3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 22:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:321
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (errore %ld: %s)"
38 #: ../src/common/docview.cpp:1432
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 #: ../src/common/paper.cpp:131
47 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50 #: ../src/common/paper.cpp:132
51 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54 #: ../src/common/paper.cpp:133
55 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
56 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
58 #: ../src/common/paper.cpp:134
59 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
60 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
62 #: ../src/common/paper.cpp:130
63 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 msgid "#define %s must be an integer."
71 msgstr "La #define %s deve essere un intero."
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
81 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
86 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
91 #: ../src/generic/logg.cpp:266
96 #: ../src/generic/logg.cpp:274
98 msgid "%s Information"
99 msgstr "%s: informazione"
101 #: ../src/generic/logg.cpp:270
106 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 msgid "%s files (%s)|%s"
109 msgstr "File %s (%s)|%s"
111 #: ../src/common/msgout.cpp:189
114 msgstr "%s: messaggio"
116 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 msgid "%s not a bitmap resource specification."
119 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 msgid "%s not an icon resource specification."
124 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
131 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgstr "&Informazioni su..."
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgstr "Dimensione &effettiva"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Disponi icone"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
161 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
167 msgstr "&Sovrapponi finestre"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
175 #: ../src/generic/logg.cpp:512
176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
185 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
186 msgid "&Debug report preview:"
187 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
190 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
194 #: ../src/generic/logg.cpp:718
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
210 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
215 msgid "&Font family:"
216 msgstr "&Tipo carattere:"
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
222 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 #: ../src/generic/logg.cpp:513
249 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
258 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
262 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
263 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
265 msgstr "&Successivo >"
267 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
269 msgstr "&Prossimo suggerimento"
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
294 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
306 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
307 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
315 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
330 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 msgstr "&Sostituisci"
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
351 #: ../src/generic/logg.cpp:508
355 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
356 msgid "&Show tips at startup"
357 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
359 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 msgstr "&Ridimensiona"
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
374 msgstr "&Sottolineato"
376 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
378 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
388 msgstr "&Rimuovi indentazione"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
398 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
401 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
403 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
411 #: ../src/common/config.cpp:432
412 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
414 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
415 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
417 #: ../src/common/valtext.cpp:132
418 #: ../src/common/valtext.cpp:162
419 #: ../src/common/valtext.cpp:168
421 msgid "'%s' is invalid"
422 msgstr "'%s' non valida"
424 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
426 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
427 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
429 #: ../src/common/intl.cpp:1146
431 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
432 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
434 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
436 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
437 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
439 #: ../src/common/valtext.cpp:157
441 msgid "'%s' should be numeric."
442 msgstr "'%s' deve essere numerico."
444 #: ../src/common/valtext.cpp:139
446 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
447 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
449 #: ../src/common/valtext.cpp:145
451 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
452 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
454 #: ../src/common/valtext.cpp:151
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
457 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
467 msgstr "(segnalibri)"
469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
470 msgid "*** A debug report has been generated\n"
471 msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"
473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
474 msgid "*** And includes the following files:\n"
475 msgstr "*** Include i seguenti file:\n"
477 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
479 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
480 msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"
482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
486 ", expected static, #include or #define\n"
487 "while parsing resource."
489 ", atteso static, #include o #define\n"
490 "durante l'analisi delle risorse."
492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
502 #: ../src/common/paper.cpp:127
506 #: ../src/common/paper.cpp:128
510 #: ../src/common/paper.cpp:146
511 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
512 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
514 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
515 msgid ": file does not exist!"
516 msgstr ": file non esistente!"
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
519 msgid ": unknown charset"
520 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
522 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
523 msgid ": unknown encoding"
524 msgstr ": codifica sconosciuta"
526 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
528 msgstr "< &Precedente"
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
550 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
551 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
554 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
555 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
558 msgid "<b>Bold face.</b> "
559 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
562 msgid "<i>Italic face.</i> "
563 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
569 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
573 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
574 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
575 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
577 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
578 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
579 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
581 #: ../src/common/paper.cpp:120
582 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
583 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
585 #: ../src/common/paper.cpp:111
586 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
587 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
589 #: ../src/common/paper.cpp:121
590 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
591 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
593 #: ../src/common/paper.cpp:122
594 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
595 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
598 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
599 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
601 #: ../src/common/ftp.cpp:385
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
610 msgid "Add current page to bookmarks"
611 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
613 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
614 msgid "Add to custom colours"
615 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
617 #: ../include/wx/xti.h:902
618 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
619 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
621 #: ../include/wx/xti.h:849
622 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
623 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
625 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
627 msgid "Adding book %s"
628 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
632 msgstr "Allinea a destra"
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
636 msgstr "Allinea a destra"
638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
642 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
644 msgid "All files (%s)|%s"
645 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
647 #: ../include/wx/defs.h:2229
648 msgid "All files (*)|*"
649 msgstr "Tutti i file (*)|*"
651 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
652 msgid "All files (*.*)|*"
653 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
655 #: ../include/wx/defs.h:2226
656 msgid "All files (*.*)|*.*"
657 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
659 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
660 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
661 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
663 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
664 msgid "Already dialling ISP."
665 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
667 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
669 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
670 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
673 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
674 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
676 #: ../src/html/chm.cpp:564
677 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
678 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
684 #: ../src/common/paper.cpp:141
685 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
686 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
688 #: ../src/common/paper.cpp:123
689 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
690 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
692 #: ../src/common/paper.cpp:142
693 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
694 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
696 #: ../src/common/paper.cpp:124
697 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
698 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
700 #: ../src/common/paper.cpp:143
701 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
702 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
704 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
705 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
706 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
707 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
709 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
710 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
711 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
713 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
714 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
715 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
717 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
718 msgid "BMP: Couldn't write data."
719 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
721 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
722 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
723 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
725 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
726 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
727 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
729 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
730 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
731 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
734 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
735 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
738 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
739 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
743 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
744 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
751 msgid "Bottom margin (mm):"
752 msgstr "Margine inferiore (mm):"
754 #: ../src/common/paper.cpp:112
755 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
756 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
758 #: ../src/generic/logg.cpp:510
762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
766 #: ../src/common/paper.cpp:137
767 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
768 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:138
771 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
772 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:136
775 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
776 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:139
779 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
780 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:140
783 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
784 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
786 #: ../src/html/chm.cpp:797
787 #: ../src/html/chm.cpp:856
788 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
789 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
791 #: ../src/os2/thread.cpp:121
792 msgid "Can not create mutex."
