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
2940
2941 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2942 msgid "Refresh"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2946 #, c-format
2947 msgid "Registry key '%s' already exists."
2948 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
2949
2950 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2951 #, c-format
2952 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2953 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
2954
2955 #: ../src/msw/registry.cpp:659
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2959 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2960 "operation aborted."
2961 msgstr ""
2962 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
2963 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
2964 "操作中斷。"
2965
2966 #: ../src/msw/registry.cpp:453
2967 #, c-format
2968 msgid "Registry value '%s' already exists."
2969 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
2970
2971 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2972 msgid "Relevant entries:"
2973 msgstr "相關項目:"
2974
2975 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2976 msgid "Remaining time : "
2977 msgstr "剩餘時間: "
2978
2979 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2980 msgid "Remove"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2984 msgid "Remove current page from bookmarks"
2985 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
2986
2987 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2988 #, c-format
2989 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2990 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
2991
2992 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Rep&lace"
2995 msgstr "置換(&R)"
2996
2997 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2998 msgid "Replace &all"
2999 msgstr "取代所有(&a)"
3000
3001 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3002 msgid "Replace with:"
3003 msgstr "置換:"
3004
3005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3006 msgid "Resource files must have same version number!"
3007 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3008
3009 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3010 msgid "Revert to Saved"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3014 msgid "Right margin (mm):"
3015 msgstr "右邊距(毫米):"
3016
3017 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3018 msgid "Roman"
3019 msgstr "羅馬"
3020
3021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3022 #, c-format
3023 msgid "Save %s file"
3024 msgstr "儲存檔案 %s "
3025
3026 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Save &As..."
3029 msgstr "儲存...(&S)"
3030
3031 #: ../src/common/docview.cpp:287
3032 msgid "Save as"
3033 msgstr "另存為"
3034
3035 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3036 msgid "Save log contents to file"
3037 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3038
3039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3040 msgid "Script"
3041 msgstr "手寫"
3042
3043 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3044 msgid "Search"
3045 msgstr "搜尋"
3046
3047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3048 msgid ""
3049 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3050 "above"
3051 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3052
3053 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3054 msgid "Search direction"
3055 msgstr "搜尋方向"
3056
3057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3058 msgid "Search for:"
3059 msgstr "搜尋:"
3060
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3062 msgid "Search in all books"
3063 msgstr "搜尋所有的書籍"
3064
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3066 msgid "Searching..."
3067 msgstr "搜尋中..."
3068
3069 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3070 msgid "Sections"
3071 msgstr "段落"
3072
3073 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3074 #, c-format
3075 msgid "Seek error on file '%s'"
3076 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3077
3078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3079 msgid "Select &All"
3080 msgstr "選擇全部(&A)"
3081
3082 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3083 msgid "Select a document template"
3084 msgstr "選擇文件範本"
3085
3086 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3087 msgid "Select a document view"
3088 msgstr "選擇文件視界"
3089
3090 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3091 msgid "Select a file"
3092 msgstr "選擇檔案"
3093
3094 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3095 #, c-format
3096 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3097 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3098
3099 #: ../include/wx/xti.h:839
3100 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3104 msgid "Setup"
3105 msgstr "設定"
3106
3107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3108 msgid "Setup..."
3109 msgstr "設定..."
3110
3111 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3112 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3113 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3114
3115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3116 msgid "Show all"
3117 msgstr "顯示所有"
3118
3119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3120 msgid "Show all items in index"
3121 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3122
3123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3124 msgid "Show hidden directories"
3125 msgstr "顯示隱藏目錄"
3126
3127 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3128 msgid "Show hidden files"
3129 msgstr "顯示隱藏檔案"
3130
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3132 msgid "Show/hide navigation panel"
3133 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3134
3135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3136 msgid "Shows the font preview."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3140 msgid "Size"
3141 msgstr "大小"
3142
3143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3144 msgid "Slant"
3145 msgstr "傾斜"
3146
3147 #: ../src/common/docview.cpp:563
3148 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3149 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3150
3151 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3153 msgid "Sorry, could not open this file."
3154 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3155
3156 #: ../src/common/docview.cpp:570
3157 msgid "Sorry, could not save this file."
