1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
3 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:411
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (помилка %ld: %s)"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1464
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
62 #: ../src/common/paper.cpp:119
63 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
66 #: ../src/common/paper.cpp:120
67 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
70 #: ../src/common/paper.cpp:121
71 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
74 #: ../src/common/paper.cpp:122
75 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
78 #: ../src/common/paper.cpp:118
79 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
82 #: ../src/common/filename.cpp:2368
87 #: ../src/common/filename.cpp:2366
92 #: ../src/common/filename.cpp:2370
97 #: ../src/common/filename.cpp:2364
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
111 msgid_plural "%ld bytes"
116 #: ../src/gtk/print.cpp:677
121 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
126 #: ../src/common/filename.cpp:2362
131 #: ../src/generic/logg.cpp:285
136 #: ../src/generic/logg.cpp:293
138 msgid "%s Information"
139 msgstr "Інформація %s"
141 #: ../src/generic/logg.cpp:289
144 msgstr "Попередження %s"
146 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
148 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
149 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
151 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
153 msgid "%s files (%s)|%s"
154 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
156 #: ../src/common/msgout.cpp:209
159 msgstr "Повідомлення %s"
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
164 msgstr "&Про програму..."
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
168 msgstr "&Справжній розмір"
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171 msgid "&After a paragraph:"
172 msgstr "&Після абзацу:"
174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 msgstr "&Вирівнювання"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 msgstr "&Застосувати"
183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
185 msgstr "&Застосувати стиль"
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
188 msgid "&Arrange Icons"
189 msgstr "&Розташувати піктограми"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
195 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
200 msgid "&Before a paragraph:"
201 msgstr "Пе&ред абзацом:"
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
209 msgid "&Bullet style:"
210 msgstr "Стиль &позначки:"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
224 msgstr "Код &символу:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
244 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
246 msgstr "&Копіювати адресу"
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "&Вилучити стиль..."
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
272 msgstr "&Редагування"
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "&Редагувати стиль..."
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "&Шрифт для рівня..."
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Зняти визначене"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
360 msgstr "&Рівень у списку:"
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
381 msgstr "&Наступний >"
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
385 msgstr "&Наступна підказка"
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
389 msgstr "&Наступний стиль:"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
410 msgstr "&Відкрити..."
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413 msgid "&Outline level:"
414 msgstr "&Рівень відступу:"
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
417 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
423 msgstr "Розмір &точки:"
425 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
426 msgid "&Position (tenths of a mm):"
427 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
431 msgstr "&Налаштування"
433 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
434 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
438 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
440 msgstr "&Друкувати..."
442 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
444 msgstr "&Властивості"
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
450 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
452 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
456 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
458 msgstr "&Переробити "
460 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
461 msgid "&Rename Style..."
462 msgstr "&Перейменувати стиль..."
464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
469 msgid "&Restart numbering"
470 msgstr "&Почати відлік з початку"
472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
490 #: ../src/generic/logg.cpp:535
492 msgstr "&Зберегти..."
494 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
495 msgid "&Show tips at startup"
496 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
498 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
512 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
513 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
520 msgid "&Strikethrough"
521 msgstr "П&ерекреслення"
523 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
527 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
531 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
533 msgstr "&Підмножина:"
535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
542 msgstr "&Підкреслення"
544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
545 msgid "&Underlining:"
546 msgstr "&Підкреслення:"
548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
550 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
560 msgstr "&Без відступу"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
570 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
571 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
572 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
573 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
581 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
583 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
584 msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано."
586 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
587 #: ../src/common/valtext.cpp:183
589 msgid "'%s' is invalid"
590 msgstr "«%s» помилкове"
592 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
594 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
595 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
597 #: ../src/common/intl.cpp:1283
599 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
600 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
602 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
604 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
605 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
607 #: ../src/common/valtext.cpp:172
609 msgid "'%s' should be numeric."
610 msgstr "«%s» повинно бути числом."
612 #: ../src/common/valtext.cpp:154
614 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
615 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
617 #: ../src/common/valtext.cpp:160
619 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
620 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту."
622 #: ../src/common/valtext.cpp:166
624 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
625 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри."
627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
632 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
642 msgid "(Normal text)"
643 msgstr "(Звичайний шрифт)"
645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
650 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
674 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
679 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
685 msgstr "10 x 11 дюймів"
687 #: ../src/common/paper.cpp:115
689 msgstr "10 x 14 дюймів"
691 #: ../src/common/paper.cpp:116
693 msgstr "11 x 17 дюймів"
695 #: ../src/common/paper.cpp:186
697 msgstr "12 x 11 дюймів"
699 #: ../src/common/paper.cpp:143
701 msgstr "15 x 11 дюймів"
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
704 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
725 #: ../src/common/paper.cpp:134
726 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
727 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
741 #: ../src/common/paper.cpp:141
743 msgstr "9 x 11 дюймів"
745 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
746 msgid ": file does not exist!"
747 msgstr ": файл не існує!"
749 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
750 msgid ": unknown charset"
751 msgstr ": невідомий набір символів"
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
754 msgid ": unknown encoding"
755 msgstr ": невідоме кодування"
757 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
761 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
765 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
766 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
767 msgid "<Any Decorative>"
768 msgstr "<Будь-який декоративний>"
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
773 msgstr "<Будь-який Модерний>"
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
778 msgstr "<Будь-який Романський>"
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
783 msgstr "<Будь-який для індексів>"
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
788 msgstr "<Будь-який Swiss>"
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
792 msgid "<Any Teletype>"
793 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
807 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
812 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
813 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
816 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
817 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
820 msgid "<b>Bold face.</b> "
821 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
824 msgid "<i>Italic face.</i> "
825 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
832 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
840 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
841 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
842 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
844 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
845 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
846 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
848 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
849 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
856 msgid "A standard bullet name."
857 msgstr "Назва стандартної позначки."
859 #: ../src/common/paper.cpp:161
860 msgid "A2 420 x 594 mm"
861 msgstr "A2 420 x 594 мм"
863 #: ../src/common/paper.cpp:158
864 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
867 #: ../src/common/paper.cpp:163
868 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
871 #: ../src/common/paper.cpp:172
872 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
875 #: ../src/common/paper.cpp:162
876 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
879 #: ../src/common/paper.cpp:108
880 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
883 #: ../src/common/paper.cpp:148
884 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
887 #: ../src/common/paper.cpp:155
888 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
891 #: ../src/common/paper.cpp:173
892 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
895 #: ../src/common/paper.cpp:150
896 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
899 #: ../src/common/paper.cpp:99
900 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
903 #: ../src/common/paper.cpp:109
904 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
907 #: ../src/common/paper.cpp:159
908 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
911 #: ../src/common/paper.cpp:174
912 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
915 #: ../src/common/paper.cpp:156
916 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
919 #: ../src/common/paper.cpp:110
920 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921 msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
923 #: ../src/common/paper.cpp:166
924 msgid "A6 105 x 148 mm"
925 msgstr "A6 105 x 148 мм"
927 #: ../src/common/paper.cpp:179
928 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
931 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
933 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
940 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
948 msgstr "Про програму "
950 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
955 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
960 msgid "Add current page to bookmarks"
961 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
963 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
964 msgid "Add to custom colours"
965 msgstr "Додати до створених кольорів "
967 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
968 msgid "Added item is invalid."
969 msgstr "Доданий пункт є некоректним."
971 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
973 msgid "Adding book %s"
974 msgstr "Додання книги %s"
976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
977 msgid "After a paragraph:"
978 msgstr "Після абзацу:"
980 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
982 msgstr "Вирівняти ліворуч"
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
986 msgstr "Вирівняти праворуч"
988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
992 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
994 msgid "All files (%s)|%s"
995 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
997 #: ../include/wx/defs.h:2582
998 msgid "All files (*)|*"
999 msgstr "Всі файли (*)|*"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1002 msgid "All files (*.*)|*"
1003 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1005 #: ../include/wx/defs.h:2579
1006 msgid "All files (*.*)|*.*"
1007 msgstr " Всі файли (*)|*"
1009 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1014 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1015 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1017 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1018 msgid "Already dialling ISP."
1019 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1026 msgid "And includes the following files:\n"
1027 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1029 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1031 msgid "Animation file is not of type %ld."
1032 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1034 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1036 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1037 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1045 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1046 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1048 #: ../src/html/chm.cpp:564
1049 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1050 msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
1052 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1063 msgid "Available fonts."
1064 msgstr "Доступні шрифти."
1066 #: ../src/common/paper.cpp:139
1067 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1068 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:175
1071 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1072 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:129
1075 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1076 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:111
1079 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1080 msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:160
1083 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1084 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:176
1087 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1088 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:157
1091 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1092 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:130
1095 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1096 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:112
1099 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1100 msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:184
1103 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1104 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:185
1107 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1108 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:131
1111 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1112 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1123 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1124 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1127 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1128 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1131 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1132 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1135 msgid "BMP: Couldn't write data."
