]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Ensure that Enter key presses are never stolen from wxButton in wxMSW.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:376
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (помилка %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " (in module \"%s\")"
43 msgstr "модуль tiff: %s"
44
45 #: ../src/common/docview.cpp:1602
46 msgid " - "
47 msgstr " - "
48
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
50 msgid " Preview"
51 msgstr " Перегляд"
52
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
54 msgid " bold"
55 msgstr " жирний"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
58 msgid " italic"
59 msgstr " курсив"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
62 msgid " light"
63 msgstr " легкий"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
84
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d of %lu"
88 msgstr "%i з %i"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
91 #, c-format
92 msgid "%i of %i"
93 msgstr "%i з %i"
94
95 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 #, c-format
97 msgid "%ld byte"
98 msgid_plural "%ld bytes"
99 msgstr[0] "%ld байт"
100 msgstr[1] "%ld байт"
101 msgstr[2] "%ld байт"
102
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "%lu of %lu"
106 msgstr "%i з %i"
107
108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
109 #, c-format
110 msgid "%s (or %s)"
111 msgstr "%s (або %s)"
112
113 #: ../src/generic/logg.cpp:239
114 #, c-format
115 msgid "%s Error"
116 msgstr "Помилка %s"
117
118 #: ../src/generic/logg.cpp:251
119 #, c-format
120 msgid "%s Information"
121 msgstr "Інформація %s"
122
123 #: ../src/generic/logg.cpp:243
124 #, c-format
125 msgid "%s Warning"
126 msgstr "Попередження %s"
127
128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
129 #, c-format
130 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
131 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
132
133 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
134 #, c-format
135 msgid "%s files (%s)|%s"
136 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
140 msgid "&About..."
141 msgstr "&Про програму..."
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Справжній розмір"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "&Після абзацу:"
150
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
153 msgid "&Alignment"
154 msgstr "&Вирівнювання"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
157 msgid "&Apply"
158 msgstr "&Застосувати"
159
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
161 msgid "&Apply Style"
162 msgstr "&Застосувати стиль"
163
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "&Розташувати піктограми"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
169 msgid "&Ascending"
170 msgstr ""
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
173 msgid "&Back"
174 msgstr "&Назад"
175
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
177 msgid "&Based on:"
178 msgstr "На &основі:"
179
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "Пе&ред абзацом:"
183
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
185 #, fuzzy
186 msgid "&Bg colour:"
187 msgstr "&Колір:"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 msgid "&Bold"
191 msgstr "&Жирний"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 msgid "&Bottom"
195 msgstr ""
196
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 msgid "&Bottom:"
202 msgstr ""
203
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
205 #, fuzzy
206 msgid "&Box"
207 msgstr "&Жирний"
208
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Стиль &позначки:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
215 msgid "&CD-Rom"
216 msgstr ""
217
218 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
221 msgid "&Cancel"
222 msgstr "&Скасувати"
223
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
225 msgid "&Cascade"
226 msgstr "&Каскад"
227
228 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
229 #, fuzzy
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "&Скасувати"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "Код &символу:"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "О&чистити"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
243 msgid "&Close"
244 msgstr "&Закрити"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 #, fuzzy
248 msgid "&Color"
249 msgstr "&Колір:"
250
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 msgid "&Colour:"
253 msgstr "&Колір:"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 #, fuzzy
257 msgid "&Convert"
258 msgstr "Зміст"
259
260 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
262 msgid "&Copy"
263 msgstr "&Копія"
264
265 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
266 msgid "&Copy URL"
267 msgstr "&Копіювати адресу"
268
269 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
270 #, fuzzy
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "Нетиповий розмір"
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
277
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
281 msgid "&Delete"
282 msgstr "&Вилучити"
283
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Вилучити стиль..."
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
289 msgid "&Descending"
290 msgstr ""
291
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
293 msgid "&Details"
294 msgstr "&Деталі"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
297 msgid "&Down"
298 msgstr "До&низу"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
301 msgid "&Edit"
302 msgstr "&Редагування"
303
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Редагувати стиль..."
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
309 msgid "&Execute"
310 msgstr ""
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
313 msgid "&File"
314 msgstr "&Файл"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
317 msgid "&Find"
318 msgstr "&Знайти"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Закінчити"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
325 #, fuzzy
326 msgid "&First"
327 msgstr "перший"
328
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
330 msgid "&Floating mode:"
331 msgstr ""
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 #, fuzzy
335 msgid "&Floppy"
336 msgstr "&Копія"
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
339 #, fuzzy
340 msgid "&Font"
341 msgstr "&Шрифт:"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
346
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Шрифт для рівня..."
350
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
353 msgid "&Font:"
354 msgstr "&Шрифт:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 msgid "&Forward"
358 msgstr "&Вперед"
359
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
361 msgid "&From:"
362 msgstr "&Від:"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 msgid "&Harddisk"
366 msgstr ""
367
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
369 #, fuzzy
370 msgid "&Height:"
371 msgstr "&Вага:"
372
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 msgid "&Help"
377 msgstr "&Довідка"
378
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 #, fuzzy
381 msgid "&Hide details"
382 msgstr "&Деталі"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 msgid "&Home"
386 msgstr "&Домівка"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Зняти визначене"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 msgid "&Index"
400 msgstr "&Індекс"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 #, fuzzy
404 msgid "&Info"
405 msgstr "В&ідмінити"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 msgid "&Italic"
409 msgstr "&Курсив"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 msgid "&Jump to"
413 msgstr ""
414
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 msgid "&Justified"
418 msgstr "&Вирівняне"
419
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #, fuzzy
422 msgid "&Last"
423 msgstr "&Вставити"
424
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
427 msgid "&Left"
428 msgstr "&Ліворуч"
429
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
436 msgid "&Left:"
437 msgstr "&Ліворуч:"
438
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgid "&List level:"
441 msgstr "&Рівень у списку:"
442
443 #: ../src/generic/logg.cpp:529
444 msgid "&Log"
445 msgstr "&Журнал"
446
447 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
448 msgid "&Move"
449 msgstr "&Перенести"
450
451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
452 msgid "&Move the object to:"
453 msgstr ""
454
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
456 #, fuzzy
457 msgid "&Network"
458 msgstr "&Створити"
459
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
461 msgid "&New"
462 msgstr "&Створити"
463
464 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
466 msgid "&Next"
467 msgstr "&Наступний"
468
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
470 msgid "&Next >"
471 msgstr "&Наступний >"
472
473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
474 #, fuzzy
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "&Після абзацу:"
477
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
479 msgid "&Next Tip"
480 msgstr "&Наступна підказка"
481
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
483 msgid "&Next style:"
484 msgstr "&Наступний стиль:"
485
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
487 msgid "&No"
488 msgstr "&Ні"
489
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
491 msgid "&Notes:"
492 msgstr "&Помітки:"
493
494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
495 msgid "&Number:"
496 msgstr "&Номер:"
497
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
500 msgid "&OK"
501 msgstr "&Гаразд"
502
503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
505 msgid "&Open..."
506 msgstr "&Відкрити..."
507
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
509 msgid "&Outline level:"
510 msgstr "&Рівень відступу:"
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
513 msgid "&Page Break"
514 msgstr ""
515
516 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
518 msgid "&Paste"
519 msgstr "&Вставити"
520
521 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
522 msgid "&Picture"
523 msgstr ""
524
525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
526 msgid "&Point size:"
527 msgstr "Розмір &точки:"
528
529 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
530 msgid "&Position (tenths of a mm):"
531 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
532
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
534 msgid "&Preferences"
535 msgstr "&Налаштування"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
538 #, fuzzy
539 msgid "&Preview..."
540 msgstr " Перегляд"
541
542 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
543 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
544 msgid "&Previous"
545 msgstr "Попереднє"
546
547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
548 #, fuzzy
549 msgid "&Previous Paragraph"
550 msgstr "Попередня сторінка"
551
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
553 msgid "&Print..."
554 msgstr "&Друкувати..."
555
556 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
558 msgid "&Properties"
559 msgstr "&Властивості"
560
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
562 msgid "&Quit"
563 msgstr "&Вихід"
564
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
568 msgid "&Redo"
569 msgstr "&Переробити"
570
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
572 msgid "&Redo "
573 msgstr "&Переробити "
574
575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
576 msgid "&Rename Style..."
577 msgstr "&Перейменувати стиль..."
578
579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
580 msgid "&Replace"
581 msgstr "&Замінити"
582
583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
584 msgid "&Restart numbering"
585 msgstr "&Почати відлік з початку"
586
587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
588 msgid "&Restore"
589 msgstr "&Відновити"
590
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
593 msgid "&Right"
594 msgstr "&Праворуч"
595
596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
602 msgid "&Right:"
603 msgstr "&Правий:"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 msgid "&Save"
607 msgstr "&Зберегти"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
610 #, fuzzy
611 msgid "&Save as"
612 msgstr "Зберегти як"
613
614 #: ../src/generic/logg.cpp:524
615 msgid "&Save..."
616 msgstr "&Зберегти..."
617
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619 #, fuzzy
620 msgid "&See details"
621 msgstr "&Деталі"
622
623 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
624 msgid "&Show tips at startup"
625 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
626
627 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
628 msgid "&Size"
629 msgstr "&Розмір"
630
631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
632 msgid "&Size:"
633 msgstr "&Розмір:"
634
635 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
636 msgid "&Skip"
637 msgstr "Проп&устити"
638
639 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
641 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
642 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
643
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
645 msgid "&Spell Check"
646 msgstr ""
647
648 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
649 msgid "&Stop"
650 msgstr "&Зупинити"
651
652 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
653 msgid "&Strikethrough"
654 msgstr "П&ерекреслення"
655
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
657 msgid "&Style:"
658 msgstr "&Стиль:"
659
660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
661 msgid "&Styles:"
662 msgstr "&Стилі:"
663
664 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
665 msgid "&Subset:"
666 msgstr "&Підмножина:"
667
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
670 msgid "&Symbol:"
671 msgstr "&Символ:"
672
673 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
674 #, fuzzy
675 msgid "&Table"
676 msgstr "Табуляції"
677
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
679 #, fuzzy
680 msgid "&Top"
681 msgstr "&Копія"
682
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #, fuzzy
688 msgid "&Top:"
689 msgstr "До:"
690
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
692 msgid "&Underline"
693 msgstr "&Підкреслення"
694
695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
696 msgid "&Underlining:"
697 msgstr "&Підкреслення:"
698
699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
700 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
701 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
702 msgid "&Undo"
703 msgstr "В&ідмінити"
704
705 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
706 msgid "&Undo "
707 msgstr "В&ідмінити"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
710 msgid "&Unindent"
711 msgstr "&Без відступу"
712
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
714 msgid "&Up"
715 msgstr "До&гори"
716
717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
718 #, fuzzy
719 msgid "&Vertical alignment:"
720 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
721
722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
723 #, fuzzy
724 msgid "&View..."
725 msgstr "&Відкрити..."
726
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
728 msgid "&Weight:"
729 msgstr "&Вага:"
730
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
732 #, fuzzy
733 msgid "&Width:"
734 msgstr "&Вага:"
735
736 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
737 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
738 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
739 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
740 msgid "&Window"
741 msgstr "&Вікно"
742
743 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
744 msgid "&Yes"
745 msgstr "&Так"
746
747 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
748 msgid "'"
749 msgstr ""
750
751 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
752 #, c-format
753 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
754 msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано."
755
756 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
757 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is invalid"
760 msgstr "«%s» помилкове"
761
762 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
765 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
766
767 #: ../src/common/translation.cpp:930
768 #, c-format
769 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
770 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
771
772 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
773 #, c-format
774 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
775 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:248
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should be numeric."
780 msgstr "«%s» повинно бути числом."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:240
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
785 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:242
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
790 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту."
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:244
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
795 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри."
796
797 #: ../src/common/valtext.cpp:246
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "'%s' should only contain digits."
800 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
804 msgid "(*)"
805 msgstr "(*)"
806
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
808 msgid "(Help)"
809 msgstr "(Довідка)"
810
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
813 msgid "(None)"
814 msgstr "(Відсутній)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
817 msgid "(Normal text)"
818 msgstr "(Звичайний шрифт)"
819
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
822 msgid "(bookmarks)"
823 msgstr "(закладки)"
824
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
831 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
838 msgid "(none)"
839 msgstr "(нічого)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
843 msgid "*"
844 msgstr "*"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
848 msgid "*)"
849 msgstr "*)"
850
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
853 msgid "+"
854 msgstr "+"
855
856 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
857 msgid ", 64-bit edition"
858 msgstr ""
859
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
862 msgid "-"
863 msgstr "-"
864
865 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
866 msgid "..."
867 msgstr ""
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
870 msgid "1"
871 msgstr "1"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
875 #, fuzzy
876 msgid "1.1"
877 msgstr "1,5"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
881 #, fuzzy
882 msgid "1.2"
883 msgstr "1,5"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
887 #, fuzzy
888 msgid "1.3"
889 msgstr "1,5"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
893 #, fuzzy
894 msgid "1.4"
895 msgstr "1,5"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
899 msgid "1.5"
900 msgstr "1,5"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
904 #, fuzzy
905 msgid "1.6"
906 msgstr "1,5"
907
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
910 #, fuzzy
911 msgid "1.7"
912 msgstr "1,5"
913
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
916 #, fuzzy
917 msgid "1.8"
918 msgstr "1,5"
919
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
922 #, fuzzy
923 msgid "1.9"
924 msgstr "1,5"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
927 #, fuzzy
928 msgid "10"
929 msgstr "1"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:142
932 msgid "10 x 11 in"
933 msgstr "10 x 11 дюймів"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:115
936 msgid "10 x 14 in"
937 msgstr "10 x 14 дюймів"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:116
940 msgid "11 x 17 in"
941 msgstr "11 x 17 дюймів"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:186
944 msgid "12 x 11 in"
945 msgstr "12 x 11 дюймів"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:143
948 msgid "15 x 11 in"
949 msgstr "15 x 11 дюймів"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
954 msgid "2"
955 msgstr "2"
956
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
958 msgid "3"
959 msgstr "3"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
962 msgid "4"
963 msgstr "4"
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
966 msgid "5"
967 msgstr "5"
968
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
970 msgid "6"
971 msgstr "6"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:134
974 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
975 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
976
977 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
978 msgid "7"
979 msgstr "7"
980
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
982 msgid "8"
983 msgstr "8"
984
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
986 msgid "9"
987 msgstr "9"
988
989 #: ../src/common/paper.cpp:141
990 msgid "9 x 11 in"
991 msgstr "9 x 11 дюймів"
992
993 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
994 msgid ": file does not exist!"
995 msgstr ": файл не існує!"