793 msgstr "Impossibile creare mutex"
795 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
797 msgid "Can not enumerate files '%s'"
798 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
800 #: ../src/msw/dir.cpp:205
801 #: ../src/unix/dir.cpp:232
803 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
804 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
806 #: ../src/os2/thread.cpp:523
808 msgid "Can not resume thread %lu"
809 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
811 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
812 #: ../src/msw/thread.cpp:824
814 msgid "Can not resume thread %x"
815 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
817 #: ../src/msw/thread.cpp:498
818 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
819 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
821 #: ../src/os2/thread.cpp:510
823 msgid "Can not suspend thread %lu"
824 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
826 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
827 #: ../src/msw/thread.cpp:809
829 msgid "Can not suspend thread %x"
830 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
832 #: ../src/msw/thread.cpp:722
833 msgid "Can not wait for thread termination"
834 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
836 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
838 msgstr "&Annulla impossibile "
840 #: ../src/common/image.cpp:1763
842 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
843 msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
845 #: ../src/msw/registry.cpp:434
847 msgid "Can't close registry key '%s'"
848 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
850 #: ../src/msw/registry.cpp:510
852 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
853 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
855 #: ../src/msw/registry.cpp:415
857 msgid "Can't create registry key '%s'"
858 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
860 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
861 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
862 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
863 #: ../src/msw/thread.cpp:594
864 #: ../src/os2/thread.cpp:491
865 msgid "Can't create thread"
866 msgstr "Impossibile creare il thread"
868 #: ../src/msw/window.cpp:3077
870 msgid "Can't create window of class %s"
871 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
873 #: ../src/msw/registry.cpp:686
875 msgid "Can't delete key '%s'"
876 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
878 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
879 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
881 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
882 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
884 #: ../src/msw/registry.cpp:713
886 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
887 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
889 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
891 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
892 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
894 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
896 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
897 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
899 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
901 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
902 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
904 #: ../src/common/ffile.cpp:238
906 msgid "Can't find current position in file '%s'"
907 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
909 #: ../src/msw/registry.cpp:351
911 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
912 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
914 #: ../src/common/zstream.cpp:237
915 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
916 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
918 #: ../src/common/zstream.cpp:99
919 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
920 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
922 #: ../src/common/image.cpp:1344
923 #: ../src/common/image.cpp:1364
925 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
926 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
928 #: ../src/msw/registry.cpp:381
930 msgid "Can't open registry key '%s'"
931 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
933 #: ../src/common/zstream.cpp:166
935 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
936 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
938 #: ../src/common/zstream.cpp:159
939 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
940 msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
942 #: ../src/msw/registry.cpp:950
944 msgid "Can't read value of '%s'"
945 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
947 #: ../src/msw/registry.cpp:786
948 #: ../src/msw/registry.cpp:816
949 #: ../src/msw/registry.cpp:876
951 msgid "Can't read value of key '%s'"
952 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
954 #: ../src/common/image.cpp:1386
956 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
957 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
959 #: ../src/generic/logg.cpp:572
960 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
961 msgid "Can't save log contents to file."
962 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
964 #: ../src/msw/thread.cpp:550
965 #: ../src/os2/thread.cpp:473
966 msgid "Can't set thread priority"
967 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
969 #: ../src/msw/registry.cpp:803
970 #: ../src/msw/registry.cpp:845
971 #: ../src/msw/registry.cpp:965
973 msgid "Can't set value of '%s'"
974 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
976 #: ../src/common/zstream.cpp:316
978 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
979 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
981 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
982 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
983 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
984 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
985 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
986 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
987 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
991 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
992 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
993 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
994 msgstr "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro di dialogo sconosciuto."
996 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
998 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
999 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
1001 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1003 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1004 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1008 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1009 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1013 msgid "Cannot find font node '%s'."
1014 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
1016 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1017 msgid "Cannot find the location of address book file"
1018 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1020 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1022 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1023 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
1025 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1026 msgid "Cannot get the hostname"
1027 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1029 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1030 msgid "Cannot get the official hostname"
1031 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1033 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1034 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1035 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1037 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1038 msgid "Cannot initialize OLE"
1039 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1041 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1042 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1043 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1045 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1046 msgid "Cannot initialize display."
1047 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1049 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1051 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1052 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1056 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1057 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1059 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1061 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1062 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1064 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1066 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1067 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1069 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1071 msgid "Cannot open URL '%s'"
1072 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
1074 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1076 msgid "Cannot open contents file: %s"
1077 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1079 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1081 msgid "Cannot open file '%s'."
1082 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1084 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1085 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1086 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1088 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1090 msgid "Cannot open index file: %s"
1091 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1093 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1095 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1096 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1100 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1101 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1105 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1106 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1109 msgid "Cannot print empty page."
1110 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1112 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1115 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1116 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1118 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1119 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1120 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1122 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1123 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1124 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1126 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1127 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1128 msgid "Cannot wait for thread termination."
1129 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
1131 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1132 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1133 msgid "Cant create the thread event queue"
1134 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1137 msgid "Case sensitive"
1138 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1141 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1142 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1149 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1150 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1152 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1153 msgid "Choose ISP to dial"
1154 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1156 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1157 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1158 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1159 msgid "Choose colour"
1160 msgstr "Scegli un colore"
1162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1166 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1170 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1171 msgid "Clear the log contents"
1172 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1176 msgid "Click to cancel the font selection."
1177 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1183 msgid "Click to confirm the font selection."
1184 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1186 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1188 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1194 msgid "Close\tAlt-F4"
1195 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1197 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1199 msgstr "Chiudi &tutto"
1201 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1202 msgid "Close this window"
1203 msgstr "Chiudi questa finestra"
1205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1206 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1207 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1209 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1213 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1215 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1216 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1219 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1223 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1224 msgid "Confirm registry update"
1225 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1227 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1228 msgid "Connecting..."
1229 msgstr "Connessione..."
1231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1235 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1237 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1238 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1240 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1242 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1243 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1245 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1249 #: ../src/html/chm.cpp:703
1251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1252 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1254 #: ../src/html/chm.cpp:274
1256 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1257 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
1259 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1260 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1262 msgid "Could not find resource include file %s."
1263 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
1265 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1266 msgid "Could not find tab for id"
1267 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
1269 #: ../src/html/chm.cpp:445
1271 msgid "Could not locate file '%s'."
1272 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1274 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1277 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1278 " or provide #define (see manual for caveats)"
1280 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
1281 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1286 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1287 "or provide #define (see manual for caveats)"
1289 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
1290 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1292 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1293 msgid "Could not start document preview."