3158 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3159
3160 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3161 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3162 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3163
3164 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3165 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3166 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3167
3168 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3169 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3170 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3171
3172 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3173 msgid "Sound data are in unsupported format."
3174 msgstr "音效資料格式不支援"
3175
3176 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3177 #, c-format
3178 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3179 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:121
3182 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3183 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3184
3185 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3186 msgid "Status: "
3187 msgstr "狀態︰"
3188
3189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3190 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3194 #, c-format
3195 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3196 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3197
3198 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3199 msgid "String conversions not supported"
3200 msgstr "不支援字串轉換"
3201
3202 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3203 #, c-format
3204 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3205 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3206
3207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3208 msgid "Swiss"
3209 msgstr "瑞士"
3210
3211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3212 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3213 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3214 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3215
3216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3217 msgid "TIFF: Error loading image."
3218 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3219
3220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3221 msgid "TIFF: Error reading image."
3222 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3223
3224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3225 msgid "TIFF: Error saving image."
3226 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3227
3228 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3229 msgid "TIFF: Error writing image."
3230 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3231
3232 #: ../src/common/paper.cpp:119
3233 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3234 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3235
3236 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3237 msgid "Teletype"
3238 msgstr "電傳打字機"
3239
3240 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3241 msgid "Templates"
3242 msgstr "範本"
3243
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3245 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3246 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3247
3248 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3249 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3250 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3251
3252 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3253 #, fuzzy
3254 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3255 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3256
3257 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3261 "another charset to replace it with or choose\n"
3262 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3263 msgstr ""
3264 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3265 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3266
3267 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3268 #, c-format
3269 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3270 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3271
3272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "The directory '%s' does not exist\n"
3276 "Create it now?"
3277 msgstr ""
3278 "目錄 '%s' 不存在\n"
3279 "現在建立?"
3280
3281 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3285 "It has been removed from the most recently used files list."
3286 msgstr ""
3287 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3288 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3289
3290 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3294 "It has been removed from the most recently used files list."
3295 msgstr ""
3296 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3297 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3298
3299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3300 msgid "The font colour."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3304 msgid "The font family."
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3308 #, fuzzy
3309 msgid "The font point size."
3310 msgstr "字型大小"
3311
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3313 msgid "The font style."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3317 msgid "The font weight."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:940
3321 #, c-format
3322 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3323 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3324
3325 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3326 #, c-format
3327 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3328 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3329
3330 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3331 msgid "The text couldn't be saved."
3332 msgstr "文字無法儲存。"
3333
3334 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3335 #, c-format
3336 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3337 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3338
3339 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3343 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3344 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3345
3346 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3347 msgid ""
3348 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3349 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3350
3351 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3352 msgid ""
3353 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3354 "storage"
3355 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3356
3357 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3358 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3359 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3360
3361 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3362 msgid ""
3363 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3364 "local storage"
3365 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3366
3367 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3368 msgid "Thread priority setting is ignored."
3369 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3370
3371 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3372 msgid "Tile &Horizontally"
3373 msgstr "水平鋪列(&H)"
3374
3375 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3376 msgid "Tile &Vertically"
3377 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3378
3379 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3382 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3383
3384 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3385 msgid "Timer creation failed."
3386 msgstr "計時器建立失敗。"
3387
3388 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3389 msgid "Tip of the Day"
3390 msgstr "每日小秘訣"
3391
3392 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3393 msgid "Tips not available, sorry!"