996
997 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
998 msgid ": unknown charset"
999 msgstr ": невідомий набір символів"
1000
1001 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1002 msgid ": unknown encoding"
1003 msgstr ": невідоме кодування"
1004
1005 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1006 msgid "< &Back"
1007 msgstr "< &Назад"
1008
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1011 msgid "<Any Decorative>"
1012 msgstr "<Будь-який декоративний>"
1013
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1016 msgid "<Any Modern>"
1017 msgstr "<Будь-який Модерний>"
1018
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1021 msgid "<Any Roman>"
1022 msgstr "<Будь-який Романський>"
1023
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1026 msgid "<Any Script>"
1027 msgstr "<Будь-який для індексів>"
1028
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1031 msgid "<Any Swiss>"
1032 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1033
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1036 msgid "<Any Teletype>"
1037 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1038
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1040 msgid "<Any>"
1041 msgstr "<Будь-який>"
1042
1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1044 msgid "<DIR>"
1045 msgstr "<ТЕКА>"
1046
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1048 msgid "<DRIVE>"
1049 msgstr "<ДИСК>"
1050
1051 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1052 msgid "<LINK>"
1053 msgstr "<LINK>"
1054
1055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1056 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1057 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1058
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1060 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1061 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1062
1063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1064 msgid "<b>Bold face.</b> "
1065 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1066
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1068 msgid "<i>Italic face.</i> "
1069 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1070
1071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1073 msgid ">"
1074 msgstr ">"
1075
1076 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1077 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1078 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1079
1080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1081 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1082 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1083
1084 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1085 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1086 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1092 msgid "A standard bullet name."
1093 msgstr "Назва стандартної позначки."
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:219
1096 #, fuzzy
1097 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1098 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:220
1101 #, fuzzy
1102 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1103 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:161
1106 msgid "A2 420 x 594 mm"
1107 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:158
1110 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1111 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:163
1114 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1115 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:172
1118 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1119 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:162
1122 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1123 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:108
1126 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1127 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:148
1130 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1131 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:155
1134 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1135 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:173
1138 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1139 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:150
1142 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1143 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:99
1146 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1147 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:109
1150 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1151 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1152
1153 #: ../src/common/paper.cpp:159
1154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1155 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1156
1157 #: ../src/common/paper.cpp:174
1158 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1159 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1160
1161 #: ../src/common/paper.cpp:156
1162 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1163 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1164
1165 #: ../src/common/paper.cpp:110
1166 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1167 msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
1168
1169 #: ../src/common/paper.cpp:166
1170 msgid "A6 105 x 148 mm"
1171 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1172
1173 #: ../src/common/paper.cpp:179
1174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1175 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1176
1177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1179 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1180 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1181
1182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1183 msgid "ADD"
1184 msgstr "ДОДАТИ"
1185
1186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1187 msgid "ASCII"
1188 msgstr "ASCII"
1189
1190 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1191 #, fuzzy
1192 msgid "About"
1193 msgstr "Про програму "
1194
1195 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1196 msgid "About "
1197 msgstr "Про програму "
1198
1199 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1200 #, c-format
1201 msgid "About %s"
1202 msgstr "Про %s"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1205 #, fuzzy
1206 msgid "About..."
1207 msgstr "&Про програму..."
1208
1209 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Actual Size"
1212 msgstr "&Справжній розмір"
1213
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1215 msgid "Add"
1216 msgstr "Додати"
1217
1218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1219 msgid "Add current page to bookmarks"
1220 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1221
1222 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1223 msgid "Add to custom colours"
1224 msgstr "Додати до створених кольорів "
1225
1226 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1227 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1231 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1235 #, c-format
1236 msgid "Adding book %s"
1237 msgstr "Додання книги %s"
1238
1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1240 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1244 msgid "Adding flavor utxt failed"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1248 msgid "After a paragraph:"
1249 msgstr "Після абзацу:"
1250
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1252 msgid "Align Left"
1253 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1254
1255 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1256 msgid "Align Right"
1257 msgstr "Вирівняти праворуч"
1258
1259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Alignment"
1262 msgstr "&Вирівнювання"
1263
1264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1265 msgid "All"
1266 msgstr "Всі"
1267
1268 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1269 #, c-format
1270 msgid "All files (%s)|%s"
1271 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1272
1273 #: ../include/wx/defs.h:2809
1274 msgid "All files (*)|*"
1275 msgstr "Всі файли (*)|*"
1276
1277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1278 msgid "All files (*.*)|*"
1279 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1280
1281 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1282 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1283 msgid "All files (*.*)|*.*"
1284 msgstr " Всі файли (*)|*"
1285
1286 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1287 msgid "All styles"
1288 msgstr "Всі стилі"
1289
1290 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1291 msgid "Alphabetic Mode"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1295 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1296 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1297
1298 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1299 msgid "Already dialling ISP."
1300 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1301
1302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Alt+"
1305 msgstr "Alt-"
1306
1307 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1308 msgid "And includes the following files:\n"
1309 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1310
1311 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1312 #, c-format
1313 msgid "Animation file is not of type %ld."
1314 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1315
1316 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1317 #, c-format
1318 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1319 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1320
1321 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Apply"
1324 msgstr "&Застосувати"
1325
1326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1328 msgid "Arabic"
1329 msgstr "Арабські"
1330
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1333 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1334
1335 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Argument %u not found."
1338 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
1339
1340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1341 msgid "Artists"
1342 msgstr "Художники"
1343
1344 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Ascending"
1347 msgstr "кодування %i"
1348
1349 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1350 msgid "Attributes"
1351 msgstr "Атрибути"
1352
1353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1356 msgid "Available fonts."
1357 msgstr "Доступні шрифти."
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:139
1360 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1361 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:175
1364 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1365 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:129
1368 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:111
1372 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1373 msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:160
1376 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1377 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:176
1380 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1381 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1382
1383 #: ../src/common/paper.cpp:157
1384 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1385 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1386
1387 #: ../src/common/paper.cpp:130
1388 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1389 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1390
1391 #: ../src/common/paper.cpp:112
1392 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1393 msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
1394
1395 #: ../src/common/paper.cpp:184
1396 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1397 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1398
1399 #: ../src/common/paper.cpp:185
1400 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1401 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1402
1403 #: ../src/common/paper.cpp:131
1404 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1405 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1406
1407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1408 msgid "BACK"
1409 msgstr "НАЗАД"
1410
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1413 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1414 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1415
1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1417 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1418 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1419
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1421 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1422 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1423
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1425 msgid "BMP: Couldn't write data."
1426 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1427
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1429 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1430 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1431
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1433 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1434 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1435
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1437 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1438 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1439
1440 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Back"
1443 msgstr "&Назад"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Background"
1449 msgstr "Колір тла"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Background &colour:"
1454 msgstr "Колір тла"
1455
1456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1457 msgid "Background colour"
1458 msgstr "Колір тла"
1459
1460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1461 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1462 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1463
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1465 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1466 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1469 msgid "Before a paragraph:"
1470 msgstr "Перед абзацом:"
1471
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1474 msgid "Bitmap"
1475 msgstr "Растровий"
1476
1477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1478 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1479 msgstr ""
1480 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1481
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1484 msgid "Bold"
1485 msgstr "Жирний"
1486
1487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Border"
1491 msgstr "Модерний"
1492
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Borders"
1496 msgstr "Модерний"
1497
1498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1499 msgid "Bottom"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1503 msgid "Bottom margin (mm):"
1504 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1505
1506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Box Properties"
1509 msgstr "&Властивості"
1510
1511 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Box styles"
1514 msgstr "Всі стилі"
1515
1516 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1517 msgid "Browse"
1518 msgstr "Навігація"
1519
1520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1521 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1522 msgid "Bullet &Alignment:"
1523 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1524
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1526 msgid "Bullet style"
1527 msgstr "Стиль позначки"
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1530 msgid "Bullets"
1531 msgstr "Позначки"
1532
1533 #: ../src/common/paper.cpp:100
1534 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1535 msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм"
1536
1537 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1538 msgid "C&lear"
1539 msgstr "О&чистити"
1540
1541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1542 msgid "C&olour:"
1543 msgstr "К&олір:"
1544
1545 #: ../src/common/paper.cpp:125
1546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1547 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1548
1549 #: ../src/common/paper.cpp:126
1550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1551 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1552
1553 #: ../src/common/paper.cpp:124
1554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1555 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1556
1557 #: ../src/common/paper.cpp:127
1558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1559 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1560
1561 #: ../src/common/paper.cpp:128
1562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1563 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1564
1565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1566 msgid "CANCEL"
1567 msgstr "СКАСУВАТИ"
1568
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1570 msgid "CAPITAL"
1571 msgstr "ПРОПИСНА"
1572
1573 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1574 msgid "CD-Rom"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1578 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1579 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1580
1581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1582 msgid "CLEAR"
1583 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1584
1585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1586 msgid "COMMAND"
1587 msgstr "КОМАНДА"
1588
1589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1590 msgid "Ca&pitals"
1591 msgstr "Пр&описні"
1592
1593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1594 msgid "Can't &Undo "
1595 msgstr "Не можу В&ідновити "
1596
1597 #: ../src/common/image.cpp:2476
1598 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Can't close registry key '%s'"
1604 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1605
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1609 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1610
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't create registry key '%s'"
1614 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1615
1616 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1617 msgid "Can't create thread"
1618 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1619
1620 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't create window of class %s"
1623 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't delete key '%s'"
1628 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1629
1630 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1633 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1638 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1639
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1648 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1649
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1651 #, c-format
1652 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1653 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1654
1655 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1658 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1663 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1664
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1667 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1668
1669 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1671 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1672
1673 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1674 #, c-format
1675 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1684 #, c-format
1685 msgid "Can't open registry key '%s'"
1686 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1687
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1689 #, c-format
1690 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1691 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1692
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1694 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1695 msgstr ""
1696 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1697 "підлеглому потоці."
1698
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't read value of '%s'"
1702 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1703
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read value of key '%s'"
1708 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1709
1710 #: ../src/common/image.cpp:2283
1711 #, c-format
1712 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1714
1715 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1716 msgid "Can't save log contents to file."
1717 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1718
1719 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1720 msgid "Can't set thread priority"
1721 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1722
1723 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1724 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1725 #, c-format
1726 msgid "Can't set value of '%s'"
1727 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1728
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Can't write to child process's stdin"
1732 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
1733
1734 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1737 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1738
1739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1740 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1741 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1742 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1743 msgid "Cancel"
1744 msgstr "Скасувати"
1745
1746 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1747 msgid "Cannot create mutex."
1748 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1749
1750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1751 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1752 msgstr ""
1753 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1754 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1755
1756 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1759 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1760
1761 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1764 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1765
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1769 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1770
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1772 msgid "Cannot find the location of address book file"
1773 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1774
1775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1778 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1779
1780 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1783 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1784
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1786 msgid "Cannot get the hostname"
1787 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1788
1789 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1790 msgid "Cannot get the official hostname"
1791 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1792
1793 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1794 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1795 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1796
1797 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1798 msgid "Cannot initialize OLE"
1799 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1800
1801 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1802 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1803 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1804
1805 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1806 msgid "Cannot initialize display."
1807 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1808
1809 #: ../src/common/socket.cpp:844
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Cannot initialize sockets"
1812 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1813
1814 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1817 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1818
1819 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1822 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1823
1824 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1827 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1828
1829 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1832 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1833
1834 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1837 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1838
1839 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open contents file: %s"
1842 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1843
1844 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1845 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1846 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1847
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot open index file: %s"
1851 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1852
1853 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1856 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1857
1858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1859 msgid "Cannot print empty page."
1860 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1861
1862 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1865 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1866
1867 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot resume thread %lu"
1870 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1871
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot resume thread %x"
1875 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1876
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1878 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1879 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1880
1881 #: ../src/common/intl.cpp:545
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1884 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1885
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1887 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1888 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1889
1890 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1892 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1893
1894 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1897 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1898
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot suspend thread %x"
1902 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1903
1904 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1905 msgid "Cannot wait for thread termination"
1906 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1907
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1909 msgid "Case sensitive"
1910 msgstr "З врахуванням регістру"
1911
1912 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1913 msgid "Categorized Mode"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cell Properties"
1919 msgstr "&Властивості"
1920
1921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1922 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1923 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1927 msgid "Cen&tred"
1928 msgstr "Цент&роване"
1929
1930 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1931 msgid "Centered"
1932 msgstr "Центроване"
1933
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1936 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1940 msgid "Centre"
1941 msgstr "Центр"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1947 msgid "Centre text."
1948 msgstr "Текст по центру."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Centred"
1953 msgstr "Цент&роване"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1957 msgid "Ch&oose..."
1958 msgstr "Об&рати..."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1961 msgid "Change List Style"
1962 msgstr "Змінити стиль списку"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Change Object Style"
1967 msgstr "Змінити стиль списку"
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1970 msgid "Change Style"
1971 msgstr "Змінити стиль"
1972
1973 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1974 #, c-format
1975 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1976 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1979 msgid "Character styles"
1980 msgstr "Стиль символів"
1981
1982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1986 msgid "Check to add a period after the bullet."
1987 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1988
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1993 msgid "Check to add a right parenthesis."
1994 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1995
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2000 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2001 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
2002
2003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2004 msgid "Check to make the font bold."
2005 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
2006
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2008 msgid "Check to make the font italic."
2009 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
2010
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2012 msgid "Check to make the font underlined."
2013 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
2014
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2017 msgid "Check to restart numbering."
2018 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
2019
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2022 msgid "Check to show a line through the text."
2023 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
2024
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2027 msgid "Check to show the text in capitals."
2028 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
2029
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 msgid "Check to show the text in subscript."
2033 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
2034
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2037 msgid "Check to show the text in superscript."
2038 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
2039
2040 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2041 msgid "Choose ISP to dial"
2042 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
2043
2044 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Choose a directory:"
2047 msgstr "Створити каталог"
2048
2049 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Choose a file"
2052 msgstr "Виберіть шрифт"
2053
2054 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2055 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2056 msgid "Choose colour"
2057 msgstr "Оберіть колір"
2058
2059 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2060 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2061 msgid "Choose font"
2062 msgstr "Виберіть шрифт"
2063
2064 #: ../src/common/module.cpp:75
2065 #, c-format
2066 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2067 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2068
2069 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2070 msgid "Cl&ose"
2071 msgstr "Закрити"
2072
2073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Class not registered."
2076 msgstr "Не вдалося створити нитку"
2077
2078 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Clear"
2081 msgstr "О&чистити"
2082
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2084 msgid "Clear the log contents"
2085 msgstr "Почистити записи в журналі"
2086
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2089 msgid "Click to apply the selected style."
2090 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2091
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2096 msgid "Click to browse for a symbol."
2097 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2098
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2100 msgid "Click to cancel changes to the font."
2101 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2102
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2104 msgid "Click to cancel the font selection."
2105 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2106
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2108 msgid "Click to change the font colour."
2109 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Click to change the text background colour."
2115 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2116
2117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2119 msgid "Click to change the text colour."
2120 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2121
2122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2124 msgid "Click to choose the font for this level."
2125 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2126
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2129 msgid "Click to close this window."
2130 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2131
2132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2133 msgid "Click to confirm changes to the font."
2134 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2135
2136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2138 msgid "Click to confirm the font selection."
2139 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2140
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2143 msgid "Click to create a new character style."
2144 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2145
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2148 msgid "Click to create a new list style."
2149 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2150
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2153 msgid "Click to create a new paragraph style."
2154 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2155
2156 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2158 msgid "Click to create a new tab position."
2159 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2160
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2162 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2163 msgid "Click to delete all tab positions."
2164 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2165
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2168 msgid "Click to delete the selected style."
2169 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2170
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2173 msgid "Click to delete the selected tab position."
2174 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2178 msgid "Click to edit the selected style."