1294 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1296 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1297 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1298 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1299 msgid "Could not start printing."
1300 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
1302 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1303 msgid "Could not transfer data to window"
1304 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
1306 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1307 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1308 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1309 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1310 msgid "Could not unlock mutex"
1311 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1313 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1314 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1315 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
1317 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1318 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1319 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1320 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1321 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1322 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1323 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
1325 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1326 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1327 msgid "Couldn't create a timer"
1328 msgstr "Impossibile creare un timer"
1330 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1331 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1332 msgid "Couldn't create cursor."
1333 msgstr "Impossibile creare un cursore."
1335 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1337 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1338 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
1340 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1342 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1343 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
1345 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1346 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1347 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
1349 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1351 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1352 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
1354 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1356 msgid "Couldn't open audio: %s"
1357 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
1359 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1361 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1362 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
1364 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1365 msgid "Couldn't release a mutex"
1366 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1368 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1370 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1371 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
1373 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1374 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1375 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1376 msgid "Couldn't save PNG image."
1377 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
1379 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1380 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1381 msgid "Couldn't terminate thread"
1382 msgstr "Impossibile terminare il thread"
1384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1385 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1386 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
1388 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1389 msgid "Create directory"
1390 msgstr "Crea cartella"
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1394 msgid "Create new directory"
1395 msgstr "Crea una nuova cartella"
1397 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1398 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1403 msgid "Current directory:"
1404 msgstr "Cartella corrente:"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1407 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1408 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
1410 #: ../src/common/paper.cpp:113
1411 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1412 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
1414 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1415 msgid "DDE poke request failed"
1416 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1419 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1420 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1423 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1424 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1427 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1428 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1431 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1432 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1435 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1436 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1438 #: ../src/common/paper.cpp:135
1439 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1440 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1444 msgid "Debug report \"%s\""
1445 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
1447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1448 msgid "Debug report couldn't be created."
1449 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
1451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1452 msgid "Debug report generation has failed."
1453 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
1455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1460 msgid "Default encoding"
1461 msgstr "Codifca predefinita"
1463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1464 msgid "Default printer"
1465 msgstr "Stampante predefinita"
1467 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1469 msgstr "Elimina elemento"
1471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1473 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1474 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1480 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1481 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1482 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
1484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1485 msgid "Did you know..."
1486 msgstr "Sapevate..."
1488 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1490 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1491 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1493 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1495 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1496 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1499 msgid "Directory does not exist"
1500 msgstr "Cartella non esistente"
1502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1503 msgid "Directory doesn't exist."
1504 msgstr "Cartella non esistente."
1506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1507 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1508 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
1510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1511 msgid "Display options dialog"
1512 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1514 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1517 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1518 "Current value is \n"
1523 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
1524 "Il valore corrente è \n"
1526 "Il nuovo valore è \n"
1529 #: ../src/common/docview.cpp:464
1531 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1532 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1534 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1536 msgstr "Non salvare"
1538 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1539 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1543 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1547 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1549 msgid "Doubly used id : %d"
1550 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
1552 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1556 #: ../src/common/paper.cpp:114
1557 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1558 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
1560 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1562 msgstr "Modifica elemento"
1564 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1565 msgid "Elapsed time : "
1566 msgstr "Tempo trascorso : "
1568 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1570 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1571 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
1573 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1575 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1576 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
1578 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1579 msgid "Entries found"
1582 #: ../src/common/config.cpp:383
1584 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1585 msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
1587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1590 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1591 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1598 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1602 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1608 msgid "Error creating directory"
1609 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1612 msgid "Error in reading image DIB ."
1613 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1615 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1616 msgid "Error reading config options."
1617 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
1619 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1620 msgid "Error saving user configuration data."
1621 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
1623 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1624 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1625 msgid "Error while waiting on semaphore"
1626 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
1628 #: ../src/common/log.cpp:476
1632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1633 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1634 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1637 msgid "Estimated time : "
1638 msgstr "Tempo stimato : "
1640 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1641 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1642 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
1644 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1646 msgid "Execution of command '%s' failed"
1647 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1649 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1651 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1652 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
1654 #: ../src/common/paper.cpp:119
1655 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1656 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1661 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1662 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1667 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1668 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1673 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1674 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1678 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1679 msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
1681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1682 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1683 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
1685 #: ../src/html/chm.cpp:710
1687 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1688 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
1690 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1692 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1693 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1695 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1696 msgid "Failed to access lock file."
1697 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1699 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1701 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1702 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
1704 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1705 msgid "Failed to change video mode"
1706 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
1708 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1710 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1711 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
1713 #: ../src/common/filename.cpp:191
1714 msgid "Failed to close file handle"
1715 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1717 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1719 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1720 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1723 msgid "Failed to close the clipboard."
1724 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1727 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1728 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1731 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1732 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1736 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1737 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1739 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1741 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1742 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1744 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1746 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1747 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
1749 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1751 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1752 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1754 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1755 msgid "Failed to create DDE string"
1756 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1758 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1759 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1760 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1762 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1763 msgid "Failed to create a status bar."
1764 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1766 #: ../src/common/filename.cpp:766
1767 msgid "Failed to create a temporary file name"
1768 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
1770 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1771 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1772 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
1774 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1776 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1777 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1779 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1780 msgid "Failed to create cursor."
1781 msgstr "Impossibile creare il cursore."
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1785 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1786 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
1788 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1790 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1791 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1793 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1795 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1796 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
1798 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1801 "Failed to create directory '%s'\n"
1802 "(Do you have the required permissions?)"
1804 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
1805 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
1807 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1809 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1810 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1812 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1814 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1815 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
1817 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1819 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1820 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1822 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1823 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1825 msgid "Failed to empty the clipboard."
1826 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1828 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1829 msgid "Failed to enumerate video modes"
1830 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
1832 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1833 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1834 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1836 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1838 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1839 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1841 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1844 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1845 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1847 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1848 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1849 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
1851 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1854 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1855 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1857 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1858 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1860 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1863 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1864 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1866 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1867 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1872 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1873 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1875 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1876 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1878 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1880 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1881 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1883 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1884 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1885 msgid "Failed to get clipboard data."
1886 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1888 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1889 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1890 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1892 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1895 "Failed to get stack backtrace:\n"
1898 "Impossibile ottenere un backtrace:\n"
1901 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1902 msgid "Failed to get the local system time"
1903 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1905 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1906 msgid "Failed to get the working directory"
1907 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
1909 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1910 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1911 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
1913 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1914 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1915 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1917 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1918 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1919 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1923 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1924 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
1926 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1927 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1928 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
1930 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1932 msgid "Failed to kill process %d"
1933 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
1935 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1937 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1938 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
1940 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1942 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1943 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
1945 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1946 msgid "Failed to load mpr.dll."