1136 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1139 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1140 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1143 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1144 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1147 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1148 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1150 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1151 msgid "Background colour"
1154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1155 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1156 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1159 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1160 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Перед абзацом:"
1166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1171 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1172 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1174 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1179 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1187 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1193 msgid "Bullet &Alignment:"
1194 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1197 msgid "Bullet style"
1198 msgstr "Стиль позначки"
1200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1204 #: ../src/common/paper.cpp:100
1205 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1206 msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм"
1208 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1216 #: ../src/common/paper.cpp:125
1217 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1218 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1220 #: ../src/common/paper.cpp:126
1221 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1222 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:124
1225 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1226 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:127
1229 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1230 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1232 #: ../src/common/paper.cpp:128
1233 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1234 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1244 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1245 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1246 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1261 msgid "Cannot create mutex."
1262 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1264 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1266 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1267 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1269 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1271 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1272 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1276 msgid "Cannot resume thread %lu"
1277 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1279 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1281 msgid "Cannot resume thread %x"
1282 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1284 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1285 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1286 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1290 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1291 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1293 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1295 msgid "Cannot suspend thread %x"
1296 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1299 msgid "Cannot wait for thread termination"
1300 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1303 msgid "Can't &Undo "
1304 msgstr "Не можу В&ідновити "
1306 #: ../src/common/image.cpp:2648
1308 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1309 msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
1311 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1313 msgid "Can't close registry key '%s'"
1314 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1316 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1318 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1319 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1323 msgid "Can't create registry key '%s'"
1324 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1326 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1327 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1328 msgid "Can't create thread"
1329 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1331 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1333 msgid "Can't create window of class %s"
1334 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1338 msgid "Can't delete key '%s'"
1339 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1341 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1343 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1344 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1348 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1349 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1353 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1354 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1358 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1359 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1363 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1364 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1366 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1368 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1369 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1373 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1374 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1376 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1377 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1378 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1381 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1382 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1384 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1386 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1387 msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1391 msgid "Can't open registry key '%s'"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1394 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1396 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1397 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1399 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1400 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1402 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1403 "підлеглому потоці."
1405 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1407 msgid "Can't read value of '%s'"
1408 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1411 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1413 msgid "Can't read value of key '%s'"
1414 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1416 #: ../src/common/image.cpp:2072
1418 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1419 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1421 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1422 msgid "Can't save log contents to file."
1423 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1426 msgid "Can't set thread priority"
1427 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1429 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1432 msgid "Can't set value of '%s'"
1433 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1435 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1437 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1438 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1441 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1442 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1446 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1447 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1448 msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
1450 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1452 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1453 msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
1455 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1456 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1458 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1459 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1461 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1463 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1464 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1466 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1468 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1469 msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
1471 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1473 msgid "Cannot find font node '%s'."
1474 msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
1476 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1477 msgid "Cannot find the location of address book file"
1478 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1482 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1483 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1486 msgid "Cannot get the hostname"
1487 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1490 msgid "Cannot get the official hostname"
1491 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1494 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1495 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1497 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1498 msgid "Cannot initialize OLE"
1499 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1501 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1502 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1503 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1505 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1506 msgid "Cannot initialize display."
1507 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1509 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1511 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1512 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1516 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1517 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1519 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1521 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1522 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1524 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1526 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1527 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1529 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1531 msgid "Cannot open contents file: %s"
1532 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1536 msgid "Cannot open file '%s'."
1537 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
1539 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1540 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1541 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1543 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1545 msgid "Cannot open index file: %s"
1546 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1548 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1550 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1551 msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s"
1553 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1555 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1556 msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1560 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1561 msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
1563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1564 msgid "Cannot print empty page."
1565 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1567 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1569 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1570 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1573 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1574 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1576 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1578 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1579 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1582 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1583 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1585 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1586 msgid "Cannot wait for thread termination."
1587 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки."
1589 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1590 msgid "Cant create the thread event queue"
1591 msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
1593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1594 msgid "Case sensitive"
1595 msgstr "З врахуванням регістру"
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1598 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1599 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1602 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1604 msgstr "Цент&роване"
1606 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1611 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1612 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1623 msgid "Centre text."
1624 msgstr "Текст по центру."
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1631 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1632 msgid "Change List Style"
1633 msgstr "Змінити стиль списку"
1635 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1636 msgid "Change Style"
1637 msgstr "Змінити стиль"
1639 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1640 msgid "Changed item is invalid."
1641 msgstr "Змінений пункт є некоректним."
1643 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1645 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1646 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1648 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1649 msgid "Character styles"
1650 msgstr "Стиль символів"
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1656 msgid "Check to add a period after the bullet."
1657 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1663 msgid "Check to add a right parenthesis."
1664 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1670 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1671 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1673 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1674 msgid "Check to make the font bold."
1675 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1678 msgid "Check to make the font italic."
1679 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1682 msgid "Check to make the font underlined."
1683 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1687 msgid "Check to restart numbering."
1688 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1692 msgid "Check to show a line through the text."
1693 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1697 msgid "Check to show the text in capitals."
1698 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1702 msgid "Check to show the text in subscript."
1703 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1707 msgid "Check to show the text in superscript."
1708 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1710 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1711 msgid "Choose ISP to dial"
1712 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1714 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1715 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1716 msgid "Choose colour"
1717 msgstr "Оберіть колір"
1719 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1721 msgstr "Виберіть шрифт"
1723 #: ../src/common/module.cpp:75
1725 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1726 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1732 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1733 msgid "Clear the log contents"
1734 msgstr "Почистити записи в журналі"
1736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1738 msgid "Click to apply the selected style."
1739 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
1741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1743 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1745 msgid "Click to browse for a symbol."
1746 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1749 msgid "Click to cancel changes to the font."
1750 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
1752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1753 msgid "Click to cancel the font selection."
1754 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1758 msgid "Click to cancel this window."
1759 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
1761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1762 msgid "Click to change the font colour."
1763 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1767 msgid "Click to change the text colour."
1768 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
1770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1772 msgid "Click to choose the font for this level."
1773 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1777 msgid "Click to close this window."
1778 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
1780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1781 msgid "Click to confirm changes to the font."
1782 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
1784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1786 msgid "Click to confirm the font selection."
1787 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1791 msgid "Click to confirm your selection."
1792 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1796 msgid "Click to create a new character style."
1797 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1801 msgid "Click to create a new list style."
1802 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1806 msgid "Click to create a new paragraph style."
1807 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
1809 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1810 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1811 msgid "Click to create a new tab position."
1812 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
1814 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1815 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1816 msgid "Click to delete all tab positions."
1817 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1821 msgid "Click to delete the selected style."
1822 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1826 msgid "Click to delete the selected tab position."
1827 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1831 msgid "Click to edit the selected style."
1832 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1836 msgid "Click to rename the selected style."
1837 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1840 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1841 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1847 msgid "Close\tAlt-F4"
1848 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
1850 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1852 msgstr "Закрити все"
1854 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1855 msgid "Close current document"
1856 msgstr "Закрити поточний документ"
1858 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1859 msgid "Close this window"
1860 msgstr "Закрити це вікно"
1862 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1866 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1868 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1869 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
1871 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1875 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1876 msgid "Column could not be added."
1877 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
1879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1880 msgid "Column description could not be initialized."
1881 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
1883 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1884 msgid "Column does not have a renderer."
1885 msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
1887 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1888 msgid "Column index not found."
1889 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1892 msgid "Column pointer must not be NULL."
1893 msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
1895 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1896 msgid "Column width could not be determined"
1897 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
1899 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1900 msgid "Column width could not be set."
1901 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
1903 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1904 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1905 msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
1907 #: ../src/common/init.cpp:189
1910 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1913 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
1916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1917 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1918 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
1920 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1924 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1926 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1927 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
1929 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1931 msgstr "Підтвердити"
1933 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1934 msgid "Confirm registry update"
1935 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
1937 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1938 msgid "Connecting..."
1939 msgstr "Під'єднання..."
1941 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1945 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1946 msgid "Control is wrongly initialized."
1947 msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
1949 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1951 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1952 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
1954 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1956 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1957 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1963 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1967 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1968 msgid "Copy selection"
1969 msgstr "Копіювати обране"
1971 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1972 msgid "Could not add column to internal structures."
1973 msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
1975 #: ../src/html/chm.cpp:703
1977 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1978 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
1980 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1981 msgid "Could not determine column index."
1982 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
1984 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1985 msgid "Could not determine column's position"
1986 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1989 msgid "Could not determine number of items"
1990 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
1992 #: ../src/html/chm.cpp:274
1994 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1995 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
1997 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
1998 msgid "Could not find tab for id"
1999 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2003 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2004 msgid "Could not get header description."
2005 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2007 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2008 msgid "Could not get items."
