3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n"
6 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
7 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(feil %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr "Forhåndsvisning"
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s må være et heltall."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
86 msgstr "%s (eller %s)"
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informasjon"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s filer (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "&Faktisk størrelse"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Still opp ikoner"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Skriftfamilie:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
285 msgstr "&Punktstørrelse"
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
289 msgstr "&Innstillinger"
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
301 msgstr "&Skriv ut..."
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
326 msgstr "&Gjenopprett"
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
354 msgstr "&Strek under"
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
367 msgstr "&Fjern innrykk"
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "«%s» er ugyldig"
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "«%s» skal være numerisk."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
462 ", forventet static, #include eller #define\n"
463 "under tolking av ressurs."
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
475 msgstr "10 x 14 tommer"
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
479 msgstr "11 x 17 tommer"
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ukjent tegnsett"
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ukjent koding"
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
511 msgstr "<LAGERENHET>"
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Legger til bok %s"
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
600 msgstr "Venstrejustering"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
604 msgstr "Høyrejustering"
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Alle filer (*)|*"
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Ringer allerede ISP."
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
641 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
642 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
644 #: ../src/html/chm.cpp:564
645 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
646 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
652 #: ../src/common/paper.cpp:141
653 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
654 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:123
657 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
658 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
660 #: ../src/common/paper.cpp:142
661 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
662 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
664 #: ../src/common/paper.cpp:124
665 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
666 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
668 #: ../src/common/paper.cpp:143
669 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
670 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
673 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
674 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
677 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
678 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
681 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
682 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
685 msgid "BMP: Couldn't write data."
686 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
689 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
690 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
692 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
693 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
694 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "Marg nede (mm):"
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgstr "Klarte ikke &angre"
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
808 #: ../src/msw/registry.cpp:434
810 msgid "Can't close registry key '%s'"
811 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:510
815 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
816 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
818 #: ../src/msw/registry.cpp:415
820 msgid "Can't create registry key '%s'"
821 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
823 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
824 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
829 #: ../src/msw/window.cpp:3077
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
834 #: ../src/msw/registry.cpp:686
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
864 #: ../src/common/ffile.cpp:238
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
882 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
907 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
912 #: ../src/common/image.cpp:1386
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
917 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
918 msgid "Can't save log contents to file."
919 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
921 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
922 msgid "Can't set thread priority"
923 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
925 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
926 #: ../src/msw/registry.cpp:965
928 msgid "Can't set value of '%s'"
929 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
931 #: ../src/common/zstream.cpp:316
933 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
934 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
936 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
937 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
938 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
944 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
945 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
947 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
949 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
950 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
952 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
954 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
955 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
959 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
960 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
964 msgid "Cannot find font node '%s'."
965 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
968 msgid "Cannot find the location of address book file"
969 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
973 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
974 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
977 msgid "Cannot get the hostname"
978 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
980 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
981 msgid "Cannot get the official hostname"
982 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
984 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
985 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
986 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
988 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
989 msgid "Cannot initialize OLE"
990 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
992 #: ../src/mgl/app.cpp:292
993 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
994 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
996 #: ../src/mgl/window.cpp:546
997 msgid "Cannot initialize display."
998 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1000 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1002 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1003 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1007 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1008 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1010 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1013 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1015 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1018 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1020 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1022 msgid "Cannot open URL '%s'"
1023 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1025 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027 msgid "Cannot open contents file: %s"
1028 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1032 msgid "Cannot open file '%s'."
1033 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1035 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1036 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1037 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1039 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041 msgid "Cannot open index file: %s"
1042 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1044 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1046 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1047 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1049 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1051 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1052 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1056 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1057 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1060 msgid "Cannot print empty page."
1061 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1063 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1065 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1066 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1068 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1069 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1070 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1072 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1073 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1074 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1076 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078 msgid "Cannot wait for thread termination."
1079 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
1081 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1082 msgid "Cant create the thread event queue"
1083 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1086 msgid "Case sensitive"
1087 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1090 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1091 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1093 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1098 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1099 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1101 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1102 msgid "Choose ISP to dial"
1103 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1105 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1106 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1107 msgid "Choose colour"
1110 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1112 msgstr "Velg skrift"
1114 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1118 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1119 msgid "Clear the log contents"
1120 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1123 msgid "Click to cancel the font selection."
1124 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1128 msgid "Click to confirm the font selection."
1129 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1131 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1137 msgid "Close\tAlt-F4"
1138 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1140 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1144 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1145 msgid "Close this window"
1146 msgstr "Lukk dette vinduet"
1148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1149 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1150 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1156 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1158 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1159 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1165 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1166 msgid "Confirm registry update"
1167 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1169 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1170 msgid "Connecting..."
