]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
mac cleanup, cgcolor changes
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s: %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:245
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (hata %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1429
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
48 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
49 msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
50
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
52 msgid " Preview"
53 msgstr "Önizleme"
54
55 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
56 msgid " Version "
57 msgstr "Sürüm"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
60 msgid " bold"
61 msgstr " kalýn"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
64 msgid " italic"
65 msgstr " eðik"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
68 msgid " light"
69 msgstr " açýk"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
90
91 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
94 #, c-format
95 msgid "#define %s must be an integer."
96 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
97
98 #: ../src/common/filename.cpp:2345
99 #, c-format
100 msgid "%.*f GB"
101 msgstr "%.*f GB"
102
103 #: ../src/common/filename.cpp:2343
104 #, c-format
105 msgid "%.*f MB"
106 msgstr "%.*f MB"
107
108 #: ../src/common/filename.cpp:2347
109 #, c-format
110 msgid "%.*f TB"
111 msgstr "%.*f TB"
112
113 #: ../src/common/filename.cpp:2341
114 #, c-format
115 msgid "%.*f kB"
116 msgstr "%.*f kB"
117
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
120 #, c-format
121 msgid "%i of %i"
122 msgstr "%i / %i"
123
124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
125 #, c-format
126 msgid "%ld byte"
127 msgid_plural "%ld bytes"
128 msgstr[0] ""
129 msgstr[1] ""
130
131 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
132 #, c-format
133 msgid "%s (or %s)"
134 msgstr "%s (veya %s)"
135
136 #: ../src/common/filename.cpp:2339
137 #, c-format
138 msgid "%s B"
139 msgstr "%s B"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:260
142 #, c-format
143 msgid "%s Error"
144 msgstr "%s Hata"
145
146 #: ../src/generic/logg.cpp:268
147 #, c-format
148 msgid "%s Information"
149 msgstr "%s Bilgi"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:264
152 #, c-format
153 msgid "%s Warning"
154 msgstr "%s Uyarý"
155
156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
157 #, c-format
158 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
159 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
160
161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
162 #, c-format
163 msgid "%s files (%s)|%s"
164 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
165
166 #: ../src/common/msgout.cpp:217
167 #, c-format
168 msgid "%s message"
169 msgstr "%s ileti"
170
171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
172 #, c-format
173 msgid "%s not a bitmap resource specification."
174 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
175
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
177 #, c-format
178 msgid "%s not an icon resource specification."
179 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
180
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
184 #, c-format
185 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
186 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
189 msgid "&About"
190 msgstr "&Hakkýnda"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
193 msgid "&About..."
194 msgstr "&Hakkýnda..."
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
197 msgid "&Actual Size"
198 msgstr "Gerçek boyut"
199
200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
202 msgid "&Alignment"
203 msgstr "Hizalama"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
206 msgid "&Apply"
207 msgstr "Uygula"
208
209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
210 msgid "&Apply Style"
211 msgstr "Stili Uygula"
212
213 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
214 msgid "&Arrange Icons"
215 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
218 msgid "&Back"
219 msgstr "Geri"
220
221 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
222 msgid "&Based on:"
223 msgstr "Kaynak:"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
226 msgid "&Bold"
227 msgstr "Kalýn"
228
229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Yerimi stili:"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
237 msgid "&Cancel"
238 msgstr "Ýptal"
239
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
241 msgid "&Cascade"
242 msgstr "&Kademelendir"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "Karakter kodu"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "T&emizle"
251
252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
253 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
254 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Kapat"
257
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
259 msgid "&Colour:"
260 msgstr "Renk:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
264 msgid "&Copy"
265 msgstr "K&opyala"
266
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
273 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
274 msgid "&Delete"
275 msgstr "Sil"
276
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "Stili sil..."
280
281 #: ../src/generic/logg.cpp:718
282 msgid "&Details"
283 msgstr "&Detaylar"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
286 msgid "&Down"
287 msgstr "Aþaðý"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
290 msgid "&Edit"
291 msgstr "Dü&zenle"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
294 msgid "&Edit Style..."