2179 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2180
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2183 msgid "Click to rename the selected style."
2184 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2185
2186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2189 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2190 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2191 msgid "Close"
2192 msgstr "Закрити"
2193
2194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2195 msgid "Close\tAlt-F4"
2196 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
2197
2198 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2199 msgid "Close All"
2200 msgstr "Закрити все"
2201
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2203 msgid "Close current document"
2204 msgstr "Закрити поточний документ"
2205
2206 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2207 msgid "Close this window"
2208 msgstr "Закрити це вікно"
2209
2210 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Color"
2213 msgstr "Колір"
2214
2215 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2216 msgid "Colour"
2217 msgstr "Колір"
2218
2219 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2220 #, c-format
2221 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2222 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2223
2224 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2225 msgid "Colour:"
2226 msgstr "Колір:"
2227
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2229 msgid "Column could not be added."
2230 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2231
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2233 msgid "Column description could not be initialized."
2234 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2235
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2237 msgid "Column index not found."
2238 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2239
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2241 msgid "Column width could not be determined"
2242 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2245 msgid "Column width could not be set."
2246 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2247
2248 #: ../src/common/init.cpp:185
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2252 "ignored."
2253 msgstr ""
2254 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2255 "проігноровано."
2256
2257 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2260 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2261
2262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2263 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2264 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2265
2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2267 msgid "Computer"
2268 msgstr "Комп'ютер"
2269
2270 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2271 #, c-format
2272 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2273 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2274
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2276 msgid "Confirm"
2277 msgstr "Підтвердити"
2278
2279 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2280 msgid "Confirm registry update"
2281 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2282
2283 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2284 msgid "Connecting..."
2285 msgstr "Під'єднання..."
2286
2287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2288 msgid "Contents"
2289 msgstr "Зміст"
2290
2291 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2292 #, c-format
2293 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2294 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2295
2296 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Convert"
2299 msgstr "Зміст"
2300
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2302 #, c-format
2303 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2304 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2307 msgid "Copies:"
2308 msgstr "Копії:"
2309
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2311 msgid "Copy"
2312 msgstr "Копіювати"
2313
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2315 msgid "Copy selection"
2316 msgstr "Копіювати обране"
2317
2318 #: ../src/html/chm.cpp:721
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2321 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2324 msgid "Could not determine column index."
2325 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2328 msgid "Could not determine column's position"
2329 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Could not determine number of columns."
2334 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2337 msgid "Could not determine number of items"
2338 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2339
2340 #: ../src/html/chm.cpp:274
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2343 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2344
2345 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2346 msgid "Could not find tab for id"
2347 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2352 msgid "Could not get header description."
2353 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2356 msgid "Could not get items."
2357 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2360 msgid "Could not get property flags."
2361 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2362
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2364 msgid "Could not get selected items."
2365 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2366
2367 #: ../src/html/chm.cpp:445
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not locate file '%s'."
2370 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2373 msgid "Could not remove column."
2374 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2377 msgid "Could not retrieve number of items"
2378 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2379
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2381 msgid "Could not set alignment."
2382 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2383
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2385 msgid "Could not set column width."
2386 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2387
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2389 msgid "Could not set header description."
2390 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2391
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2393 msgid "Could not set icon."
2394 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2395
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2397 msgid "Could not set maximum width."
2398 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2399
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2401 msgid "Could not set minimum width."
2402 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2403
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2405 msgid "Could not set property flags."
2406 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2407
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2409 msgid "Could not start document preview."
2410 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2411
2412 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2413 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2414 msgid "Could not start printing."
2415 msgstr "Не вдалося почати друк."
2416
2417 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2418 msgid "Could not transfer data to window"
2419 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2420
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2422 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2423 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2424
2425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2427 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2429 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2430
2431 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2432 msgid "Couldn't create a timer"
2433 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2434
2435 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2436 msgid "Couldn't create cursor."
2437 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2438
2439 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2440 msgid "Couldn't create the overlay window"
2441 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2442
2443 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Couldn't enumerate translations"
2446 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2447
2448 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2451 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2452
2453 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2454 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2455 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2456
2457 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2458 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2459 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2460
2461 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2462 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2463 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2464
2465 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2468 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
2469
2470 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2471 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2472 msgstr ""
2473 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2474 "вистачає пам'яті."
2475
2476 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2477 #, c-format
2478 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2479 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2480
2481 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2482 #, c-format
2483 msgid "Couldn't open audio: %s"
2484 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2485
2486 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2487 #, c-format
2488 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2489 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2490
2491 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2492 msgid "Couldn't release a mutex"
2493 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2494
2495 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2496 #, c-format
2497 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2498 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2499
2500 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2501 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2502 msgid "Couldn't save PNG image."
2503 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2504
2505 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2506 msgid "Couldn't terminate thread"
2507 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2508
2509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2512 msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2513
2514 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2515 msgid "Create directory"
2516 msgstr "Створити каталог"
2517
2518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2519 msgid "Create new directory"
2520 msgstr "Створити новий каталог"
2521
2522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Ctrl+"
2525 msgstr "Ctrl-"
2526
2527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2528 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2529 msgid "Cu&t"
2530 msgstr "В&ирізати"
2531
2532 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2533 msgid "Current directory:"
2534 msgstr "Даний каталог:"
2535
2536 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2537 msgid "Custom size"
2538 msgstr "Нетиповий розмір"
2539
2540 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Customize Columns"
2543 msgstr "Нетиповий розмір"
2544
2545 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2546 msgid "Cut"
2547 msgstr "Вирізати"
2548
2549 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2550 msgid "Cut selection"
2551 msgstr "Вирізати обране"
2552
2553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2554 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2555 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2556
2557 #: ../src/common/paper.cpp:101
2558 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2559 msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм"
2560
2561 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2562 msgid "DDE poke request failed"
2563 msgstr "Помилка читання DDE"
2564
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2566 msgid "DECIMAL"
2567 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2568
2569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2570 msgid "DEL"
2571 msgstr "DEL"
2572
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2574 msgid "DELETE"
2575 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2576
2577 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2578 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2579 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2580
2581 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2582 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2583 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2584
2585 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2586 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2587 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2588
2589 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2590 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2591 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2592
2593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2594 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2595 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2596
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2598 msgid "DIVIDE"
2599 msgstr "DIVIDE"
2600
2601 #: ../src/common/paper.cpp:123
2602 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2603 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2604
2605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2606 msgid "DOWN"
2607 msgstr "ВНИЗ"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2610 msgid "Dashed"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2614 msgid "Data object has invalid data format"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2618 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2619 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2620
2621 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2622 #, c-format
2623 msgid "Debug report \"%s\""
2624 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2625
2626 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2627 msgid "Debug report couldn't be created."
2628 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2629
2630 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2631 msgid "Debug report generation has failed."
2632 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2633
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2635 msgid "Decorative"
2636 msgstr "Декоративний"
2637
2638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2639 msgid "Default encoding"
2640 msgstr "Типове кодування"
2641
2642 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2643 msgid "Default font"
2644 msgstr "Типовий шрифт"
2645
2646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2647 msgid "Default printer"
2648 msgstr "Типова друкарка"
2649
2650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2651 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2652 msgid "Delete"
2653 msgstr "Вилучити"
2654
2655 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2656 msgid "Delete A&ll"
2657 msgstr "Вилучити в&се"
2658
2659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2660 msgid "Delete Style"
2661 msgstr "Вилучити стиль"
2662
2663 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2664 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2665 msgid "Delete Text"
2666 msgstr "Вилучити текст"
2667
2668 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2669 msgid "Delete item"
2670 msgstr "Вилучити елемент"
2671
2672 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2673 msgid "Delete selection"
2674 msgstr "Вилучити позначене"
2675
2676 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2677 #, c-format
2678 msgid "Delete style %s?"
2679 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2680
2681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2682 #, c-format
2683 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2684 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2685
2686 #: ../src/common/module.cpp:125
2687 #, c-format
2688 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2689 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2690
2691 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Descending"
2694 msgstr "Типове кодування"
2695
2696 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2697 msgid "Desktop"
2698 msgstr "Робочий стіл"
2699
2700 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2701 msgid "Developed by "
2702 msgstr "Розроблено "
2703
2704 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2705 msgid "Developers"
2706 msgstr "Розробники"
2707
2708 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2709 msgid ""
2710 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2711 "not installed on this machine. Please install it."
2712 msgstr ""
2713 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2714 "встановіть його."
2715
2716 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2717 msgid "Did you know..."
2718 msgstr "А ви знали що..."
2719
2720 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2721 #, c-format
2722 msgid "DirectFB error %d occured."
2723 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2724
2725 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2726 msgid "Directories"
2727 msgstr "Теки"
2728
2729 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2730 #, c-format
2731 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2732 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2733
2734 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2737 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2738
2739 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2740 #, c-format
2741 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2742 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2743
2744 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2745 msgid "Directory does not exist"
2746 msgstr "Каталог не існує"
2747
2748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2749 msgid "Directory doesn't exist."
2750 msgstr "Тека не існує."
2751
2752 #: ../src/common/docview.cpp:454
2753 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2757 msgid ""
2758 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2759 "insensitive."
2760 msgstr ""
2761 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2762 "регістру."
2763
2764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2765 msgid "Display options dialog"
2766 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2767
2768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2769 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2770 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2771
2772 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2773 msgid ""
2774 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2775 "\" ?\n"
2776 "Current value is \n"
2777 "%s, \n"
2778 "New value is \n"
2779 "%s %1"
2780 msgstr ""
2781 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2782 "\" ?\n"
2783 "Поточне значення \n"
2784 "%s, \n"
2785 "Нове значення \n"
2786 "%s %1"
2787
2788 #: ../src/common/docview.cpp:530
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2791 msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?"
2792
2793 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2794 msgid "Documentation by "
2795 msgstr "Документація від "
2796
2797 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2798 msgid "Documentation writers"
2799 msgstr "Автори документації"
2800
2801 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2802 msgid "Don't Save"
2803 msgstr "Не зберігати"
2804
2805 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2806 msgid "Done"
2807 msgstr "Зроблено"
2808
2809 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2810 msgid "Done."
2811 msgstr "Зроблено."
2812
2813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Dotted"
2816 msgstr "Зроблено"
2817
2818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Double"
2821 msgstr "double"
2822
2823 #: ../src/common/paper.cpp:178
2824 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2825 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2826
2827 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2828 #, c-format
2829 msgid "Doubly used id : %d"
2830 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2831
2832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2833 msgid "Down"
2834 msgstr "Донизу"
2835
2836 #: ../src/common/paper.cpp:102
2837 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2838 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2839
2840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2841 msgid "END"
2842 msgstr "КІНЕЦЬ"
2843
2844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2845 msgid "ENTER"
2846 msgstr "ENTER"
2847
2848 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2849 #, fuzzy
2850 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2851 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
2852
2853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2854 msgid "ESC"
2855 msgstr "ESC"
2856
2857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2858 msgid "ESCAPE"
2859 msgstr "ESCAPE"
2860
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2862 msgid "EXECUTE"
2863 msgstr "ВИКОНАТИ"
2864
2865 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Edit"
2868 msgstr "&Редагування"
2869
2870 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2871 msgid "Edit item"
2872 msgstr "Редагувати елемент"
2873
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2876 msgid "Enable the height value."
2877 msgstr ""
2878
2879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2881 msgid "Enable the width value."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Enable vertical alignment."
2888 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2889
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2892 msgid "Enable vertical offset."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2896 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Enables a background colour."
2899 msgstr "Колір тла"
2900
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2902 msgid "Enter a character style name"
2903 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2904
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2906 msgid "Enter a list style name"
2907 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2908
2909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2910 msgid "Enter a new style name"
2911 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2912
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2914 msgid "Enter a paragraph style name"
2915 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2916
2917 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2918 #, c-format
2919 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2920 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2921
2922 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2923 msgid "Entries found"
2924 msgstr "Знайдені записи"
2925
2926 #: ../src/common/paper.cpp:144
2927 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2928 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2929
2930 #: ../src/common/config.cpp:476
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2934 msgstr ""
2935 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2936 "s'."
2937
2938 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2939 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2940 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2941 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2943 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2944 msgid "Error"
2945 msgstr "Помилка"
2946
2947 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2948 msgid "Error closing epoll descriptor"
2949 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2950
2951 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Error closing kqueue instance"
2954 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2955
2956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2957 msgid "Error creating directory"
2958 msgstr "Помилка створення каталогу"
2959
2960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2961 msgid "Error in reading image DIB."
2962 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2963
2964 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2965 #, c-format
2966 msgid "Error in resource: %s"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2970 msgid "Error reading config options."
2971 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2972
2973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2974 msgid "Error saving user configuration data."
2975 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2976
2977 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2978 msgid "Error while printing: "
2979 msgstr "Помилка під час друку: "
2980
2981 #: ../src/common/log.cpp:425
2982 msgid "Error: "
2983 msgstr "Помилка: "
2984
2985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2986 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2987 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2988
2989 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2990 msgid "Event queue overflowed"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2994 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2995 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2996
2997 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2998 msgid "Execute"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3002 #, c-format
3003 msgid "Execution of command '%s' failed"
3004 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
3005
3006 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3007 #, c-format
3008 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3009 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
3010
3011 #: ../src/common/paper.cpp:107
3012 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3013 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
3014
3015 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3019 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
3020
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3022 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3023 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
3024
3025 #: ../src/html/chm.cpp:728
3026 #, c-format
3027 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3028 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
3029
3030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3031 msgid "F"
3032 msgstr "F"
3033
3034 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Face Name"
3037 msgstr "НоваНазва"
3038
3039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3040 msgid "Failed to access lock file."
3041 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
3042
3043 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3046 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3047
3048 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3051 msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки."
3052
3053 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3054 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3055 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3056
3057 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3058 msgid "Failed to change video mode"
3059 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3060
3061 #: ../src/common/image.cpp:2932
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3064 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3065
3066 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3069 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3070
3071 #: ../src/common/filename.cpp:216
3072 msgid "Failed to close file handle"
3073 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3074
3075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3078 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3079
3080 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3081 msgid "Failed to close the clipboard."
3082 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3083
3084 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3087 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3088
3089 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3090 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3091 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3092
3093 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3094 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3095 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3096
3097 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3100 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3101
3102 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3105 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3106
3107 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3110 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3111
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3115 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3116
3117 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3120 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3121
3122 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3125 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3126
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3128 msgid "Failed to create DDE string"
3129 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3130
3131 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3132 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3133 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3134
3135 #: ../src/common/filename.cpp:981
3136 msgid "Failed to create a temporary file name"
3137 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3138
3139 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3140 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3141 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3142
3143 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3146 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3151 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3152
3153 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3154 msgid "Failed to create cursor."
3155 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3156
3157 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3160 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3161
3162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Failed to create directory '%s'\n"
3166 "(Do you have the required permissions?)"
3167 msgstr ""
3168 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3169 "(У вас є необхідні дозволи?)"
3170
3171 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3172 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3173 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3174
3175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3178 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3179
3180 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3183 msgstr ""
3184 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3185
3186 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3187 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3188 msgstr ""
3189 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3190 "події."
3191
3192 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3195 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3196
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3198 msgid "Failed to empty the clipboard."