1171 msgstr "Kobler til..."
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1177 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1179 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1180 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1182 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1184 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1185 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1191 #: ../src/html/chm.cpp:703
1193 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1194 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1196 #: ../src/html/chm.cpp:274
1198 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1199 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1201 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1204 msgid "Could not find resource include file %s."
1205 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1207 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1208 msgid "Could not find tab for id"
1209 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1211 #: ../src/html/chm.cpp:445
1213 msgid "Could not locate file '%s'."
1214 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1216 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1219 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1220 " or provide #define (see manual for caveats)"
1222 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
1224 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1229 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1230 "or provide #define (see manual for caveats)"
1232 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1233 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1236 msgid "Could not start document preview."
1237 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1239 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1240 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1241 msgid "Could not start printing."
1242 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1244 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1245 msgid "Could not transfer data to window"
1246 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1248 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1249 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1250 msgid "Could not unlock mutex"
1251 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1253 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1254 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1255 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1257 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1258 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1259 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1260 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1261 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1263 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1264 msgid "Couldn't create a timer"
1265 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1267 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1268 msgid "Couldn't create cursor."
1269 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1271 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1273 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1274 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1276 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1277 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1278 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1281 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1283 "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1285 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1287 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1288 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1290 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1292 msgid "Couldn't open audio: %s"
1293 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1295 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1297 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1298 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1300 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1301 msgid "Couldn't release a mutex"
1302 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1304 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1306 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1307 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1310 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1311 msgid "Couldn't save PNG image."
1312 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1314 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1315 msgid "Couldn't terminate thread"
1316 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1319 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1323 msgid "Create directory"
1324 msgstr "Opprett mappe"
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1327 msgid "Create new directory"
1328 msgstr "Opprett ny mappe"
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1335 msgid "Current directory:"
1336 msgstr "Gjeldende mappe:"
1338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1340 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:113
1343 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1344 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1346 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1347 msgid "DDE poke request failed"
1348 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1351 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1352 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1370 #: ../src/common/paper.cpp:135
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1376 msgid "Debug report \"%s\""
1379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1381 msgid "Debug report couldn't be created."
1382 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1385 msgid "Debug report generation has failed."
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1393 msgid "Default encoding"
1394 msgstr "Standardkoding"
1396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1397 msgid "Default printer"
1398 msgstr "Standard skriver"
1400 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1402 msgstr "Slett element"
1404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1406 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1407 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1413 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1415 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1416 "not installed on this machine. Please install it."
1418 "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
1419 "ikke er installert på denne maskinene."
1421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1422 msgid "Did you know..."
1423 msgstr "Visste du at..."
1425 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1427 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1428 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1430 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1432 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1433 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1436 msgid "Directory does not exist"
1437 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1440 msgid "Directory doesn't exist."
1441 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1445 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1448 "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
1449 "uavhengig av liten eller stor bokstav."
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1452 msgid "Display options dialog"
1453 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1455 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1458 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1460 "Current value is \n"
1465 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1466 "Gjeldende verdi er \n"
1471 #: ../src/common/docview.cpp:464
1473 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1474 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1476 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1480 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1488 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1490 msgid "Doubly used id : %d"
1491 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1497 #: ../src/common/paper.cpp:114
1498 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1499 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1501 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1503 msgstr "Redigere element"
1505 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1506 msgid "Elapsed time : "
1507 msgstr "Forløpt tid :"
1509 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1511 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1512 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1516 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1517 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
1519 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1520 msgid "Entries found"
1521 msgstr "Oppføringer funnet"
1523 #: ../src/common/config.cpp:383
1526 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1528 "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1530 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1544 msgid "Error creating directory"
1545 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1548 msgid "Error in reading image DIB ."
1549 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1551 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1552 msgid "Error reading config options."
1553 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1556 msgid "Error saving user configuration data."
1557 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1559 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1560 msgid "Error while waiting on semaphore"
1561 msgstr "Feil under venting på semafor"
1563 #: ../src/common/log.cpp:476
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1568 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1569 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1572 msgid "Estimated time : "
1573 msgstr "Anslått tid :"
1575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1576 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1579 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1581 msgid "Execution of command '%s' failed"
1582 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1584 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1586 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1587 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1589 #: ../src/common/paper.cpp:119
1590 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1591 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1596 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1597 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1602 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1603 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1608 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1609 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1614 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1616 "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1742 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1743 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1793 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1794 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1803 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1812 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1832 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1834 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1835 msgid "Failed to get the local system time"
1836 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1838 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1839 msgid "Failed to get the working directory"
1840 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1842 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1843 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1844 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1846 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1847 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1848 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1850 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1851 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1852 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1856 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1857 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1861 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1864 "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
1865 "programmet på nytt"
1867 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1869 msgid "Failed to kill process %d"
1870 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1872 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1874 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1875 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1877 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1879 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1880 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1882 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1883 msgid "Failed to load mpr.dll."
