]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/nb.po
Fix CYGWIN socket compilo
[wxWidgets.git] / locale / nb.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n"
6 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
7 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(feil %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "Forhåndsvisning"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s må være et heltall."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i av %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld byte"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (eller %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Feil"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informasjon"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Advarsel"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s filer (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s melding"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "%Om"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Faktisk størrelse"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Bruk"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Still opp ikoner"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Tilbake"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "&Fet"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Avbryt"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Kaskade"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Fjern"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Lukk"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Kopier"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Slett"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&detaljer"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "&ned"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Fil"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Finn"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "&Fullfør"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Skriftfamilie:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "&Fremover"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "&Gå til"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Hjelp"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Hjem"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "&Indeks"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "&Kursiv"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Logg"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Flytt"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "&Ny"
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Neste"
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Neste >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Neste tips"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&Nei"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&Nei"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&OK"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "&Åpne"
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "&Åpne..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Lim inn"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "&Punktstørrelse"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Innstillinger"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Forrige"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "&Skriv ut"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "&Skriv ut..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Egenskaper"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Slutt"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Gjenta"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Gjenta"
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Erstatt"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Gjenopprett"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Lagre"
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Lagre..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Størrelse"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "&Stopp"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "&Stil:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "&Strek under"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Angre"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Angre"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "&Fjern innrykk"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "&Opp"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "&Vekt:"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Vindu"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Ja"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "«%s» er ugyldig"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "«%s» skal være numerisk."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Hjelp)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(bokmerker)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", forventet static, #include eller #define\n"
463 "under tolking av ressurs."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 tommer"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 tommer"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ukjent tegnsett"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ukjent koding"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Tilbake"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<MAPPE>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<LAGERENHET>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<LENKE>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Legg till"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Legger til bok %s"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Venstrejustering"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Høyrejustering"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Alle"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Alle filer (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Ringer allerede ISP."
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
639
640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
641 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
642 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
643
644 #: ../src/html/chm.cpp:564
645 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
646 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
647
648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
649 msgid "Attributes"
650 msgstr "Atributter"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:141
653 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
654 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:123
657 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
658 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
659
660 #: ../src/common/paper.cpp:142
661 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
662 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
663
664 #: ../src/common/paper.cpp:124
665 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
666 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
667
668 #: ../src/common/paper.cpp:143
669 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
670 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
671
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
673 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
674 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
675
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
677 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
678 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
679
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
681 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
682 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
683
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
685 msgid "BMP: Couldn't write data."
686 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
687
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
689 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
690 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
691
692 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
693 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
694 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
695
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
699
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
703
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
707
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709 #, c-format
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
714 msgid "Bold"
715 msgstr "Fet"
716
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "Marg nede (mm):"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
724
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
726 msgid "C&lear"
727 msgstr "&Nullstill"
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
730 msgid "C&olour:"
731 msgstr "&Farge"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
752
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
756
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
760
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
765
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767 #, c-format
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
770
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
775
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777 #, c-format
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
780
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
784
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
786 #, c-format
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
789
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791 #, c-format
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
794
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
798
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800 msgid "Can't &Undo "
801 msgstr "Klarte ikke &angre"
802
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
804 #, c-format
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
807
808 #: ../src/msw/registry.cpp:434
809 #, c-format
810 msgid "Can't close registry key '%s'"
811 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
812
813 #: ../src/msw/registry.cpp:510
814 #, c-format
815 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
816 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
817
818 #: ../src/msw/registry.cpp:415
819 #, c-format
820 msgid "Can't create registry key '%s'"
821 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
822
823 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
824 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
828
829 #: ../src/msw/window.cpp:3077
830 #, c-format
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
833
834 #: ../src/msw/registry.cpp:686
835 #, c-format
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
838
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
840 #, c-format
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
843
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
845 #, c-format
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
848
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
850 #, c-format
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
853
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
855 #, c-format
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
858
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
860 #, c-format
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
863
864 #: ../src/common/ffile.cpp:238
865 #, c-format
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
868
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
870 #, c-format
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
873
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
877
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
881
882 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
883 #, c-format
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
888 #, c-format
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
891
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 #, c-format
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
900
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
902 #, c-format
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
905
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
907 #: ../src/msw/registry.cpp:876
908 #, c-format
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
911
912 #: ../src/common/image.cpp:1386
913 #, c-format
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
916
917 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
918 msgid "Can't save log contents to file."
919 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
920
921 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
922 msgid "Can't set thread priority"
923 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
924
925 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
926 #: ../src/msw/registry.cpp:965
927 #, c-format
928 msgid "Can't set value of '%s'"
929 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
930
931 #: ../src/common/zstream.cpp:316
932 #, c-format
933 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
934 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
935
936 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
937 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
938 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
940 msgid "Cancel"
941 msgstr "Avbryt"
942
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
944 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
945 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
946
947 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
948 #, c-format
949 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
950 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
951
952 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
953 #, c-format
954 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
955 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
956
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
958 #, c-format
959 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
960 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
961
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
963 #, c-format
964 msgid "Cannot find font node '%s'."
965 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
966
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
968 msgid "Cannot find the location of address book file"
969 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
970
971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
974 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
975
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
977 msgid "Cannot get the hostname"
978 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
979
980 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
981 msgid "Cannot get the official hostname"
982 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
983
984 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
985 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
986 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
987
988 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
989 msgid "Cannot initialize OLE"
990 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
991
992 #: ../src/mgl/app.cpp:292
993 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
994 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
995
996 #: ../src/mgl/window.cpp:546
997 msgid "Cannot initialize display."
998 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
999
1000 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1003 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1004
1005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1008 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1009
1010 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1013 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1014
1015 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1018 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1019
1020 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open URL '%s'"
1023 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1024
1025 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open contents file: %s"
1028 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1029
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open file '%s'."
1033 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1034
1035 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1036 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1037 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1038
1039 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open index file: %s"
1042 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1043
1044 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1047 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1048
1049 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1052 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1053
1054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1057 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1058
1059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1060 msgid "Cannot print empty page."
1061 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1062
1063 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1066 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1067
1068 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1069 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1070 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1071
1072 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1073 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1074 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1075
1076 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Cannot wait for thread termination."
1079 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
1080
1081 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1082 msgid "Cant create the thread event queue"
1083 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1084
1085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1086 msgid "Case sensitive"
1087 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1088
1089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1090 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1091 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1092
1093 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1094 msgid "Centered"
1095 msgstr "Sentrert"
1096
1097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1098 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1099 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1100
1101 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1102 msgid "Choose ISP to dial"
1103 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1104
1105 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1106 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1107 msgid "Choose colour"
1108 msgstr "Velg farge"
1109
1110 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1111 msgid "Choose font"
1112 msgstr "Velg skrift"
1113
1114 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1115 msgid "Cl&ose"
1116 msgstr "&Lukk"
1117
1118 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1119 msgid "Clear the log contents"
1120 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1121
1122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1123 msgid "Click to cancel the font selection."
1124 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1125
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1128 msgid "Click to confirm the font selection."
1129 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1130
1131 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1133 msgid "Close"
1134 msgstr "Lukk"
1135
1136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1137 msgid "Close\tAlt-F4"
1138 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1139
1140 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1141 msgid "Close All"
1142 msgstr "Lukk alle"
1143
1144 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1145 msgid "Close this window"
1146 msgstr "Lukk dette vinduet"
1147
1148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1149 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1150 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1151
1152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1153 msgid "Computer"
1154 msgstr "Datamaskin"
1155
1156 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1157 #, c-format
1158 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1159 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1160
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1162 msgid "Confirm"
1163 msgstr "Bekreft"
1164
1165 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1166 msgid "Confirm registry update"
1167 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1168
1169 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1170 msgid "Connecting..."