1947 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
1949 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1951 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1952 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1954 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1956 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1957 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1961 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1962 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
1964 #: ../src/common/regex.cpp:300
1966 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1967 msgstr "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( regular expression ): %s"
1969 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1971 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1972 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
1974 #: ../src/common/filename.cpp:179
1976 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1977 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
1979 #: ../src/html/chm.cpp:142
1981 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1982 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
1984 #: ../src/common/filename.cpp:788
1985 msgid "Failed to open temporary file."
1986 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
1988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1989 msgid "Failed to open the clipboard."
1990 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1993 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1994 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1997 msgid "Failed to read PID from lock file."
1998 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2000 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2001 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2002 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2004 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2005 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2006 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2008 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2010 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2011 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
2013 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2014 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2015 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
2017 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2019 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2020 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
2022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2024 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2025 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
2027 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2029 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2030 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2034 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2035 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
2037 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2039 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2040 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
2042 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2044 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2045 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2047 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2048 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2049 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
2051 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2053 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2054 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
2056 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2057 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2058 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
2060 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2061 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2062 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
2064 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2066 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2067 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
2069 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2070 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2071 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
2073 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2075 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2076 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
2078 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2079 msgid "Failed to set clipboard data."
2080 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
2082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2084 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2085 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
2087 #: ../src/common/file.cpp:523
2088 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2089 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
2091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2094 msgid "Failed to set thread priority %d."
2095 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
2097 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2099 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2100 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
2102 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2103 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2104 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2105 msgid "Failed to terminate a thread."
2106 msgstr "Impossibile terminare il thread."
2108 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2109 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2110 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
2112 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2114 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2115 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2117 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2119 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2120 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
2122 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2124 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2125 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
2127 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2129 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2130 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
2132 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2133 msgid "Failed to update user configuration file."
2134 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
2136 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2138 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2139 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
2141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2144 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
2146 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2148 msgstr "Errore Fatale"
2150 #: ../src/common/log.cpp:465
2151 msgid "Fatal error: "
2152 msgstr "Errore fatale: "
2154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2158 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2160 msgid "File %s does not exist."
2161 msgstr "Il file %s non esiste."
2163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2164 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2166 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2167 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
2169 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2172 "File '%s' already exists.\n"
2173 "Do you want to replace it?"
2175 "File '%s' esistente,\n"
2176 "si desidera sostituirlo?"
2178 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2179 msgid "File couldn't be loaded."
2180 msgstr "Impossibile caricare il file."
2182 #: ../src/common/docview.cpp:571
2183 #: ../src/common/docview.cpp:603
2184 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2186 msgstr "Errore di file"
2188 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2190 msgid "File name exists already."
2191 msgstr "Nome di file esistente."
2193 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2204 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2207 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2208 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
2210 #: ../src/common/paper.cpp:125
2211 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2212 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2218 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2220 msgstr "Fork fallita"
2222 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2223 msgid "Forward hrefs are not supported"
2224 msgstr "Forward hrefs non supportata"
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2228 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2234 msgid "Found %i matches"
2235 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2241 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2242 msgid "GIF: Invalid gif index."
2243 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
2245 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2246 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2247 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2249 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2250 msgid "GIF: error in GIF image format."
2251 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
2253 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2254 msgid "GIF: not enough memory."
2255 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
2257 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2258 msgid "GIF: unknown error!!!"
2259 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
2261 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2265 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2266 msgid "Generic PostScript"
2267 msgstr "PostScript generico"
2269 #: ../src/common/paper.cpp:149
2270 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2271 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2273 #: ../src/common/paper.cpp:148
2274 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2275 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2277 #: ../include/wx/xti.h:845
2278 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2279 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
2281 #: ../include/wx/xti.h:906
2282 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2283 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
2285 #: ../include/wx/xti.h:853
2286 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2287 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2298 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2299 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
2301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2303 msgid "Go to home directory"
2304 msgstr "Vai alla Home directory"
2306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2307 msgid "Go to parent directory"
2308 msgstr "Cartella superiore"
2310 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2312 msgstr "Vai alla pagina"
2314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2315 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2316 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
2318 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2319 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2320 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2321 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2324 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2325 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2327 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2329 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2330 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2333 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2334 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2337 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2338 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
2340 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2341 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2343 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2348 msgid "Help Browser Options"
2349 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
2351 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2352 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2357 msgid "Help Printing"
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2365 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2366 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2368 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2377 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2378 msgid "Home directory"
2379 msgstr "Cartella home"
2381 #: ../include/wx/filefn.h:142
2385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2386 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2387 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2396 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2397 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2400 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2401 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
2403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2404 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2405 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
2407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2408 msgid "ICO: Invalid icon index."
2409 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
2411 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2412 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2413 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2415 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2416 msgid "IFF: error in IFF image format."
2417 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
2419 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2420 msgid "IFF: not enough memory."
2421 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
2423 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2424 msgid "IFF: unknown error!!!"
2425 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
2427 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2430 msgid "Icon resource specification %s not found."
2431 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
2433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2435 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2436 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2438 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
2439 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
2441 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2443 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2444 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2445 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2447 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
2448 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
2449 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
2451 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2453 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2454 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
2456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2457 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2458 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
2460 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2461 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2462 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
2464 #: ../include/wx/xti.h:1650
2465 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2466 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
2468 #: ../include/wx/xti.h:1723
2469 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2470 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
2472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2473 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2474 msgid "Illegal directory name."
2475 msgstr "Nome di cartella non valido."
2477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2478 msgid "Illegal file specification."
2479 msgstr "Specifica di file non valida."
2481 #: ../src/common/image.cpp:1169
2482 msgid "Image and mask have different sizes."
2483 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
2485 #: ../src/common/image.cpp:1500
2487 msgid "Image file is not of type %d."
2488 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
2490 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2491 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2492 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
2494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2495 msgid "Impossible to get child process input"
2496 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
2498 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2500 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2501 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
2503 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2505 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2506 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
2508 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2510 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2511 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
2513 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2522 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2523 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2525 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2526 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2527 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
2529 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2530 msgid "Invalid TIFF image index."
2531 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
2533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2535 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2536 msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
2538 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2540 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2541 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
2543 #: ../src/x11/app.cpp:128
2545 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2546 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
2548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2550 msgid "Invalid lock file '%s'."