1884 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1886 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1888 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1889 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1891 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1893 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1898 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1899 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1901 #: ../src/common/regex.cpp:300
1903 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1904 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1906 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1908 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1909 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1911 #: ../src/common/filename.cpp:179
1913 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1914 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1916 #: ../src/html/chm.cpp:142
1918 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1919 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1921 #: ../src/common/filename.cpp:788
1922 msgid "Failed to open temporary file."
1923 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1925 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1926 msgid "Failed to open the clipboard."
1927 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1930 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1931 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1934 msgid "Failed to read PID from lock file."
1935 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1937 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1938 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1939 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1941 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1942 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1943 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1945 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1947 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1948 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1959 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1961 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1962 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1966 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1969 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1971 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1972 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1974 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1976 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1977 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1979 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1981 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1982 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1984 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1985 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1986 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1988 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1990 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1991 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1993 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1994 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1995 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1997 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
1998 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1999 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2001 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2003 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2004 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2007 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2008 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2010 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2012 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2013 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2016 msgid "Failed to set clipboard data."
2017 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2021 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2022 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2024 #: ../src/common/file.cpp:523
2025 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2026 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2028 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2030 msgid "Failed to set thread priority %d."
2031 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2033 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2035 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2036 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2038 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2039 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2040 msgid "Failed to terminate a thread."
2041 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2043 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2044 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2045 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2047 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2049 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2050 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2052 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2054 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2055 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2059 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2062 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2064 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2065 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2067 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2068 msgid "Failed to update user configuration file."
2069 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2071 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2073 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2074 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
2076 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2078 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2079 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2081 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2083 msgstr "Kritisk feil"
2085 #: ../src/common/log.cpp:465
2086 msgid "Fatal error: "
2087 msgstr "Kritisk feil:"
2089 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2093 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2095 msgid "File %s does not exist."
2096 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2100 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2101 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2103 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2106 "File '%s' already exists.\n"
2107 "Do you want to replace it?"
2108 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2110 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2111 msgid "File couldn't be loaded."
2112 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2114 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2115 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2120 msgid "File name exists already."
2121 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2134 msgstr "Fast skrift:"
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2137 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2138 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2140 #: ../src/common/paper.cpp:125
2141 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2146 msgstr "Skriftstørrelse:"
2148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2150 msgstr "Forgrening feilet"
2152 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2153 msgid "Forward hrefs are not supported"
2154 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2164 msgid "Found %i matches"
2165 msgstr "Fant %i treff"
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2171 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2172 msgid "GIF: Invalid gif index."
2173 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2176 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2177 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2180 msgid "GIF: error in GIF image format."
2181 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2184 msgid "GIF: not enough memory."
2185 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2188 msgid "GIF: unknown error!!!"
2189 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2191 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2195 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2196 msgid "Generic PostScript"
2197 msgstr "Generisk PostScript"
2199 #: ../src/common/paper.cpp:149
2200 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2201 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2203 #: ../src/common/paper.cpp:148
2204 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2205 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2207 #: ../include/wx/xti.h:845
2208 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2209 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2211 #: ../include/wx/xti.h:906
2212 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2213 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2215 #: ../include/wx/xti.h:853
2216 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2217 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2228 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2229 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2232 msgid "Go to home directory"
2233 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2236 msgid "Go to parent directory"
2237 msgstr "Gå til foreldremappe"
2239 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2241 msgstr "Gå til side"
2243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2244 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2245 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2247 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2248 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2249 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2252 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2253 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2257 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2258 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2261 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2262 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2265 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2266 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2268 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2274 msgid "Help Browser Options"
2275 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2277 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2279 msgstr "Indeks for hjelp"
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2282 msgid "Help Printing"
2283 msgstr "Skriv ut hjelp"
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2287 msgstr "Emner for hjelp"
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2290 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2291 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2293 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2302 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2303 msgid "Home directory"
2304 msgstr "Hjemmemappe"
2306 #: ../include/wx/filefn.h:142
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2311 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2312 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2318 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2319 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2322 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2323 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2326 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2327 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2330 msgid "ICO: Invalid icon index."