3394 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3395
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3397 msgid "To:"
3398 msgstr "到:"
3399
3400 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3401 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3402 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3403
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3405 msgid "Top margin (mm):"
3406 msgstr "上版邊(毫米):"
3407
3408 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3409 #, c-format
3410 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3411 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3412
3413 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3414 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3415 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3416
3417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3418 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3419 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3420
3421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3422 msgid "Type"
3423 msgstr "類型"
3424
3425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3426 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3427 msgid "Type must have enum - long conversion"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../src/common/paper.cpp:150
3431 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3432 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3433
3434 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3437 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3438
3439 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3440 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3441 msgstr "無法非同步播放音效"
3442
3443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Undelete"
3446 msgstr "底線"
3447
3448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3449 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3450 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3451 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3452 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3453 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3462 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3463
3464 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3465 #, c-format
3466 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3467 msgstr "意外參數 '%s'"
3468
3469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3470 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3471 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3472
3473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3474 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3475 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3476
3477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3478 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3479 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3480
3481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3482 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3483 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3484
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3486 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3487 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3488
3489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3490 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3491 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3492
3493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3494 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3495 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3496
3497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3498 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3499 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3500
3501 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown DDE error %08x"
3504 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3505
3506 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3507 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3508 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3509
3510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown encoding (%d)"
3513 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3514
3515 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3516 #, c-format
3517 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3518 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3519
3520 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown long option '%s'"
3523 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3524
3525 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown option '%s'"
3528 msgstr "未知的選項 '%s'"
3529
3530 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3531 msgid "Unknown style flag "
3532 msgstr "未知的樣式旗標"
3533
3534 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3535 #, c-format
3536 msgid "Unkown Property %s"
3537 msgstr "未知的屬性 %s"
3538
3539 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3540 #, c-format
3541 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3542 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3543
3544 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3546 msgid "Unnamed command"
3547 msgstr "未命名的指令"
3548
3549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3550 #, c-format
3551 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3552 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3553
3554 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3555 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3556 msgid "Unsupported clipboard format."
3557 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3558
3559 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3560 #, c-format
3561 msgid "Unsupported theme '%s'."
3562 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3563
3564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3565 msgid "Up"
3566 msgstr "上"
3567
3568 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3569 #, c-format
3570 msgid "Usage: %s"
3571 msgstr "使用方式:%s"
3572
3573 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3574 msgid "Validation conflict"
3575 msgstr "驗證衝突"
3576
3577 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3578 msgid "Video Output"
3579 msgstr "影像輸出"
3580
3581 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3582 msgid "View files as a detailed view"
3583 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3584
3585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3586 msgid "View files as a list view"
3587 msgstr "按清單檢視檔案"
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3590 msgid "Views"
3591 msgstr "視界"
3592
3593 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3594 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3595 msgstr "等待子程序終止失敗"
3596
3597 #: ../src/common/docview.cpp:443
3598 msgid "Warning"
3599 msgstr "警告"
3600
3601 #: ../src/common/log.cpp:485
3602 msgid "Warning: "
3603 msgstr "警告:"
3604
3605 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3606 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3607 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3608
3609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3610 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3611 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3612
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3614 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3615 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3616
3617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3618 msgid "Whether the font is underlined."
3619 msgstr ""
3620
3621 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3622 msgid "Whole word"
3623 msgstr "完整的字"
3624
3625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3626 msgid "Whole words only"
3627 msgstr "只限完整的字"
3628
3629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3630 msgid "Win32 theme"
3631 msgstr "Win32 主題"
3632
3633 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3634 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3638 #, c-format
3639 msgid "Windows 9%c"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3643 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3644 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3645
3646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3647 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3648 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3649
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3651 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3652 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3653
3654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3655 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3656 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3657
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3659 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3660 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3661
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3663 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3664 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3667 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3668 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3671 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3672 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3675 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3676 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3679 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3680 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3683 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3684 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3687 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3688 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3691 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3692 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3693
3694 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3695 #, c-format
3696 msgid "Write error on file '%s'"
3697 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3698
3699 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3700 #, c-format
3701 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3702 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3703
3704 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3705 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3706 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3707
3708 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3709 #, c-format
3710 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3711 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3712
3713 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3714 #, c-format
3715 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3716 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3717
3718 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3719 #, c-format
3720 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3721 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3722
3723 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3724 #, c-format
3725 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3726 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3727
3728 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3729 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3730 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3731 msgid "Yes"
3732 msgstr "是"
3733
3734 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3735 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3736 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3737
3738 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3739 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3740 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3741
3742 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3743 msgid "Zoom &In"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3747 msgid "Zoom &Out"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3751 msgid "Zoom to &Fit"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3755 msgid "[EMPTY]"
3756 msgstr "[空]"
3757
3758 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3759 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3760 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3761
3762 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3763 msgid ""
3764 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3765 "function,\n"
3766 "or an invalid instance identifier\n"
3767 "was passed to a DDEML function."