1171 msgstr "Kobler til..."
1172
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1174 msgid "Contents"
1175 msgstr "Innhold"
1176
1177 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1178 #, c-format
1179 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1180 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1181
1182 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1183 #, c-format
1184 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1185 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1186
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1188 msgid "Copies:"
1189 msgstr "Kopier;"
1190
1191 #: ../src/html/chm.cpp:703
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1194 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1195
1196 #: ../src/html/chm.cpp:274
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1199 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1200
1201 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1203 #, c-format
1204 msgid "Could not find resource include file %s."
1205 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1206
1207 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1208 msgid "Could not find tab for id"
1209 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1210
1211 #: ../src/html/chm.cpp:445
1212 #, c-format
1213 msgid "Could not locate file '%s'."
1214 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1215
1216 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1220 " or provide #define (see manual for caveats)"
1221 msgstr ""
1222 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
1223 "istedenfor\n"
1224 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1225
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1230 "or provide #define (see manual for caveats)"
1231 msgstr ""
1232 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1233 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1234
1235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1236 msgid "Could not start document preview."
1237 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1238
1239 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1240 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1241 msgid "Could not start printing."
1242 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1243
1244 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1245 msgid "Could not transfer data to window"
1246 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1247
1248 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1249 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1250 msgid "Could not unlock mutex"
1251 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1252
1253 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1254 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1255 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1256
1257 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1258 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1259 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1260 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1261 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1262
1263 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1264 msgid "Couldn't create a timer"
1265 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1266
1267 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1268 msgid "Couldn't create cursor."
1269 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1270
1271 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1272 #, c-format
1273 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1274 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1275
1276 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1277 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1278 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1279
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1281 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1282 msgstr ""
1283 "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1284
1285 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1286 #, c-format
1287 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1288 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1289
1290 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1291 #, c-format
1292 msgid "Couldn't open audio: %s"
1293 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1294
1295 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1296 #, c-format
1297 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1298 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1299
1300 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1301 msgid "Couldn't release a mutex"
1302 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1303
1304 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1305 #, c-format
1306 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1307 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1308
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1310 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1311 msgid "Couldn't save PNG image."
1312 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1313
1314 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1315 msgid "Couldn't terminate thread"
1316 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1317
1318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1319 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1323 msgid "Create directory"
1324 msgstr "Opprett mappe"
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1327 msgid "Create new directory"
1328 msgstr "Opprett ny mappe"
1329
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1331 msgid "Cu&t"
1332 msgstr "Ku&tt"
1333
1334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1335 msgid "Current directory:"
1336 msgstr "Gjeldende mappe:"
1337
1338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1340 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:113
1343 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1344 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1345
1346 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1347 msgid "DDE poke request failed"
1348 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1349
1350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1351 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1352 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:135
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1373
1374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1375 #, c-format
1376 msgid "Debug report \"%s\""
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Debug report couldn't be created."
1382 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1383
1384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1385 msgid "Debug report generation has failed."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1389 msgid "Decorative"
1390 msgstr "Dekorativ"
1391
1392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1393 msgid "Default encoding"
1394 msgstr "Standardkoding"
1395
1396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1397 msgid "Default printer"
1398 msgstr "Standard skriver"
1399
1400 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1401 msgid "Delete item"
1402 msgstr "Slett element"
1403
1404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1405 #, c-format
1406 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1407 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1408
1409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Skrivebord"
1412
1413 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1414 msgid ""
1415 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1416 "not installed on this machine. Please install it."
1417 msgstr ""
1418 "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
1419 "ikke er installert på denne maskinene."
1420
1421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1422 msgid "Did you know..."
1423 msgstr "Visste du at..."
1424
1425 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1426 #, c-format
1427 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1428 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1429
1430 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1431 #, c-format
1432 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1433 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1434
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1436 msgid "Directory does not exist"
1437 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1438
1439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1440 msgid "Directory doesn't exist."
1441 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1442
1443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1444 msgid ""
1445 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1446 "insensitive."
1447 msgstr ""
1448 "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
1449 "uavhengig av liten eller stor bokstav."
1450
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1452 msgid "Display options dialog"
1453 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1454
1455 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1459 "\" ?\n"
1460 "Current value is \n"
1461 "%s, \n"
1462 "New value is \n"
1463 "%s %1"
1464 msgstr ""
1465 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1466 "Gjeldende verdi er \n"
1467 "%s, \n"
1468 "Ny verdi er \n"
1469 "%s %1"
1470
1471 #: ../src/common/docview.cpp:464
1472 #, c-format
1473 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1474 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1475
1476 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1477 msgid "Don't Save"
1478 msgstr "Ikke lagre"
1479
1480 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1481 msgid "Done"
1482 msgstr "Ferdig"
1483
1484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1485 msgid "Done."
1486 msgstr "ferdig."
1487
1488 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1489 #, c-format
1490 msgid "Doubly used id : %d"
1491 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1492
1493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1494 msgid "Down"
1495 msgstr "Ned"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:114
1498 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1499 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1500
1501 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1502 msgid "Edit item"
1503 msgstr "Redigere element"
1504
1505 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1506 msgid "Elapsed time : "
1507 msgstr "Forløpt tid :"
1508
1509 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1510 #, c-format
1511 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1512 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1513
1514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1517 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
1518
1519 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1520 msgid "Entries found"
1521 msgstr "Oppføringer funnet"
1522
1523 #: ../src/common/config.cpp:383
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid ""
1526 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1527 msgstr ""
1528 "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1529
1530 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Feil"
1538
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1540 msgid "Error "
1541 msgstr "Feil"
1542
1543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1544 msgid "Error creating directory"
1545 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1546
1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1548 msgid "Error in reading image DIB ."
1549 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1550
1551 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1552 msgid "Error reading config options."
1553 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1554
1555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1556 msgid "Error saving user configuration data."
1557 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1558
1559 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1560 msgid "Error while waiting on semaphore"
1561 msgstr "Feil under venting på semafor"
1562
1563 #: ../src/common/log.cpp:476
1564 msgid "Error: "
1565 msgstr "Feil:"
1566
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1568 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1569 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1570
1571 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1572 msgid "Estimated time : "
1573 msgstr "Anslått tid :"
1574
1575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1576 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1580 #, c-format
1581 msgid "Execution of command '%s' failed"
1582 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1583
1584 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1585 #, c-format
1586 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1587 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1588
1589 #: ../src/common/paper.cpp:119
1590 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1591 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1592
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1596 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1597 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1598
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1602 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1603 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1604
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1608 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1609 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1610
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1615 msgstr ""
1616 "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
1617 "overskrives"
1618
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1622
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1624 #, c-format
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1627
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1632
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1636
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1641
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1645
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1650
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1654
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1659
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1663
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1667
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1671
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1681
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1686
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1691
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1695
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1699
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1703
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1707
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1711
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1716
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1720
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1725
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1730
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1735
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1741 msgstr ""
1742 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1743 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1744
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1749
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1754
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1759
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1764
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1768
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1777
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1782
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1792 msgstr ""
1793 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1794 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1795
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1801 msgstr ""
1802 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1803 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1804
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 msgstr ""
1811 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1812 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1813
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1822
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1826
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1831 "%s"
1832 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1833
1834 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1835 msgid "Failed to get the local system time"
1836 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1837
1838 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1839 msgid "Failed to get the working directory"
1840 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1841
1842 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1843 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1844 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1845
1846 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1847 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1848 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1849
1850 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1851 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1852 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1853
1854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1857 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1858
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1860 msgid ""
1861 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1862 "program"
1863 msgstr ""
1864 "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
1865 "programmet på nytt"
1866
1867 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to kill process %d"
1870 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1871
1872 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1875 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1876
1877 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1880 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1881
1882 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1883 msgid "Failed to load mpr.dll."