2331 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2333 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2334 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2335 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2337 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2338 msgid "IFF: error in IFF image format."
2339 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2341 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2342 msgid "IFF: not enough memory."
2343 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2345 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2346 msgid "IFF: unknown error!!!"
2347 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2352 msgid "Icon resource specification %s not found."
2353 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2355 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2357 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2358 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2361 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2363 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2364 "\"Cancel\" button,\n"
2365 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2366 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2369 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2371 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2372 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2374 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2375 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2376 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2379 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2380 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2382 #: ../include/wx/xti.h:1650
2383 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2384 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2386 #: ../include/wx/xti.h:1723
2387 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2388 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2390 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2391 msgid "Illegal directory name."
2392 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2395 msgid "Illegal file specification."
2396 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2398 #: ../src/common/image.cpp:1169
2399 msgid "Image and mask have different sizes."
2400 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2402 #: ../src/common/image.cpp:1500
2404 msgid "Image file is not of type %d."
2405 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2407 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2409 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2410 "Please reinstall riched32.dll"
2412 "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
2413 "steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2415 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2416 msgid "Impossible to get child process input"
2417 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2419 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2421 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2422 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2426 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2427 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2431 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2432 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2434 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2443 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2444 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2447 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2448 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2451 msgid "Invalid TIFF image index."
2452 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2454 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2456 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2457 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2459 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2461 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2462 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2464 #: ../src/x11/app.cpp:128
2466 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2467 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2471 msgid "Invalid lock file '%s'."
2472 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2474 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2475 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2476 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2478 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2479 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2480 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2482 #: ../src/common/regex.cpp:210
2484 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2485 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2491 #: ../src/common/paper.cpp:144
2492 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2493 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2495 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2496 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2497 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2499 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2500 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2501 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2519 #: ../src/common/paper.cpp:117
2520 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2521 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2524 msgid "Left margin (mm):"
2525 msgstr "Venstremarg (mm):"
2527 #: ../src/common/paper.cpp:110
2528 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2529 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2531 #: ../src/common/paper.cpp:115
2532 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2533 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2535 #: ../src/common/paper.cpp:109
2536 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2537 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2543 #: ../src/html/chm.cpp:820
2544 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2545 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2547 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2549 msgid "Load %s file"
2550 msgstr "Laster %s fil"
2552 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2556 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2557 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2558 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2561 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2562 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2566 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2567 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2571 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2572 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2574 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2576 msgid "Log saved to the file '%s'."
2577 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2579 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2580 msgid "Long Conversions not supported"
2581 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2583 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2587 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2588 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2589 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2591 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2593 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2594 "not installed on this machine. Please install it."
2596 "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
2597 "ikke er installert på denne maskinen."
2599 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2603 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2605 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2606 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2610 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2612 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2614 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2615 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2617 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2621 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2629 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2631 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2632 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2634 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2636 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2637 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2647 #: ../src/common/paper.cpp:145
2648 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2649 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2651 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2655 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2663 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2664 msgid "New directory"
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2669 msgstr "Nytt element"
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2676 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2684 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2685 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2691 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2692 msgid "No XBM facility available!"
2693 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2696 msgid "No XPM icon facility available!"
2697 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2699 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2700 msgid "No entries found."
2701 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2703 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2706 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2707 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2708 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2711 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2712 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2713 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2718 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2719 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2720 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2722 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2723 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2724 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2726 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2728 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2729 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2731 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2732 msgid "No handler found for image type."
2733 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2735 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2736 #: ../src/common/image.cpp:1566
2738 msgid "No image handler for type %d defined."
2739 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2741 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2743 msgid "No image handler for type %s defined."
2744 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2747 msgid "No matching page found yet"
2748 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2750 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2754 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2755 msgid "No unused colour in image being masked."
2756 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2758 #: ../src/common/image.cpp:1821
2759 msgid "No unused colour in image."
2760 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2763 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2764 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2771 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2772 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2775 msgid "Normal font:"
2776 msgstr "Normal skrift:"
2778 #: ../src/common/paper.cpp:129
2779 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2780 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2782 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2783 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2787 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2788 msgid "Objects must have an id attribute"
2789 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2791 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2796 msgid "Open HTML document"
2797 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2799 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2801 msgid "Open file \"%s\""
2804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2806 msgid "Operation not permitted."
2807 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2809 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2811 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2812 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2814 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2816 msgid "Option '%s' requires a value."