3199 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3200
3201 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3202 msgid "Failed to enumerate video modes"
3203 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3204
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3206 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3207 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3208
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3212 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3213
3214 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3217 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3218
3219 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3220 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3221 msgstr ""
3222 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3223
3224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3227 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3228
3229 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3232 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3233
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3237 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3238
3239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3242 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3243
3244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3245 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3246 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3247
3248 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3249 msgid "Failed to get the local system time"
3250 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3251
3252 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3253 msgid "Failed to get the working directory"
3254 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3255
3256 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3257 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3258 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3259
3260 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3261 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3262 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3263
3264 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3265 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3266 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3267
3268 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3271 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3272
3273 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3274 msgid "Failed to insert text in the control."
3275 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3276
3277 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3280 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3281
3282 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3283 msgid "Failed to install signal handler"
3284 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3285
3286 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3287 msgid ""
3288 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3289 "program"
3290 msgstr ""
3291 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3292 "перезапустіть програму"
3293
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to kill process %d"
3297 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3298
3299 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3302 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3303
3304 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Failed to load image %d from stream."
3307 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3308
3309 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3312 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3313
3314 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3317 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3318
3319 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3320 msgid "Failed to load mpr.dll."
3321 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3322
3323 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3326 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3327
3328 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3331 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3332
3333 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3336 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3337
3338 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3341 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3342
3343 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3346 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3347
3348 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3351 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3352
3353 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3354 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3355 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3356
3357 #: ../src/common/filename.cpp:199
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3360 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3361
3362 #: ../src/common/filename.cpp:204
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3365 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3366
3367 #: ../src/html/chm.cpp:142
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3370 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3371
3372 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3375 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3376
3377 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3380 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3381
3382 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3386
3387 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3388 msgid "Failed to open temporary file."
3389 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3390
3391 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3392 msgid "Failed to open the clipboard."
3393 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3394
3395 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3398 msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s"
3399
3400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3401 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3402 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3403
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3405 msgid "Failed to read PID from lock file."
3406 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3407
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3409 msgid "Failed to read config options."
3410 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3411
3412 #: ../src/common/docview.cpp:677
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3415 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3416
3417 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3420 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3421
3422 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3423 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3424 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3425
3426 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3427 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3428 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3429
3430 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3431 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3432 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3433
3434 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3437 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3438
3439 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3442 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3443
3444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3447 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3448
3449 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3452 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3453
3454 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3457 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3458
3459 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3462 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3463
3464 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3468 "exists."
3469 msgstr ""
3470 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3471 "існує."
3472
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3476 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3477
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3479 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3480 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3481
3482 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3485 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3486
3487 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3489 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3490
3491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3492 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3493 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3494
3495 #: ../src/common/docview.cpp:648
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3498 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3499
3500 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3503 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3504
3505 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3506 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3507 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3508
3509 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3512 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3513
3514 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3515 msgid "Failed to set clipboard data."
3516 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3517
3518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3521 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3522
3523 #: ../src/common/file.cpp:551
3524 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3525 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3526
3527 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3528 msgid "Failed to set text in the text control."
3529 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3530
3531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to set thread priority %d."
3534 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3535
3536 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3537 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3538 msgstr ""
3539
3540 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3543 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3544
3545 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3548 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3549
3550 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3551 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3552 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3553
3554 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3555 msgid "Failed to terminate a thread."
3556 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3557
3558 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3559 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3560 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3561
3562 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3565 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3566
3567 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3570 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3571
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3575 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3576
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3580 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3581
3582 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3585 msgstr ""
3586 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3587
3588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3589 msgid "Failed to update user configuration file."
3590 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3591
3592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3595 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3596
3597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3600 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3601
3602 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3603 #, fuzzy
3604 msgid "False"
3605 msgstr "Файл"
3606
3607 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Family"
3610 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
3611
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3613 msgid "File"
3614 msgstr "Файл"
3615
3616 #: ../src/common/docview.cpp:665
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3619 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3620
3621 #: ../src/common/docview.cpp:642
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3624 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3625
3626 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3627 #, c-format
3628 msgid "File %s does not exist."
3629 msgstr "Файл %s не присутній."
3630
3631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3632 #, c-format
3633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3634 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3635
3636 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File '%s' already exists.\n"
3640 "Do you want to replace it?"
3641 msgstr ""
3642 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3643 "Ви справді хочете його переписати?"
3644
3645 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3646 msgid "File couldn't be loaded."
3647 msgstr "Файл не можна завантажити."
3648
3649 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3652 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
3653
3654 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3655 msgid "File error"
3656 msgstr "Помилка файла"
3657
3658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3659 msgid "File name exists already."
3660 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3661
3662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3663 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3667 msgid "Files"
3668 msgstr "Файли"
3669
3670 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3671 #, c-format
3672 msgid "Files (%s)"
3673 msgstr "Файли (%s)"
3674
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3676 msgid "Filter"
3677 msgstr "Фільтр"
3678
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3680 msgid "Find"
3681 msgstr "Знайти"
3682
3683 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3684 #, fuzzy
3685 msgid "First"
3686 msgstr "перший"
3687
3688 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3689 #, fuzzy
3690 msgid "First page"
3691 msgstr "Наступна сторінка"
3692
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3694 msgid "Fixed font:"
3695 msgstr "Фіксований шрифт:"
3696
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3698 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3699 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3702 msgid "Floating"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Floppy"
3708 msgstr "Копіювати"
3709
3710 #: ../src/common/paper.cpp:113
3711 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3712 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3713
3714 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3716 msgid "Font"
3717 msgstr "Шрифт"
3718
3719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3720 msgid "Font &weight:"
3721 msgstr "Вага шри&фту:"
3722
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3724 msgid "Font size:"
3725 msgstr "Розмір шрифту:"
3726
3727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3728 msgid "Font st&yle:"
3729 msgstr "Розмір шрифту:"
3730
3731 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3732 msgid "Font:"
3733 msgstr "Шрифт:"
3734
3735 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3736 #, c-format
3737 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3738 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3739
3740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3741 msgid "Fork failed"
3742 msgstr "Невдале розгалуження"
3743
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Forward"
3747 msgstr "&Вперед"
3748
3749 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3750 msgid "Forward hrefs are not supported"
3751 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3752
3753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3754 #, c-format
3755 msgid "Found %i matches"
3756 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3757
3758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3759 msgid "From:"
3760 msgstr "Від:"
3761
3762 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3763 msgid "GIF: Invalid gif index."
3764 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3765
3766 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3767 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3768 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3769
3770 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3771 msgid "GIF: error in GIF image format."
3772 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3773
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3775 msgid "GIF: not enough memory."
3776 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3777
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3779 msgid "GIF: unknown error!!!"
3780 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3781
3782 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3783 msgid "GTK+ theme"
3784 msgstr "GTK+ мотив"
3785
3786 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3787 msgid "Generic PostScript"
3788 msgstr "Звичайний PostScript"
3789
3790 #: ../src/common/paper.cpp:137
3791 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3792 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3793
3794 #: ../src/common/paper.cpp:136
3795 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3796 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3797
3798 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3799 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3803 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3807 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3811 msgid "Go back"
3812 msgstr "Іти назад"
3813
3814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3815 msgid "Go forward"
3816 msgstr "Іти вперед"
3817
3818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3819 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3820 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3821
3822 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3823 msgid "Go to home directory"
3824 msgstr "В домашню теку"
3825
3826 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3827 msgid "Go to parent directory"
3828 msgstr "В батьківську теку"
3829
3830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3831 msgid "Graphics art by "
3832 msgstr "Графічні елементи від "
3833
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3836 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3837
3838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3839 msgid "Groove"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3843 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3844 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3845
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3847 msgid "HELP"
3848 msgstr "ДОПОМОГА"
3849
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3851 msgid "HOME"
3852 msgstr "HOME"
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3855 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3856 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3857
3858 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3859 #, c-format
3860 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3861 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3862
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3864 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3865 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3866
3867 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3868 msgid "Harddisk"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3872 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3873 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3874
3875 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3876 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3877 msgid "Help"
3878 msgstr "Довідка"
3879
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3881 msgid "Help Browser Options"
3882 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3883
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3885 msgid "Help Index"
3886 msgstr "Індекс довідки"
3887
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3889 msgid "Help Printing"
3890 msgstr "Довідка друку"
3891
3892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3893 msgid "Help Topics"
3894 msgstr "Розділи довідки"
3895
3896 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3897 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3898 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3899
3900 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3901 #, c-format
3902 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3903 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3904
3905 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3906 #, c-format
3907 msgid "Help file \"%s\" not found."
3908 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3909
3910 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3911 #, c-format
3912 msgid "Help: %s"
3913 msgstr "Довідка: %s"
3914
3915 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3916 msgid "Hide"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3920 msgid "Hide Others"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3924 msgid "Hide this notification message."
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3928 msgid "Home"
3929 msgstr "Домівка"
3930
3931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3932 msgid "Home directory"
3933 msgstr "Домашня тека"
3934
3935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3937 msgid "How the object will float relative to the text."
3938 msgstr ""
3939
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3941 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3942 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3943
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3948 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3949 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3950
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3952 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3953 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3954
3955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3956 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3957 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3958
3959 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3960 msgid "ICO: Invalid icon index."
3961 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3962
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3964 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3965 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3966
3967 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3968 msgid "IFF: error in IFF image format."
3969 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3970
3971 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3972 msgid "IFF: not enough memory."
3973 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3974
3975 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3976 msgid "IFF: unknown error!!!"
3977 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3978
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3980 msgid "INS"
3981 msgstr "ВСТ"
3982
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3984 msgid "INSERT"
3985 msgstr "ВСТАВИТИ"
3986
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3988 msgid "ISO-2022-JP"
3989 msgstr "ISO-2022-JP"
3990
3991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3992 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3993 msgstr ""
3994 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3995 "значення: "
3996
3997 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3998 msgid ""
3999 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4000 "narrow."
4001 msgstr ""
4002
4003 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4004 msgid ""
4005 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4006 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4007 msgstr ""
4008 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4009 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4010
4011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4012 msgid ""
4013 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4014 "\"Cancel\" button,\n"
4015 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4016 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4019 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4020 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4021 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4022
4023 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4024 #, c-format
4025 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4026 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4027
4028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4029 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4030 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4031
4032 #: ../src/common/xti.cpp:514
4033 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: ../src/common/xti.cpp:502
4037 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4041 msgid "Illegal directory name."
4042 msgstr "Неправильне назва теки."
4043
4044 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4045 msgid "Illegal file specification."
4046 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4047
4048 #: ../src/common/image.cpp:2053
4049 msgid "Image and mask have different sizes."
4050 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4051
4052 #: ../src/common/image.cpp:2409
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Image file is not of type %d."
4055 msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld."
4056
4057 #: ../src/common/image.cpp:2529
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Image is not of type %s."
4060 msgstr "Файл зображення не належить до типу %s."
4061
4062 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4063 msgid ""
4064 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4065 "Please reinstall riched32.dll"
4066 msgstr ""
4067 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4068 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4069
4070 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4071 msgid "Impossible to get child process input"
4072 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4073
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4075 #, c-format
4076 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4078
4079 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4080 #, c-format
4081 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4082 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4083
4084 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4085 #, c-format
4086 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4087 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4088
4089 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4090 #, c-format
4091 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4095 msgid "Incorrect number of arguments."
4096 msgstr ""
4097
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4099 msgid "Indent"
4100 msgstr "Відступ"
4101
4102 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4103 msgid "Indents && Spacing"
4104 msgstr "Відступи та проміжки"
4105
4106 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4107 msgid "Index"
4108 msgstr "Індекс"
4109
4110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4111 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4112 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4113
4114 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4115 msgid "Info"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: ../src/common/init.cpp:261
4119 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4120 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4123 msgid "Insert"
4124 msgstr "Вставити"
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4128 msgid "Insert Image"
4129 msgstr "Вставити картинку"
4130
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Insert Object"
4134 msgstr "Вставити текст"
4135
4136 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4140 msgid "Insert Text"
4141 msgstr "Вставити текст"
4142
4143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4147 msgstr "Проміжок перед абзацом."
4148
4149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Inset"
4152 msgstr "Вставити"
4153
4154 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4157 msgstr ""
4158 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4159
4160 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4161 msgid "Invalid TIFF image index."
4162 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4163
4164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4165 msgid "Invalid data view item"
4166 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4167
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4171 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4172
4173 #: ../src/x11/app.cpp:122
4174 #, c-format
4175 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4176 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4177
4178 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid lock file '%s'."
4181 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4182
4183 #: ../src/common/translation.cpp:955
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Invalid message catalog."
4186 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
4187
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4190 msgstr ""
4191 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4192
4193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4194 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4195 msgstr ""
4196 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4197
4198 #: ../src/common/regex.cpp:314
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4201 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4202
4203 #: ../src/common/config.cpp:229
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4210 msgid "Italic"
4211 msgstr "Курсив"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4216
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4220
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Японський конверт You #4"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4278 msgid "Jump to"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4282 msgid "Justified"
4283 msgstr "Вирівняний"
4284
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4293 msgid "KOI8-R"
4294 msgstr "KOI8-R"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4297 msgid "KOI8-U"
4298 msgstr "KOI8-U"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4301 msgid "KP_"
4302 msgstr "KP_"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4305 msgid "KP_ADD"
4306 msgstr "KP_ADD"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4309 msgid "KP_BEGIN"
4310 msgstr "KP_BEGIN"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4313 msgid "KP_DECIMAL"
4314 msgstr "KP_DECIMAL"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4317 msgid "KP_DELETE"
4318 msgstr "KP_DELETE"
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4321 msgid "KP_DIVIDE"
4322 msgstr "KP_DIVIDE"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4325 msgid "KP_DOWN"
4326 msgstr "KP_DOWN"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4329 msgid "KP_END"
4330 msgstr "KP_END"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4333 msgid "KP_ENTER"
4334 msgstr "KP_ENTER"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4337 msgid "KP_EQUAL"
4338 msgstr "KP_EQUAL"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4341 msgid "KP_HOME"
4342 msgstr "KP_HOME"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4345 msgid "KP_INSERT"
4346 msgstr "KP_INSERT"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4349 msgid "KP_LEFT"
4350 msgstr "KP_LEFT"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4353 msgid "KP_MULTIPLY"
4354 msgstr "KP_MULTIPLY"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4357 msgid "KP_NEXT"
4358 msgstr "KP_NEXT"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4361 msgid "KP_PAGEDOWN"
4362 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4365 msgid "KP_PAGEUP"
4366 msgstr "KP_PAGEUP"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4369 msgid "KP_PRIOR"
4370 msgstr "KP_PRIOR"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4373 msgid "KP_RIGHT"
4374 msgstr "KP_RIGHT"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgid "KP_SEPARATOR"
4378 msgstr "KP_SEPARATOR"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4381 msgid "KP_SPACE"
4382 msgstr "KP_SPACE"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4385 msgid "KP_SUBTRACT"
4386 msgstr "KP_SUBTRACT"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4389 msgid "KP_TAB"
4390 msgstr "KP_TAB"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4393 msgid "KP_UP"
4394 msgstr "KP_UP"
4395
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4397 msgid "L&ine spacing:"
4398 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4401 msgid "LEFT"
4402 msgstr "LEFT"
4403
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4405 msgid "Landscape"
4406 msgstr "Пейзаж"
4407
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Last"
4411 msgstr "Вставити"
4412
4413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Last page"
4416 msgstr "Наступна сторінка"
4417
4418 #: ../src/common/log.cpp:258
4419 #, c-format
4420 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4421 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4422 msgstr[0] ""
4423 msgstr[1] ""
4424 msgstr[2] ""
4425
4426 #: ../src/common/paper.cpp:105
4427 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4428 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4429
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4437 msgid "Left"
4438 msgstr "Ліворуч"
4439
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4442 msgid "Left (&first line):"
4443 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4444
4445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4446 msgid "Left margin (mm):"
4447 msgstr "Ліве поле (мм):"
4448
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4453 msgid "Left-align text."