295 msgstr "Stili düzenle"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
298 msgid "&File"
299 msgstr "Dosya"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
302 msgid "&Find"
303 msgstr "B&ul"
304
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
306 msgid "&Finish"
307 msgstr "&Bitir"
308
309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
310 msgid "&Font family:"
311 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
312
313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
314 msgid "&Font for Level..."
315 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
316
317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
318 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
319 msgid "&Font:"
320 msgstr "Yazý tipi:"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
323 msgid "&Forward"
324 msgstr "Ýleri"
325
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
327 msgid "&From:"
328 msgstr "Kaynak:"
329
330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
331 msgid "&Goto..."
332 msgstr "G&it..."
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
335 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
336 msgid "&Help"
337 msgstr "&Yardým"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
340 msgid "&Home"
341 msgstr "Ev"
342
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
345 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
346 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
347
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
350 msgid "&Indeterminate"
351 msgstr "Belirsiz"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
354 msgid "&Index"
355 msgstr "D&izin"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
358 msgid "&Italic"
359 msgstr "Eðik"
360
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
363 msgid "&Justified"
364 msgstr "Ayarlandý"
365
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
368 msgid "&Left"
369 msgstr "Sol"
370
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
373 msgid "&Left:"
374 msgstr "Sol:"
375
376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
377 msgid "&List level:"
378 msgstr "Liste seviyesi:"
379
380 #: ../src/generic/logg.cpp:511
381 msgid "&Log"
382 msgstr "&Günlük"
383
384 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
385 msgid "&Move"
386 msgstr "Kaydýr"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
389 msgid "&New"
390 msgstr "Yeni"
391
392 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
393 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
394 msgid "&Next"
395 msgstr "&Sonraki"
396
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
398 msgid "&Next >"
399 msgstr "&Sonraki >"
400
401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
402 msgid "&Next Tip"
403 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
404
405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
406 msgid "&Next style:"
407 msgstr "&Sonraki stil:"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
410 msgid "&No"
411 msgstr "Hayýr"
412
413 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
414 msgid "&Notes:"
415 msgstr "&Notlar:"
416
417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
418 msgid "&Number:"
419 msgstr "Sayý:"
420
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
423 msgid "&OK"
424 msgstr "Tamam"
425
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
427 msgid "&Open"
428 msgstr "Aç"
429
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
431 msgid "&Open..."
432 msgstr "Aç..."
433
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
435 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
436 msgid "&Paste"
437 msgstr "Yapýþtýr"
438
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
440 msgid "&Point size:"
441 msgstr "Yazý boyutu:"
442
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "Yer (1/10mm):"
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
448 msgid "&Preferences"
449 msgstr "&Tercihler"
450
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
453 msgid "&Previous"
454 msgstr "Önceki"
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
457 msgid "&Print"
458 msgstr "Yazdýr"
459
460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
461 msgid "&Print..."
462 msgstr "Yazdýr..."
463
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
465 msgid "&Properties"
466 msgstr "Özellikler"
467
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
469 msgid "&Quit"
470 msgstr "Çýkýþ"
471
472 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
475 msgid "&Redo"
476 msgstr "Geri al iptal"
477
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
479 msgid "&Redo "
480 msgstr "Geri al iptal"
481
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
483 msgid "&Rename Style..."
484 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
485
486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
487 msgid "&Replace"
488 msgstr "&Deðiþtir"
489
490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
491 msgid "&Restart numbering"
492 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
493
494 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
495 msgid "&Restore"
496 msgstr "Geri al"
497
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
500 msgid "&Right"
501 msgstr "Sað"
502
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
505 msgid "&Right:"
506 msgstr "Sað:"
507
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
509 msgid "&Save"
510 msgstr "Kaydet"
511
512 #: ../src/generic/logg.cpp:506
513 msgid "&Save..."