1884 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1885
1886 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1889 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1890
1891 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1895
1896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1899 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1900
1901 #: ../src/common/regex.cpp:300
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1904 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1905
1906 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1909 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1910
1911 #: ../src/common/filename.cpp:179
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1914 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1915
1916 #: ../src/html/chm.cpp:142
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1919 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1920
1921 #: ../src/common/filename.cpp:788
1922 msgid "Failed to open temporary file."
1923 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1924
1925 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1926 msgid "Failed to open the clipboard."
1927 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1928
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1930 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1931 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1932
1933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1934 msgid "Failed to read PID from lock file."
1935 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1936
1937 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1938 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1939 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1940
1941 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1942 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1943 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1944
1945 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1948 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1949
1950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1958
1959 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1962 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1963
1964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1968
1969 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1972 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1973
1974 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1977 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1978
1979 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1982 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1983
1984 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1985 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1986 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1987
1988 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1991 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1992
1993 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1994 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1995 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1996
1997 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
1998 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1999 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2000
2001 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2004 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2005
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2007 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2008 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2009
2010 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2013 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2014
2015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2016 msgid "Failed to set clipboard data."
2017 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2018
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2022 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2023
2024 #: ../src/common/file.cpp:523
2025 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2026 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2027
2028 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to set thread priority %d."
2031 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2032
2033 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2036 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2037
2038 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2039 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2040 msgid "Failed to terminate a thread."
2041 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2042
2043 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2044 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2045 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2046
2047 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2050 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2051
2052 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2055 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2056
2057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2061
2062 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2065 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2066
2067 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2068 msgid "Failed to update user configuration file."
2069 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2070
2071 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2074 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
2075
2076 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2079 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2080
2081 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2082 msgid "Fatal error"
2083 msgstr "Kritisk feil"
2084
2085 #: ../src/common/log.cpp:465
2086 msgid "Fatal error: "
2087 msgstr "Kritisk feil:"
2088
2089 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2090 msgid "File"
2091 msgstr "Fil"
2092
2093 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2094 #, c-format
2095 msgid "File %s does not exist."
2096 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2097
2098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2099 #, c-format
2100 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2101 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2102
2103 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "File '%s' already exists.\n"
2107 "Do you want to replace it?"
2108 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2109
2110 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2111 msgid "File couldn't be loaded."
2112 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2113
2114 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2115 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2116 msgid "File error"
2117 msgstr "Filfeil"
2118
2119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2120 msgid "File name exists already."
2121 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2122
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2124 #, c-format
2125 msgid "Files (%s)"
2126 msgstr "Filer (%s)"
2127
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2129 msgid "Find"
2130 msgstr "Finn"
2131
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2133 msgid "Fixed font:"
2134 msgstr "Fast skrift:"
2135
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2137 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2138 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:125
2141 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2143
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2145 msgid "Font size:"
2146 msgstr "Skriftstørrelse:"
2147
2148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2149 msgid "Fork failed"
2150 msgstr "Forgrening feilet"
2151
2152 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2153 msgid "Forward hrefs are not supported"
2154 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2155
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2159 msgid "Found "
2160 msgstr "Fant"
2161
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2163 #, c-format
2164 msgid "Found %i matches"
2165 msgstr "Fant %i treff"
2166
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2168 msgid "From:"
2169 msgstr "Fra:"
2170
2171 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2172 msgid "GIF: Invalid gif index."
2173 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2174
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2176 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2177 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2178
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2180 msgid "GIF: error in GIF image format."
2181 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2182
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2184 msgid "GIF: not enough memory."
2185 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2186
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2188 msgid "GIF: unknown error!!!"
2189 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2190
2191 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2192 msgid "GTK+ theme"
2193 msgstr "GTK+ tema"
2194
2195 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2196 msgid "Generic PostScript"
2197 msgstr "Generisk PostScript"
2198
2199 #: ../src/common/paper.cpp:149
2200 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2201 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2202
2203 #: ../src/common/paper.cpp:148
2204 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2205 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2206
2207 #: ../include/wx/xti.h:845
2208 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2209 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2210
2211 #: ../include/wx/xti.h:906
2212 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2213 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2214
2215 #: ../include/wx/xti.h:853
2216 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2217 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2218
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2220 msgid "Go back"
2221 msgstr "Gå tilbake"
2222
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2224 msgid "Go forward"
2225 msgstr "Gå frem"
2226
2227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2228 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2229 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2230
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2232 msgid "Go to home directory"
2233 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2234
2235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2236 msgid "Go to parent directory"
2237 msgstr "Gå til foreldremappe"
2238
2239 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2240 msgid "Goto Page"
2241 msgstr "Gå til side"
2242
2243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2244 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2245 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2246
2247 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2248 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2249 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2250
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2252 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2253 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2254
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2256 #, c-format
2257 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2258 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2259
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2261 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2262 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2263
2264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2265 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2266 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2267
2268 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2270 msgid "Help"
2271 msgstr "Hjelp"
2272
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2274 msgid "Help Browser Options"
2275 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2276
2277 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2278 msgid "Help Index"
2279 msgstr "Indeks for hjelp"
2280
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2282 msgid "Help Printing"
2283 msgstr "Skriv ut hjelp"
2284
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2286 msgid "Help Topics"
2287 msgstr "Emner for hjelp"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2290 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2291 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2292
2293 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2294 #, c-format
2295 msgid "Help: %s"
2296 msgstr "Hjelp: %s"
2297
2298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2299 msgid "Home"
2300 msgstr "Hjem"
2301
2302 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2303 msgid "Home directory"
2304 msgstr "Hjemmemappe"
2305
2306 #: ../include/wx/filefn.h:142
2307 msgid "I64"
2308 msgstr "I64"
2309
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2311 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2312 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2313
2314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2318 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2319 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2322 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2323 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2324
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2326 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2327 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2328
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2330 msgid "ICO: Invalid icon index."
2331 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2332
2333 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2334 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2335 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2336
2337 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2338 msgid "IFF: error in IFF image format."
2339 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2340
2341 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2342 msgid "IFF: not enough memory."
2343 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2344
2345 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2346 msgid "IFF: unknown error!!!"
2347 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2348
2349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2351 #, c-format
2352 msgid "Icon resource specification %s not found."
2353 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2354
2355 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2356 msgid ""
2357 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2358 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2362 msgid ""
2363 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2364 "\"Cancel\" button,\n"
2365 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2366 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2370 #, c-format
2371 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2372 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2373
2374 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2375 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2376 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2377
2378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2379 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2380 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2381
2382 #: ../include/wx/xti.h:1650
2383 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2384 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2385
2386 #: ../include/wx/xti.h:1723
2387 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2388 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2389
2390 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2391 msgid "Illegal directory name."
2392 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2393
2394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2395 msgid "Illegal file specification."
2396 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2397
2398 #: ../src/common/image.cpp:1169
2399 msgid "Image and mask have different sizes."
2400 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2401
2402 #: ../src/common/image.cpp:1500
2403 #, c-format
2404 msgid "Image file is not of type %d."