4454 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:146
4457 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4458 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:98
4461 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4462 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:145
4465 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4466 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:151
4469 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4470 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4471
4472 #: ../src/common/paper.cpp:154
4473 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4474 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4475
4476 #: ../src/common/paper.cpp:171
4477 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4478 msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4479
4480 #: ../src/common/paper.cpp:103
4481 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4482 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4483
4484 #: ../src/common/paper.cpp:149
4485 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4486 msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:97
4489 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4490 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4491
4492 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4493 msgid "License"
4494 msgstr "Ліцензія"
4495
4496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4497 msgid "Light"
4498 msgstr "Світлий"
4499
4500 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4501 #, c-format
4502 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4503 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4504
4505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4506 msgid "Line spacing:"
4507 msgstr "Проміжок між рядками:"
4508
4509 #: ../src/html/chm.cpp:841
4510 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4511 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4512
4513 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4514 msgid "List Style"
4515 msgstr "Стиль списку"
4516
4517 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4518 msgid "List styles"
4519 msgstr "Стилі списку"
4520
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4523 msgid "Lists font sizes in points."
4524 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4525
4526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4528 msgid "Lists the available fonts."
4529 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4530
4531 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4532 #, c-format
4533 msgid "Load %s file"
4534 msgstr "Завантажити файл %s"
4535
4536 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4537 msgid "Loading : "
4538 msgstr "Завантаження : "
4539
4540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4541 #, c-format
4542 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4543 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4544
4545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4546 #, c-format
4547 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4548 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4549
4550 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4551 #, c-format
4552 msgid "Log saved to the file '%s'."
4553 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4554
4555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4557 msgid "Lower case letters"
4558 msgstr "Літери нижнього регістру"
4559
4560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4562 msgid "Lower case roman numerals"
4563 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4564
4565 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4566 msgid "MDI child"
4567 msgstr "Нащадок MDI"
4568
4569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4570 msgid "MENU"
4571 msgstr "MENU"
4572
4573 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4574 msgid ""
4575 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4576 "not installed on this machine. Please install it."
4577 msgstr ""
4578 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4579 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4580
4581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4582 msgid "Ma&ximize"
4583 msgstr "З&більшити"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4586 #, fuzzy
4587 msgid "MacArabic"
4588 msgstr "Арабські"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4591 msgid "MacArmenian"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4595 msgid "MacBengali"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4599 msgid "MacBurmese"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4603 msgid "MacCeltic"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4607 msgid "MacCentralEurRoman"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4611 msgid "MacChineseSimp"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4615 msgid "MacChineseTrad"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4619 msgid "MacCroatian"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4623 msgid "MacCyrillic"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4627 msgid "MacDevanagari"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4631 msgid "MacDingbats"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4635 msgid "MacEthiopic"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4639 #, fuzzy
4640 msgid "MacExtArabic"
4641 msgstr "Арабські"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4644 msgid "MacGaelic"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4648 msgid "MacGeorgian"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4652 msgid "MacGreek"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4656 msgid "MacGujarati"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4660 msgid "MacGurmukhi"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4664 msgid "MacHebrew"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4668 msgid "MacIcelandic"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4672 msgid "MacJapanese"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4676 msgid "MacKannada"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4680 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4684 msgid "MacKhmer"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4688 msgid "MacKorean"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4692 msgid "MacLaotian"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4696 msgid "MacMalayalam"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4700 msgid "MacMongolian"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4704 msgid "MacOriya"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4708 #, fuzzy
4709 msgid "MacRoman"
4710 msgstr "Roman"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4713 #, fuzzy
4714 msgid "MacRomanian"
4715 msgstr "Roman"
4716
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4718 #, fuzzy
4719 msgid "MacSinhalese"
4720 msgstr "Великі/малі літери"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4723 #, fuzzy
4724 msgid "MacSymbol"
4725 msgstr "Символ"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4728 msgid "MacTamil"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4732 msgid "MacTelugu"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4736 msgid "MacThai"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4740 msgid "MacTibetan"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4744 msgid "MacTurkish"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4748 msgid "MacVietnamese"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Make a selection:"
4754 msgstr "Вставити обране"
4755
4756 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4757 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4758 msgid "Margins"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4762 msgid "Match case"
4763 msgstr "Великі/малі літери"
4764
4765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4766 #, c-format
4767 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4768 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4769
4770 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4771 msgid "Menu"
4772 msgstr "Меню"
4773
4774 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Message"
4777 msgstr "Повідомлення %s"
4778
4779 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4780 msgid "Metal theme"
4781 msgstr "Металічний мотив"
4782
4783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4784 msgid "Method or property not found."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4788 msgid "Mi&nimize"
4789 msgstr "З&меншити"
4790
4791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4792 msgid "Missing a required parameter."
4793 msgstr ""
4794
4795 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4796 #, c-format
4797 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4798 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
4799
4800 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4801 msgid "Modern"
4802 msgstr "Модерний"
4803
4804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4805 msgid "Modified"
4806 msgstr "Змінено"
4807
4808 #: ../src/common/module.cpp:134
4809 #, c-format
4810 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4811 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4812
4813 #: ../src/common/paper.cpp:133
4814 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4815 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4816
4817 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4818 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4819 msgstr ""
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4822 msgid "Move down"
4823 msgstr "Пересунути нижче"
4824
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4826 msgid "Move up"
4827 msgstr "Пересунути вгору"
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4833 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4839 msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML"
4840
4841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4842 msgid "Multiple Cell Properties"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4846 msgid "NUM_LOCK"
4847 msgstr "NUM_LOCK"
4848
4849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4850 msgid "Name"
4851 msgstr "Назва"
4852
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4854 msgid "Network"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4858 #, fuzzy
4859 msgid "New"
4860 msgstr "&Створити"
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4863 msgid "New &Character Style..."
4864 msgstr "Новий &стиль символів..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &List Style..."
4868 msgstr "Створити стиль &списку..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4871 msgid "New &Paragraph Style..."
4872 msgstr "Створити стиль &абзацу..."
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4882 msgid "New Style"
4883 msgstr "Новий стиль"
4884
4885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4886 msgid "New directory"
4887 msgstr "Створити теку"
4888
4889 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4890 msgid "New item"
4891 msgstr "Новий елемент"
4892
4893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4895 msgid "NewName"
4896 msgstr "НоваНазва"
4897
4898 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4899 msgid "Next"
4900 msgstr "Далі"
4901
4902 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4903 msgid "Next page"
4904 msgstr "Наступна сторінка"
4905
4906 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4907 msgid "No"
4908 msgstr "Ні"
4909
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4911 #, c-format
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4914
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4916 #, c-format
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4919
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4925 #, fuzzy
4926 msgid "No column for the specified column existing."
4927 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4928
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4930 msgid "No column for the specified column position existing."
4931 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4932
4933 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4934 msgid "No default application configured for HTML files."
4935 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4936
4937 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4938 msgid "No entries found."
4939 msgstr "Запис не знайдений."
4940
4941 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4945 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4946 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4947 "one)?"
4948 msgstr ""
4949 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4950 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4951 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4952
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4959 msgstr ""
4960 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4961 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4962 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4963
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4965 msgid "No handler found for animation type."
4966 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4967
4968 #: ../src/common/image.cpp:2391
4969 msgid "No handler found for image type."
4970 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4971
4972 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4973 #: ../src/common/image.cpp:2553
4974 #, c-format
4975 msgid "No image handler for type %d defined."
4976 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4977
4978 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4979 #, c-format
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4982
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4986
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4988 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4989 msgstr ""
4990 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4991 "помилковий інструмент."
4992
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4994 msgid "No renderer specified for column."
4995 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4996
4997 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4998 msgid "No sound"
4999 msgstr "Без звуку"
5000
5001 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5004
5005 #: ../src/common/image.cpp:3029
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5008
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5010 #, c-format
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5018 #, fuzzy
5019 msgid "None"
5020 msgstr "(Відсутній)"
5021
5022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5023 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5024 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5025
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5027 msgid "Normal"
5028 msgstr "Звичайний"
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5033
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Звичайний шрифт:"
5037
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Not %s"
5041 msgstr "Про %s"
5042
5043 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
5047
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Без підкреслювання"
5051
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5055
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5057 msgid "Notice"
5058 msgstr "Зауваження"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Number of columns could not be determined."
5063 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
5064
5065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5067 msgid "Numbered outline"
5068 msgstr "Нумерована структура"
5069
5070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5072 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5073 msgid "OK"
5074 msgstr "OK"
5075
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5077 #, c-format
5078 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Object Properties"
5084 msgstr "&Властивості"
5085
5086 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5087 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5091 msgid "Objects must have an id attribute"
5092 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5093
5094 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5095 msgid "Open File"
5096 msgstr "Відкрити файл"
5097
5098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5099 msgid "Open HTML document"
5100 msgstr "Відкрити документ HTML"
5101
5102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5103 #, c-format
5104 msgid "Open file \"%s\""
5105 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5106
5107 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Open..."
5110 msgstr "&Відкрити..."
5111
5112 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5113 #, c-format
5114 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5115 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5116
5117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5119 msgid "Operation not permitted."
5120 msgstr "Операція не дозволена."
5121
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Option '%s' can't be negated"
5125 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
5126
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5128 #, c-format
5129 msgid "Option '%s' requires a value."
5130 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5131
5132 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5133 #, c-format
5134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5135 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5136
5137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5138 msgid "Options"
5139 msgstr "Параметри"
5140
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5142 msgid "Orientation"
5143 msgstr "Орієнтація"
5144
5145 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5146 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5147 msgstr ""
5148 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5149 "роботу програми."
5150
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Outline"
5155 msgstr "&Рівень відступу:"
5156
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5158 msgid "Outset"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5166 msgid "PAGEDOWN"
5167 msgstr "PAGEDOWN"
5168
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5170 msgid "PAGEUP"
5171 msgstr "PAGEUP"
5172
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5174 msgid "PAUSE"
5175 msgstr "PAUSE"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5192
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5196
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5202 msgid "PGDN"
5203 msgstr "PGDN"
5204
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5206 msgid "PGUP"
5207 msgstr "PGUP"
5208
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5212
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5216
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:192
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:205
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:201
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:214
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:200
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:213
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5325
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5327 msgid "PRINT"
5328 msgstr "ДРУК"
5329
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5331 msgid "Padding"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5335 #, c-format
5336 msgid "Page %d"
5337 msgstr "Сторінка %d"
5338
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5340 #, c-format
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Сторінка %d з %d"
5343
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5345 msgid "Page Setup"
5346 msgstr "Налаштування сторінки"
5347
5348 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5349 msgid "Page setup"
5350 msgstr "Налаштування сторінки"
5351
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5353 msgid "Pages"
5354 msgstr "Сторінки"
5355
5356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5358 msgid "Paper Size"
5359 msgstr "Розмір паперу"
5360
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5363 msgid "Paper size"
5364 msgstr "Розмір паперу"
5365
5366 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5367 msgid "Paragraph styles"
5368 msgstr "Стилі абзаців"
5369
5370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5371 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5372 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5373
5374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5375 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5376 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5380 msgid "Paste"
5381 msgstr "Вставити"
5382
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Вставити обране"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5389 msgid "Peri&od"
5390 msgstr "То&чка"
5391
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5393 msgid "Permissions"
5394 msgstr "Дозволи"
5395
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Picture Properties"
5399 msgstr "&Властивості"
5400
5401 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5402 msgid "Pipe creation failed"
5403 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5404
5405 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5406 msgid "Please choose a valid font."
5407 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5408
5409 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5410 msgid "Please choose an existing file."
5411 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5412
5413 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5414 msgid "Please choose the page to display:"
5415 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5416
5417 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5418 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5419 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5420
5421 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5425 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5426 "or this program won't operate correctly."
5427 msgstr ""
5428 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5429 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5430 "або ця програма працюватиме некоректно."
5431
5432 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5433 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5437 msgid "Please wait while printing\n"
5438 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5439
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Point Size"
5443 msgstr "Розмір &точки:"
5444
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5451 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5452 msgstr ""
5453 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5454 "даних."
5455
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5461 msgid "Pointer to model not set correctly."
5462 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5463
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5465 msgid "Portrait"
5466 msgstr "Портрет"
5467
5468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Position"
5471 msgstr "Питання"
5472
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5474 msgid "PostScript file"
5475 msgstr "Файл PostScript"
5476
5477 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Preferences"
5480 msgstr "&Налаштування"
5481
5482 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Preferences..."
5485 msgstr "&Налаштування"
5486
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Preview..."
5490 msgstr " Перегляд"
5491
5492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5493 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5494 msgid "Preview:"
5495 msgstr "Передогляд:"
5496
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5498 msgid "Previous page"
5499 msgstr "Попередня сторінка"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5502 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5503 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5504 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5505 msgid "Print"
5506 msgstr "Друк"
5507
5508 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5509 msgid "Print Preview"
5510 msgstr "Передогляд друку"
5511
5512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5514 msgid "Print Preview Failure"
5515 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5516
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5518 msgid "Print Range"
5519 msgstr "Друк інтервалу"
5520
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5522 msgid "Print Setup"
5523 msgstr "Налаштування друку"
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5526 msgid "Print in colour"
5527 msgstr "Друк в кольорі"
5528
5529 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5530 msgid "Print preview"
5531 msgstr "Попередній перегляд друку"
5532
5533 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Print preview creation failed."
5536 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5537
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5539 msgid "Print spooling"
5540 msgstr "Спулінг друку"
5541
5542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5543 msgid "Print this page"
5544 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5547 msgid "Print to File"
5548 msgstr "Друк в файл"
5549
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Print..."
5553 msgstr "&Друкувати..."
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5556 msgid "Printer"
5557 msgstr "Друкарка"
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5560 msgid "Printer command:"
5561 msgstr "Команда принтеру:"
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5564 msgid "Printer options"
5565 msgstr "Параметри принтера"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5568 msgid "Printer options:"
5569 msgstr "Параметри принтера:"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5572 msgid "Printer..."
5573 msgstr "Принтер..."
5574
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5576 msgid "Printer:"
5577 msgstr "Друкарка:"
5578
5579 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Printing"
5582 msgstr "Друк"
5583
5584 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5585 msgid "Printing "
5586 msgstr "Друк"
5587
5588 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5589 msgid "Printing Error"
5590 msgstr "Помилка друку"
5591
5592 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5593 #, c-format
5594 msgid "Printing page %d..."
5595 msgstr "Друк сторінки %d..."
5596
5597 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5598 msgid "Printing..."
5599 msgstr "Друк..."