2009 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2012 msgid "Could not get property flags."
2013 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2016 msgid "Could not get selected items."
2017 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2019 #: ../src/html/chm.cpp:445
2021 msgid "Could not locate file '%s'."
2022 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2025 msgid "Could not remove column."
2026 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2028 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2029 msgid "Could not retrieve number of items"
2030 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2033 msgid "Could not set alignment."
2034 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2037 msgid "Could not set column width."
2038 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2040 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2041 msgid "Could not set header description."
2042 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2045 msgid "Could not set icon."
2046 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2049 msgid "Could not set maximum width."
2050 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2053 msgid "Could not set minimum width."
2054 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2057 msgid "Could not set property flags."
2058 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2060 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2061 msgid "Could not start document preview."
2062 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2064 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2065 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2066 msgid "Could not start printing."
2067 msgstr "Не вдалося почати друк."
2069 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2070 msgid "Could not transfer data to window"
2071 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2073 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2074 msgid "Could not unlock mutex"
2075 msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
2077 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2078 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2079 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2081 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2082 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2083 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2084 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2085 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2087 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2088 msgid "Couldn't create a timer"
2089 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2091 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2092 msgid "Couldn't create cursor."
2093 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2095 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2096 msgid "Couldn't create the overlay window"
2097 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2099 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2101 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2102 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2104 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2105 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2106 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2108 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2109 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2110 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2112 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2113 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2114 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2116 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2117 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2119 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2122 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2124 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2125 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2127 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2129 msgid "Couldn't open audio: %s"
2130 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2132 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2134 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2135 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2137 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2138 msgid "Couldn't release a mutex"
2139 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2141 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2143 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2144 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2146 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2147 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2148 msgid "Couldn't save PNG image."
2149 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2151 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2152 msgid "Couldn't terminate thread"
2153 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2155 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2156 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2157 msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2160 msgid "Create directory"
2161 msgstr "Створити каталог"
2163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2164 msgid "Create new directory"
2165 msgstr "Створити новий каталог"
2167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2171 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2176 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2177 msgid "Current directory:"
2178 msgstr "Даний каталог:"
2180 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2182 msgstr "Нетиповий розмір"
2184 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2188 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2189 msgid "Cut selection"
2190 msgstr "Вирізати обране"
2192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2194 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2196 #: ../src/common/paper.cpp:101
2197 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2198 msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм"
2200 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2201 msgid "DDE poke request failed"
2202 msgstr "Помилка читання DDE"
2204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2217 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2218 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2221 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2222 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2225 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2226 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2229 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2230 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2233 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2234 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2240 #: ../src/common/paper.cpp:123
2241 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2242 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2248 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2249 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2250 msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
2252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2253 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2254 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2258 msgid "Debug report \"%s\""
2259 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2262 msgid "Debug report couldn't be created."
2263 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2266 msgid "Debug report generation has failed."
2267 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2271 msgstr "Декоративний"
2273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2274 msgid "Default encoding"
2275 msgstr "Типове кодування"
2277 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2278 msgid "Default font"
2279 msgstr "Типовий шрифт"
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2282 msgid "Default printer"
2283 msgstr "Типова друкарка"
2285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2286 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2290 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2292 msgstr "Вилучити в&се"
2294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2295 msgid "Delete Style"
2296 msgstr "Вилучити стиль"
2298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2300 msgstr "Вилучити текст"
2302 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2304 msgstr "Вилучити елемент"
2306 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2307 msgid "Delete selection"
2308 msgstr "Вилучити позначене"
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2312 msgid "Delete style %s?"
2313 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2315 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2317 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2318 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2320 #: ../src/common/module.cpp:125
2322 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2323 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2325 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2327 msgstr "Робочий стіл"
2329 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2330 msgid "Developed by "
2331 msgstr "Розроблено "
2333 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2337 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2339 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2340 "not installed on this machine. Please install it."
2342 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2345 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2346 msgid "Did you know..."
2347 msgstr "А ви знали що..."
2349 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2351 msgid "DirectFB error %d occured."
2352 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2354 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2358 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2360 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2361 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2363 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2365 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2366 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2369 msgid "Directory does not exist"
2370 msgstr "Каталог не існує"
2372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2373 msgid "Directory doesn't exist."
2374 msgstr "Тека не існує."
2376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2378 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2381 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2385 msgid "Display options dialog"
2386 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2388 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2389 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2390 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2392 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2394 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2396 "Current value is \n"
2401 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2403 "Поточне значення \n"
2408 #: ../src/common/docview.cpp:481
2410 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2411 msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?"
2413 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2414 msgid "Documentation by "
2415 msgstr "Документація від "
2417 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2418 msgid "Documentation writers"
2419 msgstr "Автори документації"
2421 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2423 msgstr "Не зберігати"
2425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2433 #: ../src/common/paper.cpp:178
2434 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2435 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2437 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2439 msgid "Doubly used id : %d"
2440 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2442 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2446 #: ../src/common/paper.cpp:102
2447 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2448 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2470 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2472 msgstr "Редагувати елемент"
2474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2475 msgid "Elapsed time:"
2476 msgstr "Минуло часу:"
2478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2479 msgid "Enter a character style name"
2480 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2483 msgid "Enter a list style name"
2484 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2487 msgid "Enter a new style name"
2488 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2492 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2493 msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:"
2495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2496 msgid "Enter a paragraph style name"
2497 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2501 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2502 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2504 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2505 msgid "Entries found"
2506 msgstr "Знайдені записи"
2508 #: ../src/common/paper.cpp:144
2509 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2510 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2512 #: ../src/common/config.cpp:433
2515 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2517 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2520 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2521 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2523 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2524 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2529 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2530 msgid "Error closing epoll descriptor"
2531 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2534 msgid "Error creating directory"
2535 msgstr "Помилка створення каталогу"
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2538 msgid "Error in reading image DIB."
2539 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2541 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2542 msgid "Error reading config options."
2543 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2546 msgid "Error saving user configuration data."
2547 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2549 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2550 msgid "Error while printing: "
2551 msgstr "Помилка під час друку: "
2553 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2554 msgid "Error while waiting on semaphore"
2555 msgstr "Помилка під час очікування семафору"
2557 #: ../src/common/log.cpp:709
2561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2562 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2563 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2566 msgid "Estimated time:"
2567 msgstr "Оцінка часу:"
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2570 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2573 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2575 msgid "Execution of command '%s' failed"
2576 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2578 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2580 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2581 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2583 #: ../src/common/paper.cpp:107
2584 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2585 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2590 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2591 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2594 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2595 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2597 #: ../src/html/chm.cpp:710
2599 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2600 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2607 msgid "Failed to access lock file."
2608 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2610 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2612 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2613 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2615 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2616 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2617 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2619 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2621 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2622 msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки."
2624 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2625 msgid "Failed to change video mode"
2626 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2630 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2631 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2633 #: ../src/common/filename.cpp:196
2634 msgid "Failed to close file handle"
2635 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
2637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2639 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2640 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
2642 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2643 msgid "Failed to close the clipboard."
2644 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
2646 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2648 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2649 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
2651 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2653 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2654 msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
2656 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2657 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2658 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
2660 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2661 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2662 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
2664 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2666 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2667 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
2669 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2671 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2672 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
2674 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2676 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2677 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
2679 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2681 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2682 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
2684 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2686 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2687 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
2689 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2690 msgid "Failed to create DDE string"
2691 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
2693 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2694 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2695 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
2697 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2698 msgid "Failed to create a status bar."
2699 msgstr "Помилка створення рядка стану."
2701 #: ../src/common/filename.cpp:859
2702 msgid "Failed to create a temporary file name"
2703 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
2705 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2706 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2707 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
2709 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2711 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2712 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
2714 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2715 msgid "Failed to create cursor."
2716 msgstr "Не вдалося створити курсор."
2718 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2720 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2721 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
2723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2726 "Failed to create directory '%s'\n"
2727 "(Do you have the required permissions?)"
2729 "Збій створення каталогу «%s»\n"
2730 "(У вас є необхідні дозволи?)"
2732 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2733 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2734 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
2736 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2738 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2739 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
2741 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2743 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2745 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
2747 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2748 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2750 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
2753 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2755 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2756 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
2758 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2759 msgid "Failed to empty the clipboard."
2760 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
2762 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2763 msgid "Failed to enumerate video modes"
2764 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
2766 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2767 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2768 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2772 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2773 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
2775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2777 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2778 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
2780 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2781 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2783 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
2785 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2787 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2788 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2792 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2793 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
2795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2796 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2797 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
2799 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2800 msgid "Failed to get the local system time"
2801 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
2803 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2804 msgid "Failed to get the working directory"
2805 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2807 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2808 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2809 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
2811 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2812 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2813 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
2815 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2816 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2817 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
2819 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2821 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2822 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
2824 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2825 msgid "Failed to insert text in the control."