514 msgstr "Kay&det"
515
516 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
517 msgid "&Show tips at startup"
518 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
519
520 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
521 msgid "&Size"
522 msgstr "Boyut"
523
524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
525 msgid "&Size:"
526 msgstr "Boyut:"
527
528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
530 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
531 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
532
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
534 msgid "&Stop"
535 msgstr "Dur"
536
537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
538 msgid "&Style:"
539 msgstr "Stil:"
540
541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
542 msgid "&Styles:"
543 msgstr "Stiller:"
544
545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
546 msgid "&Subset:"
547 msgstr "Alt küme:"
548
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
551 msgid "&Symbol:"
552 msgstr "Sembol:"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
555 msgid "&Underline"
556 msgstr "Altçizgili"
557
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
559 msgid "&Underlining:"
560 msgstr "Altýný çizme:"
561
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
563 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
565 msgid "&Undo"
566 msgstr "&Geri Al"
567
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
569 msgid "&Undo "
570 msgstr "&Geri Al"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
573 msgid "&Unindent"
574 msgstr "Girintilemeyi geri al"
575
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
577 msgid "&Up"
578 msgstr "Yukarý"
579
580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
581 msgid "&Weight:"
582 msgstr "Yoðunluk:"
583
584 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
585 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
587 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
588 msgid "&Window"
589 msgstr "&Pencere"
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
592 msgid "&Yes"
593 msgstr "Evet"
594
595 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
596 #, c-format
597 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
598 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
599
600 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
601 #: ../src/common/valtext.cpp:164
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is invalid"
604 msgstr "'%s' geçersiz"
605
606 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
609 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
610
611 #: ../src/common/intl.cpp:1194
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
614 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
615
616 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
619 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
620
621 #: ../src/common/valtext.cpp:153
622 #, c-format
623 msgid "'%s' should be numeric."
624 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
625
626 #: ../src/common/valtext.cpp:135
627 #, c-format
628 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
629 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
630
631 #: ../src/common/valtext.cpp:141
632 #, c-format
633 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
634 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
635
636 #: ../src/common/valtext.cpp:147
637 #, c-format
638 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
639 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
640
641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
643 msgid "(*)"
644 msgstr "(*)"
645
646 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
647 msgid "(Help)"
648 msgstr "(Yardým)"
649
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
652 msgid "(None)"
653 msgstr "(Yok)"
654
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
656 msgid "(Normal text)"
657 msgstr "(Normal yazý)"
658
659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
661 msgid "(bookmarks)"
662 msgstr "(yer imleri)"
663
664 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
665 msgid "(none)"
666 msgstr "(hiçbiri)"
667
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
670 msgid "*"
671 msgstr "*"
672
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
675 msgid "*)"
676 msgstr "*)"
677
678 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
679 msgid "*** A debug report has been generated\n"
680 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
681
682 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
683 msgid "*** And includes the following files:\n"
684 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
685
686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
687 #, c-format
688 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
689 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
690
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
693 msgid "+"
694 msgstr "+"
695
696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
699 msgid ""
700 ", expected static, #include or #define\n"
701 "while parsing resource."
702 msgstr ""
703 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
704 "bekleniyor."
705
706 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
708 msgid "-"
709 msgstr "-"
710
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
713 msgid "1.5"
714 msgstr "1.5"
715
716 #: ../src/common/paper.cpp:142
717 msgid "10 x 11 in"
718 msgstr "10 x 11 inç"
719
720 #: ../src/common/paper.cpp:115
721 msgid "10 x 14 in"
722 msgstr "10 x 14 inç"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:116
725 msgid "11 x 17 in"
726 msgstr "11 x 17 inç"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:186
729 msgid "12 x 11 in"
730 msgstr "12 x 11 inç"
731
732 #: ../src/common/paper.cpp:143
733 msgid "15 x 11 in"
734 msgstr "15 x 11 inç"
735
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
738 msgid "2"
739 msgstr "2"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:134
742 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
743 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:141
746 msgid "9 x 11 in"
747 msgstr "9 x 11 inç"
748
749 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
750 msgid ": file does not exist!"