3768 msgstr ""
3769 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3770 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3771 "一個無效的實體物件識別。"
3772
3773 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3774 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3775 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3776
3777 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3778 msgid "a memory allocation failed."
3779 msgstr "記憶體配置失敗。"
3780
3781 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3782 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3783 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3784
3785 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3786 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3787 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3788
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3790 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3791 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3792
3793 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3794 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3795 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3796
3797 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3798 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3799 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3800
3801 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3802 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3803 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3804
3805 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3806 msgid ""
3807 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3808 "that was terminated by the client, or the server\n"
3809 "terminated before completing a transaction."
3810 msgstr ""
3811 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3812 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3813 "在完成交涉前終止。"
3814
3815 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3816 msgid "a transaction failed."
3817 msgstr "協同活動失敗。"
3818
3819 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3820 msgid "alt"
3821 msgstr "alt"
3822
3823 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3824 msgid ""
3825 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3826 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3827 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3828 "attempted to perform server transactions."
3829 msgstr ""
3830 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3831 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3832 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3833 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3834
3835 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3836 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3837 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3838
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3840 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3841 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3842
3843 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3844 msgid ""
3845 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3846 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3847 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3848 msgstr ""
3849 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3850 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3851 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3852
3853 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3854 #, c-format
3855 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3856 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
3857
3858 #: ../src/html/chm.cpp:330
3859 msgid "bad arguments to library function"
3860 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
3861
3862 #: ../src/html/chm.cpp:342
3863 msgid "bad signature"
3864 msgstr "錯誤的簽名"
3865
3866 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3867 msgid "binary"
3868 msgstr "二進位"
3869
3870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3871 msgid "bold"
3872 msgstr "粗體"
3873
3874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3875 msgid "bold "
3876 msgstr "粗體"
3877
3878 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3879 #, c-format
3880 msgid "can't close file '%s'"
3881 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3882
3883 #: ../src/common/file.cpp:285
3884 #, c-format
3885 msgid "can't close file descriptor %d"
3886 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
3887
3888 #: ../src/common/file.cpp:556
3889 #, c-format
3890 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3891 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
3892
3893 #: ../src/common/file.cpp:216
3894 #, c-format
3895 msgid "can't create file '%s'"
3896 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3897
3898 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3899 #, c-format
3900 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3901 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
3902
3903 #: ../src/common/file.cpp:459
3904 #, c-format
3905 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3906 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
3907
3908 #: ../src/common/file.cpp:425
3909 #, c-format
3910 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3911 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
3912
3913 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3914 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3915 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
3916
3917 #: ../src/common/file.cpp:338
3918 #, c-format
3919 msgid "can't flush file descriptor %d"
3920 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
3921
3922 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3923 #, c-format
3924 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3925 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
3926
3927 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3928 msgid "can't load any font, aborting"
3929 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
3930
3931 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
3932 #, c-format
3933 msgid "can't open file '%s'"
3934 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
3935
3936 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3937 #, c-format
3938 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3939 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
3940
3941 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3942 #, c-format
3943 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3944 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
3945
3946 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
3947 msgid "can't open user configuration file."
3948 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
3949
3950 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
3951 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3952 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
3953
3954 #: ../src/common/file.cpp:308
3955 #, c-format
3956 msgid "can't read from file descriptor %d"
3957 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
3958
3959 #: ../src/common/file.cpp:551
3960 #, c-format
3961 msgid "can't remove file '%s'"
3962 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
3963
3964 #: ../src/common/file.cpp:567
3965 #, c-format
3966 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3967 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
3968
3969 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
3970 #, c-format
3971 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3972 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3973
3974 #: ../src/common/file.cpp:378
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
3977 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3978
3979 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3980 #, c-format
3981 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3982 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
3983
3984 #: ../src/common/file.cpp:323
3985 #, c-format
3986 msgid "can't write to file descriptor %d"
3987 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
3988
3989 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
3990 msgid "can't write user configuration file."