2405 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2406
2407 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2408 msgid ""
2409 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2410 "Please reinstall riched32.dll"
2411 msgstr ""
2412 "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
2413 "steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2414
2415 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2416 msgid "Impossible to get child process input"
2417 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2418
2419 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2420 #, c-format
2421 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2422 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2423
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2425 #, c-format
2426 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2427 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2428
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2430 #, c-format
2431 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2432 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2433
2434 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2435 msgid "Indent"
2436 msgstr "Innrykk"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2439 msgid "Index"
2440 msgstr "Indeks"
2441
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2443 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2444 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2445
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2447 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2448 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2449
2450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2451 msgid "Invalid TIFF image index."
2452 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2453
2454 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2457 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2458
2459 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2462 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2463
2464 #: ../src/x11/app.cpp:128
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2467 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2468
2469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid lock file '%s'."
2472 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2473
2474 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2475 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2476 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2477
2478 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2479 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2480 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2481
2482 #: ../src/common/regex.cpp:210
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2485 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2486
2487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2488 msgid "Italic"
2489 msgstr "Kursiv"
2490
2491 #: ../src/common/paper.cpp:144
2492 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2493 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2494
2495 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2496 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2497 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2498
2499 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2500 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2501 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2502
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2504 msgid "Justified"
2505 msgstr "Justert"
2506
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2508 msgid "KOI8-R"
2509 msgstr "KOI8-R"
2510
2511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2512 msgid "KOI8-U"
2513 msgstr "KOI8-U"
2514
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2516 msgid "Landscape"
2517 msgstr "Landskap"
2518
2519 #: ../src/common/paper.cpp:117
2520 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2521 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2522
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2524 msgid "Left margin (mm):"
2525 msgstr "Venstremarg (mm):"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:110
2528 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2529 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:115
2532 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2533 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2534
2535 #: ../src/common/paper.cpp:109
2536 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2537 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2538
2539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2540 msgid "Light"
2541 msgstr "Lett"
2542
2543 #: ../src/html/chm.cpp:820
2544 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2545 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2546
2547 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2548 #, c-format
2549 msgid "Load %s file"
2550 msgstr "Laster %s fil"
2551
2552 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2553 msgid "Loading : "
2554 msgstr "Laster:"
2555
2556 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2557 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2558 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2559
2560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2561 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2562 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2563
2564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2565 #, c-format
2566 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2567 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2568
2569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2570 #, c-format
2571 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2572 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2573
2574 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2575 #, c-format
2576 msgid "Log saved to the file '%s'."
2577 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2578
2579 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2580 msgid "Long Conversions not supported"
2581 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2582
2583 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2584 msgid "MDI child"
2585 msgstr "MDI-barn"
2586
2587 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2588 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2589 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2590
2591 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2592 msgid ""
2593 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2594 "not installed on this machine. Please install it."
2595 msgstr ""
2596 "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
2597 "ikke er installert på denne maskinen."
2598
2599 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2600 msgid "Ma&ximize"
2601 msgstr "Ma&ksimer"
2602
2603 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2604 #, c-format
2605 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2606 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2607
2608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2609 msgid "Match case"
2610 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2611
2612 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2613 #, c-format
2614 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2615 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2616
2617 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2618 msgid "Menu"
2619 msgstr "Meny"
2620
2621 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2622 msgid "Metal theme"
2623 msgstr "Metaltema"
2624
2625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2626 msgid "Mi&nimize"
2627 msgstr "Mi&nimer"
2628
2629 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2630 #, c-format
2631 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2632 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2633
2634 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2635 #, c-format
2636 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2637 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2638
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2640 msgid "Modern"
2641 msgstr "Moderne"
2642
2643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2644 msgid "Modified"
2645 msgstr "Modifisert"
2646
2647 #: ../src/common/paper.cpp:145
2648 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2649 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2650
2651 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2652 msgid "Move down"
2653 msgstr "Flytt ned"
2654
2655 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2656 msgid "Move up"
2657 msgstr "Flytt opp"
2658
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Navn"
2662
2663 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2664 msgid "New directory"
2665 msgstr "Ny mappe"
2666
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2668 msgid "New item"
2669 msgstr "Nytt element"
2670
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2673 msgid "NewName"
2674 msgstr "NyttNavn"
2675
2676 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2677 msgid "Next"
2678 msgstr "Neste"
2679
2680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2681 msgid "Next page"
2682 msgstr "Neste side"
2683
2684 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2685 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2687 msgid "No"
2688 msgstr "Nei"
2689
2690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2691 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2692 msgid "No XBM facility available!"
2693 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2694
2695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2696 msgid "No XPM icon facility available!"
2697 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2698
2699 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2700 msgid "No entries found."
2701 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2702
2703 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2707 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2708 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2709 "one)?"
2710 msgstr ""
2711 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2712 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2713 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2714
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2719 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2720 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2721 msgstr ""
2722 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2723 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2724 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2725
2726 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2727 #, c-format
2728 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2729 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2730
2731 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2732 msgid "No handler found for image type."
2733 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2734
2735 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2736 #: ../src/common/image.cpp:1566
2737 #, c-format
2738 msgid "No image handler for type %d defined."
2739 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2742 #, c-format
2743 msgid "No image handler for type %s defined."
2744 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2745
2746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2747 msgid "No matching page found yet"
2748 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2749
2750 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2751 msgid "No sound"
2752 msgstr "Ingen lyd"
2753
2754 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2755 msgid "No unused colour in image being masked."
2756 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2757
2758 #: ../src/common/image.cpp:1821
2759 msgid "No unused colour in image."
2760 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2761
2762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2763 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2764 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2765
2766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2767 msgid "Normal"
2768 msgstr "Normal"
2769
2770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2771 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2772 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2773
2774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2775 msgid "Normal font:"
2776 msgstr "Normal skrift:"
2777
2778 #: ../src/common/paper.cpp:129
2779 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2780 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2781
2782 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2783 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2784 msgid "OK"
2785 msgstr "OK"
2786
2787 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2788 msgid "Objects must have an id attribute"
2789 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2790
2791 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2792 msgid "Open File"
2793 msgstr "Åpne fil"
2794
2795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2796 msgid "Open HTML document"
2797 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2798
2799 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Open file \"%s\""
2802 msgstr "Åpne fil"
2803
2804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2806 msgid "Operation not permitted."
2807 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2808
2809 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2810 #, c-format
2811 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2812 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2813
2814 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2815 #, c-format
2816 msgid "Option '%s' requires a value."
2817 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2818
2819 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2820 #, c-format
2821 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2822 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2823
2824 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2825 msgid "Options"
2826 msgstr "Opsjoner"
2827
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientering"
2831
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2833 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2834 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2835
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2837 msgid "PCX: image format unsupported"
2838 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2839
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2841 msgid "PCX: invalid image"
2842 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2843
2844 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2845 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2846 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2847
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2849 msgid "PCX: unknown error !!!"
2850 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2851
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2853 msgid "PCX: version number too low"
2854 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2855
2856 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2857 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2858 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2859
2860 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2861 msgid "PNM: File format is not recognized."
2862 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2863
2864 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2865 msgid "PNM: File seems truncated."