751 msgstr ": dosya yok !"
752
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
754 msgid ": unknown charset"
755 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
756
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
758 msgid ": unknown encoding"
759 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
760
761 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
762 msgid "< &Back"
763 msgstr "< &Geri"
764
765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
766 msgid "<<"
767 msgstr "<<"
768
769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
771 msgid "<Any Decorative>"
772 msgstr "<Süslü>"
773
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
776 msgid "<Any Modern>"
777 msgstr "<Modern>"
778
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
781 msgid "<Any Roman>"
782 msgstr "<Roman>"
783
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
786 msgid "<Any Script>"
787 msgstr "<Betik>"
788
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
791 msgid "<Any Swiss>"
792 msgstr "<Ýsveç>"
793
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
796 msgid "<Any Teletype>"
797 msgstr "<Teletype>"
798
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
800 msgid "<Any>"
801 msgstr "<Herhangi>"
802
803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
804 msgid "<DIR>"
805 msgstr "<KLASÖR>"
806
807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
808 msgid "<DRIVE>"
809 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
810
811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
812 msgid "<LINK>"
813 msgstr "<BAÐ>"
814
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
816 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
817 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
818
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
820 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
821 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
822
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
824 msgid "<b>Bold face.</b> "
825 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
826
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
828 msgid "<i>Italic face.</i> "
829 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
830
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
833 msgid ">"
834 msgstr ">"
835
836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
837 msgid ">>"
838 msgstr ">>"
839
840 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
841 msgid ">>|"
842 msgstr ">>|"
843
844 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
845 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
846 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
847
848 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
849 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
851
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
856 msgid "A standard bullet name."
857 msgstr "Bir standart yerimi adý."
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:161
860 msgid "A2 420 x 594 mm"
861 msgstr "A2 420 x 594 mm"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:158
864 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:163
868 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:172
872 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
874
875 #: ../src/common/paper.cpp:162
876 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
878
879 #: ../src/common/paper.cpp:108
880 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
882
883 #: ../src/common/paper.cpp:148
884 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:155
888 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:173
892 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:150
896 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:99
900 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:109
904 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:159
908 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:174
912 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:156
916 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:110
920 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:166
924 msgid "A6 105 x 148 mm"
925 msgstr "A6 105 x 148 mm"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:179
928 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
930
931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
932 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
933 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
935
936 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
937 msgid "ADD"
938 msgstr "ADD"
939
940 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
943 msgid "ASCII"
944 msgstr "ASCII"
945
946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
947 msgid "About "
948 msgstr "Hakkýnda "
949
950 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
951 msgid "Add"
952 msgstr "Ekle"
953
954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
955 msgid "Add current page to bookmarks"
956 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
957
958 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
959 msgid "Add to custom colours"
960 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
961
962 #: ../include/wx/xti.h:898
963 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
964 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
965
966 #: ../include/wx/xti.h:845
967 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
968 msgstr ""
969 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
970
971 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
972 #, c-format
973 msgid "Adding book %s"
974 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
975
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
978 msgid "After a paragraph:"
979 msgstr "Paragraftan sonra:"
980
981 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
982 msgid "Align Left"
983 msgstr "Sola hizala"
984
985 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
986 msgid "Align Right"
987 msgstr "Saða hizala"
988
989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
990 msgid "All"
991 msgstr "Tümü"
992
993 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
994 #, c-format
995 msgid "All files (%s)|%s"
996 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
997
998 #: ../include/wx/defs.h:2332
999 msgid "All files (*)|*"
1000 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1001
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1003 msgid "All files (*.*)|*"
1004 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1005
1006 #: ../include/wx/defs.h:2329
1007 msgid "All files (*.*)|*.*"
1008 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1009
1010 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1011 msgid "All styles"
1012 msgstr "Tüm stiller"
1013
1014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1015 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1016 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1017
1018 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1019 msgid "Already dialling ISP."