3991 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
3992
3993 #: ../src/common/intl.cpp:1110
3994 #, c-format
3995 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3996 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3997
3998 #: ../src/html/chm.cpp:346
3999 msgid "checksum error"
4000 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4001
4002 #: ../src/html/chm.cpp:348
4003 msgid "compression error"
4004 msgstr "壓縮失敗"
4005
4006 #: ../src/common/regex.cpp:141
4007 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4008 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4009
4010 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4011 msgid "ctrl"
4012 msgstr "ctrl"
4013
4014 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4015 msgid "date"
4016 msgstr "日期"
4017
4018 #: ../src/html/chm.cpp:350
4019 msgid "decompression error"
4020 msgstr "解壓縮失敗"
4021
4022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4023 msgid "default"
4024 msgstr "預設值"
4025
4026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4027 msgid "delegate has no type info"
4028 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4029
4030 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4031 msgid "eighteenth"
4032 msgstr "第十八"
4033
4034 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4035 msgid "eighth"
4036 msgstr "第八"
4037
4038 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4039 msgid "eleventh"
4040 msgstr "第十一"
4041
4042 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4043 #, c-format
4044 msgid "encoding %s"
4045 msgstr "編碼 %s"
4046
4047 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4048 #, c-format
4049 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4050 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4051
4052 #: ../src/html/chm.cpp:344
4053 msgid "error in data format"
4054 msgstr "資料格式錯誤。"
4055
4056 #: ../src/html/chm.cpp:332
4057 msgid "error opening file"
4058 msgstr "檔案開啟失敗"
4059
4060 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4061 msgid "establish"
4062 msgstr "建立"
4063
4064 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4065 #, c-format
4066 msgid "failed to flush the file '%s'"
4067 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4068
4069 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4070 msgid "fifteenth"
4071 msgstr "第十五"
4072
4073 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4074 msgid "fifth"
4075 msgstr "第五"
4076
4077 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4078 #, c-format
4079 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4080 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4081
4082 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4083 #, c-format
4084 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4085 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4086
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4088 #, c-format
4089 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4090 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4091
4092 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4093 #, c-format
4094 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4095 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4096
4097 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4098 #, c-format
4099 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4100 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4101
4102 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4103 msgid "first"
4104 msgstr "第一"
4105
4106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4107 msgid "font size"
4108 msgstr "字型大小"
4109
4110 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4111 msgid "fourteenth"
4112 msgstr "第十四"
4113
4114 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4115 msgid "fourth"
4116 msgstr "第四"
4117
4118 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4119 msgid "generate verbose log messages"
4120 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4121
4122 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4123 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4124 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4125
4126 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4127 msgid "initiate"
4128 msgstr "初始化"
4129
4130 #: ../src/common/file.cpp:463
4131 msgid "invalid eof() return value."
4132 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4133
4134 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4135 msgid "invalid message box return value"
4136 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4137
4138 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4139 msgid "italic"
4140 msgstr "斜體"
4141
4142 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4143 msgid "light"
4144 msgstr "細體"
4145
4146 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4147 msgid "light "
4148 msgstr "細體"
4149
4150 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4151 #, c-format
4152 msgid "locale '%s' can not be set."
4153 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4154
4155 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4156 #, c-format
4157 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4158 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4159
4160 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4161 msgid "midnight"
4162 msgstr "午夜"
4163
4164 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4165 msgid "nineteenth"
4166 msgstr "第十九"
4167
4168 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4169 msgid "ninth"
4170 msgstr "第九"
4171
4172 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4173 msgid "no DDE error."
4174 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4175
4176 #: ../src/html/chm.cpp:328
4177 msgid "no error"
4178 msgstr "沒有任何錯誤"
4179
4180 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4181 msgid "noname"
4182 msgstr "未命名"
4183
4184 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4185 msgid "noon"
4186 msgstr "中午"
4187
4188 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4189 msgid "num"
4190 msgstr "數字"
4191
4192 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4193 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4194 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4195
4196 #: ../src/html/chm.cpp:340
4197 msgid "out of memory"
4198 msgstr "記憶體不足。"
4199
4200 #: ../src/html/chm.cpp:334
4201 msgid "read error"
4202 msgstr "讀取失敗"
4203
4204 #: ../src/common/filename.cpp:181
4205 msgid "reading"
4206 msgstr "讀取中"
4207
4208 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4209 msgid "reentrancy problem."