2817 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2819 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2821 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2822 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2824 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2830 msgstr "Orientering"
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2833 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2834 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2837 msgid "PCX: image format unsupported"
2838 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2841 msgid "PCX: invalid image"
2842 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2844 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2845 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2846 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2849 msgid "PCX: unknown error !!!"
2850 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2853 msgid "PCX: version number too low"
2854 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2856 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2857 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2858 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2860 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2861 msgid "PNM: File format is not recognized."
2862 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2864 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2865 msgid "PNM: File seems truncated."
2866 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2875 msgid "Page %d of %d"
2876 msgstr "Side %d av %d"
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2880 msgstr "Sideoppsett"
2882 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2884 msgstr "Sideoppsett"
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2893 msgstr "Papirstørrelse"
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2898 msgstr "Papirstørrelse"
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2901 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2902 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2905 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2906 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2908 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2909 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2910 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2914 msgstr "Rettigheter"
2916 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2917 msgid "Pipe creation failed"
2918 msgstr "Røropprettelse feilet"
2920 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2921 msgid "Please choose a valid font."
2922 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2925 msgid "Please choose an existing file."
2926 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2928 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2929 msgid "Please choose the page to display:"
2930 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2932 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2933 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2934 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2936 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2939 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2940 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2941 "or this program won't operate correctly."
2943 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2944 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2945 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2947 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2948 msgid "Please wait while printing\n"
2949 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2956 msgid "PostScript file"
2957 msgstr "PostScript-fil"
2959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2961 msgstr "Forhåndsvisning:"
2963 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2964 msgid "Previous page"
2965 msgstr "Forrige side"
2967 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2969 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2973 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2974 msgid "Print Preview"
2975 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2978 msgid "Print Preview Failure"
2979 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2983 msgstr "Utskriftsområde"
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2987 msgstr "Oppsett av utskrift"
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2990 msgid "Print in colour"
2991 msgstr "Utskrift med farger"
2993 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2994 msgid "Print previe&w"
2995 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2998 msgid "Print preview"
2999 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3002 msgid "Print spooling"
3003 msgstr "Utskriftskø"
3005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3006 msgid "Print this page"
3007 msgstr "Skriv ut denne siden"
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3010 msgid "Print to File"
3011 msgstr "Skriv til fil"
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3018 msgid "Printer command:"
3019 msgstr "Skriverkommando:"
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3022 msgid "Printer options"
3023 msgstr "Skriveropsjoner"
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3026 msgid "Printer options:"
3027 msgstr "Skriveropsjoner:"
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3037 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3041 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3042 msgid "Printing Error"
3043 msgstr "Feil ved utskrift"
3045 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3047 msgid "Printing page %d..."
3048 msgstr "Skriver ut side %d..."
3050 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3052 msgstr "Skriver ut..."
3054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3057 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3060 #: ../src/common/log.cpp:466
3061 msgid "Program aborted."
3062 msgstr "Program avbrutt."
3064 #: ../src/common/paper.cpp:126
3065 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3066 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3068 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3072 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3074 msgid "Read error on file '%s'"
3075 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3077 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3081 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3083 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3084 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3086 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3092 msgid "Registry key '%s' already exists."
3093 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3097 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3098 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3103 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3104 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3105 "operation aborted."
3107 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3108 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3109 "operasjon avbrutt."
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3113 msgid "Registry value '%s' already exists."
3114 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3116 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3117 msgid "Relevant entries:"
3118 msgstr "Relevante oppføringer:"
3120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3121 msgid "Remaining time : "
3122 msgstr "Gjenstående tid :"
3124 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3129 msgid "Remove current page from bookmarks"
3130 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3132 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3134 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3135 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3137 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3142 msgid "Replace &all"
3143 msgstr "Erstatt &alle"
3145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3146 msgid "Replace with:"
3147 msgstr "Erstatt med:"
3149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3150 msgid "Resource files must have same version number!"
3151 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3153 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3154 msgid "Revert to Saved"
3155 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3158 msgid "Right margin (mm):"
3159 msgstr "Høyremarg (mm):"
3161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3165 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3169 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3171 msgid "Save %s file"
3172 msgstr "Lagre %s fil"
3174 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3176 msgstr "Lagre &som..."
3178 #: ../src/common/docview.cpp:305
3182 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3183 msgid "Save log contents to file"
3184 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3196 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3198 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3201 msgid "Search direction"
3202 msgstr "Søkeretning"
3204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3209 msgid "Search in all books"
3210 msgstr "Søk i alle bøker"
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3213 msgid "Searching..."