1020 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1021
1022 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1023 msgid "Alt-"
1024 msgstr "Alt-"
1025
1026 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1027 #, c-format
1028 msgid "Animation file is not of type %ld."
1029 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1030
1031 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1032 #, c-format
1033 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1034 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1035
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1038 msgid "Arabic"
1039 msgstr "Arapça"
1040
1041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1042 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1043 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1044
1045 #: ../src/html/chm.cpp:564
1046 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1047 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1048
1049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1050 msgid "Attributes"
1051 msgstr "Nitelikler"
1052
1053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1056 msgid "Available fonts."
1057 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:139
1060 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1061 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:175
1064 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1065 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:129
1068 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1069 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:111
1072 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1073 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:160
1076 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1077 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:176
1080 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1081 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:157
1084 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1085 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:130
1088 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1089 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:112
1092 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1093 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:184
1096 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1097 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:185
1100 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1101 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:131
1104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1105 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1106
1107 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1108 msgid "BACK"
1109 msgstr "BACK"
1110
1111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1112 msgid "BIG5"
1113 msgstr "BIG5"
1114
1115 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1116 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1117 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1118
1119 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1120 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1121 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1122
1123 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1124 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1125 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1126
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1128 msgid "BMP: Couldn't write data."
1129 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1130
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1132 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1133 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1134
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1136 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1137 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1138
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1141 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1142
1143 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1144 msgid "Background colour"
1145 msgstr "Arkaplan rengi"
1146
1147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1148 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1149 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1150
1151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1153 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1154
1155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1157 msgid "Before a paragraph:"
1158 msgstr "Paragraftan önce:"
1159
1160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1162 msgid "Bitmap"
1163 msgstr "Resim"
1164
1165 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1166 #, c-format
1167 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1168 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
1169
1170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1174 msgid "Bold"
1175 msgstr "Kalýn"
1176
1177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1178 msgid "Bottom margin (mm):"
1179 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1180
1181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1183 msgid "Bullet &Alignment:"
1184 msgstr "Yerimi hizalama:"
1185
1186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1187 msgid "Bullet style"
1188 msgstr "Yerimi stili"
1189
1190 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1191 msgid "Bullets"
1192 msgstr "Yerimleri"
1193
1194 #: ../src/common/paper.cpp:100
1195 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1196 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1197
1198 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1199 msgid "C&lear"
1200 msgstr "T&emizle"
1201
1202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1203 msgid "C&olour:"
1204 msgstr "Renk:"
1205
1206 #: ../src/common/paper.cpp:125
1207 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1208 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1209
1210 #: ../src/common/paper.cpp:126
1211 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1212 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1213
1214 #: ../src/common/paper.cpp:124
1215 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1216 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1217
1218 #: ../src/common/paper.cpp:127
1219 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1220 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1221
1222 #: ../src/common/paper.cpp:128
1223 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1224 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1225
1226 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1227 msgid "CANCEL"
1228 msgstr "CANCEL"
1229
1230 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1231 msgid "CAPITAL"
1232 msgstr "CAPITAL"
1233
1234 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1235 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1236 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1237
1238 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1239 msgid "CLEAR"
1240 msgstr "CLEAR"
1241
1242 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1243 msgid "COMMAND"
1244 msgstr "COMMAND"
1245
1246 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1247 msgid "Can not create mutex."