2551 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
2553 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2555 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2556 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
2558 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2559 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2560 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
2562 #: ../src/common/regex.cpp:210
2564 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2565 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
2567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2571 #: ../src/common/paper.cpp:144
2572 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2573 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
2575 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2576 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2577 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
2579 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2580 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2581 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
2583 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2585 msgstr "Giustificato"
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2598 msgstr "Orizzontale"
2600 #: ../src/common/paper.cpp:117
2601 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2602 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2605 msgid "Left margin (mm):"
2606 msgstr "Margine sinistro (mm):"
2608 #: ../src/common/paper.cpp:110
2609 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2610 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2612 #: ../src/common/paper.cpp:115
2613 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2614 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2616 #: ../src/common/paper.cpp:109
2617 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2618 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2624 #: ../src/html/chm.cpp:820
2625 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2626 msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
2628 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2630 msgid "Load %s file"
2631 msgstr "Caricare il file %s"
2633 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2635 msgstr "Caricamento : "
2637 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2638 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2639 msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora implementato."
2641 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2642 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2643 msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
2645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2647 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2648 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
2650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2652 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2653 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
2655 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2657 msgid "Log saved to the file '%s'."
2658 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
2660 #: ../include/wx/xti.h:501
2661 #: ../include/wx/xti.h:505
2662 msgid "Long Conversions not supported"
2663 msgstr "Long conversion non supportata"
2665 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2669 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2670 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2671 msgstr "Il supporto per thread MP non è disponibile in questo sistema"
2673 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2674 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2675 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
2677 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2679 msgstr "&Ingrandisci"
2681 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2683 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2684 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
2686 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2688 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
2690 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2692 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2693 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
2695 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2699 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2701 msgstr "Tema metallico"
2703 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2705 msgstr "Riduci a &icona"
2707 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2709 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2710 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
2712 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2714 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2715 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
2717 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2725 #: ../src/common/paper.cpp:145
2726 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2727 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2729 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2731 msgstr "Sposta verso il basso"
2733 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2735 msgstr "Sposta verso il basso"
2737 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2742 msgid "New directory"
2743 msgstr "Crea cartella"
2745 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2747 msgstr "Nuova elemento"
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2756 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2762 msgstr "Pagina successiva"
2764 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2765 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2766 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2767 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2768 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2772 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2774 msgid "No XBM facility available!"
2775 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2778 msgid "No XPM icon facility available!"
2779 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2781 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2782 msgid "No entries found."
2783 msgstr "Voci non trovate."
2785 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2788 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2789 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2790 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2792 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
2793 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
2794 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
2796 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2799 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2800 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2801 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2803 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2804 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2805 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2807 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2809 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2810 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
2812 #: ../src/common/image.cpp:1482
2813 #: ../src/common/image.cpp:1525
2814 msgid "No handler found for image type."
2815 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2817 #: ../src/common/image.cpp:1490
2818 #: ../src/common/image.cpp:1533
2819 #: ../src/common/image.cpp:1566
2821 msgid "No image handler for type %d defined."
2822 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2824 #: ../src/common/image.cpp:1551
2825 #: ../src/common/image.cpp:1581
2827 msgid "No image handler for type %s defined."
2828 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2831 msgid "No matching page found yet"
2832 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2834 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2836 msgstr "Nessun suono"
2838 #: ../src/common/image.cpp:1177
2839 #: ../src/common/image.cpp:1216
2840 msgid "No unused colour in image being masked."
2841 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
2843 #: ../src/common/image.cpp:1821
2844 msgid "No unused colour in image."
2845 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
2847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2848 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2849 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2857 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2858 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
2860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2861 msgid "Normal font:"
2862 msgstr "Carattere normale:"
2864 #: ../src/common/paper.cpp:129
2865 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2866 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2868 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2869 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2870 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2874 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2875 msgid "Objects must have an id attribute"
2876 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
2878 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2879 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2885 msgid "Open HTML document"
2886 msgstr "Apri un documento HTML"
2888 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2890 msgid "Open file \"%s\""
2891 msgstr "Apri il file \"%s\""
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2894 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2897 msgid "Operation not permitted."
2898 msgstr "Operazione non permessa."
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2902 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2903 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2907 msgid "Option '%s' requires a value."
2908 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
2910 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2912 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2913 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
2915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2923 msgstr "Orientamento"
2925 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2926 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2927 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2928 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
2930 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2931 msgid "PCX: image format unsupported"
2932 msgstr "PCX: formato non supportato"
2934 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2935 msgid "PCX: invalid image"
2936 msgstr "PCX: Immagine non valida."
2938 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2939 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2940 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
2942 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2943 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2944 msgid "PCX: unknown error !!!"
2945 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
2947 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2948 msgid "PCX: version number too low"
2949 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
2951 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2952 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2953 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
2955 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2956 msgid "PNM: File format is not recognized."
2957 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
2959 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2960 msgid "PNM: File seems truncated."
2961 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2968 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2970 msgid "Page %d of %d"
2971 msgstr "Pagina %d di %d"
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2975 msgstr "Impostazioni della pagina"
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2978 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2980 msgstr "Impostazioni della pagina"
2982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2986 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2990 msgstr "Dimensione del foglio"
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2996 msgstr "Dimensione del foglio"
2998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2999 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3000 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
3002 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3003 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3004 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
3006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3008 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3009 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
3011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3015 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3016 msgid "Pipe creation failed"
3017 msgstr "Creazione della pipe fallita"
3019 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3020 msgid "Please choose a valid font."
3021 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
3023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3024 msgid "Please choose an existing file."
3025 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
3027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3028 msgid "Please choose the page to display:"
3029 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
3031 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3032 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3033 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
3035 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3038 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3039 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3040 "or this program won't operate correctly."
3042 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
3043 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
3044 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
3046 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3047 msgid "Please wait while printing\n"
3048 msgstr "Stampa in corso\n"
3050 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3056 msgid "PostScript file"
3057 msgstr "File PostScript"
3059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3065 msgid "Previous page"
3066 msgstr "Pagina precedente"
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3071 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3072 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3076 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3077 msgid "Print Preview"
3078 msgstr "Anteprima di stampa"
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3082 msgid "Print Preview Failure"
3083 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
3085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3087 msgstr "Intervallo da stampare"
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3091 msgstr "Impostazioni di stampa"
3093 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3094 msgid "Print in colour"
3095 msgstr "Stampa a colori"
3097 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3098 msgid "Print previe&w"
3099 msgstr "Ante&prima di stampa"
3101 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3102 msgid "Print preview"
3103 msgstr "Anteprima di stampa"
3105 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3106 msgid "Print spooling"
3107 msgstr "Coda di stampa"
3109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3110 msgid "Print this page"
3111 msgstr "Stampa questa pagina"
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3114 msgid "Print to File"
3115 msgstr "Stampa su file"
3117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3122 msgid "Printer command:"
3123 msgstr "Comando stampante:"
3125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3126 msgid "Printer options"
3127 msgstr "Opzioni stampante"
3129 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3130 msgid "Printer options:"
3131 msgstr "Opzioni stampante:"
3133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3135 msgstr "Stampante..."