2826 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2830 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2831 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
2833 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2834 msgid "Failed to install signal handler"
2835 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
2837 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2839 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2842 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
2843 "перезапустіть програму"
2845 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2847 msgid "Failed to kill process %d"
2848 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
2850 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2852 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2853 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
2855 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2857 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2858 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
2860 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2861 msgid "Failed to load mpr.dll."
2862 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
2864 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2866 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2867 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
2869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2871 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2872 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
2874 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2876 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2877 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
2879 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2881 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2882 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
2884 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2885 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2886 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
2888 #: ../src/common/filename.cpp:182
2890 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2891 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
2893 #: ../src/common/filename.cpp:185
2895 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2896 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
2898 #: ../src/html/chm.cpp:142
2900 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2901 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
2903 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2905 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2906 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
2908 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2910 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2911 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
2913 #: ../src/common/filename.cpp:894
2914 msgid "Failed to open temporary file."
2915 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2918 msgid "Failed to open the clipboard."
2919 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
2921 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2922 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2923 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2926 msgid "Failed to read PID from lock file."
2927 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
2929 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2930 msgid "Failed to read config options."
2931 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
2933 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2934 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2935 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
2937 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2938 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2939 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
2941 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2942 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2943 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
2945 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2947 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2948 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
2950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2952 msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
2954 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2957 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
2959 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2961 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2962 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2966 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2967 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
2969 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2971 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2972 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
2974 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2976 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2977 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
2979 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2982 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2985 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
2988 #: ../src/msw/registry.cpp:579
2990 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2991 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
2993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2994 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2995 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
2997 #: ../src/common/filename.cpp:2300
2999 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3000 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3002 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3003 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3004 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3006 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3007 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3008 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3010 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3012 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3013 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3015 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3016 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3017 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3019 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3021 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3022 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3024 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3025 msgid "Failed to set clipboard data."
3026 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3030 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3031 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3033 #: ../src/common/file.cpp:509
3034 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3035 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3037 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3038 msgid "Failed to set text in the text control."
3039 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3041 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3043 msgid "Failed to set thread priority %d."
3044 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3046 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3048 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3049 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3051 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3052 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3053 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3056 msgid "Failed to terminate a thread."
3057 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3060 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3061 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3063 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3065 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3066 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3068 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3070 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3071 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3075 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3076 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3080 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3081 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3085 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3087 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3089 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3090 msgid "Failed to update user configuration file."
3091 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3095 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3096 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3100 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3101 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3103 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3105 msgstr "Критична помилка"
3107 #: ../src/common/log.cpp:698
3108 msgid "Fatal error: "
3109 msgstr "Критична помилка: "
3111 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3115 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3117 msgid "File %s does not exist."
3118 msgstr "Файл %s не присутній."
3120 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3122 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3123 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3125 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3128 "File '%s' already exists.\n"
3129 "Do you want to replace it?"
3131 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3132 "Ви справді хочете його переписати?"
3134 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3135 msgid "File couldn't be loaded."
3136 msgstr "Файл не можна завантажити."
3138 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3140 msgstr "Помилка файла"
3142 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3143 msgid "File name exists already."
3144 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3146 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3150 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3155 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3165 msgstr "Фіксований шрифт:"
3167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3168 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3169 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3171 #: ../src/common/paper.cpp:113
3172 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3173 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3175 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3180 msgid "Font &weight:"
3181 msgstr "Вага шри&фту:"
3183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3185 msgstr "Розмір шрифту:"
3187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3188 msgid "Font st&yle:"
3189 msgstr "Розмір шрифту:"
3191 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3195 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3197 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3198 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3202 msgstr "Невдале розгалуження"
3204 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3205 msgid "Forward hrefs are not supported"
3206 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3208 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3210 msgid "Found %i matches"
3211 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3221 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3222 msgid "GIF: Invalid gif index."
3223 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3225 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3226 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3227 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3229 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3230 msgid "GIF: error in GIF image format."
3231 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3233 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3234 msgid "GIF: not enough memory."
3235 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3237 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3238 msgid "GIF: unknown error!!!"
3239 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3241 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3245 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3246 msgid "Generic PostScript"
3247 msgstr "Звичайний PostScript"
3249 #: ../src/common/paper.cpp:137
3250 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3251 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3253 #: ../src/common/paper.cpp:136
3254 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3255 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3262 msgid "Go back to the previous HTML page"
3263 msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML"
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3269 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3270 msgid "Go forward to the next HTML page"
3271 msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
3273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3274 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3275 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3278 msgid "Go to home directory"
3279 msgstr "В домашню теку"
3281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3282 msgid "Go to parent directory"
3283 msgstr "В батьківську теку"
3285 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3287 msgstr "Іти на сторінку"
3289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3290 msgid "Graphics art by "
3291 msgstr "Графічні елементи від "
3293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3294 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3295 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3297 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3298 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3299 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3309 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3310 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3311 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3313 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3315 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3316 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3319 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3320 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3322 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3324 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3325 "pages and it can't continue any longer!"
3327 "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
3328 "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
3330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3331 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3332 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3334 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3338 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3341 msgstr "Довідка: %s"
3343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3344 msgid "Help Browser Options"
3345 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3347 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3349 msgstr "Індекс довідки"
3351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3352 msgid "Help Printing"
3353 msgstr "Довідка друку"
3355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3357 msgstr "Розділи довідки"
3359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3360 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3361 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3363 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3365 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3366 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3368 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3370 msgid "Help file \"%s\" not found."
3371 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3373 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3376 msgstr "Довідка: %s"
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3382 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3383 msgid "Home directory"
3384 msgstr "Домашня тека"
3386 #: ../include/wx/filefn.h:146
3390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3391 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3392 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3398 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3399 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3402 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3403 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3406 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3407 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3410 msgid "ICO: Invalid icon index."
3411 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3413 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3414 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3415 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3417 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3418 msgid "IFF: error in IFF image format."
3419 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3421 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3422 msgid "IFF: not enough memory."
3423 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3425 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3426 msgid "IFF: unknown error!!!"
3427 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3439 msgstr "ISO-2022-JP"
3441 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3442 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3444 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3447 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3449 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3450 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3452 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3453 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3457 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3458 "\"Cancel\" button,\n"
3459 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3460 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3462 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3463 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3464 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3465 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3467 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3469 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3470 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3473 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3474 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3476 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3477 msgid "Illegal directory name."
3478 msgstr "Неправильне назва теки."
3480 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3481 msgid "Illegal file specification."
3482 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3484 #: ../src/common/image.cpp:1841
3485 msgid "Image and mask have different sizes."
3486 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3488 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3490 msgid "Image file is not of type %ld."
3491 msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld."
3493 #: ../src/common/image.cpp:2264
3495 msgid "Image file is not of type %s."
3496 msgstr "Файл зображення не належить до типу %s."
3498 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3500 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3501 "Please reinstall riched32.dll"
3503 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3504 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3507 msgid "Impossible to get child process input"
3508 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3510 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3512 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3513 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
3515 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3517 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3518 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
3520 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3522 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3523 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3529 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3530 msgid "Indents && Spacing"
3531 msgstr "Відступи та проміжки"
3533 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3538 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3539 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
3541 #: ../src/common/init.cpp:248
3542 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3543 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
3545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3549 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3550 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3551 msgid "Insert Image"
3552 msgstr "Вставити картинку"
3554 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3555 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3556 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3559 msgstr "Вставити текст"
3561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3562 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3563 msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
3565 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3567 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3569 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s "
3572 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3573 msgid "Invalid TIFF image index."
3574 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
3576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3578 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3579 msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
3581 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3582 msgid "Invalid data view item"
3583 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
3585 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3587 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3588 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
3590 #: ../src/x11/app.cpp:124
3592 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3593 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
3595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3597 msgid "Invalid lock file '%s'."
3598 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
3600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3601 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3603 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3606 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3608 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3610 #: ../src/common/regex.cpp:312
3612 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3613 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
3615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3616 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3617 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3618 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3622 #: ../src/common/paper.cpp:132
3623 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3624 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
3626 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3627 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3628 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
3630 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3631 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3632 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
3634 #: ../src/common/paper.cpp:165
3635 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3636 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
3638 #: ../src/common/paper.cpp:169
3639 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3640 msgstr "Японський конверт Chou #3"
3642 #: ../src/common/paper.cpp:182
3643 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3644 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
3646 #: ../src/common/paper.cpp:170
3647 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3648 msgstr "Японський конверт Chou #4"
3650 #: ../src/common/paper.cpp:183
3651 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3652 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
3654 #: ../src/common/paper.cpp:167
3655 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3656 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
3658 #: ../src/common/paper.cpp:180
3659 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3660 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
3662 #: ../src/common/paper.cpp:168
3663 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3664 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
3666 #: ../src/common/paper.cpp:181
3667 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3668 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
3670 #: ../src/common/paper.cpp:187
3671 msgid "Japanese Envelope You #4"
3672 msgstr "Японський конверт You #4"
3674 #: ../src/common/paper.cpp:188
3675 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3676 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
3678 #: ../src/common/paper.cpp:140
3679 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3680 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
3682 #: ../src/common/paper.cpp:177
3683 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3684 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3694 msgid "Justify text left and right."