2866 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2867
2868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2869 #, c-format
2870 msgid "Page %d"
2871 msgstr "Side %d"
2872
2873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2874 #, c-format
2875 msgid "Page %d of %d"
2876 msgstr "Side %d av %d"
2877
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2879 msgid "Page Setup"
2880 msgstr "Sideoppsett"
2881
2882 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2883 msgid "Page setup"
2884 msgstr "Sideoppsett"
2885
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2887 msgid "Pages"
2888 msgstr "Sider"
2889
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2892 msgid "Paper Size"
2893 msgstr "Papirstørrelse"
2894
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2897 msgid "Paper size"
2898 msgstr "Papirstørrelse"
2899
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2901 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2902 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2903
2904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2905 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2906 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2907
2908 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2909 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2910 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2911
2912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2913 msgid "Permissions"
2914 msgstr "Rettigheter"
2915
2916 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2917 msgid "Pipe creation failed"
2918 msgstr "Røropprettelse feilet"
2919
2920 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2921 msgid "Please choose a valid font."
2922 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2923
2924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2925 msgid "Please choose an existing file."
2926 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2927
2928 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2929 msgid "Please choose the page to display:"
2930 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2931
2932 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2933 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2934 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2935
2936 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2940 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2941 "or this program won't operate correctly."
2942 msgstr ""
2943 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2944 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2945 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2946
2947 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2948 msgid "Please wait while printing\n"
2949 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2950
2951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2952 msgid "Portrait"
2953 msgstr "Portrett"
2954
2955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2956 msgid "PostScript file"
2957 msgstr "PostScript-fil"
2958
2959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2960 msgid "Preview:"
2961 msgstr "Forhåndsvisning:"
2962
2963 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2964 msgid "Previous page"
2965 msgstr "Forrige side"
2966
2967 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2969 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2970 msgid "Print"
2971 msgstr "Utskrift"
2972
2973 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2974 msgid "Print Preview"
2975 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2976
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2978 msgid "Print Preview Failure"
2979 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2980
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2982 msgid "Print Range"
2983 msgstr "Utskriftsområde"
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2986 msgid "Print Setup"
2987 msgstr "Oppsett av utskrift"
2988
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2990 msgid "Print in colour"
2991 msgstr "Utskrift med farger"
2992
2993 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2994 msgid "Print previe&w"
2995 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2996
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2998 msgid "Print preview"
2999 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3000
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3002 msgid "Print spooling"
3003 msgstr "Utskriftskø"
3004
3005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3006 msgid "Print this page"
3007 msgstr "Skriv ut denne siden"
3008
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3010 msgid "Print to File"
3011 msgstr "Skriv til fil"
3012
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3014 msgid "Printer"
3015 msgstr "Skriver"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3018 msgid "Printer command:"
3019 msgstr "Skriverkommando:"
3020
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3022 msgid "Printer options"
3023 msgstr "Skriveropsjoner"
3024
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3026 msgid "Printer options:"
3027 msgstr "Skriveropsjoner:"
3028
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3030 msgid "Printer..."
3031 msgstr "Skriver..."
3032
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3034 msgid "Printer:"
3035 msgstr "Skriver:"
3036
3037 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3038 msgid "Printing "
3039 msgstr "Skriver ut"
3040
3041 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3042 msgid "Printing Error"
3043 msgstr "Feil ved utskrift"
3044
3045 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3046 #, c-format
3047 msgid "Printing page %d..."
3048 msgstr "Skriver ut side %d..."
3049
3050 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3051 msgid "Printing..."
3052 msgstr "Skriver ut..."
3053
3054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: ../src/common/log.cpp:466
3061 msgid "Program aborted."
3062 msgstr "Program avbrutt."
3063
3064 #: ../src/common/paper.cpp:126
3065 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3066 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3067
3068 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3069 msgid "Question"
3070 msgstr "Spørsmål"
3071
3072 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3073 #, c-format
3074 msgid "Read error on file '%s'"
3075 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3076
3077 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3078 msgid "Ready"
3079 msgstr "Klar"
3080
3081 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3082 #, c-format
3083 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3084 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3085
3086 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3087 msgid "Refresh"
3088 msgstr "Oppdater"
3089
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3091 #, c-format
3092 msgid "Registry key '%s' already exists."
3093 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3094
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3096 #, c-format
3097 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3098 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3099
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3104 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3105 "operation aborted."
3106 msgstr ""
3107 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3108 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3109 "operasjon avbrutt."
3110
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3112 #, c-format
3113 msgid "Registry value '%s' already exists."
3114 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3115
3116 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3117 msgid "Relevant entries:"
3118 msgstr "Relevante oppføringer:"
3119
3120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3121 msgid "Remaining time : "
3122 msgstr "Gjenstående tid :"
3123
3124 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3125 msgid "Remove"
3126 msgstr "Slett"
3127
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3129 msgid "Remove current page from bookmarks"
3130 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3131
3132 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3133 #, c-format
3134 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3135 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3136
3137 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3138 msgid "Rep&lace"
3139 msgstr "Er&statt"
3140
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3142 msgid "Replace &all"
3143 msgstr "Erstatt &alle"
3144
3145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3146 msgid "Replace with:"
3147 msgstr "Erstatt med:"
3148
3149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3150 msgid "Resource files must have same version number!"
3151 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3152
3153 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3154 msgid "Revert to Saved"
3155 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3156
3157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3158 msgid "Right margin (mm):"
3159 msgstr "Høyremarg (mm):"
3160
3161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3162 msgid "Roman"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3166 msgid "Save"
3167 msgstr "&Lagre"
3168
3169 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3170 #, c-format
3171 msgid "Save %s file"
3172 msgstr "Lagre %s fil"
3173
3174 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3175 msgid "Save &As..."
3176 msgstr "Lagre &som..."
3177
3178 #: ../src/common/docview.cpp:305
3179 msgid "Save as"
3180 msgstr "Lagre som"
3181
3182 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3183 msgid "Save log contents to file"
3184 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3185
3186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3187 msgid "Script"
3188 msgstr "Skript"
3189
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3191 msgid "Search"
3192 msgstr "Søk"
3193
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3195 msgid ""
3196 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3197 "above"
3198 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3199
3200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3201 msgid "Search direction"
3202 msgstr "Søkeretning"
3203
3204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3205 msgid "Search for:"
3206 msgstr "Søk etter:"
3207
3208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3209 msgid "Search in all books"
3210 msgstr "Søk i alle bøker"
3211
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3213 msgid "Searching..."
3214 msgstr "Søker..."
3215
3216 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3217 msgid "Sections"
3218 msgstr "Seksjoner"
3219
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3221 #, c-format
3222 msgid "Seek error on file '%s'"
3223 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3224
3225 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3226 #, c-format
3227 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3228 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3229
3230 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3231 msgid "Select &All"
3232 msgstr "Velg &alle"
3233
3234 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3235 msgid "Select a document template"
3236 msgstr "Velg en dokumentmal"
3237
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3239 msgid "Select a document view"
3240 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3241
3242 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3243 msgid "Select a file"
3244 msgstr "Velg en fil"
3245
3246 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3247 #, c-format
3248 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3249 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3250
3251 #: ../include/wx/xti.h:841
3252 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3253 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3254
3255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3256 msgid "Setup..."
3257 msgstr "Sett opp..."
3258
3259 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3260 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3261 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3262
3263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3264 msgid "Show all"
3265 msgstr "Vis alle"
3266
3267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3268 msgid "Show all items in index"
3269 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3270
3271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3272 msgid "Show hidden directories"
3273 msgstr "Vis skjulte mapper"
3274
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3276 msgid "Show hidden files"
3277 msgstr "Vis skjulte filer"
3278
3279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3280 msgid "Show/hide navigation panel"
3281 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3282
3283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3284 msgid "Shows the font preview."