3137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3141 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3144 msgstr "Stampa in corso"
3146 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3147 msgid "Printing Error"
3148 msgstr "Errore durante la stampa"
3150 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3152 msgid "Printing page %d..."
3153 msgstr "Stampa della pagina %d..."
3155 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3157 msgstr "Stampa in corso..."
3159 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3161 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3162 msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
3164 #: ../src/common/log.cpp:466
3165 msgid "Program aborted."
3166 msgstr "Programma terminato."
3168 #: ../src/common/paper.cpp:126
3169 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3170 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3172 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3176 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3177 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3179 msgid "Read error on file '%s'"
3180 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
3182 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3188 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3189 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
3191 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3195 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3197 msgid "Registry key '%s' already exists."
3198 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
3200 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3202 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3203 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
3205 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3208 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3209 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3210 "operation aborted."
3212 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
3213 "il sistema inutilizzabile:\n"
3214 "operazione abbandonata."
3216 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3218 msgid "Registry value '%s' already exists."
3219 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
3221 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3222 msgid "Relevant entries:"
3223 msgstr "Voci pertinenti:"
3225 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3226 msgid "Remaining time : "
3227 msgstr "Tempo rimanente : "
3229 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3234 msgid "Remove current page from bookmarks"
3235 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
3237 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3239 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3240 msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
3242 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3244 msgstr "&Sostituisci"
3246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3247 msgid "Replace &all"
3248 msgstr "Sostituisci t&utto"
3250 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3251 msgid "Replace with:"
3252 msgstr "Sostituisci con:"
3254 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3255 msgid "Resource files must have same version number!"
3256 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
3258 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3259 msgid "Revert to Saved"
3260 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
3262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3263 msgid "Right margin (mm):"
3264 msgstr "Margine destro (mm):"
3266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3270 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3274 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3276 msgid "Save %s file"
3277 msgstr "Salvare il file %s"
3279 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3281 msgstr "Salva con n&ome..."
3283 #: ../src/common/docview.cpp:305
3285 msgstr "Salva con nome"
3287 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3288 msgid "Save log contents to file"
3289 msgstr "Salva il registro su file"
3291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3301 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3302 msgstr "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
3304 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3305 msgid "Search direction"
3308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3313 msgid "Search in all books"
3314 msgstr "Cerca in tutti i libri"
3316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3317 msgid "Searching..."
3318 msgstr "Ricerca in corso..."
3320 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3324 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3326 msgid "Seek error on file '%s'"
3327 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
3329 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3331 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3332 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
3334 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3336 msgstr "&Seleziona tutto"
3338 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3339 msgid "Select a document template"
3340 msgstr "Scegliere un modello di documento"
3342 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3343 msgid "Select a document view"
3344 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3347 msgid "Select a file"
3348 msgstr "Scegliere un file"
3350 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3352 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3353 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
3355 #: ../include/wx/xti.h:841
3356 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3357 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
3359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3361 msgstr "Configurazione..."
3363 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3364 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3365 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
3367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3369 msgstr "Visualizza tutto"
3371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3372 msgid "Show all items in index"
3373 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
3375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3377 msgid "Show hidden directories"
3378 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
3380 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3381 msgid "Show hidden files"
3382 msgstr "Visualizza i file nascosti"
3384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3385 msgid "Show/hide navigation panel"
3386 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3390 msgid "Shows the font preview."
3391 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
3393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3397 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3399 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3407 #: ../src/common/docview.cpp:581
3408 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3409 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
3411 #: ../src/common/docview.cpp:613
3412 #: ../src/common/docview.cpp:626
3413 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3414 msgid "Sorry, could not open this file."
3415 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
3417 #: ../src/common/docview.cpp:588
3418 msgid "Sorry, could not save this file."
3419 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
3421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3422 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3423 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
3425 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3426 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3427 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
3429 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3430 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3431 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3432 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
3434 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3435 msgid "Sound data are in unsupported format."
3436 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
3438 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3440 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3441 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
3443 #: ../src/common/paper.cpp:118
3444 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3445 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3451 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3456 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3457 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
3459 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3460 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3462 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3463 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
3465 #: ../include/wx/xti.h:428
3466 #: ../include/wx/xti.h:432
3467 msgid "String conversions not supported"
3468 msgstr "Conversione a stringa non supportata"
3470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3472 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3473 msgstr "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
3475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3479 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3481 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3482 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3483 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
3485 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3486 msgid "TIFF: Error loading image."
3487 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
3489 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3490 msgid "TIFF: Error reading image."
3491 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
3493 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3494 msgid "TIFF: Error saving image."
3495 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
3497 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3498 msgid "TIFF: Error writing image."
3499 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3501 #: ../src/common/paper.cpp:116
3502 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3503 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3509 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3514 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3515 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3517 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3518 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3519 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
3521 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3522 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3523 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
3525 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3528 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3529 "another charset to replace it with or choose\n"
3530 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3532 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
3533 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
3534 "se non può essere sostituito."
3536 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3538 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3539 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
3541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3544 "The directory '%s' does not exist\n"
3547 "La cartella '%s' non esiste.\n"
3550 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3553 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3554 "It has been removed from the most recently used files list."
3556 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
3557 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3559 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3562 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3563 "It has been removed from the most recently used files list."
3565 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
3566 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3570 msgid "The font colour."
3571 msgstr "Il colore del carattere"
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3575 msgid "The font family."
3576 msgstr "La famiglia di caratteri"
3578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3580 msgid "The font point size."
3581 msgstr "Il corpo del font"
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3585 msgid "The font style."
3586 msgstr "Lo stile del carattere"
3588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3590 msgid "The font weight."
3591 msgstr "Il peso del carattere"
3593 #: ../src/common/filename.cpp:966
3595 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3596 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
3598 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3600 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3601 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3603 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
3604 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
3606 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3608 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3609 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
3611 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3612 msgid "The text couldn't be saved."
3613 msgstr "Il testo non può essere salvato."