4210 msgstr "重複進入問題。"
4211
4212 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4213 msgid "second"
4214 msgstr "第二"
4215
4216 #: ../src/html/chm.cpp:338
4217 msgid "seek error"
4218 msgstr "搜尋失敗"
4219
4220 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4221 msgid "seventeenth"
4222 msgstr "第十七"
4223
4224 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4225 msgid "seventh"
4226 msgstr "第七"
4227
4228 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4229 msgid "shift"
4230 msgstr "shift"
4231
4232 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4233 msgid "show this help message"
4234 msgstr "顯示這個說明訊息"
4235
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4237 msgid "sixteenth"
4238 msgstr "第十六"
4239
4240 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4241 msgid "sixth"
4242 msgstr "第六"
4243
4244 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4245 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4246 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4247
4248 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4249 msgid "specify the theme to use"
4250 msgstr "設定主題"
4251
4252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4253 msgid "str"
4254 msgstr "字串"
4255
4256 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4257 msgid "tenth"
4258 msgstr "第十"
4259
4260 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4261 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4262 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4263
4264 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4265 msgid "third"
4266 msgstr "第三"
4267
4268 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4269 msgid "thirteenth"
4270 msgstr "第十三"
4271
4272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4273 #, c-format
4274 msgid "tiff module: %s"
4275 msgstr "tiff 模組:%s"
4276
4277 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4278 msgid "today"
4279 msgstr "今天"
4280
4281 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4282 msgid "tomorrow"
4283 msgstr "明天"
4284
4285 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4286 msgid "twelfth"
4287 msgstr "第十二"
4288
4289 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4290 msgid "twentieth"
4291 msgstr "第二十"
4292
4293 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4294 msgid "underlined"
4295 msgstr "底線"
4296
4297 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4298 msgid "underlined "
4299 msgstr "底線"
4300
4301 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4302 #, c-format
4303 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4304 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4305
4306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4307 msgid "unknown"
4308 msgstr "未知的"
4309
4310 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown class %s"
4313 msgstr "未知的類別 %s"
4314
4315 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4316 msgid "unknown error"
4317 msgstr "未知的錯誤!!!"
4318
4319 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4320 #, c-format
4321 msgid "unknown error (error code %08x)."
4322 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4323
4324 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4325 msgid "unknown line terminator"
4326 msgstr "未知的斷行字元"
4327
4328 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4329 msgid "unknown seek origin"
4330 msgstr "未知的搜尋基準點"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4333 #, c-format
4334 msgid "unknown-%d"
4335 msgstr "未知-%d"
4336
4337 #: ../src/common/docview.cpp:412
4338 msgid "unnamed"
4339 msgstr "未命名"
4340
4341 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4342 #, c-format
4343 msgid "unnamed%d"
4344 msgstr "未命名-%d"
4345
4346 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4347 #, c-format
4348 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4349 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4350
4351 #: ../src/html/chm.cpp:336
4352 msgid "write error"
4353 msgstr "寫入失敗"
4354
4355 #: ../src/common/filename.cpp:181
4356 msgid "writing"
4357 msgstr "寫入中"
4358
4359 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4360 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4361 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4362
4363 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4364 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4365 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4366 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4367
4368 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4369 msgid "wxSocket: unknown event!."
4370 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4371
4372 #: ../src/motif/app.cpp:210
4373 #, c-format
4374 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4375 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4376
4377 #: ../src/x11/app.cpp:176
4378 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4379 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4380
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4382 msgid "yesterday"
4383 msgstr "昨天"
4384
4385 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4386 #, c-format
4387 msgid "zlib error %d"
4388 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4389
4390 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4391 msgid "|<<"
4392 msgstr "|<<"
4393
4394 #~ msgid "/#SYSTEM"
4395 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4396
4397 #~ msgid "Backward"
4398 #~ msgstr "前一頁"
4399
4400 #~ msgid "Can't open file '%s'"
4401 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4402
4403 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4404 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"
4405
4406 #~ msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
4407 #~ msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"