3285 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3286
3287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3288 msgid "Size"
3289 msgstr "Størrelse"
3290
3291 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3293 msgid "Skip"
3294 msgstr "Hopp over"
3295
3296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3297 msgid "Slant"
3298 msgstr "Skrå"
3299
3300 #: ../src/common/docview.cpp:581
3301 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3302 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3303
3304 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3305 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3306 msgid "Sorry, could not open this file."
3307 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:588
3310 msgid "Sorry, could not save this file."
3311 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3312
3313 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3314 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3315 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3316
3317 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3318 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3319 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3320
3321 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3322 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3323 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3324
3325 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3326 msgid "Sound data are in unsupported format."
3327 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3328
3329 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3330 #, c-format
3331 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3332 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3333
3334 #: ../src/common/paper.cpp:118
3335 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3336 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3337
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3339 msgid "Status:"
3340 msgstr "Status: "
3341
3342 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3343 msgid "Status: "
3344 msgstr "Status: "
3345
3346 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3347 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3351 #, c-format
3352 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3353 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3354
3355 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3356 msgid "String conversions not supported"
3357 msgstr "String conversions ikke støttet"
3358
3359 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3360 #, c-format
3361 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3362 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3363
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3365 msgid "Swiss"
3366 msgstr "Swiss"
3367
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3370 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3371 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3372
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3374 msgid "TIFF: Error loading image."
3375 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3376
3377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3378 msgid "TIFF: Error reading image."
3379 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3380
3381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3382 msgid "TIFF: Error saving image."
3383 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3384
3385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3386 msgid "TIFF: Error writing image."
3387 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3388
3389 #: ../src/common/paper.cpp:116
3390 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3391 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3392
3393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3394 msgid "Teletype"
3395 msgstr "Teletype"
3396
3397 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3398 msgid "Templates"
3399 msgstr "Maler"
3400
3401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3402 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3403 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3404
3405 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3406 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3407 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3408
3409 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3410 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3411 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3412
3413 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3417 "another charset to replace it with or choose\n"
3418 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3419 msgstr ""
3420 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3421 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3422
3423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3424 #, c-format
3425 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3426 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3427
3428 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The directory '%s' does not exist\n"
3432 "Create it now?"
3433 msgstr ""
3434 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3435 "Opprett den nå?"
3436
3437 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3441 "It has been removed from the most recently used files list."
3442 msgstr ""
3443 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3444 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3445
3446 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3450 "It has been removed from the most recently used files list."
3451 msgstr ""
3452 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3453 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3454
3455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3456 msgid "The font colour."
3457 msgstr "Skriftfarge"
3458
3459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3460 msgid "The font family."
3461 msgstr "Skriftfamilie"
3462
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3464 msgid "The font point size."
3465 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3466
3467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3468 msgid "The font style."
3469 msgstr "Skriftstil"
3470
3471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3472 msgid "The font weight."
3473 msgstr "Skriftvekt"
3474
3475 #: ../src/common/filename.cpp:966
3476 #, c-format
3477 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3478 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3479
3480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3481 msgid ""
3482 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3483 "private information,\n"
3484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3488 #, c-format
3489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3490 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3491
3492 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3493 msgid "The text couldn't be saved."
3494 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3495
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3497 #, c-format
3498 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3499 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3500
3501 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3505 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3506 msgstr ""
3507 "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
3508 "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3509
3510 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3511 msgid ""
3512 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3513 msgstr ""
3514 "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
3515 "skriver."
3516
3517 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3518 msgid ""
3519 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3520 "of comctl32.dll"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3524 msgid ""
3525 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3526 "storage"
3527 msgstr ""
3528 "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
3529 "trådlageret"
3530
3531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3532 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3533 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3534
3535 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3536 msgid ""
3537 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3538 "local storage"
3539 msgstr ""
3540 "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
3541 "trådlager"
3542
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3544 msgid "Thread priority setting is ignored."
3545 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3546
3547 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3548 msgid "Tile &Horizontally"
3549 msgstr "Tile &horisontalt"
3550
3551 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3552 msgid "Tile &Vertically"
3553 msgstr "Tile &vertikalt"
3554
3555 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3556 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3557 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3558
3559 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3560 msgid "Timer creation failed."
3561 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3562
3563 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3564 msgid "Tip of the Day"
3565 msgstr "Dagens tips"
3566
3567 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3568 msgid "Tips not available, sorry!"
3569 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3570
3571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3572 msgid "To:"
3573 msgstr "Til:"
3574
3575 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3576 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3577 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3578
3579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3580 msgid "Top margin (mm):"
3581 msgstr "Toppmarg (mm):"
3582
3583 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3584 #, c-format
3585 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3586 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3587
3588 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3589 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3590 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3591
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3593 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3594 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3595
3596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3597 msgid "Type"
3598 msgstr "Type"
3599
3600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3601 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3602 msgid "Type must have enum - long conversion"
3603 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3604
3605 #: ../src/common/paper.cpp:147
3606 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3607 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3608
3609 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3612 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3613
3614 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3615 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3616 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3617
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3619 msgid "Undelete"
3620 msgstr "Angre sletting"
3621
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3634 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3635 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3636
3637 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3638 #, c-format
3639 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3640 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3641
3642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3643 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3644 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3645
3646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3647 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3648 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3649
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3651 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3652 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3653
3654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3655 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3656 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3657
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3659 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3660 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3661
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3663 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3664 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3667 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3668 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3671 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3672 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3673
3674 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown DDE error %08x"
3677 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3678
3679 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3680 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3681 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3682
3683 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3684 msgid "Unknown dynamic library error"
3685 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3686
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown encoding (%d)"
3690 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3691
3692 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3693 #, c-format
3694 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3695 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3696
3697 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown long option '%s'"
3700 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3701
3702 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3703 #, c-format
3704 msgid "Unknown option '%s'"
3705 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3706
3707 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3708 msgid "Unknown style flag "
3709 msgstr "Ukjent stilflagg"
3710
3711 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3712 #, c-format
3713 msgid "Unkown Property %s"
3714 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3715
3716 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3717 #, c-format
3718 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3719 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3720
3721 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3722 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3723 msgid "Unnamed command"
3724 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3725
3726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3727 #, c-format
3728 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3729 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3730
3731 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3732 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3733 msgid "Unsupported clipboard format."
3734 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3735
3736 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3737 #, c-format
3738 msgid "Unsupported theme '%s'."
3739 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3740
3741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3742 msgid "Up"
3743 msgstr "Opp"
3744
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3746 #, c-format
3747 msgid "Usage: %s"
3748 msgstr "Bruk: %s"
3749
3750 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3751 msgid "Validation conflict"
3752 msgstr "Valideringskonflikt"
3753
3754 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3755 msgid "Video Output"
3756 msgstr "Video utdata"
3757
3758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3759 msgid "View files as a detailed view"
3760 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3761
3762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3763 msgid "View files as a list view"
3764 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3765
3766 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3767 msgid "Views"
3768 msgstr "Visninger"
3769
3770 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3771 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3772 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3773
3774 #: ../src/common/docview.cpp:461
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Advarsel"
3777
3778 #: ../src/common/log.cpp:480
3779 msgid "Warning: "
3780 msgstr "Advarsel:"
3781
3782 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3783 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3784 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3785
3786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3787 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3788 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3789
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3791 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3792 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3793
3794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3795 msgid "Whether the font is underlined."
3796 msgstr "Om skriften er understreket."