5600
5601 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5602 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Printout"
5605 msgstr "Друк"
5606
5607 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5611 msgstr ""
5612 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5613 "s\"."
5614
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5616 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5617 msgstr ""
5618 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5619
5620 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Properties"
5623 msgstr "&Властивості"
5624
5625 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Property"
5628 msgstr "&Властивості"
5629
5630 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Property Error"
5633 msgstr "Помилка друку"
5634
5635 #: ../src/common/paper.cpp:114
5636 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5637 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5638
5639 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5640 msgid "Question"
5641 msgstr "Питання"
5642
5643 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Quit"
5646 msgstr "&Вихід"
5647
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5649 msgid "Quit this program"
5650 msgstr "Вийти з цієї програми"
5651
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5653 msgid "RETURN"
5654 msgstr "RETURN"
5655
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5657 msgid "RIGHT"
5658 msgstr "RIGHT"
5659
5660 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5661 #, c-format
5662 msgid "Read error on file '%s'"
5663 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5664
5665 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5666 msgid "Ready"
5667 msgstr "Готова"
5668
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5670 msgid "Redo"
5671 msgstr "Повторити"
5672
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5674 msgid "Redo last action"
5675 msgstr "Повторити останню дію"
5676
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5678 msgid "Refresh"
5679 msgstr "Оновити"
5680
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5682 #, c-format
5683 msgid "Registry key '%s' already exists."
5684 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5685
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5687 #, c-format
5688 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5689 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5695 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5696 "operation aborted."
5697 msgstr ""
5698 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5699 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5700 "дію скасовано."
5701
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5703 #, c-format
5704 msgid "Registry value '%s' already exists."
5705 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5709 msgid "Regular"
5710 msgstr "Звичайний"
5711
5712 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5713 msgid "Relevant entries:"
5714 msgstr "Відповідні записи:"
5715
5716 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5717 msgid "Remove"
5718 msgstr "Вилучити"
5719
5720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5721 msgid "Remove current page from bookmarks"
5722 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5723
5724 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5725 #, c-format
5726 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5727 msgstr ""
5728 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5729
5730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5731 msgid "Rendering failed."
5732 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5733
5734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5735 msgid "Renumber List"
5736 msgstr "Перенумерувати список"
5737
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5739 msgid "Rep&lace"
5740 msgstr "&Замінити"
5741
5742 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5743 msgid "Replace"
5744 msgstr "Замінити"
5745
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5747 msgid "Replace &all"
5748 msgstr "Замінити всі"
5749
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5751 msgid "Replace selection"
5752 msgstr "Замінити обране"
5753
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5755 msgid "Replace with:"
5756 msgstr "Замінити на:"
5757
5758 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5759 msgid "Required information entry is empty."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5765 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
5766
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5768 msgid "Revert to Saved"
5769 msgstr "Повернутися до збереженого"
5770
5771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Ridge"
5774 msgstr "Праворуч"
5775
5776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5779 msgid "Right"
5780 msgstr "Праворуч"
5781
5782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5783 msgid "Right margin (mm):"
5784 msgstr "Права межа (мм):"
5785
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5790 msgid "Right-align text."
5791 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5792
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5794 msgid "Roman"
5795 msgstr "Roman"
5796
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5799 msgid "S&tandard bullet name:"
5800 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5801
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5803 msgid "SCROLL_LOCK"
5804 msgstr "SCROLL_LOCK"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5807 msgid "SELECT"
5808 msgstr "SELECT"
5809
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5811 msgid "SEPARATOR"
5812 msgstr "SEPARATOR"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5815 msgid "SNAPSHOT"
5816 msgstr "SNAPSHOT"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5819 msgid "SPACE"
5820 msgstr "ПРОБІЛ"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5823 msgid "SPECIAL"
5824 msgstr "SPECIAL"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5827 msgid "SUBTRACT"
5828 msgstr "МІНУС"
5829
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5831 msgid "Save"
5832 msgstr "Зберегти"
5833
5834 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5835 #, c-format
5836 msgid "Save %s file"
5837 msgstr "Зберегти файл %s"
5838
5839 #: ../src/common/docview.cpp:362
5840 msgid "Save As"
5841 msgstr "Зберегти як"
5842
5843 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Save as"
5846 msgstr "Зберегти як"
5847
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5849 msgid "Save current document"
5850 msgstr "Зберегти поточний документ"
5851
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5853 msgid "Save current document with a different filename"
5854 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5855
5856 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5857 msgid "Save log contents to file"
5858 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5859
5860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5861 msgid "Script"
5862 msgstr "Скрипт"
5863
5864 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5866 msgid "Search"
5867 msgstr "Пошук"
5868
5869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5870 #, fuzzy
5871 msgid ""
5872 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5873 "above"
5874 msgstr ""
5875 "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n"
5876 "тексту"
5877
5878 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5879 msgid "Search direction"
5880 msgstr "Напрямок пошуку"
5881
5882 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5883 msgid "Search for:"
5884 msgstr "Шукати:"
5885
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5887 msgid "Search in all books"
5888 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5889
5890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5891 msgid "Searching..."
5892 msgstr "Пошук..."
5893
5894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5895 msgid "Sections"
5896 msgstr "Розділи"
5897
5898 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5899 #, c-format
5900 msgid "Seek error on file '%s'"
5901 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5902
5903 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5904 #, c-format
5905 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5906 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5907
5908 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5910 msgid "Select &All"
5911 msgstr "Вибрати все"
5912
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5914 msgid "Select All"
5915 msgstr "Вибрати все"
5916
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5918 msgid "Select a document template"
5919 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5920
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5922 msgid "Select a document view"
5923 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5924
5925 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5927 msgid "Select regular or bold."
5928 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5929
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5932 msgid "Select regular or italic style."
5933 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5934
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5937 msgid "Select underlining or no underlining."
5938 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5939
5940 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5941 msgid "Selection"
5942 msgstr "Обране"
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5946 msgid "Selects the list level to edit."
5947 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5948
5949 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5950 #, c-format
5951 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5952 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Set Cell Style"
5957 msgstr "Вилучити стиль"
5958
5959 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5960 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5964 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5968 msgid "Setup..."
5969 msgstr "Налаштування..."
5970
5971 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5972 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5973 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5974
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Shift+"
5978 msgstr "Shift-"
5979
5980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5981 msgid "Show &hidden directories"
5982 msgstr "Показати при&ховані теки"
5983
5984 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5985 msgid "Show &hidden files"
5986 msgstr "Показати при&ховані файли"
5987
5988 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Show All"
5991 msgstr "Показати всі"
5992
5993 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5994 msgid "Show about dialog"
5995 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5996
5997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5998 msgid "Show all"
5999 msgstr "Показати всі"
6000
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6002 msgid "Show all items in index"
6003 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6004
6005 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6006 msgid "Show hidden directories"
6007 msgstr "Показати приховані теки"
6008
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6010 msgid "Show/hide navigation panel"
6011 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6012
6013 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6015 msgid "Shows a Unicode subset."
6016 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6017
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6022 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6023 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6024
6025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6027 msgid "Shows a preview of the font settings."
6028 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6029
6030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6031 msgid "Shows a preview of the font."
6032 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6033
6034 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6036 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6037 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6038
6039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6040 msgid "Shows the font preview."
6041 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6042
6043 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6044 msgid "Simple monochrome theme"
6045 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6049 msgid "Single"
6050 msgstr "Одинарний"
6051
6052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6054 msgid "Size"
6055 msgstr "Розмір"
6056
6057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6058 msgid "Size:"
6059 msgstr "Розмір:"
6060
6061 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6062 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6063 msgid "Skip"
6064 msgstr "Пропустити"
6065
6066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6067 msgid "Slant"
6068 msgstr "Нахилений"
6069
6070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Solid"
6073 msgstr "Жирний"
6074
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6078
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6087 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6088 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6089
6090 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6091 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6092 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6093
6094 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6095 msgid "Sound data are in unsupported format."
6096 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6097
6098 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6099 #, c-format
6100 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6101 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6104 msgid "Spacing"
6105 msgstr "Проміжки"
6106
6107 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6108 msgid "Spell Check"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6113 msgid "Standard"
6114 msgstr "Стандартна"
6115
6116 #: ../src/common/paper.cpp:106
6117 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6118 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6119
6120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6121 msgid "Status:"
6122 msgstr "Статус:"
6123
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Stop"
6127 msgstr "&Зупинити"
6128
6129 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Strikethrough"
6132 msgstr "П&ерекреслення"
6133
6134 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6135 #, c-format
6136 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6137 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6138
6139 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6140 msgid "Style"
6141 msgstr "Стиль"
6142
6143 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6144 msgid "Style Organiser"
6145 msgstr "Записник стилів"
6146
6147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6148 msgid "Style:"
6149 msgstr "Стиль:"
6150
6151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6152 msgid "Subscrip&t"
6153 msgstr "Ни&жній індекс"
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6156 msgid "Supe&rscript"
6157 msgstr "Вер&хній індекс"
6158
6159 #: ../src/common/paper.cpp:152
6160 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6161 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6162
6163 #: ../src/common/paper.cpp:153
6164 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6165 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6166
6167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6168 msgid "Swiss"
6169 msgstr "Swiss"
6170
6171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6173 msgid "Symbol"
6174 msgstr "Символ"
6175
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6178 msgid "Symbol &font:"
6179 msgstr "Шрифт для &символів:"
6180
6181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6182 msgid "TAB"
6183 msgstr "TAB"
6184
6185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6187 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6188 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6189
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6191 msgid "TIFF: Error loading image."
6192 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6193
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6195 msgid "TIFF: Error reading image."
6196 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6197
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6199 msgid "TIFF: Error saving image."
6200 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6201
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6203 msgid "TIFF: Error writing image."
6204 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6205
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6207 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6208 msgstr ""
6209
6210 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Table Properties"
6213 msgstr "&Властивості"
6214
6215 #: ../src/common/paper.cpp:147
6216 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6217 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6218
6219 #: ../src/common/paper.cpp:104
6220 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6221 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6222
6223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6224 msgid "Tabs"
6225 msgstr "Табуляції"
6226
6227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6228 msgid "Teletype"
6229 msgstr "Телетайп"
6230
6231 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6232 msgid "Templates"
6233 msgstr "Шаблони"
6234
6235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6236 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6237 msgstr ""
6238 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6239
6240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6241 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6242 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6243
6244 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6245 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6246 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6247
6248 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6249 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6250 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6251
6252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6256 msgid "The available bullet styles."
6257 msgstr "Доступні стилі позначок."
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6261 msgid "The available styles."
6262 msgstr "Доступні стилі."
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6266 #, fuzzy
6267 msgid "The background colour."
6268 msgstr "Колір тла"
6269
6270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6272 #, fuzzy
6273 msgid "The bottom margin size."
6274 msgstr "Розмір шрифту:"
6275
6276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6278 #, fuzzy
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Розмір шрифту:"
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6290 msgid "The bullet character."
6291 msgstr "Символ позначки."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6295 msgid "The character code."
6296 msgstr "Код символу."
6297
6298 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6302 "another charset to replace it with or choose\n"
6303 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6304 msgstr ""
6305 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6306 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6307 "якщо його не можна замінити"
6308
6309 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6310 #, c-format
6311 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6312 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6315 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6316 msgid "The default style for the next paragraph."
6317 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6318
6319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The directory '%s' does not exist\n"
6323 "Create it now?"
6324 msgstr ""
6325 "Каталог «%s» не присутній\n"
6326 "Створити його зараз?"
6327
6328 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6332 "truncated if printed.\n"
6333 "\n"
6334 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6341 "It has been removed from the most recently used files list."
6342 msgstr ""
6343 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6344 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6350 msgid "The first line indent."
6351 msgstr "Розмір шрифту:"
6352
6353 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6354 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6355 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6356
6357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6358 msgid "The font colour."
6359 msgstr "Колір шрифту."
6360
6361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6362 msgid "The font family."
6363 msgstr "Гарнітура шрифту."
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6367 msgid "The font from which to take the symbol."
6368 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6369
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6372 msgid "The font point size."
6373 msgstr "Розмір шрифту:"
6374
6375 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6376 msgid "The font size in points."
6377 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6378
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6380 msgid "The font style."
6381 msgstr "Стиль шрифту."
6382
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6384 msgid "The font weight."
6385 msgstr "Вага шрифту."
6386
6387 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6390 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
6391
6392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6396 msgid "The left indent."
6397 msgstr "Лівий відступ."
6398
6399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6401 #, fuzzy
6402 msgid "The left margin size."
6403 msgstr "Розмір шрифту:"
6404
6405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6407 #, fuzzy
6408 msgid "The left padding size."
6409 msgstr "Розмір шрифту:"
6410
6411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6415 msgid "The line spacing."
6416 msgstr "Проміжок між рядками."
6417
6418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6420 msgid "The list item number."
6421 msgstr "Номер елемента у списку."
6422
6423 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6424 msgid "The locale ID is unknown."
6425 msgstr ""
6426
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6429 #, fuzzy
6430 msgid "The object height."
6431 msgstr "Вага шрифту."
6432
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6435 #, fuzzy
6436 msgid "The object width."
6437 msgstr "Вага шрифту."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6441 msgid "The outline level."
6442 msgstr "Рівень відступу."
6443
6444 #: ../src/common/log.cpp:230
6445 #, fuzzy, c-format
6446 msgid "The previous message repeated %lu time."
6447 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6448 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6449 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6450 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6451
6452 #: ../src/common/log.cpp:223
6453 #, fuzzy
6454 msgid "The previous message repeated once."
6455 msgstr "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6456
6457 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6458 msgid "The print dialog returned an error."
6459 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6463 msgid "The range to show."
6464 msgstr "Діапазон показу."
6465
6466 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6467 msgid ""
6468 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6469 "private information,\n"
6470 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6471 msgstr ""
6472 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6473 "особисту інформацію,\n"
6474 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6475
6476 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6477 #, c-format
6478 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6479 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6480
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6485 msgid "The right indent."
6486 msgstr "Відступ праворуч."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6490 #, fuzzy
6491 msgid "The right margin size."
6492 msgstr "Відступ праворуч."
6493
6494 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6496 #, fuzzy
6497 msgid "The right padding size."
6498 msgstr "Відступ праворуч."
6499
6500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6503 msgid "The spacing after the paragraph."
6504 msgstr "Проміжок після абзацу."
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6510 msgid "The spacing before the paragraph."
6511 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6512
6513 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6515 msgid "The style name."
6516 msgstr "Назва стилю."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6520 msgid "The style on which this style is based."
6521 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6522
6523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6524 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6525 msgid "The style preview."
6526 msgstr "Перегляд стилю."
6527
6528 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6529 msgid "The system cannot find the file specified."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6534 msgid "The tab position."
6535 msgstr "Позиція табуляції."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6538 msgid "The tab positions."
6539 msgstr "Позиції табуляції."
6540
6541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6542 msgid "The text couldn't be saved."
6543 msgstr "Текст не може бути записаний."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6547 #, fuzzy
6548 msgid "The top margin size."
6549 msgstr "Розмір шрифту:"
6550
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6553 #, fuzzy
6554 msgid "The top padding size."
6555 msgstr "Розмір шрифту:"
6556
6557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6558 #, c-format
6559 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6560 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6561
6562 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6566 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6567 msgstr ""
6568 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6569 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6573 #, fuzzy
6574 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6575 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6576
6577 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6578 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6579 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6580
6581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6582 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6583 msgstr ""
6584 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6585 "обробки."