3615 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3617 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3618 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3622 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3623 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
3625 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3626 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3627 msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
3629 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3630 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3631 msgstr "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di aggiornare la libreria comctl32.dll"
3633 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3634 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3635 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
3637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3638 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3639 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
3641 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3642 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3643 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
3645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3646 msgid "Thread priority setting is ignored."
3647 msgstr "Priorità del thread ignorata."
3649 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3650 msgid "Tile &Horizontally"
3651 msgstr "Affianca orizzontalmente"
3653 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3654 msgid "Tile &Vertically"
3655 msgstr "Affianca verticalmente"
3657 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3658 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3659 msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
3661 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3662 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3663 msgid "Timer creation failed."
3664 msgstr "Creazione del timer fallita."
3666 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3667 msgid "Tip of the Day"
3668 msgstr "Suggerimento del giorno"
3670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3671 msgid "Tips not available, sorry!"
3672 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
3674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3678 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3679 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3680 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3683 msgid "Top margin (mm):"
3684 msgstr "Margine superiore (mm):"
3686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3688 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3689 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
3691 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3692 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3693 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3694 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
3696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3697 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3698 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3705 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3707 msgid "Type must have enum - long conversion"
3708 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
3710 #: ../src/common/paper.cpp:147
3711 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3712 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3714 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3716 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3717 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
3719 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3720 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3721 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3725 msgstr "Annulla elimina"
3727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3739 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3740 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
3742 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3744 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3745 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
3747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3748 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3749 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3752 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3753 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3756 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3757 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3760 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3761 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3764 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3765 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3768 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3769 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3772 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3773 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3776 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3777 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3779 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3781 msgid "Unknown DDE error %08x"
3782 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
3784 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3785 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3786 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
3788 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3789 msgid "Unknown dynamic library error"
3790 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3794 msgid "Unknown encoding (%d)"
3795 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
3797 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3799 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3800 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
3802 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3804 msgid "Unknown long option '%s'"
3805 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3808 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3810 msgid "Unknown option '%s'"
3811 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
3813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3814 msgid "Unknown style flag "
3815 msgstr "Stile sconosciuto "
3817 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3819 msgid "Unkown Property %s"
3820 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
3822 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3824 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3825 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
3827 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3829 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3830 msgid "Unnamed command"
3831 msgstr "Comando privo di nome"
3833 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3835 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3836 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
3838 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3839 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3842 msgid "Unsupported clipboard format."
3843 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
3845 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3847 msgid "Unsupported theme '%s'."
3848 msgstr "Tema '%s' non supportato."
3850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3854 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3857 msgstr "Utilizzo: %s"
3859 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3860 msgid "Validation conflict"
3861 msgstr "Conflitto durante la validazione"
3863 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3864 msgid "Video Output"
3865 msgstr "Uscita video"
3867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3868 msgid "View files as a detailed view"
3869 msgstr "Vedi i file - dettagli"
3871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3872 msgid "View files as a list view"
3873 msgstr "Vedi i file - lista"
3875 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3877 msgstr "Visualizzazioni"
3879 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3880 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3881 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
3883 #: ../src/common/docview.cpp:461
3887 #: ../src/common/log.cpp:480
3891 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3892 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3893 msgstr "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3896 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3897 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3900 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3901 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3905 msgid "Whether the font is underlined."
3906 msgstr "Sottolineato"
3908 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3910 msgstr "Parola intera"
3912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3913 msgid "Whole words only"
3914 msgstr "Solo parole intere"
3916 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3921 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3922 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3926 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3927 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3933 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3934 msgid "Windows 95 OSR2"
3935 msgstr "Windows 95 OSR2"
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3941 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3942 msgid "Windows 98 SE"
3943 msgstr "Windows 98 SE"
3945 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3947 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3948 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3951 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3952 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
3954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3955 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3956 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3959 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3960 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
3962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3963 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3964 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3967 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3968 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3971 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3972 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3975 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3976 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3979 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3980 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3983 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3984 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3987 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3988 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3990 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3994 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3996 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3997 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3999 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4001 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4002 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4005 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4006 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4009 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4010 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
4012 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4014 msgid "Windows XP (build %lu"
4015 msgstr "Windows XP (build %lu"
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4018 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4019 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4021 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4023 msgid "Write error on file '%s'"
4024 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
4026 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4028 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4029 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
4031 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4032 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4033 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
4035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4036 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4038 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4039 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
4041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4043 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4044 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4047 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4049 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4050 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
4052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4054 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4055 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
4057 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4058 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4059 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4060 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4061 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4066 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4067 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
4069 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4071 msgstr "&Ingrandisci"
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4075 msgstr "&Rimpicciolisci"
4077 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4078 msgid "Zoom to &Fit"
4079 msgstr "&Adatta alla finestra"
4081 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4086 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4087 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4091 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4092 "or an invalid instance identifier\n"
4093 "was passed to a DDEML function."
4095 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
4096 "un identificatore di istanza non valido."
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4099 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4100 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4103 msgid "a memory allocation failed."
4104 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
4106 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4107 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4108 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
4110 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4111 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4112 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
4114 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4115 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4116 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
4118 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4119 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4120 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
4122 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4123 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4124 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
4126 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4127 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4128 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
4130 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4132 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4133 "that was terminated by the client, or the server\n"
4134 "terminated before completing a transaction."
4136 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
4137 "già terminata dal client, oppure il server\n"
4138 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
4140 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4141 msgid "a transaction failed."
4142 msgstr "una transazione è fallita."
4144 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4148 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4150 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4151 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4152 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4153 "attempted to perform server transactions."
4155 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
4156 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
4157 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
4158 "ha cercato di effettuare una transazione server."
4160 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4161 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4162 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
4164 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4166 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
4168 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4170 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4171 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4172 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4174 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
4175 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4176 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
4178 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4179 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4180 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4184 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4185 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
4187 #: ../src/html/chm.cpp:330
4188 msgid "bad arguments to library function"
4189 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
4191 #: ../src/html/chm.cpp:342
4192 msgid "bad signature"
4193 msgstr "firma errata"
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4196 msgid "bad zipfile offset to entry"
4197 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
4199 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4211 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4213 msgid "can't close file '%s'"
4214 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
4216 #: ../src/common/file.cpp:286
4218 msgid "can't close file descriptor %d"
4219 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
4221 #: ../src/common/file.cpp:551
4223 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4224 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
4226 #: ../src/common/file.cpp:217
4228 msgid "can't create file '%s'"
4229 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
4231 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4233 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4234 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
4236 #: ../src/common/file.cpp:457
4238 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4239 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
4241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4242 msgid "can't find central directory in zip"
4243 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
4245 #: ../src/common/file.cpp:427
4247 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4248 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
4250 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4251 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4252 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
4254 #: ../src/common/file.cpp:341
4256 msgid "can't flush file descriptor %d"
4257 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
4259 #: ../src/common/file.cpp:399
4260 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4262 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4263 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
4265 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4266 msgid "can't load any font, aborting"
4267 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
4269 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4270 #: ../src/common/file.cpp:271
4272 msgid "can't open file '%s'"
4273 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
4275 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4277 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4278 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
4280 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4282 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4283 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
4285 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4286 msgid "can't open user configuration file."