1248 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1249
1250 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1251 #, c-format
1252 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1253 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1254
1255 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1256 #, c-format
1257 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1258 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1259
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1261 #, c-format
1262 msgid "Can not resume thread %lu"
1263 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1264
1265 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1266 #, c-format
1267 msgid "Can not resume thread %x"
1268 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1269
1270 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1271 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1272 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1275 #, c-format
1276 msgid "Can not suspend thread %lu"
1277 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1278
1279 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1280 #, c-format
1281 msgid "Can not suspend thread %x"
1282 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1283
1284 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1285 msgid "Can not wait for thread termination"
1286 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1287
1288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1289 msgid "Can't &Undo "
1290 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1291
1292 #: ../src/common/image.cpp:2624
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1295 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1296
1297 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't close registry key '%s'"
1300 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1301
1302 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1305 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1306
1307 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't create registry key '%s'"
1310 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1311
1312 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1313 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1314 msgid "Can't create thread"
1315 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1316
1317 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't create window of class %s"
1320 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1321
1322 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't delete key '%s'"
1325 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1326
1327 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1330 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1331
1332 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1335 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1336
1337 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1340 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1341
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1345 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1346
1347 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1350 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1351
1352 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1353 #, c-format
1354 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1355 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1356
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1360 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1361
1362 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1363 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1364 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1365
1366 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1367 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1368 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1369
1370 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1373 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1374
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't open registry key '%s'"
1378 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1379
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1383 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1384
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1386 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1387 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1388
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't read value of '%s'"
1392 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't read value of key '%s'"
1398 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1399
1400 #: ../src/common/image.cpp:2059
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1403 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1404
1405 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1406 msgid "Can't save log contents to file."
1407 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1408
1409 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1410 msgid "Can't set thread priority"
1411 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1412
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't set value of '%s'"
1417 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1418
1419 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1422 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1423
1424 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1425 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1426 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1427 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1428 msgid "Cancel"
1429 msgstr "Ýptal"
1430
1431 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1432 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1433 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1434
1435 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1438 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1439
1440 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1443 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1444
1445 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1448 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1449
1450 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot find font node '%s'."
1453 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1454
1455 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1456 msgid "Cannot find the location of address book file"
1457 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1458
1459 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1462 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1463
1464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1465 msgid "Cannot get the hostname"
1466 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1467
1468 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1469 msgid "Cannot get the official hostname"
1470 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1471
1472 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1473 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1474 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1475
1476 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1477 msgid "Cannot initialize OLE"
1478 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1479
1480 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1481 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1482 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1483
1484 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1485 msgid "Cannot initialize display."
1486 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1487
1488 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1491 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1492
1493 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1496 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1497
1498 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1501 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1502
1503 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1506 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1507
1508 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot open contents file: %s"
1511 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1512
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot open file '%s'."
1516 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1517
1518 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1519 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1520 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1521
1522 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot open index file: %s"
1525 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1526
1527 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1530 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1531
1532 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1535 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1536
1537 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1540 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1541
1542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1543 msgid "Cannot print empty page."
1544 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1545
1546 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1549 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1550
1551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1552 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1553 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1554
1555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1556 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1557 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1558
1559 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1560 msgid "Cannot wait for thread termination."
1561 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1562
1563 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1564 msgid "Cant create the thread event queue"
1565 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1566
1567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1568 msgid "Case sensitive"
1569 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1570
1571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1572 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1573 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1574
1575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1577 msgid "Cen&tred"
1578 msgstr "Ortalý"
1579
1580 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1581 msgid "Centered"
1582 msgstr "ortalý"
1583
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1585 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1586 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1587
1588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1590 msgid "Centre"
1591 msgstr "Orta"
1592
1593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1597 msgid "Centre text."
1598 msgstr "Yazýyý ortala."
1599
1600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1602 msgid "Ch&oose..."
1603 msgstr "Seç..."
1604
1605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1606 msgid "Change List Style"
1607 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1608
1609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1610 msgid "Change Style"
1611 msgstr "Stili deðiþtir"
1612
1613 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1614 msgid "Character styles"
1615 msgstr "Karakter stilleri"
1616
1617 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1621 msgid "Check to add a period after the bullet."
1622 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1623
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1628 msgid "Check to add a right parenthesis."
1629 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1630
1631 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1635 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1636 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1637
1638 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1639 msgid "Check to make the font bold."
1640 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1641
1642 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1643 msgid "Check to make the font italic."
1644 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1645
1646 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1647 msgid "Check to make the font underlined."
1648 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1652 msgid "Check to restart numbering."