6586
6587 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6588 msgid ""
6589 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6590 msgstr ""
6591 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6592 "типову друкарку."
6593
6594 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6595 msgid ""
6596 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6597 "when it is printed."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: ../src/common/image.cpp:2506
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "This is not a %s."
6603 msgstr "PCX: це не файл PCX."
6604
6605 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6606 msgid ""
6607 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6608 "comctl32.dll"
6609 msgstr ""
6610 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6611 "версію comctl32.dll"
6612
6613 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6614 msgid ""
6615 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6616 "storage"
6617 msgstr ""
6618 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6619 "локальному просторі нитки"
6620
6621 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6622 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6623 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6624
6625 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6626 msgid ""
6627 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6628 "local storage"
6629 msgstr ""
6630 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6631 "просторі нитки"
6632
6633 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6634 msgid "Thread priority setting is ignored."
6635 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6636
6637 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6638 msgid "Tile &Horizontally"
6639 msgstr "Розставити &горизонтально"
6640
6641 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6642 msgid "Tile &Vertically"
6643 msgstr "Розставити &вертикально"
6644
6645 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6646 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6647 msgstr ""
6648 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6649
6650 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6651 msgid "Timer creation failed."
6652 msgstr "Помилка створення таймера."
6653
6654 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6655 msgid "Tip of the Day"
6656 msgstr "Підказка дня"
6657
6658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6659 msgid "Tips not available, sorry!"
6660 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6661
6662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6663 msgid "To:"
6664 msgstr "До:"
6665
6666 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6667 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6668 msgstr ""
6669 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6670
6671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6672 msgid "Too many EndStyle calls!"
6673 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6674
6675 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6676 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6677 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6678
6679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Top"
6684 msgstr "До:"
6685
6686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6687 msgid "Top margin (mm):"
6688 msgstr "Верхня межа (мм):"
6689
6690 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6691 msgid "Translations by "
6692 msgstr "Переклад "
6693
6694 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6695 msgid "Translators"
6696 msgstr "Перекладачі"
6697
6698 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6699 msgid "True"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6703 #, c-format
6704 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6705 msgstr ""
6706 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6707
6708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6709 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6710 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6711
6712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6713 msgid "Type"
6714 msgstr "Тип"
6715
6716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6718 msgid "Type a font name."
6719 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6720
6721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6723 msgid "Type a size in points."
6724 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6725
6726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6727 #, c-format
6728 msgid "Type mismatch in argument %u."
6729 msgstr ""
6730
6731 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6733 msgid "Type must have enum - long conversion"
6734 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6735
6736 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6740 "\"%s\"."
6741 msgstr ""
6742
6743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6744 msgid "UP"
6745 msgstr "UP"
6746
6747 #: ../src/common/paper.cpp:135
6748 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6749 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6750
6751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6752 msgid "US-ASCII"
6753 msgstr "US-ASCII"
6754
6755 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6756 msgid "Unable to add inotify watch"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6760 msgid "Unable to add kqueue watch"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6764 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6770 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6771
6772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Unable to close inotify instance"
6775 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6776
6777 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "Unable to close path '%s'"
6780 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
6781
6782 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6785 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6786
6787 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Unable to create I/O completion port"
6790 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
6791
6792 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6795 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
6796
6797 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Unable to create inotify instance"
6800 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
6801
6802 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Unable to create kqueue instance"
6805 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
6806
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6808 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6812 msgid "Unable to get events from kqueue"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6816 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6820 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6821 msgstr ""
6822 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6823
6824 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6825 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6826 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6827
6828 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Unable to open path '%s'"
6831 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
6832
6833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6836 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6837
6838 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6839 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6840 msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук."
6841
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6843 msgid "Unable to post completion status"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6849 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
6850
6851 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6852 msgid "Unable to remove inotify watch"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6856 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6862 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
6863
6864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6865 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6869 msgid "Undelete"
6870 msgstr "Скасувати вилучення"
6871
6872 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Underline"
6875 msgstr "&Підкреслення"
6876
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6878 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6879 msgid "Underlined"
6880 msgstr "Підкреслене"
6881
6882 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6883 msgid "Undo"
6884 msgstr "Вернути"
6885
6886 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6887 msgid "Undo last action"
6888 msgstr "Скасувати останню дію"
6889
6890 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6891 #, c-format
6892 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6893 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6894
6895 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6896 #, c-format
6897 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6898 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6899
6900 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6901 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6907 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
6908
6909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6912 msgid "Unicode"
6913 msgstr "Unicode"
6914
6915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6916 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6917 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6918
6919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6920 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6921 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6922
6923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6924 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6925 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6926
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6928 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6929 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6930
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6932 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6933 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6934
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6936 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6937 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6938
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6940 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6941 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6942
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6944 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6945 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6946
6947 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Unindent"
6950 msgstr "&Без відступу"
6951
6952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6954 msgid "Units for the bottom border width."
6955 msgstr ""
6956
6957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6959 msgid "Units for the bottom margin."
6960 msgstr ""
6961
6962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6964 msgid "Units for the bottom outline width."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6969 msgid "Units for the bottom padding."
6970 msgstr ""
6971
6972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6974 msgid "Units for the left border width."
6975 msgstr ""
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6979 msgid "Units for the left margin."
6980 msgstr ""
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6984 msgid "Units for the left outline width."
6985 msgstr ""
6986
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6989 msgid "Units for the left padding."
6990 msgstr ""
6991
6992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6994 msgid "Units for the object height."
6995 msgstr ""
6996
6997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6999 msgid "Units for the object offset."
7000 msgstr ""
7001
7002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7004 msgid "Units for the object width."
7005 msgstr ""
7006
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7009 msgid "Units for the right border width."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7014 msgid "Units for the right margin."
7015 msgstr ""
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7019 msgid "Units for the right outline width."
7020 msgstr ""
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7024 msgid "Units for the right padding."
7025 msgstr ""
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7029 msgid "Units for the top border width."
7030 msgstr ""
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Units for the top margin."
7036 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7040 msgid "Units for the top outline width."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7045 msgid "Units for the top padding."
7046 msgstr ""
7047
7048 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7049 msgid "Unknown"
7050 msgstr "Невідомий"
7051
7052 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7053 #, c-format
7054 msgid "Unknown DDE error %08x"
7055 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7056
7057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7058 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7059 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7060
7061 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7064 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7065
7066 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7067 #, c-format
7068 msgid "Unknown Property %s"
7069 msgstr "Невідома властивість %s"
7070
7071 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7072 #, c-format
7073 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7074 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7075
7076 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Unknown data format"
7079 msgstr "помилка в форматі даних"
7080
7081 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7082 msgid "Unknown dynamic library error"
7083 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7084
7085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7086 #, c-format
7087 msgid "Unknown encoding (%d)"
7088 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7089
7090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Unknown error %08x"
7093 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7094
7095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Unknown exception"
7098 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7099
7100 #: ../src/common/image.cpp:2491
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Unknown image data format."
7103 msgstr "помилка в форматі даних"
7104
7105 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7106 #, c-format
7107 msgid "Unknown long option '%s'"
7108 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7109
7110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7111 msgid "Unknown name or named argument."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7115 #, c-format
7116 msgid "Unknown option '%s'"
7117 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7118
7119 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7120 #, c-format
7121 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7122 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7123
7124 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7125 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7126 msgid "Unnamed command"
7127 msgstr "Неназвана команда"
7128
7129 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Unspecified"
7132 msgstr "Вирівняний"
7133
7134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7135 msgid "Unsupported clipboard format."
7136 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7137
7138 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7139 #, c-format
7140 msgid "Unsupported theme '%s'."
7141 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7142
7143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7144 msgid "Up"
7145 msgstr "Вверх"
7146
7147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7148 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7149 msgid "Upper case letters"
7150 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7151
7152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7154 msgid "Upper case roman numerals"
7155 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7156
7157 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7158 #, c-format
7159 msgid "Usage: %s"
7160 msgstr "Використання: %s"
7161
7162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7166 msgid "Use the current alignment setting."
7167 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7168
7169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7170 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7171 msgstr ""
7172 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7173
7174 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7175 msgid "Validation conflict"
7176 msgstr "Конфлікт перевірки"
7177
7178 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7179 msgid "Value"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7183 #, c-format
7184 msgid "Value must be %s or higher."
7185 msgstr ""
7186
7187 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7188 #, c-format
7189 msgid "Value must be %s or less."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Value must be between %s and %s."
7195 msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:"
7196
7197 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Version "
7200 msgstr "Версія %s"
7201
7202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7203 msgid "Vertical &Offset:"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Vertical alignment."
7210 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
7211
7212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7213 msgid "View files as a detailed view"
7214 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7215
7216 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7217 msgid "View files as a list view"
7218 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7219
7220 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7221 msgid "Views"
7222 msgstr "Перегляди"
7223
7224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7225 msgid "WINDOWS_LEFT"
7226 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7227
7228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7229 msgid "WINDOWS_MENU"
7230 msgstr "WINDOWS_MENU"
7231
7232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7233 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7234 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7235
7236 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7237 #, c-format
7238 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7239 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7240
7241 #: ../src/common/log.cpp:429
7242 msgid "Warning: "
7243 msgstr "Попередження: "
7244
7245 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Weight"
7248 msgstr "&Вага:"
7249
7250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7251 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7252 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7253
7254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7255 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7256 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7257
7258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7259 msgid "Whether the font is underlined."
7260 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7261
7262 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7263 msgid "Whole word"
7264 msgstr "Тільки цілі слова"
7265
7266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7267 msgid "Whole words only"
7268 msgstr "Тільки цілі слова"
7269
7270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7271 msgid "Win32 theme"
7272 msgstr "Win32 мотив "
7273
7274 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7275 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7276 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7277
7278 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Windows 2000"
7281 msgstr "Windows 95"
7282
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Windows 7"
7286 msgstr "Windows 95"
7287
7288 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7289 msgid "Windows 95"
7290 msgstr "Windows 95"
7291
7292 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7293 msgid "Windows 95 OSR2"
7294 msgstr "Windows 95 OSR2"
7295
7296 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7297 msgid "Windows 98"
7298 msgstr "Windows 98"
7299
7300 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7301 msgid "Windows 98 SE"
7302 msgstr "Windows 98 SE"
7303
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7305 #, c-format
7306 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7307 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7308
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7310 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7311 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7312
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7314 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7315 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7316
7317 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7318 #, c-format
7319 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7320 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7321
7322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7323 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7324 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7325
7326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7329 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)"
7330
7331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7334 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)"
7335
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7337 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7338 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7341 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7342 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7343
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7345 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7346 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7347
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7351 msgstr "Японська Windows (CP 932)"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7354 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7355 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7356
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7358 msgid "Windows ME"
7359 msgstr "Windows ME"
7360
7361 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7364 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7365
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Windows Server 2003"
7369 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7370
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Windows Server 2008"
7374 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Windows Server 2008 R2"
7379 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7380
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7382 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7383 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7384
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7386 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7387 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Windows Vista"
7392 msgstr "Windows 95"
7393
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7395 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7396 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7397
7398 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Windows XP"
7401 msgstr "Windows 95"
7402
7403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7404 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7405 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7406
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7410 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7411
7412 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7413 #, c-format
7414 msgid "Write error on file '%s'"
7415 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7416
7417 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7418 #, c-format
7419 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7420 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7421
7422 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7423 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7424 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7425
7426 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7427 #, c-format
7428 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7429 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7430
7431 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7432 msgid "XPM: incorrect header format!"
7433 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7434
7435 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7436 #, c-format
7437 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7438 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7439
7440 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7441 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7442 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7443
7444 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7445 #, c-format
7446 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7447 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7448
7449 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7450 msgid "Yes"
7451 msgstr "Так"
7452
7453 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7454 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7455 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7456
7457 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7458 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7459 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7460
7461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7462 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7463 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7464
7465 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7466 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7470 msgid "Zoom &In"
7471 msgstr "&Збільшити"
7472
7473 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7474 msgid "Zoom &Out"
7475 msgstr "З&меншити"
7476
7477 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Zoom In"
7480 msgstr "&Збільшити"
7481
7482 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Zoom Out"
7485 msgstr "З&меншити"
7486
7487 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7488 msgid "Zoom to &Fit"
7489 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7490
7491 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Zoom to Fit"
7494 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7495
7496 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7497 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7498 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7499
7500 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7501 msgid ""
7502 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7503 "function,\n"
7504 "or an invalid instance identifier\n"
7505 "was passed to a DDEML function."
7506 msgstr ""
7507 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7508 "DdeInitialize,\n"
7509 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7510 "було передано до DDEML функції."
7511
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7513 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7514 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7515
7516 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7517 msgid "a memory allocation failed."
7518 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7519
7520 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7521 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7522 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7523
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7525 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7526 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7527
7528 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7529 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7530 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7531
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7533 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7534 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7535
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7537 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7538 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7539
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7541 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7542 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7543
7544 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7545 msgid ""
7546 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7547 "that was terminated by the client, or the server\n"
7548 "terminated before completing a transaction."
7549 msgstr ""
7550 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7551 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7552 "зупинено до завершення транзакції."
7553
7554 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7555 msgid "a transaction failed."
7556 msgstr "помилкова транзакція."
7557
7558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7559 msgid "alt"
7560 msgstr "alt"
7561
7562 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7563 msgid ""
7564 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7565 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7566 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7567 "attempted to perform server transactions."
7568 msgstr ""
7569 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7570 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7571 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7572 "спробувала виконати серверні транзакції."
7573
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7575 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7576 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7577
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7579 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7580 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7581
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7583 msgid ""
7584 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7585 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7586 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7587 msgstr ""
7588 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7589 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7590 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7591
7592 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7593 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7594 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7595
7596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7597 #, c-format
7598 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7599 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7600
7601 #: ../src/html/chm.cpp:330
7602 msgid "bad arguments to library function"
7603 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7604
7605 #: ../src/html/chm.cpp:342
7606 msgid "bad signature"
7607 msgstr "некоректний підпис"
7608
7609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7610 msgid "bad zipfile offset to entry"
7611 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7612
7613 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7614 msgid "binary"
7615 msgstr "двійковий"
7616
7617 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7618 msgid "bold"
7619 msgstr "жирний"
7620
7621 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7622 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7623 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7624
7625 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "build %lu"
7628 msgstr "Windows XP (build %lu"
7629
7630 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7631 #, c-format
7632 msgid "can't close file '%s'"
7633 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7634
7635 #: ../src/common/file.cpp:281
7636 #, c-format
7637 msgid "can't close file descriptor %d"
7638 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7639
7640 #: ../src/common/file.cpp:579
7641 #, c-format
7642 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7643 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7644
7645 #: ../src/common/file.cpp:215
7646 #, c-format
7647 msgid "can't create file '%s'"
7648 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7649
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7651 #, c-format
7652 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7653 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7654
7655 #: ../src/common/file.cpp:482
7656 #, c-format
7657 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7658 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7659
7660 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7661 #, c-format
7662 msgid "can't execute '%s'"
7663 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7664
7665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7666 msgid "can't find central directory in zip"
7667 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7668
7669 #: ../src/common/file.cpp:452
7670 #, c-format
7671 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7672 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7673
7674 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7675 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7676 msgstr ""
7677 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7678
7679 #: ../src/common/file.cpp:353
7680 #, c-format
7681 msgid "can't flush file descriptor %d"
7682 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7683
7684 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7685 #, c-format
7686 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7687 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7688
7689 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7690 msgid "can't load any font, aborting"
7691 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7692
7693 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7694 #, c-format
7695 msgid "can't open file '%s'"
7696 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7697
7698 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7699 #, c-format
7700 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7701 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7702
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7704 #, c-format
7705 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7706 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7707
7708 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7709 msgid "can't open user configuration file."