4287 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
4289 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4290 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4291 msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
4293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4294 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4295 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
4297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4298 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4299 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
4301 #: ../src/common/file.cpp:310
4303 msgid "can't read from file descriptor %d"
4304 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
4306 #: ../src/common/file.cpp:546
4308 msgid "can't remove file '%s'"
4309 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
4311 #: ../src/common/file.cpp:562
4313 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4314 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
4316 #: ../src/common/file.cpp:385
4317 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4319 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4320 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
4322 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4324 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4325 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
4327 #: ../src/common/file.cpp:326
4329 msgid "can't write to file descriptor %d"
4330 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
4332 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4333 msgid "can't write user configuration file."
4334 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
4336 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4338 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4339 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
4341 #: ../src/html/chm.cpp:346
4342 msgid "checksum error"
4343 msgstr "errore nel codice di controllo"
4345 #: ../src/html/chm.cpp:348
4346 msgid "compression error"
4347 msgstr "errore di compressione"
4349 #: ../src/common/regex.cpp:141
4350 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4351 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
4353 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4357 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4361 #: ../src/html/chm.cpp:350
4362 msgid "decompression error"
4363 msgstr "errore di decompressione"
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4368 msgstr "predefinito"
4370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4371 msgid "delegate has no type info"
4372 msgstr "Delegato non type info"
4374 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4375 msgid "dump of the process state (binary)"
4376 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
4378 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4382 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4386 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4390 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4393 msgstr "codifica %s"
4395 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4397 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4398 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
4400 #: ../src/html/chm.cpp:344
4401 msgid "error in data format"
4402 msgstr "errore nel formato dei dati"
4404 #: ../src/html/chm.cpp:332
4405 msgid "error opening file"
4406 msgstr "errore nell'apertura file"
4408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4409 msgid "error reading zip central directory"
4410 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
4412 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4413 msgid "error reading zip local header"
4414 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
4416 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4418 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4419 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
4421 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4425 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4427 msgid "failed to flush the file '%s'"
4428 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4438 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4440 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4441 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
4443 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4445 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4446 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
4448 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4450 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4451 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
4453 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4455 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4456 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
4458 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4460 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4461 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4473 msgstr "quattordici"
4475 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4479 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4480 msgid "generate verbose log messages"
4481 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
4483 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4484 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4485 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
4487 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4491 #: ../src/common/file.cpp:459
4492 msgid "invalid eof() return value."
4493 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
4495 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4496 msgid "invalid message box return value"
4497 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
4499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4500 msgid "invalid zip file"
4501 msgstr "file ZIP non valido"
4503 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4504 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4508 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4512 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4516 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4518 msgid "locale '%s' can not be set."
4519 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
4521 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4523 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4524 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
4526 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4530 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4538 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4539 msgid "no DDE error."
4540 msgstr "nessun errore DDE."
4542 #: ../src/html/chm.cpp:328
4544 msgstr "nessun errore"
4546 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4550 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4552 msgstr "mezzogiorno"
4554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4558 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4559 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4560 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
4562 #: ../src/html/chm.cpp:340
4563 msgid "out of memory"
4564 msgstr "memoria insufficiente"
4566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4567 msgid "process context description"
4568 msgstr "descrizione del contesto del programma"
4570 #: ../src/html/chm.cpp:334
4572 msgstr "errore di lettura"
4574 #: ../src/common/filename.cpp:181
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4580 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4581 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4583 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4585 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4586 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4588 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4589 msgid "reentrancy problem."
4590 msgstr "problema di rientranza."
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4596 #: ../src/html/chm.cpp:338
4598 msgstr "errore nel riposizionamento"
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4602 msgstr "diciassette"
4604 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4608 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4612 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4613 msgid "show this help message"
4614 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
4616 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4620 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4624 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4625 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4626 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
4628 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4629 msgid "specify the theme to use"
4630 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4633 msgid "stored file length not in Zip header"
4634 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
4636 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4640 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4644 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4645 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4646 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4652 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4656 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4657 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4659 msgid "tiff module: %s"
4660 msgstr "modulo tiff: %s"
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4674 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4678 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4680 msgstr "sottolineato"
4682 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4684 msgstr "sottolineato "
4686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4688 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4689 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
4691 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4693 msgstr "sconosciuto"
4695 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4697 msgid "unknown class %s"
4698 msgstr "classe %s sconosciuta"
4700 #: ../src/common/regex.cpp:163
4701 #: ../src/html/chm.cpp:352
4702 msgid "unknown error"
4703 msgstr "errore sconosciuto"
4705 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4707 msgid "unknown error (error code %08x)."
4708 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
4710 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4711 msgid "unknown line terminator"
4712 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
4714 #: ../src/common/file.cpp:367
4715 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4716 msgid "unknown seek origin"
4717 msgstr "origine della seek sconosciuta"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4722 msgstr "sconosciuto-%d"
4724 #: ../src/common/docview.cpp:430
4728 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4731 msgstr "senzanome%d"
4733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4735 msgid "unsupported Zip compression method"
4736 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
4738 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4739 msgid "unsupported zip archive"
4740 msgstr "archivio ZIP non supportato"
4742 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4744 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4745 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
4747 #: ../src/html/chm.cpp:336
4749 msgstr "errore di scrittura"
4751 #: ../src/common/filename.cpp:181
4755 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4756 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4757 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
4759 #: ../src/common/socket.cpp:415
4760 #: ../src/common/socket.cpp:469
4761 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4762 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4763 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4764 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
4766 #: ../src/common/socket.cpp:966
4767 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4768 msgid "wxSocket: unknown event!."
4769 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
4771 #: ../src/motif/app.cpp:210
4773 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4774 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
4776 #: ../src/x11/app.cpp:176
4777 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4778 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
4780 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4784 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4785 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4787 msgid "zlib error %d"
4788 msgstr "errore zlib %d"
4790 #: ../src/common/prntbase.cpp:839