3216 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3222 msgid "Seek error on file '%s'"
3223 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3225 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3227 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3228 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3230 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3234 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3235 msgid "Select a document template"
3236 msgstr "Velg en dokumentmal"
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3239 msgid "Select a document view"
3240 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3242 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3243 msgid "Select a file"
3244 msgstr "Velg en fil"
3246 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3248 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3249 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3251 #: ../include/wx/xti.h:841
3252 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3253 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3257 msgstr "Sett opp..."
3259 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3260 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3261 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3268 msgid "Show all items in index"
3269 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3272 msgid "Show hidden directories"
3273 msgstr "Vis skjulte mapper"
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3276 msgid "Show hidden files"
3277 msgstr "Vis skjulte filer"
3279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3280 msgid "Show/hide navigation panel"
3281 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3284 msgid "Shows the font preview."
3285 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3291 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3300 #: ../src/common/docview.cpp:581
3301 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3302 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3304 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3305 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3306 msgid "Sorry, could not open this file."
3307 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3309 #: ../src/common/docview.cpp:588
3310 msgid "Sorry, could not save this file."
3311 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3313 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3314 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3315 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3317 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3318 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3319 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3321 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3322 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3323 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3325 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3326 msgid "Sound data are in unsupported format."
3327 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3329 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3331 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3332 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3334 #: ../src/common/paper.cpp:118
3335 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3336 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3342 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3346 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3347 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3350 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3352 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3353 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3355 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3356 msgid "String conversions not supported"
3357 msgstr "String conversions ikke støttet"
3359 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3361 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3362 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3370 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3371 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3374 msgid "TIFF: Error loading image."
3375 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3378 msgid "TIFF: Error reading image."
3379 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3382 msgid "TIFF: Error saving image."
3383 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3386 msgid "TIFF: Error writing image."
3387 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3389 #: ../src/common/paper.cpp:116
3390 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3391 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3397 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3402 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3403 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3405 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3406 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3407 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3409 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3410 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3411 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3413 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3416 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3417 "another charset to replace it with or choose\n"
3418 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3420 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3421 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3425 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3426 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3428 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3431 "The directory '%s' does not exist\n"
3434 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3437 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3440 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3441 "It has been removed from the most recently used files list."
3443 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3444 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3446 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3449 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3450 "It has been removed from the most recently used files list."
3452 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3453 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3456 msgid "The font colour."
3457 msgstr "Skriftfarge"
3459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3460 msgid "The font family."
3461 msgstr "Skriftfamilie"
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3464 msgid "The font point size."
3465 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3468 msgid "The font style."
3471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3472 msgid "The font weight."
3475 #: ../src/common/filename.cpp:966
3477 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3478 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3482 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3483 "private information,\n"
3484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3490 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3492 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3493 msgid "The text couldn't be saved."
3494 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3498 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3499 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3501 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3504 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3505 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3507 "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
3508 "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3510 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3512 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3514 "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
3517 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3519 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3523 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3525 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3528 "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
3531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3532 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3533 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3535 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3537 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3540 "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3544 msgid "Thread priority setting is ignored."
3545 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3547 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3548 msgid "Tile &Horizontally"
3549 msgstr "Tile &horisontalt"
3551 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3552 msgid "Tile &Vertically"
3553 msgstr "Tile &vertikalt"
3555 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3556 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3557 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3559 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3560 msgid "Timer creation failed."
3561 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3563 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3564 msgid "Tip of the Day"
3565 msgstr "Dagens tips"
3567 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3568 msgid "Tips not available, sorry!"
3569 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3575 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3576 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3577 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3580 msgid "Top margin (mm):"
3581 msgstr "Toppmarg (mm):"
3583 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3585 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3586 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3588 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3589 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3590 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3593 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3594 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3601 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3602 msgid "Type must have enum - long conversion"
3603 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3605 #: ../src/common/paper.cpp:147
3606 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3607 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3609 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3611 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3612 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3614 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3615 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3616 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3620 msgstr "Angre sletting"
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3634 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3635 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3637 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3639 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3640 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3643 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3644 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3647 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3648 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3651 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3652 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3655 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3656 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3659 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3660 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3663 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3664 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3667 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3668 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3671 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3672 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3674 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3676 msgid "Unknown DDE error %08x"
3677 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3679 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3680 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3681 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3683 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3684 msgid "Unknown dynamic library error"
3685 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3689 msgid "Unknown encoding (%d)"
3690 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3692 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3694 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3695 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3697 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3699 msgid "Unknown long option '%s'"
3700 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3702 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3704 msgid "Unknown option '%s'"
3705 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3707 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3708 msgid "Unknown style flag "
3709 msgstr "Ukjent stilflagg"
3711 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3713 msgid "Unkown Property %s"
3714 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3716 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3718 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3719 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3721 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3722 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3723 msgid "Unnamed command"
3724 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3728 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3729 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3731 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3732 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3733 msgid "Unsupported clipboard format."