3695 msgstr "Розподілити текст за шириною."
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3713 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3759 msgstr "KP_MULTIPLY"
3761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3767 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3782 msgid "KP_SEPARATOR"
3783 msgstr "KP_SEPARATOR"
3785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3791 msgstr "KP_SUBTRACT"
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3802 msgid "L&ine spacing:"
3803 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3813 #: ../src/common/paper.cpp:105
3814 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3815 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
3817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3828 msgid "Left (&first line):"
3829 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
3831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3832 msgid "Left margin (mm):"
3833 msgstr "Ліве поле (мм):"
3835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3839 msgid "Left-align text."
3840 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
3842 #: ../src/common/paper.cpp:146
3843 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3844 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
3846 #: ../src/common/paper.cpp:98
3847 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3848 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
3850 #: ../src/common/paper.cpp:145
3851 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3852 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
3854 #: ../src/common/paper.cpp:151
3855 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3856 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
3858 #: ../src/common/paper.cpp:154
3859 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3860 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
3862 #: ../src/common/paper.cpp:171
3863 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3864 msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
3866 #: ../src/common/paper.cpp:103
3867 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3868 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
3870 #: ../src/common/paper.cpp:149
3871 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3872 msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
3874 #: ../src/common/paper.cpp:97
3875 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3876 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
3878 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3886 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3888 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3889 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
3891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3892 msgid "Line spacing:"
3893 msgstr "Проміжок між рядками:"
3895 #: ../src/html/chm.cpp:820
3896 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3897 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
3899 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3901 msgstr "Стиль списку"
3903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3905 msgstr "Стилі списку"
3907 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3908 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3909 msgid "Lists font sizes in points."
3910 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
3912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3913 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3914 msgid "Lists the available fonts."
3915 msgstr "Списки доступних шрифтів."
3917 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3919 msgid "Load %s file"
3920 msgstr "Завантажити файл %s"
3922 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3924 msgstr "Завантаження : "
3926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3928 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3929 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
3931 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3933 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3934 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
3936 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3938 msgid "Log saved to the file '%s'."
3939 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
3941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3943 msgid "Lower case letters"
3944 msgstr "Літери нижнього регістру"
3946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3948 msgid "Lower case roman numerals"
3949 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
3951 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3953 msgstr "Нащадок MDI"
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3959 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3961 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3962 "not installed on this machine. Please install it."
3964 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
3965 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
3967 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3973 msgstr "Великі/малі літери"
3975 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3977 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3978 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
3980 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3984 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3986 msgstr "Металічний мотив"
3988 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3992 #: ../src/mgl/app.cpp:163
3994 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3995 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
3997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
3998 msgid "Model pointer not initialized."
3999 msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано."
4001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4005 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4009 #: ../src/common/module.cpp:134
4011 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4012 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4014 #: ../src/common/paper.cpp:133
4015 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4016 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4018 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4020 msgstr "Пересунути нижче"
4022 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4024 msgstr "Пересунути вгору"
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4035 msgid "New &Character Style..."
4036 msgstr "Новий &стиль символів..."
4038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4039 msgid "New &List Style..."
4040 msgstr "Створити стиль &списку..."
4042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4043 msgid "New &Paragraph Style..."
4044 msgstr "Створити стиль &абзацу..."
4046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4055 msgstr "Новий стиль"
4057 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4058 msgid "New directory"
4059 msgstr "Створити теку"
4061 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4063 msgstr "Новий елемент"
4065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4070 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4076 msgstr "Наступна сторінка"
4078 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4082 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4084 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4085 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4087 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4089 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4090 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4092 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4093 msgid "No column existing."
4094 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4096 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4097 msgid "No column for the specified column index existing."
4098 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4100 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4101 msgid "No column for the specified column position existing."
4102 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4104 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4105 msgid "No default application configured for HTML files."
4106 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4108 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4109 msgid "No entries found."
4110 msgstr "Запис не знайдений."
4112 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4115 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4116 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4117 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4120 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4121 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4122 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4124 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4127 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4128 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4129 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4131 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4132 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4133 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4135 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4137 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4138 msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
4140 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4141 msgid "No handler found for animation type."
4142 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4144 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4145 msgid "No handler found for image type."
4146 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4148 #: ../src/common/image.cpp:2278
4150 msgid "No image handler for type %d defined."
4151 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4153 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4155 msgid "No image handler for type %ld defined."
4156 msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
4158 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4160 msgid "No image handler for type %s defined."
4161 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4163 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4165 msgid "No matching page found yet"
4166 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4168 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4169 msgid "No model associated with control."
4170 msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
4172 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4173 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4175 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4176 "помилковий інструмент."
4178 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4179 msgid "No renderer specified for column."
4180 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4182 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4186 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4187 msgid "No unused colour in image being masked."
4188 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4190 #: ../src/common/image.cpp:2742
4191 msgid "No unused colour in image."
4192 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4194 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4196 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4197 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4200 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4201 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4211 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4212 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4215 msgid "Normal font:"
4216 msgstr "Звичайний шрифт:"
4218 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4219 msgid "Not underlined"
4220 msgstr "Без підкреслювання"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:117
4223 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4224 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4226 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4232 msgid "Numbered outline"
4233 msgstr "Нумерована структура"
4235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4236 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4240 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4241 msgid "Objects must have an id attribute"
4242 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4244 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4245 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4247 msgstr "Відкрити файл"
4249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4250 msgid "Open HTML document"
4251 msgstr "Відкрити документ HTML"
4253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4255 msgid "Open file \"%s\""
4256 msgstr "Відкрити файл «%s»"
4258 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4260 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4261 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
4263 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4265 msgid "Operation not permitted."
4266 msgstr "Операція не дозволена."
4268 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4270 msgid "Option '%s' requires a value."
4271 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
4273 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4275 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4276 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
4278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4286 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4287 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4289 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4293 msgid "Owner not initialized."
4294 msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4308 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4309 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4310 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
4312 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4313 msgid "PCX: image format unsupported"
4314 msgstr "PCX: формат не підтримується"
4316 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4317 msgid "PCX: invalid image"
4318 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
4320 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4321 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4322 msgstr "PCX: це не файл PCX."
4324 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4325 msgid "PCX: unknown error !!!"
4326 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
4328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4329 msgid "PCX: version number too low"
4330 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4340 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4341 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4342 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
4344 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4345 msgid "PNM: File format is not recognized."
4346 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
4348 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4350 msgid "PNM: File seems truncated."
4351 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
4353 #: ../src/common/paper.cpp:189
4354 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4355 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
4357 #: ../src/common/paper.cpp:202
4358 msgid "PRC 16K Rotated"
4359 msgstr "PRC 16K Повернутий"
4361 #: ../src/common/paper.cpp:190
4362 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4363 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
4365 #: ../src/common/paper.cpp:203
4366 msgid "PRC 32K Rotated"
4367 msgstr "PRC 32K Повернутий"
4369 #: ../src/common/paper.cpp:191
4370 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4371 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
4373 #: ../src/common/paper.cpp:204
4374 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4375 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
4377 #: ../src/common/paper.cpp:192
4378 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4379 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
4381 #: ../src/common/paper.cpp:205
4382 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4383 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
4385 #: ../src/common/paper.cpp:201
4386 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4387 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
4389 #: ../src/common/paper.cpp:214
4390 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4391 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
4393 #: ../src/common/paper.cpp:193
4394 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4395 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
4397 #: ../src/common/paper.cpp:206
4398 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4399 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
4401 #: ../src/common/paper.cpp:194
4402 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4403 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
4405 #: ../src/common/paper.cpp:207
4406 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4407 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:195
4410 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4411 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:208
4414 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4415 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:196
4418 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4419 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:209
4422 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4423 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:197
4426 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4427 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:210
4430 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4431 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:198
4434 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4435 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:211
4438 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4439 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:199
4442 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4443 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:212
4446 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4447 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:200
4450 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4451 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:213
4454 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4455 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4461 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4464 msgstr "Сторінка %d"
4466 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4468 msgid "Page %d of %d"
4469 msgstr "Сторінка %d з %d"
4471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4473 msgstr "Налаштування сторінки"
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4477 msgstr "Налаштування сторінки"
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4486 msgstr "Розмір паперу"
4488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4491 msgstr "Розмір паперу"
4493 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4494 msgid "Paragraph styles"
4495 msgstr "Стилі абзаців"
4497 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4498 msgid "Passed item is invalid."
4499 msgstr "Переданий пункт є некоректним."