3797
3798 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3799 msgid "Whole word"
3800 msgstr "Hele ord"
3801
3802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3803 msgid "Whole words only"
3804 msgstr "Bare hele ord"
3805
3806 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3807 msgid "Win32 theme"
3808 msgstr "Win32-tema"
3809
3810 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3811 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3812 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3813
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3815 #, c-format
3816 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3817 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3818
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3820 msgid "Windows 95"
3821 msgstr "Windows 95"
3822
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3824 msgid "Windows 95 OSR2"
3825 msgstr "Windows 95 OSR2"
3826
3827 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3828 msgid "Windows 98"
3829 msgstr "Windows 98"
3830
3831 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3832 msgid "Windows 98 SE"
3833 msgstr "Windows 98 SE"
3834
3835 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3836 #, c-format
3837 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3838 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3839
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3841 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3842 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3843
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3845 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3846 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3847
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3849 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3850 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3851
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3853 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3854 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3857 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3858 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3861 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3862 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3863
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3865 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3866 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3867
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3869 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3870 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3871
3872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3873 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3874 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3875
3876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3877 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3878 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3879
3880 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3881 msgid "Windows ME"
3882 msgstr "Windows ME"
3883
3884 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3885 #, c-format
3886 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3887 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3888
3889 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3890 #, c-format
3891 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3892 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3893
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3895 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3896 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3899 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3900 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3901
3902 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3903 #, c-format
3904 msgid "Windows XP (build %lu"
3905 msgstr "Windows XP (build %lu"
3906
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3908 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3909 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3910
3911 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3912 #, c-format
3913 msgid "Write error on file '%s'"
3914 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3915
3916 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3917 #, c-format
3918 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3919 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3920
3921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3922 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3923 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3924
3925 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3926 #, c-format
3927 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3928 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3929
3930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3931 #, c-format
3932 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3933 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3934
3935 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3936 #, c-format
3937 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3938 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3939
3940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3941 #, c-format
3942 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3943 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3944
3945 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3946 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3948 msgid "Yes"
3949 msgstr "Ja"
3950
3951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3952 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3953 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3954
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3956 msgid "Zoom &In"
3957 msgstr "Vis &større"
3958
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3960 msgid "Zoom &Out"
3961 msgstr "Vis &mindre"
3962
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3964 msgid "Zoom to &Fit"
3965 msgstr "Tilpass til skjerm"
3966
3967 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3968 msgid "[EMPTY]"
3969 msgstr "[TOM]"
3970
3971 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3972 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3973 msgstr ""
3974
3975 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3976 msgid ""
3977 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3978 "function,\n"
3979 "or an invalid instance identifier\n"
3980 "was passed to a DDEML function."
3981 msgstr ""
3982
3983 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3984 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3985 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3986
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3988 msgid "a memory allocation failed."
3989 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3990
3991 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3992 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3993 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3994
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3996 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3997 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3998
3999 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4000 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4001 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4002
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4004 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4005 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4008 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4009 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4012 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4013 msgstr ""
4014 "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4017 msgid ""
4018 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4019 "that was terminated by the client, or the server\n"
4020 "terminated before completing a transaction."
4021 msgstr ""
4022
4023 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4024 msgid "a transaction failed."
4025 msgstr "en transaksjon feilet."
4026
4027 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4028 msgid "alt"
4029 msgstr "alt"
4030
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4032 msgid ""
4033 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4034 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4035 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4036 "attempted to perform server transactions."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4040 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4041 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4042
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4044 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4045 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4046
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4048 msgid ""
4049 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4050 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4051 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4055 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4056 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4057
4058 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4059 #, c-format
4060 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4061 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4062
4063 #: ../src/html/chm.cpp:330
4064 msgid "bad arguments to library function"
4065 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4066
4067 #: ../src/html/chm.cpp:342
4068 msgid "bad signature"
4069 msgstr "ugyldig signatur"
4070
4071 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4072 msgid "bad zipfile offset to entry"
4073 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4074
4075 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4076 msgid "binary"
4077 msgstr "binært"
4078
4079 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4080 msgid "bold"
4081 msgstr "fet"
4082
4083 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4084 msgid "bold "
4085 msgstr "fet"
4086
4087 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4088 #, c-format
4089 msgid "can't close file '%s'"
4090 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4091
4092 #: ../src/common/file.cpp:286
4093 #, c-format
4094 msgid "can't close file descriptor %d"
4095 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4096
4097 #: ../src/common/file.cpp:551
4098 #, c-format
4099 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4100 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4101
4102 #: ../src/common/file.cpp:217
4103 #, c-format
4104 msgid "can't create file '%s'"
4105 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4106
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4108 #, c-format
4109 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4110 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4111
4112 #: ../src/common/file.cpp:457
4113 #, c-format
4114 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4115 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4116
4117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4118 msgid "can't find central directory in zip"
4119 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4120
4121 #: ../src/common/file.cpp:427
4122 #, c-format
4123 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4124 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4125
4126 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4127 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4128 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4129
4130 #: ../src/common/file.cpp:341
4131 #, c-format
4132 msgid "can't flush file descriptor %d"
4133 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4134
4135 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4136 #, c-format
4137 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4138 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4139
4140 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4141 msgid "can't load any font, aborting"
4142 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4143
4144 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4145 #, c-format
4146 msgid "can't open file '%s'"
4147 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4148
4149 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4150 #, c-format
4151 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4152 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4153
4154 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4155 #, c-format
4156 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4157 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4158
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4160 msgid "can't open user configuration file."
4161 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4162
4163 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4164 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4165 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4166
4167 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4168 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4169 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4170
4171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4172 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4173 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4174
4175 #: ../src/common/file.cpp:310
4176 #, c-format
4177 msgid "can't read from file descriptor %d"
4178 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4179
4180 #: ../src/common/file.cpp:546
4181 #, c-format
4182 msgid "can't remove file '%s'"
4183 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4184
4185 #: ../src/common/file.cpp:562
4186 #, c-format
4187 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4188 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4189
4190 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4191 #, c-format
4192 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4193 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4194
4195 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4196 #, c-format
4197 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4198 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4199
4200 #: ../src/common/file.cpp:326
4201 #, c-format
4202 msgid "can't write to file descriptor %d"
4203 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4204
4205 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4206 msgid "can't write user configuration file."