3734 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3736 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3738 msgid "Unsupported theme '%s'."
3739 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3750 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3751 msgid "Validation conflict"
3752 msgstr "Valideringskonflikt"
3754 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3755 msgid "Video Output"
3756 msgstr "Video utdata"
3758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3759 msgid "View files as a detailed view"
3760 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3763 msgid "View files as a list view"
3764 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3766 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3770 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3771 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3772 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3774 #: ../src/common/docview.cpp:461
3778 #: ../src/common/log.cpp:480
3782 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3783 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3784 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3787 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3788 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3791 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3792 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3795 msgid "Whether the font is underlined."
3796 msgstr "Om skriften er understreket."
3798 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3803 msgid "Whole words only"
3804 msgstr "Bare hele ord"
3806 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3810 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3811 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3812 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3816 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3817 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3824 msgid "Windows 95 OSR2"
3825 msgstr "Windows 95 OSR2"
3827 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3831 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3832 msgid "Windows 98 SE"
3833 msgstr "Windows 98 SE"
3835 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3837 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3838 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3841 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3842 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3845 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3846 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3849 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3850 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3853 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3854 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3857 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3858 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3861 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3862 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3865 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3866 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3869 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3870 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3873 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3874 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3877 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3878 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3880 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3884 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3886 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3887 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3889 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3891 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3892 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3895 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3896 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3899 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3900 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3902 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3904 msgid "Windows XP (build %lu"
3905 msgstr "Windows XP (build %lu"
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3908 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3909 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3911 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3913 msgid "Write error on file '%s'"
3914 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3916 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3918 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3919 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3922 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3923 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3925 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3927 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3928 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3932 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3933 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3935 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3937 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3938 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3942 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3943 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3945 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3946 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3952 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3953 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3957 msgstr "Vis &større"
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3961 msgstr "Vis &mindre"
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3964 msgid "Zoom to &Fit"
3965 msgstr "Tilpass til skjerm"
3967 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3971 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3972 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3975 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3977 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3979 "or an invalid instance identifier\n"
3980 "was passed to a DDEML function."
3983 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3984 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3985 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3988 msgid "a memory allocation failed."
3989 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3991 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3992 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3993 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3996 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3997 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3999 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4000 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4001 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4004 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4005 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4008 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4009 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4012 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4014 "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4018 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4019 "that was terminated by the client, or the server\n"
4020 "terminated before completing a transaction."
4023 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4024 msgid "a transaction failed."
4025 msgstr "en transaksjon feilet."
4027 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4033 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4034 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4035 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4036 "attempted to perform server transactions."
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4040 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4041 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4044 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4045 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4049 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4050 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4051 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4055 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4056 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4058 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4060 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4061 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4063 #: ../src/html/chm.cpp:330
4064 msgid "bad arguments to library function"
4065 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4067 #: ../src/html/chm.cpp:342
4068 msgid "bad signature"
4069 msgstr "ugyldig signatur"
4071 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4072 msgid "bad zipfile offset to entry"
4073 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4075 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4079 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4083 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4087 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4089 msgid "can't close file '%s'"
4090 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4092 #: ../src/common/file.cpp:286
4094 msgid "can't close file descriptor %d"
4095 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4097 #: ../src/common/file.cpp:551
4099 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4100 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4102 #: ../src/common/file.cpp:217
4104 msgid "can't create file '%s'"
4105 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4109 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4110 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4112 #: ../src/common/file.cpp:457
4114 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4115 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4118 msgid "can't find central directory in zip"
4119 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4121 #: ../src/common/file.cpp:427
4123 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4124 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4126 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4127 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4128 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4130 #: ../src/common/file.cpp:341
4132 msgid "can't flush file descriptor %d"
4133 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4135 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4137 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4138 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4140 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4141 msgid "can't load any font, aborting"
4142 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4144 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4146 msgid "can't open file '%s'"
4147 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4149 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4151 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4152 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4154 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4156 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4157 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4160 msgid "can't open user configuration file."
4161 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4163 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4164 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4165 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4167 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4168 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4169 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4172 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4173 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4175 #: ../src/common/file.cpp:310
4177 msgid "can't read from file descriptor %d"
4178 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4180 #: ../src/common/file.cpp:546
4182 msgid "can't remove file '%s'"
4183 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4185 #: ../src/common/file.cpp:562
4187 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4188 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4190 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4192 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4193 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4195 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4197 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4198 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4200 #: ../src/common/file.cpp:326
4202 msgid "can't write to file descriptor %d"
4203 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4205 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4206 msgid "can't write user configuration file."