4501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4502 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4503 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
4505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4506 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4507 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
4509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4510 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4511 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
4513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4514 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4518 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4519 msgid "Paste selection"
4520 msgstr "Вставити обране"
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4531 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4532 msgid "Pipe creation failed"
4533 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
4535 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4536 msgid "Please choose a valid font."
4537 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
4539 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4540 msgid "Please choose an existing file."
4541 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
4543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4544 msgid "Please choose the page to display:"
4545 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
4547 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4548 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4549 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
4551 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4554 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4555 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4556 "or this program won't operate correctly."
4558 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
4559 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
4560 "або ця програма працюватиме некоректно."
4562 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4563 msgid "Please wait while printing\n"
4564 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
4566 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4567 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4568 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4569 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4570 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4572 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
4575 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4576 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4577 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4578 msgid "Pointer to model not set correctly."
4579 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
4581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4586 msgid "PostScript file"
4587 msgstr "Файл PostScript"
4589 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4590 msgid "Preparing help window..."
4591 msgstr "Підготовка вікна довідки..."
4593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4594 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4596 msgstr "Передогляд:"
4598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4599 msgid "Previous page"
4600 msgstr "Попередня сторінка"
4602 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4604 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4609 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4610 msgid "Print Preview"
4611 msgstr "Передогляд друку"
4613 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4614 msgid "Print Preview Failure"
4615 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
4617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4619 msgstr "Друк інтервалу"
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4623 msgstr "Налаштування друку"
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4626 msgid "Print in colour"
4627 msgstr "Друк в кольорі"
4629 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4630 msgid "Print previe&w"
4631 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
4633 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4634 msgid "Print preview"
4635 msgstr "Попередній перегляд друку"
4637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4638 msgid "Print spooling"
4639 msgstr "Спулінг друку"
4641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4642 msgid "Print this page"
4643 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4646 msgid "Print to File"
4647 msgstr "Друк в файл"
4649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4654 msgid "Printer command:"
4655 msgstr "Команда принтеру:"
4657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4658 msgid "Printer options"
4659 msgstr "Параметри принтера"
4661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4662 msgid "Printer options:"
4663 msgstr "Параметри принтера:"
4665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4673 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4677 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4678 msgid "Printing Error"
4679 msgstr "Помилка друку"
4681 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4683 msgid "Printing page %d..."
4684 msgstr "Друк сторінки %d..."
4686 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4690 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4693 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4695 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
4698 #: ../src/common/log.cpp:699
4699 msgid "Program aborted."
4700 msgstr "Програму зупинено."
4702 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4703 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4705 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
4707 #: ../src/common/paper.cpp:114
4708 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4709 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
4711 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4715 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4716 msgid "Quit this program"
4717 msgstr "Вийти з цієї програми"
4719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4727 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4729 msgid "Read error on file '%s'"
4730 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
4732 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4736 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4740 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4741 msgid "Redo last action"
4742 msgstr "Повторити останню дію"
4744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4746 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4747 msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
4749 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4753 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4755 msgid "Registry key '%s' already exists."
4756 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
4758 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4760 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4761 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
4763 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4766 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4767 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4768 "operation aborted."
4770 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
4771 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
4774 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4776 msgid "Registry value '%s' already exists."
4777 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
4779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4780 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4784 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4785 msgid "Relevant entries:"
4786 msgstr "Відповідні записи:"
4788 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4789 msgid "Remaining time:"
4790 msgstr "Час, що залишився:"
4792 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4797 msgid "Remove current page from bookmarks"
4798 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
4800 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4802 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4804 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
4806 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4807 msgid "Rendering failed."
4808 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
4810 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4811 msgid "Renumber List"
4812 msgstr "Перенумерувати список"
4814 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4818 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4822 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4823 msgid "Replace &all"
4824 msgstr "Замінити всі"
4826 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4827 msgid "Replace selection"
4828 msgstr "Замінити обране"
4830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4831 msgid "Replace with:"
4832 msgstr "Замінити на:"
4834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4835 msgid "Resource files must have same version number!"
4836 msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4839 msgid "Revert to Saved"
4840 msgstr "Повернутися до збереженого"
4842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4848 msgid "Right margin (mm):"
4849 msgstr "Права межа (мм):"
4851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4855 msgid "Right-align text."
4856 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
4858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4864 msgid "S&tandard bullet name:"
4865 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
4867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4869 msgstr "SCROLL_LOCK"
4871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4899 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4903 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4905 msgid "Save %s file"
4906 msgstr "Зберегти файл %s"
4908 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4910 msgstr "Зберегти &як..."
4912 #: ../src/common/docview.cpp:305
4914 msgstr "Зберегти як"
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4917 msgid "Save current document"
4918 msgstr "Зберегти поточний документ"
4920 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4921 msgid "Save current document with a different filename"
4922 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
4924 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4925 msgid "Save log contents to file"
4926 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
4928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4937 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4939 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4942 "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n"
4945 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4946 msgid "Search direction"
4947 msgstr "Напрямок пошуку"
4949 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4954 msgid "Search in all books"
4955 msgstr "Пошук в усіх книгах"
4957 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4961 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4963 msgid "Searching..."
4966 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4970 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4972 msgid "Seek error on file '%s'"
4973 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
4975 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4977 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4978 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4981 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4983 msgstr "Вибрати все"
4985 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4987 msgstr "Вибрати все"
4989 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4990 msgid "Select a document template"
4991 msgstr "Виберіть шаблон документа"
4993 #: ../src/common/docview.cpp:1821
4994 msgid "Select a document view"
4995 msgstr "Виберіть перегляд документа"
4997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
4999 msgid "Select regular or bold."
5000 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5004 msgid "Select regular or italic style."
5005 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5009 msgid "Select underlining or no underlining."
5010 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5012 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5018 msgid "Selects the list level to edit."
5019 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5021 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5023 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5024 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5028 msgstr "Налаштування..."
5030 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5031 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5032 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5038 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5039 msgid "Show &hidden directories"
5040 msgstr "Показати при&ховані теки"
5042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5043 msgid "Show &hidden files"
5044 msgstr "Показати при&ховані файли"
5046 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5047 msgid "Show about dialog"
5048 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5052 msgstr "Показати всі"
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5055 msgid "Show all items in index"
5056 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5059 msgid "Show hidden directories"
5060 msgstr "Показати приховані теки"
5062 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5063 msgid "Show/hide navigation panel"
5064 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5066 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5068 msgid "Shows a Unicode subset."
5069 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5075 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5076 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5080 msgid "Shows a preview of the font settings."
5081 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5084 msgid "Shows a preview of the font."
5085 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5089 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5090 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5093 msgid "Shows the font preview."
5094 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5096 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5097 msgid "Simple monochrome theme"
5098 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5105 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5113 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5121 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5125 #: ../src/common/docview.cpp:597
5126 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5127 msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
5129 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5130 msgid "Sorry, could not open this file."
5131 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5133 #: ../src/common/docview.cpp:604
5134 msgid "Sorry, could not save this file."
5135 msgstr "Не вдалося записати цей файл."
5137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5138 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5139 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5141 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5142 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5143 msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
5145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5149 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5150 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5152 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5153 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5154 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5156 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5157 msgid "Sound data are in unsupported format."
5158 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5160 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5162 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5163 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5174 #: ../src/common/paper.cpp:106
5175 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5176 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5182 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5186 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5187 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5189 "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
5191 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5193 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5194 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
5196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5200 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5201 msgid "Style Organiser"
5202 msgstr "Записник стилів"
5204 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5208 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5210 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5211 msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
5213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5215 msgstr "Ни&жній індекс"
5217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5218 msgid "Supe&rscript"
5219 msgstr "Вер&хній індекс"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:152
5222 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5223 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:153
5226 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5227 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
5229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5240 msgid "Symbol &font:"
5241 msgstr "Шрифт для &символів:"
5243 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5251 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5252 msgid "TIFF library error."
5253 msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
5255 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5256 msgid "TIFF library warning."
5257 msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
5259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5260 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5261 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5262 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
5264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5265 msgid "TIFF: Error loading image."
5266 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
5268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5269 msgid "TIFF: Error reading image."
5270 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
5272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5273 msgid "TIFF: Error saving image."
5274 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5277 msgid "TIFF: Error writing image."
5278 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5280 #: ../src/common/paper.cpp:147
5281 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5282 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:104
5285 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5286 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
5288 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5296 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5300 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5301 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5303 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
5305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5306 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5307 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
5309 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5310 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5311 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
5313 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5314 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5315 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5321 msgid "The available bullet styles."
5322 msgstr "Доступні стилі позначок."
5324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5326 msgid "The available styles."
5327 msgstr "Доступні стилі."
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5333 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5337 msgid "The bullet character."
5338 msgstr "Символ позначки."
5340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5342 msgid "The character code."
5343 msgstr "Код символу."