4207 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4208
4209 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4210 #, c-format
4211 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4212 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4213
4214 #: ../src/html/chm.cpp:346
4215 msgid "checksum error"
4216 msgstr "kontrollsumfeil"
4217
4218 #: ../src/html/chm.cpp:348
4219 msgid "compression error"
4220 msgstr "kompresjonsfeil"
4221
4222 #: ../src/common/regex.cpp:141
4223 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4224 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4225
4226 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4227 msgid "ctrl"
4228 msgstr "ctrl"
4229
4230 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4231 msgid "date"
4232 msgstr "dato"
4233
4234 #: ../src/html/chm.cpp:350
4235 msgid "decompression error"
4236 msgstr "feil ved utpakking"
4237
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4239 msgid "default"
4240 msgstr "standard"
4241
4242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4243 msgid "delegate has no type info"
4244 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4245
4246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4247 msgid "dump of the process state (binary)"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4251 msgid "eighteenth"
4252 msgstr "attende"
4253
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4255 msgid "eighth"
4256 msgstr "åttende"
4257
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4259 msgid "eleventh"
4260 msgstr "ellevte"
4261
4262 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4263 #, c-format
4264 msgid "encoding %s"
4265 msgstr "koding %s"
4266
4267 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4268 #, c-format
4269 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4270 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4271
4272 #: ../src/html/chm.cpp:344
4273 msgid "error in data format"
4274 msgstr "feil i dataformat"
4275
4276 #: ../src/html/chm.cpp:332
4277 msgid "error opening file"
4278 msgstr "feil ved åpning av fil"
4279
4280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4281 msgid "error reading zip central directory"
4282 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4283
4284 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4285 msgid "error reading zip local header"
4286 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4287
4288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4289 #, c-format
4290 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4291 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4292
4293 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4294 msgid "establish"
4295 msgstr "opprette"
4296
4297 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to flush the file '%s'"
4300 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4301
4302 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4303 msgid "fifteenth"
4304 msgstr "femtende"
4305
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4307 msgid "fifth"
4308 msgstr "femte"
4309
4310 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4311 #, c-format
4312 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4313 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4314
4315 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4316 #, c-format
4317 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4318 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4319
4320 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4321 #, c-format
4322 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4323 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4324
4325 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4326 #, c-format
4327 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4328 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4329
4330 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4331 #, c-format
4332 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4333 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4334
4335 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4336 msgid "first"
4337 msgstr "først"
4338
4339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4340 msgid "font size"
4341 msgstr "skriftstørrelse"
4342
4343 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4344 msgid "fourteenth"
4345 msgstr "fjortende"
4346
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4348 msgid "fourth"
4349 msgstr "fjedre"
4350
4351 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4352 msgid "generate verbose log messages"
4353 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4354
4355 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4356 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4357 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4358
4359 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4360 msgid "initiate"
4361 msgstr "klargjør"
4362
4363 #: ../src/common/file.cpp:459
4364 msgid "invalid eof() return value."
4365 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4366
4367 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4368 msgid "invalid message box return value"
4369 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4370
4371 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4372 msgid "invalid zip file"
4373 msgstr "ugyldig zipfil"
4374
4375 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4376 msgid "italic"
4377 msgstr "kursiv"
4378
4379 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4380 msgid "light"
4381 msgstr "lett"
4382
4383 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4384 msgid "light "
4385 msgstr "lett"
4386
4387 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4388 #, c-format
4389 msgid "locale '%s' can not be set."
4390 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4391
4392 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4393 #, c-format
4394 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4395 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4396
4397 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4398 msgid "midnight"
4399 msgstr "midnatt"
4400
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4402 msgid "nineteenth"
4403 msgstr "nittende"
4404
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4406 msgid "ninth"
4407 msgstr "niende"
4408
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4410 msgid "no DDE error."
4411 msgstr "ingen DDE-feil"
4412
4413 #: ../src/html/chm.cpp:328
4414 msgid "no error"
4415 msgstr "ingen feil"
4416
4417 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4418 msgid "noname"
4419 msgstr "ikke navn"
4420
4421 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4422 msgid "noon"
4423 msgstr "middag"
4424
4425 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4426 msgid "num"
4427 msgstr "nummer"
4428
4429 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4430 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4431 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4432
4433 #: ../src/html/chm.cpp:340
4434 msgid "out of memory"
4435 msgstr "tom for minne"
4436
4437 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4438 msgid "process context description"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: ../src/html/chm.cpp:334
4442 msgid "read error"
4443 msgstr "lesefeil"
4444
4445 #: ../src/common/filename.cpp:181
4446 msgid "reading"
4447 msgstr "leser"
4448
4449 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4450 #, c-format
4451 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4452 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4453
4454 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4455 #, c-format
4456 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4457 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4458
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4460 msgid "reentrancy problem."
4461 msgstr "gjeninngangsproblem."
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4464 msgid "second"
4465 msgstr "andre"
4466
4467 #: ../src/html/chm.cpp:338
4468 msgid "seek error"
4469 msgstr "søkefeil"
4470
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4472 msgid "seventeenth"
4473 msgstr "syttende"
4474
4475 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4476 msgid "seventh"
4477 msgstr "sjuende"
4478
4479 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4480 msgid "shift"
4481 msgstr "shift"
4482
4483 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4484 msgid "show this help message"
4485 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4486
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4488 msgid "sixteenth"
4489 msgstr "sekstende"
4490
4491 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4492 msgid "sixth"
4493 msgstr "sjette"
4494
4495 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4496 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4497 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4498
4499 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4500 msgid "specify the theme to use"
4501 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4502
4503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4504 msgid "stored file length not in Zip header"
4505 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4506
4507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4508 msgid "str"
4509 msgstr "str"
4510
4511 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4512 msgid "tenth"
4513 msgstr "tiende"
4514
4515 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4516 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4517 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4518
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4520 msgid "third"
4521 msgstr "tredje"
4522
4523 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4524 msgid "thirteenth"
4525 msgstr "trettende"
4526
4527 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4528 #, c-format
4529 msgid "tiff module: %s"
4530 msgstr "TIFF-modul: %s"
4531
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4533 msgid "today"
4534 msgstr "i dag"
4535
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4537 msgid "tomorrow"
4538 msgstr "i morgen"
4539
4540 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4541 msgid "twelfth"
4542 msgstr "tolvte"
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4545 msgid "twentieth"
4546 msgstr "tjuende"
4547
4548 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4549 msgid "underlined"
4550 msgstr "understreket"
4551
4552 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4553 msgid "underlined "
4554 msgstr "understreket"
4555
4556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4557 #, c-format
4558 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4559 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4560
4561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4562 msgid "unknown"
4563 msgstr "ukjent"
4564
4565 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4566 #, c-format
4567 msgid "unknown class %s"
4568 msgstr "ukjent klasse %s"
4569
4570 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4571 msgid "unknown error"
4572 msgstr "ukjent feil "
4573
4574 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4575 #, c-format
4576 msgid "unknown error (error code %08x)."
4577 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4578
4579 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4580 msgid "unknown line terminator"
4581 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4582
4583 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4584 msgid "unknown seek origin"
4585 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4588 #, c-format
4589 msgid "unknown-%d"
4590 msgstr "ukjent-%d"
4591
4592 #: ../src/common/docview.cpp:430
4593 msgid "unnamed"
4594 msgstr "uten navn"
4595
4596 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4597 #, c-format
4598 msgid "unnamed%d"
4599 msgstr "uten navn %d"
4600
4601 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4602 msgid "unsupported Zip compression method"
4603 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4604
4605 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4606 msgid "unsupported zip archive"
4607 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4608
4609 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4610 #, c-format
4611 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4612 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4613
4614 #: ../src/html/chm.cpp:336
4615 msgid "write error"
4616 msgstr "skrivefeil"
4617
4618 #: ../src/common/filename.cpp:181
4619 msgid "writing"
4620 msgstr "skriver"
4621
4622 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4623 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4624 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4625
4626 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4627 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4628 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4629 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4630
4631 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4632 msgid "wxSocket: unknown event!."
4633 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4634
4635 #: ../src/motif/app.cpp:210
4636 #, c-format
4637 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4638 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4639
4640 #: ../src/x11/app.cpp:176
4641 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4642 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4643
4644 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4645 msgid "yesterday"
4646 msgstr "i går"
4647
4648 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4649 #, c-format
4650 msgid "zlib error %d"
4651 msgstr "zlib-feil %d"
4652
4653 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4654 msgid "|<<"
4655 msgstr "|<<"
4656
4657 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4658 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
4659
4660 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4661 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
4662
4663 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4664 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
4670 #~ "aktivert."
4671
4672 #~ msgid "More..."
4673 #~ msgstr "Mer..."
4674
4675 #~ msgid "Setup"
4676 #~ msgstr "Sett opp"