7710 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7711
7712 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7713 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7714 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7715
7716 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7717 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7718 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7719
7720 #: ../src/common/file.cpp:305
7721 #, c-format
7722 msgid "can't read from file descriptor %d"
7723 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7724
7725 #: ../src/common/file.cpp:574
7726 #, c-format
7727 msgid "can't remove file '%s'"
7728 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7729
7730 #: ../src/common/file.cpp:591
7731 #, c-format
7732 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7733 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7734
7735 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7736 #, c-format
7737 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7738 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7739
7740 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7741 #, c-format
7742 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7743 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7744
7745 #: ../src/common/file.cpp:321
7746 #, c-format
7747 msgid "can't write to file descriptor %d"
7748 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7749
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7751 msgid "can't write user configuration file."
7752 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7753
7754 #: ../src/html/chm.cpp:346
7755 msgid "checksum error"
7756 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7757
7758 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7759 msgid "checksum failure reading tar header block"
7760 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7761
7762 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7768 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7770 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7773 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7774 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7781 msgid "cm"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: ../src/html/chm.cpp:348
7785 msgid "compression error"
7786 msgstr "помилка стиснення"
7787
7788 #: ../src/common/regex.cpp:240
7789 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7790 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7791
7792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7793 msgid "ctrl"
7794 msgstr "ctrl"
7795
7796 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7797 msgid "date"
7798 msgstr "дата"
7799
7800 #: ../src/html/chm.cpp:350
7801 msgid "decompression error"
7802 msgstr "помилка розпакування"
7803
7804 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7805 msgid "default"
7806 msgstr "типовий"
7807
7808 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7809 msgid "double"
7810 msgstr "double"
7811
7812 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7813 msgid "dump of the process state (binary)"
7814 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7815
7816 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7817 msgid "eighteenth"
7818 msgstr "вісімнадцятий"
7819
7820 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7821 msgid "eighth"
7822 msgstr "восьмий"
7823
7824 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7825 msgid "eleventh"
7826 msgstr "одинадцятий"
7827
7828 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7829 #, c-format
7830 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7831 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7832
7833 #: ../src/html/chm.cpp:344
7834 msgid "error in data format"
7835 msgstr "помилка в форматі даних"
7836
7837 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7838 #, c-format
7839 msgid "error opening '%s'"
7840 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7841
7842 #: ../src/html/chm.cpp:332
7843 msgid "error opening file"
7844 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7845
7846 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7847 msgid "error reading zip central directory"
7848 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7849
7850 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7851 msgid "error reading zip local header"
7852 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7853
7854 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7855 #, c-format
7856 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7857 msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7858
7859 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7860 #, c-format
7861 msgid "failed to flush the file '%s'"
7862 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7863
7864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7865 msgid "fifteenth"
7866 msgstr "п'ятнадцятий"
7867
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7869 msgid "fifth"
7870 msgstr "п'ятий"
7871
7872 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7873 #, c-format
7874 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7875 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7876
7877 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7878 #, c-format
7879 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7880 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7881
7882 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7883 #, c-format
7884 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7885 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7886
7887 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7888 #, c-format
7889 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7890 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7891
7892 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7893 #, c-format
7894 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7895 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7896
7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7898 msgid "files"
7899 msgstr "файли"
7900
7901 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7902 msgid "first"
7903 msgstr "перший"
7904
7905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7906 msgid "font size"
7907 msgstr "Розмір шрифту:"
7908
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7910 msgid "fourteenth"
7911 msgstr "чотирнадцятий"
7912
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7914 msgid "fourth"
7915 msgstr "четвертий"
7916
7917 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7918 msgid "generate verbose log messages"
7919 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7920
7921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7922 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7923 msgid "image"
7924 msgstr "картинка"
7925
7926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7927 msgid "incomplete header block in tar"
7928 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7929
7930 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7931 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7932 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7933
7934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7935 msgid "incorrect size given for tar entry"
7936 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7937
7938 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7939 msgid "invalid data in extended tar header"
7940 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7941
7942 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7943 msgid "invalid message box return value"
7944 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7945
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7947 msgid "invalid zip file"
7948 msgstr "некоректний файл zip"
7949
7950 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7951 msgid "italic"
7952 msgstr "курсив"
7953
7954 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7955 msgid "light"
7956 msgstr "легкий"
7957
7958 #: ../src/common/intl.cpp:296
7959 #, c-format
7960 msgid "locale '%s' cannot be set."
7961 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7962
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7964 msgid "midnight"
7965 msgstr "північ"
7966
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7968 msgid "nineteenth"
7969 msgstr "дев'ятнадцятий"
7970
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7972 msgid "ninth"
7973 msgstr "дев'ятий"
7974
7975 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7976 msgid "no DDE error."
7977 msgstr "немає помилки"
7978
7979 #: ../src/html/chm.cpp:328
7980 msgid "no error"
7981 msgstr "без помилок"
7982
7983 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7984 #, c-format
7985 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7986 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7987
7988 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7989 msgid "noname"
7990 msgstr "без назви"
7991
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7993 msgid "noon"
7994 msgstr "південь"
7995
7996 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7997 #, fuzzy
7998 msgid "normal"
7999 msgstr "Звичайний"
8000
8001 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8002 msgid "not implemented"
8003 msgstr "не реалізовано"
8004
8005 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8006 msgid "num"
8007 msgstr "num"
8008
8009 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8010 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8011 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8012
8013 #: ../src/html/chm.cpp:340
8014 msgid "out of memory"
8015 msgstr "нестача пам'яті"
8016
8017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8019 msgid "percent"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8023 msgid "process context description"
8024 msgstr "опис контексту процесу"
8025
8026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8036 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8037 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8052 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8083 msgid "px"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: ../src/html/chm.cpp:334
8087 msgid "read error"
8088 msgstr "помилка читання"
8089
8090 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8091 #, c-format
8092 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8093 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8094
8095 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8096 #, c-format
8097 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8098 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8099
8100 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8101 msgid "reentrancy problem."
8102 msgstr "помилка перевходу"
8103
8104 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8105 msgid "second"
8106 msgstr "другий"
8107
8108 #: ../src/html/chm.cpp:338
8109 msgid "seek error"
8110 msgstr "помилка пошуку"
8111
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8113 msgid "seventeenth"
8114 msgstr "сімнадцятий"
8115
8116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8117 msgid "seventh"
8118 msgstr "сьомий"
8119
8120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8121 msgid "shift"
8122 msgstr "shift"
8123
8124 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8125 msgid "show this help message"
8126 msgstr "показати цю підказку"
8127
8128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8129 msgid "sixteenth"
8130 msgstr "шістнадцятий"
8131
8132 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8133 msgid "sixth"
8134 msgstr "шостий"
8135
8136 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8137 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8138 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8139
8140 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8141 msgid "specify the theme to use"
8142 msgstr "задайте мотив"
8143
8144 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8145 #, fuzzy
8146 msgid "standard/circle"
8147 msgstr "Стандартна"
8148
8149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8150 msgid "standard/circle-outline"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8154 msgid "standard/diamond"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8158 #, fuzzy
8159 msgid "standard/square"
8160 msgstr "Стандартна"
8161
8162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8163 msgid "standard/triangle"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8167 msgid "stored file length not in Zip header"
8168 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8169
8170 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8171 msgid "str"
8172 msgstr "str"
8173
8174 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8175 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8176 msgid "tar entry not open"
8177 msgstr "елемент tar не відкрито"
8178
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8180 msgid "tenth"
8181 msgstr "десятий"
8182
8183 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8184 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8185 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8186
8187 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8188 msgid "third"
8189 msgstr "третій"
8190
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8192 msgid "thirteenth"
8193 msgstr "тринадцятий"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8196 msgid "today"
8197 msgstr "сьогодні"
8198
8199 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8200 msgid "tomorrow"
8201 msgstr "завтра"
8202
8203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8204 #, c-format
8205 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8206 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8207
8208 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8209 msgid "translator-credits"
8210 msgstr "подяки перекладачам"
8211
8212 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8213 msgid "twelfth"
8214 msgstr "дванадцятий"
8215
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8217 msgid "twentieth"
8218 msgstr "двадцятий"
8219
8220 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8221 msgid "underlined"
8222 msgstr "підкреслене"
8223
8224 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8225 #, c-format
8226 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8227 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8228
8229 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8230 msgid "unexpected end of file"
8231 msgstr "несподіваний кінець файла"
8232
8233 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8234 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8235 msgid "unknown"
8236 msgstr "невідомий"
8237
8238 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8239 #, c-format
8240 msgid "unknown class %s"
8241 msgstr "невідомий клас %s"
8242
8243 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8244 msgid "unknown error"
8245 msgstr "Невідома помилка"
8246
8247 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8248 #, c-format
8249 msgid "unknown error (error code %08x)."
8250 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8251
8252 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8253 msgid "unknown seek origin"
8254 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8255
8256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8257 #, c-format
8258 msgid "unknown-%d"
8259 msgstr "невідомий-%d"
8260
8261 #: ../src/common/docview.cpp:506
8262 msgid "unnamed"
8263 msgstr "безіменний"
8264
8265 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8266 #, c-format
8267 msgid "unnamed%d"
8268 msgstr "безіменний%d"
8269
8270 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8271 msgid "unsupported Zip compression method"
8272 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8273
8274 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8275 #, c-format
8276 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8277 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8278
8279 #: ../src/html/chm.cpp:336
8280 msgid "write error"
8281 msgstr "помилка запису"
8282
8283 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8284 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8285 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8286
8287 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8288 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8289 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8290
8291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8292 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8293 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8294
8295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8296 #, fuzzy
8297 msgid "wxWidget's control not initialized."
8298 msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано."
8299
8300 #: ../src/motif/app.cpp:246
8301 #, c-format
8302 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8303 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8304
8305 #: ../src/x11/app.cpp:165
8306 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8307 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8308
8309 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8310 msgid "xxxx"
8311 msgstr "xxxx"
8312
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8314 msgid "yesterday"
8315 msgstr "вчора"
8316
8317 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8318 #, c-format
8319 msgid "zlib error %d"
8320 msgstr "помилка zlib %d"
8321
8322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8324 msgid "~"
8325 msgstr "~"
8326
8327 #~ msgid "%.*f GB"
8328 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8329
8330 #~ msgid "%.*f MB"
8331 #~ msgstr "%.*f МБ"
8332
8333 #~ msgid "%.*f TB"
8334 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8335
8336 #~ msgid "%.*f kB"
8337 #~ msgstr "%.*f КБ"
8338
8339 #~ msgid "%s"
8340 #~ msgstr "%s"
8341
8342 #~ msgid "%s B"
8343 #~ msgstr "%s Б"
8344
8345 #~ msgid "&Goto..."
8346 #~ msgstr "Перейти..."
8347
8348 #~ msgid "<<"
8349 #~ msgstr "<<"
8350
8351 #~ msgid ">>"
8352 #~ msgstr ">>"
8353
8354 #~ msgid ">>|"
8355 #~ msgstr ">>|"
8356
8357 #~ msgid "Added item is invalid."
8358 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8359
8360 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8361 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8362
8363 #~ msgid "BIG5"
8364 #~ msgstr "BIG5"
8365
8366 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8367 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8368
8369 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8370 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8371
8372 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8373 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8374
8375 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8376 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8377
8378 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8379 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8380
8381 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8382 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8383
8384 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8385 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8386
8387 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8388 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8389
8390 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8391 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8392
8393 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8394 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8395
8396 #~ msgid "Changed item is invalid."
8397 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8398
8399 #~ msgid "Click to cancel this window."
8400 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8401
8402 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8403 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8404
8405 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8406 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8407
8408 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8409 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8410
8411 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8412 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8413
8414 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8415 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8416
8417 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8418 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8419
8420 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8421 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8422
8423 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8424 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8425
8426 #~ msgid "Elapsed time:"
8427 #~ msgstr "Минуло часу:"
8428
8429 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8430 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8431
8432 #~ msgid "Estimated time:"
8433 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8434
8435 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8436 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8437
8438 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8439 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8440
8441 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8442 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8443
8444 #~ msgid "Fatal error"
8445 #~ msgstr "Критична помилка"
8446
8447 #~ msgid "Fatal error: "
8448 #~ msgstr "Критична помилка: "
8449
8450 #~ msgid "GB-2312"
8451 #~ msgstr "GB-2312"
8452
8453 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8454 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8455
8456 #~ msgid "Goto Page"
8457 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8458
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8461 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8464 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8465
8466 #~ msgid "Help : %s"
8467 #~ msgstr "Довідка: %s"
8468
8469 #~ msgid "I64"
8470 #~ msgstr "I64"
8471
8472 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8473 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8474
8475 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8476 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8477
8478 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8479 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8480
8481 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8482 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8483
8484 #~ msgid "No model associated with control."
8485 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8486
8487 #~ msgid "Owner not initialized."
8488 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8489
8490 #~ msgid "Passed item is invalid."
8491 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8492
8493 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8494 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8495
8496 #~ msgid "Preparing help window..."
8497 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8498
8499 #~ msgid "Print previe&w"
8500 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8501
8502 #~ msgid "Program aborted."
8503 #~ msgstr "Програму зупинено."
8504
8505 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8506 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8507
8508 #~ msgid "Remaining time:"
8509 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8510
8511 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8512 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8513
8514 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8515 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8516
8517 #~ msgid "Save &As..."
8518 #~ msgstr "Зберегти &як..."
8519
8520 #~ msgid "Search!"
8521 #~ msgstr "Пошук!"
8522
8523 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8524 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8525
8526 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8527 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8528
8529 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8530 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8531
8532 #~ msgid "Status: "
8533 #~ msgstr "Статус: "
8534
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8539
8540 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8541 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8542
8543 #~ msgid "Symbols"
8544 #~ msgstr "Символи"
8545
8546 #~ msgid "TIFF library error."
8547 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8548
8549 #~ msgid "TIFF library warning."
8550 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8554 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8557 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8558
8559 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8560 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8561
8562 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8563 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8564
8565 #~ msgid "Unknown style flag "
8566 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8567
8568 #~ msgid "Warning"
8569 #~ msgstr "Попередження"
8570
8571 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8572 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8573
8574 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8575 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8576
8577 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8578 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8579
8580 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8581 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8582
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8585 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8586
8587 #~ msgid "[EMPTY]"
8588 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8589
8590 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8591 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8592
8593 #~ msgid "delegate has no type info"
8594 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8595
8596 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8597 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8598
8599 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8600 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8601
8602 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8603 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8604
8605 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8606 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8607
8608 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8609 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8610
8611 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8612 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8613
8614 #~ msgid "|<<"
8615 #~ msgstr "|<<"