5345 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5348 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5349 "another charset to replace it with or choose\n"
5350 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5352 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
5353 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
5354 "якщо його не можна замінити"
5356 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5358 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5359 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
5361 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5362 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5363 msgid "The default style for the next paragraph."
5364 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
5366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5369 "The directory '%s' does not exist\n"
5372 "Каталог «%s» не присутній\n"
5373 "Створити його зараз?"
5375 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5378 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5379 "It has been removed from the most recently used files list."
5381 "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
5382 "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
5384 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5387 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5388 "It has been removed from the most recently used files list."
5390 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
5391 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
5393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5397 msgid "The first line indent."
5398 msgstr "Розмір шрифту:"
5400 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5401 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5402 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
5404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5405 msgid "The font colour."
5406 msgstr "Колір шрифту."
5408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5409 msgid "The font family."
5410 msgstr "Гарнітура шрифту."
5412 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5413 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5414 msgid "The font from which to take the symbol."
5415 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
5417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5419 msgid "The font point size."
5420 msgstr "Розмір шрифту:"
5422 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5423 msgid "The font size in points."
5424 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
5426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5427 msgid "The font style."
5428 msgstr "Стиль шрифту."
5430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5431 msgid "The font weight."
5432 msgstr "Вага шрифту."
5434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5438 msgid "The left indent."
5439 msgstr "Лівий відступ."
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5445 msgid "The line spacing."
5446 msgstr "Проміжок між рядками."
5448 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5450 msgid "The list item number."
5451 msgstr "Номер елемента у списку."
5453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5455 msgid "The outline level."
5456 msgstr "Рівень відступу."
5458 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5460 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5461 msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
5463 #: ../src/common/log.cpp:501
5465 msgid "The previous message repeated once."
5466 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5467 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
5468 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
5469 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
5471 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5472 msgid "The print dialog returned an error."
5473 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
5475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5477 msgid "The range to show."
5478 msgstr "Діапазон показу."
5480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5482 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5483 "private information,\n"
5484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5486 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
5487 "особисту інформацію,\n"
5488 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
5490 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5492 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5493 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5499 msgid "The right indent."
5500 msgstr "Відступ праворуч."
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5505 msgid "The spacing after the paragraph."
5506 msgstr "Проміжок після абзацу."
5508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5512 msgid "The spacing before the paragraph."
5513 msgstr "Проміжок перед абзацом."
5515 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5516 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5517 msgid "The style name."
5518 msgstr "Назва стилю."
5520 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5521 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5522 msgid "The style on which this style is based."
5523 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
5525 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5527 msgid "The style preview."
5528 msgstr "Перегляд стилю."
5530 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5532 msgid "The tab position."
5533 msgstr "Позиція табуляції."
5535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5536 msgid "The tab positions."
5537 msgstr "Позиції табуляції."
5539 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5540 msgid "The text couldn't be saved."
5541 msgstr "Текст не може бути записаний."
5543 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5545 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5546 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
5548 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5551 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5552 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5554 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
5555 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
5557 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5558 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5559 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
5561 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5562 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5564 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
5567 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5569 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5571 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
5574 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5576 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5579 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
5580 "версію comctl32.dll"
5582 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5584 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
5587 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
5591 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5592 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5593 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
5595 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5597 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5600 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
5603 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5604 msgid "Thread priority setting is ignored."
5605 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
5607 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5608 msgid "Tile &Horizontally"
5609 msgstr "Розставити &горизонтально"
5611 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5612 msgid "Tile &Vertically"
5613 msgstr "Розставити &вертикально"
5615 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5616 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5618 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
5620 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5621 msgid "Timer creation failed."
5622 msgstr "Помилка створення таймера."
5624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5625 msgid "Tip of the Day"
5626 msgstr "Підказка дня"
5628 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5629 msgid "Tips not available, sorry!"
5630 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
5632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5636 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5637 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5639 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
5641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5642 msgid "Too many EndStyle calls!"
5643 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
5645 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5646 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5647 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5650 msgid "Top margin (mm):"
5651 msgstr "Верхня межа (мм):"
5653 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5654 msgid "Translations by "
5657 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5659 msgstr "Перекладачі"
5661 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5663 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5665 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
5667 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5668 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5669 msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
5671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5672 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5673 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
5675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5679 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5681 msgid "Type a font name."
5682 msgstr "Наберіть назву шрифту."
5684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5686 msgid "Type a size in points."
5687 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
5689 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5691 msgid "Type must have enum - long conversion"
5692 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
5694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5698 #: ../src/common/paper.cpp:135
5699 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5700 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
5702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5706 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5707 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5709 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
5711 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5712 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5713 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
5715 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5717 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5718 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
5720 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5721 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5722 msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук."
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5726 msgstr "Скасувати вилучення"
5728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5732 msgstr "Підкреслене"
5734 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5739 msgid "Undo last action"
5740 msgstr "Скасувати останню дію"
5742 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5744 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5745 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
5747 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5749 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5750 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
5752 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5757 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5758 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
5760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5761 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5762 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5765 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5766 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
5768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5769 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5770 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
5772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5773 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5774 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
5776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5777 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5778 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
5780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5781 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5782 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
5784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5785 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5786 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
5788 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5792 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5794 msgid "Unknown DDE error %08x"
5795 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
5797 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5798 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5799 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5803 msgid "Unknown Property %s"
5804 msgstr "Невідома властивість %s"
5806 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5808 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5809 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
5811 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5812 msgid "Unknown dynamic library error"
5813 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
5815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5817 msgid "Unknown encoding (%d)"
5818 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
5820 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5822 msgid "Unknown long option '%s'"
5823 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
5825 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5827 msgid "Unknown option '%s'"
5828 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
5830 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5831 msgid "Unknown style flag "
5832 msgstr "Невідомий стиль прапорця "
5834 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5836 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5837 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
5839 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5840 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5841 msgid "Unnamed command"
5842 msgstr "Неназвана команда"
5844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5845 msgid "Unsupported clipboard format."
5846 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
5848 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5850 msgid "Unsupported theme '%s'."
5851 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
5853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5859 msgid "Upper case letters"
5860 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
5862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5864 msgid "Upper case roman numerals"
5865 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
5867 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5870 msgstr "Використання: %s"
5872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5876 msgid "Use the current alignment setting."
5877 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
5879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5880 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5882 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
5884 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5885 msgid "Validation conflict"
5886 msgstr "Конфлікт перевірки"
5888 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5893 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5894 msgid "View files as a detailed view"
5895 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
5897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5898 msgid "View files as a list view"
5899 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
5901 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5906 msgid "WINDOWS_LEFT"
5907 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5910 msgid "WINDOWS_MENU"
5911 msgstr "WINDOWS_MENU"
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5914 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5915 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5917 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5919 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5920 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
5922 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5924 msgstr "Попередження"
5926 #: ../src/common/log.cpp:713
5928 msgstr "Попередження: "
5930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5931 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5932 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5935 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5936 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
5938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5939 msgid "Whether the font is underlined."
5940 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
5942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5944 msgstr "Тільки цілі слова"
5946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5947 msgid "Whole words only"
5948 msgstr "Тільки цілі слова"
5950 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5952 msgstr "Win32 мотив "
5954 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5955 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5956 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
5958 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5960 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5961 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5963 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5967 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5968 msgid "Windows 95 OSR2"
5969 msgstr "Windows 95 OSR2"
5971 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5975 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5976 msgid "Windows 98 SE"
5977 msgstr "Windows 98 SE"
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5981 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5982 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5985 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5986 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
5988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5989 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5990 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
5992 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
5994 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5995 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5998 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5999 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
6001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6002 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6003 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)"
6005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6006 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6007 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)"
6009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6010 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6011 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6014 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6015 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6018 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6019 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6022 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6023 msgstr "Японська Windows (CP 932)"
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6026 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6027 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
6029 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6033 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6035 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6036 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6038 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6040 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6041 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6044 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6045 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
6047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6048 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6049 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
6051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6052 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6053 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
6055 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6057 msgid "Windows XP (build %lu"
6058 msgstr "Windows XP (build %lu"
6060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6064 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6066 msgid "Write error on file '%s'"
6067 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
6069 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6071 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6072 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
6074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6076 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
6078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6080 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6081 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
6083 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6084 msgid "XPM: incorrect header format!"
6085 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
6087 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6089 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6090 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
6092 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6093 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6094 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
6096 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6098 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6099 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
6101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6103 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6104 msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
6106 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6108 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6109 msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
6111 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6113 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6114 msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
6116 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6118 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6119 msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
6121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6125 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6126 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6127 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
6129 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6130 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6131 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
6133 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6134 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6135 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6146 msgid "Zoom to &Fit"
6147 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
6149 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6153 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6154 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6155 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
6157 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6159 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6161 "or an invalid instance identifier\n"
6162 "was passed to a DDEML function."
6164 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
6166 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
6167 "було передано до DDEML функції."