4207 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4209 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4211 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4212 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4214 #: ../src/html/chm.cpp:346
4215 msgid "checksum error"
4216 msgstr "kontrollsumfeil"
4218 #: ../src/html/chm.cpp:348
4219 msgid "compression error"
4220 msgstr "kompresjonsfeil"
4222 #: ../src/common/regex.cpp:141
4223 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4224 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4226 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4230 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4234 #: ../src/html/chm.cpp:350
4235 msgid "decompression error"
4236 msgstr "feil ved utpakking"
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4243 msgid "delegate has no type info"
4244 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4247 msgid "dump of the process state (binary)"
4250 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4262 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4267 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4269 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4270 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4272 #: ../src/html/chm.cpp:344
4273 msgid "error in data format"
4274 msgstr "feil i dataformat"
4276 #: ../src/html/chm.cpp:332
4277 msgid "error opening file"
4278 msgstr "feil ved åpning av fil"
4280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4281 msgid "error reading zip central directory"
4282 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4284 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4285 msgid "error reading zip local header"
4286 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4290 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4291 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4293 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4297 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4299 msgid "failed to flush the file '%s'"
4300 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4302 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4310 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4312 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4313 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4315 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4317 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4318 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4320 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4322 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4323 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4325 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4327 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4328 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4330 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4332 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4333 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4335 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4341 msgstr "skriftstørrelse"
4343 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4351 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4352 msgid "generate verbose log messages"
4353 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4355 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4356 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4357 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4359 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4363 #: ../src/common/file.cpp:459
4364 msgid "invalid eof() return value."
4365 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4367 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4368 msgid "invalid message box return value"
4369 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4371 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4372 msgid "invalid zip file"
4373 msgstr "ugyldig zipfil"
4375 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4379 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4383 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4387 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4389 msgid "locale '%s' can not be set."
4390 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4392 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4394 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4395 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4397 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4410 msgid "no DDE error."
4411 msgstr "ingen DDE-feil"
4413 #: ../src/html/chm.cpp:328
4417 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4421 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4425 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4429 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4430 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4431 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4433 #: ../src/html/chm.cpp:340
4434 msgid "out of memory"
4435 msgstr "tom for minne"
4437 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4438 msgid "process context description"
4441 #: ../src/html/chm.cpp:334
4445 #: ../src/common/filename.cpp:181
4449 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4451 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4452 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4454 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4456 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4457 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4460 msgid "reentrancy problem."
4461 msgstr "gjeninngangsproblem."
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4467 #: ../src/html/chm.cpp:338
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4475 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4479 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4483 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4484 msgid "show this help message"
4485 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4491 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4495 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4496 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4497 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4499 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4500 msgid "specify the theme to use"
4501 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4504 msgid "stored file length not in Zip header"
4505 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4511 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4515 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4516 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4517 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4523 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4527 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4529 msgid "tiff module: %s"
4530 msgstr "TIFF-modul: %s"
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4540 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4548 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4550 msgstr "understreket"
4552 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4554 msgstr "understreket"
4556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4558 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4559 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4565 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4567 msgid "unknown class %s"
4568 msgstr "ukjent klasse %s"
4570 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4571 msgid "unknown error"
4572 msgstr "ukjent feil "
4574 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4576 msgid "unknown error (error code %08x)."
4577 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4579 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4580 msgid "unknown line terminator"
4581 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4583 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4584 msgid "unknown seek origin"
4585 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4592 #: ../src/common/docview.cpp:430
4596 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4599 msgstr "uten navn %d"
4601 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4602 msgid "unsupported Zip compression method"
4603 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4605 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4606 msgid "unsupported zip archive"
4607 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4609 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4611 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4612 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4614 #: ../src/html/chm.cpp:336
4618 #: ../src/common/filename.cpp:181
4622 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4623 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4624 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4626 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4627 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4628 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4629 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4631 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4632 msgid "wxSocket: unknown event!."
4633 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4635 #: ../src/motif/app.cpp:210
4637 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4638 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4640 #: ../src/x11/app.cpp:176
4641 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4642 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4644 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4648 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4650 msgid "zlib error %d"
4651 msgstr "zlib-feil %d"
4653 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4657 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4658 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
4660 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4661 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
4663 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4664 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
4667 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4669 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
4676 #~ msgstr "Sett opp"