6169 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6170 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6171 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
6173 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6174 msgid "a memory allocation failed."
6175 msgstr "помилка виділення пам'яті."
6177 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6178 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6179 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
6181 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6182 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6183 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
6185 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6186 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6187 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
6189 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6190 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6191 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
6193 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6194 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6195 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
6197 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6198 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6199 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
6201 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6203 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6204 "that was terminated by the client, or the server\n"
6205 "terminated before completing a transaction."
6207 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
6208 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
6209 "зупинено до завершення транзакції."
6211 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6212 msgid "a transaction failed."
6213 msgstr "помилкова транзакція."
6215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6219 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6221 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6222 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6223 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6224 "attempted to perform server transactions."
6226 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
6227 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
6228 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
6229 "спробувала виконати серверні транзакції."
6231 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6232 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6233 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
6235 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6236 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6237 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
6239 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6241 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6242 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6243 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6245 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
6246 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6247 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
6249 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6250 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6251 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
6253 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6255 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6256 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
6258 #: ../src/html/chm.cpp:330
6259 msgid "bad arguments to library function"
6260 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
6262 #: ../src/html/chm.cpp:342
6263 msgid "bad signature"
6264 msgstr "некоректний підпис"
6266 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6267 msgid "bad zipfile offset to entry"
6268 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6274 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6278 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6279 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6280 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
6282 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6284 msgid "can't close file '%s'"
6285 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
6287 #: ../src/common/file.cpp:261
6289 msgid "can't close file descriptor %d"
6290 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
6292 #: ../src/common/file.cpp:537
6294 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6295 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
6297 #: ../src/common/file.cpp:195
6299 msgid "can't create file '%s'"
6300 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
6302 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6304 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6305 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
6307 #: ../src/common/file.cpp:443
6309 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6310 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
6312 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6314 msgid "can't execute '%s'"
6315 msgstr "неможливо виконати «%s»"
6317 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6318 msgid "can't find central directory in zip"
6319 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
6321 #: ../src/common/file.cpp:413
6323 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6324 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
6326 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6327 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6329 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
6331 #: ../src/common/file.cpp:329
6333 msgid "can't flush file descriptor %d"
6334 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
6336 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6338 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6339 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
6341 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6342 msgid "can't load any font, aborting"
6343 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
6345 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6347 msgid "can't open file '%s'"
6348 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
6350 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6352 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6353 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
6355 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6357 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6358 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6361 msgid "can't open user configuration file."
6362 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6365 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6366 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
6368 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6369 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6370 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
6372 #: ../src/common/file.cpp:285
6374 msgid "can't read from file descriptor %d"
6375 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
6377 #: ../src/common/file.cpp:532
6379 msgid "can't remove file '%s'"
6380 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
6382 #: ../src/common/file.cpp:548
6384 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6385 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
6387 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6389 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6390 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
6392 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6394 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6395 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
6397 #: ../src/common/file.cpp:301
6399 msgid "can't write to file descriptor %d"
6400 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
6402 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6403 msgid "can't write user configuration file."
6404 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
6406 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6408 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6409 msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
6411 #: ../src/html/chm.cpp:346
6412 msgid "checksum error"
6413 msgstr "помилка у контрольній сумі"
6415 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6416 msgid "checksum failure reading tar header block"
6417 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
6419 #: ../src/html/chm.cpp:348
6420 msgid "compression error"
6421 msgstr "помилка стиснення"
6423 #: ../src/common/regex.cpp:240
6424 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6425 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
6427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6431 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6435 #: ../src/html/chm.cpp:350
6436 msgid "decompression error"
6437 msgstr "помилка розпакування"
6439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6444 msgid "delegate has no type info"
6445 msgstr "delegate не містить інформації про тип"
6447 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6452 msgid "dump of the process state (binary)"
6453 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
6455 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6457 msgstr "вісімнадцятий"
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6465 msgstr "одинадцятий"
6467 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6470 msgstr "кодування %i"
6472 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6474 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6475 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
6477 #: ../src/html/chm.cpp:344
6478 msgid "error in data format"
6479 msgstr "помилка в форматі даних"
6481 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6483 msgid "error opening '%s'"
6484 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
6486 #: ../src/html/chm.cpp:332
6487 msgid "error opening file"
6488 msgstr "помилка під час відкриття файла"
6490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6491 msgid "error reading zip central directory"
6492 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
6494 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6495 msgid "error reading zip local header"
6496 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
6498 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6500 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6502 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
6504 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6506 msgid "failed to flush the file '%s'"
6507 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
6509 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6511 msgstr "п'ятнадцятий"
6513 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6519 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6520 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6524 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6525 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6529 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6530 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
6532 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6534 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6535 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
6537 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6539 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6540 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
6542 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6546 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6550 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6552 msgstr "Розмір шрифту:"
6554 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6556 msgstr "чотирнадцятий"
6558 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6562 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6563 msgid "generate verbose log messages"
6564 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
6566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6568 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6572 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6573 msgid "incomplete header block in tar"
6574 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
6576 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6577 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6578 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6581 msgid "incorrect size given for tar entry"
6582 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
6584 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6585 msgid "invalid data in extended tar header"
6586 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
6588 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6589 msgid "invalid message box return value"
6590 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
6592 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6593 msgid "invalid zip file"
6594 msgstr "некоректний файл zip"
6596 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6600 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6604 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6606 msgid "locale '%s' cannot be set."
6607 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
6609 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6611 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6612 msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
6614 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6615 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6616 msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
6618 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6622 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6624 msgstr "дев'ятнадцятий"
6626 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6630 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6631 msgid "no DDE error."
6632 msgstr "немає помилки"
6634 #: ../src/html/chm.cpp:328
6636 msgstr "без помилок"
6638 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6640 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6641 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
6643 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6647 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6651 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6652 msgid "not implemented"
6653 msgstr "не реалізовано"
6655 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6659 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6660 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6661 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
6663 #: ../src/html/chm.cpp:340
6664 msgid "out of memory"
6665 msgstr "нестача пам'яті"
6667 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6668 msgid "process context description"
6669 msgstr "опис контексту процесу"
6671 #: ../src/html/chm.cpp:334
6673 msgstr "помилка читання"
6675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6677 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6678 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
6680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6682 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6683 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
6685 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6686 msgid "reentrancy problem."
6687 msgstr "помилка перевходу"
6689 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6693 #: ../src/html/chm.cpp:338
6695 msgstr "помилка пошуку"
6697 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6699 msgstr "сімнадцятий"
6701 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6709 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6710 msgid "show this help message"
6711 msgstr "показати цю підказку"
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6715 msgstr "шістнадцятий"
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6721 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6722 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6723 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
6725 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6726 msgid "specify the theme to use"
6727 msgstr "задайте мотив"
6729 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6730 msgid "stored file length not in Zip header"
6731 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
6733 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6737 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6738 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6739 msgid "tar entry not open"
6740 msgstr "елемент tar не відкрито"
6742 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6746 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6747 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6748 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
6750 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6754 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6756 msgstr "тринадцятий"
6758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6760 msgid "tiff module: %s"
6761 msgstr "модуль tiff: %s"
6763 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6767 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6771 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6773 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6774 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
6776 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6777 msgid "translator-credits"
6778 msgstr "подяки перекладачам"
6780 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6782 msgstr "дванадцятий"
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6788 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6790 msgstr "підкреслене"
6792 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6794 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6795 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
6797 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6798 msgid "unexpected end of file"
6799 msgstr "несподіваний кінець файла"
6801 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6802 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6806 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6808 msgid "unknown class %s"
6809 msgstr "невідомий клас %s"
6811 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6812 msgid "unknown error"
6813 msgstr "Невідома помилка"
6815 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6817 msgid "unknown error (error code %08x)."
6818 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
6820 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6821 msgid "unknown seek origin"
6822 msgstr "невідомий відлік пошуку"
6824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6827 msgstr "невідомий-%d"
6829 #: ../src/common/docview.cpp:450
6833 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6836 msgstr "безіменний%d"
6838 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6839 msgid "unsupported Zip compression method"
6840 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
6842 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6844 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6845 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
6847 #: ../src/html/chm.cpp:336
6849 msgstr "помилка запису"
6851 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6852 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6853 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
6855 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6856 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6857 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
6859 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6860 msgid "wxRichTextFontPage"
6861 msgstr "wxRichTextFontPage"
6863 #: ../src/html/search.cpp:49
6864 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6865 msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
6867 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6868 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6869 msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
6871 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6872 msgid "wxSocket: unknown event!."
6873 msgstr "wxSocket: невідома подія!"
6875 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6876 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6877 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
6879 #: ../src/motif/app.cpp:248
6881 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6882 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
6884 #: ../src/x11/app.cpp:167
6885 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6886 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
6888 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6892 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6896 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6898 msgid "zlib error %d"
6899 msgstr "помилка zlib %d"
6901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296