1653 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1654
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1656 msgid "Choose ISP to dial"
1657 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1658
1659 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1660 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1661 msgid "Choose colour"
1662 msgstr "Renk seç"
1663
1664 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1665 msgid "Choose font"
1666 msgstr "Yazý tipi seç"
1667
1668 #: ../src/common/module.cpp:78
1669 #, c-format
1670 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1671 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1672
1673 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1674 msgid "Cl&ose"
1675 msgstr "Kapat"
1676
1677 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1678 msgid "Clear the log contents"
1679 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1683 msgid "Click to apply the selected style."
1684 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1685
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1690 msgid "Click to browse for a symbol."
1691 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1692
1693 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1694 msgid "Click to cancel changes to the font."
1695 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1696
1697 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1698 msgid "Click to cancel the font selection."
1699 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1700
1701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1703 msgid "Click to cancel this window."
1704 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1705
1706 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1707 msgid "Click to change the font colour."
1708 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1709
1710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1712 msgid "Click to change the text colour."
1713 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1714
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1717 msgid "Click to choose the font for this level."
1718 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1719
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1722 msgid "Click to close this window."
1723 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1724
1725 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1726 msgid "Click to confirm changes to the font."
1727 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1728
1729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1731 msgid "Click to confirm the font selection."
1732 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1733
1734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1736 msgid "Click to confirm your selection."
1737 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1741 msgid "Click to create a new character style."
1742 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1743
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1746 msgid "Click to create a new list style."
1747 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1748
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1751 msgid "Click to create a new paragraph style."
1752 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1753
1754 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1755 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1756 msgid "Click to create a new tab position."
1757 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1758
1759 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1760 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1761 msgid "Click to delete all tab positions."
1762 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1765 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1766 msgid "Click to delete the selected style."
1767 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1768
1769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1771 msgid "Click to delete the selected tab position."
1772 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1773
1774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1776 msgid "Click to edit the selected style."
1777 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1778
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1781 msgid "Click to rename the selected style."
1782 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1783
1784 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1785 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1786 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1788 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1789 msgid "Close"
1790 msgstr "Kapat"
1791
1792 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1793 msgid "Close\tAlt-F4"
1794 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1795
1796 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1797 msgid "Close All"
1798 msgstr "Tümünü kapat"
1799
1800 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1801 msgid "Close current document"
1802 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1803
1804 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1805 msgid "Close this window"
1806 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1809 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1812 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1813 msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
1814
1815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1816 msgid "Colour:"
1817 msgstr "Renk:"
1818
1819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1820 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1821 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1822
1823 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1824 msgid "Computer"
1825 msgstr "Bilgisayar"
1826
1827 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1828 #, c-format
1829 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1830 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1831
1832 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1833 msgid "Confirm"
1834 msgstr "Onayla"
1835
1836 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1837 msgid "Confirm registry update"
1838 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1839
1840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1841 msgid "Connecting..."
1842 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1843
1844 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1845 msgid "Contents"
1846 msgstr "Ýçerik"
1847
1848 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1849 #, c-format
1850 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1851 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1852
1853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1854 #, c-format
1855 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1856 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1857
1858 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1859 msgid "Copies:"
1860 msgstr "Kopya adedi:"
1861
1862 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1863 msgid "Copy selection"
1864 msgstr "Seçimi kopyala"
1865
1866 #: ../src/html/chm.cpp:703
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1869 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1870
1871 #: ../src/html/chm.cpp:274
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1874 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1875
1876 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1877 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not find resource include file %s."
1880 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1881
1882 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1883 msgid "Could not find tab for id"
1884 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1885
1886 #: ../src/html/chm.cpp:445
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not locate file '%s'."
1889 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1890
1891 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1895 " or provide #define (see manual for caveats)"
1896 msgstr ""
1897 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1898 "tamsayý kullanýn\n"
1899 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1900
1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1905 "or provide #define (see manual for caveats)"
1906 msgstr ""
1907 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1908 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1909
1910 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1911 msgid "Could not start document preview."
1912 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1913
1914 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1915 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1916 msgid "Could not start printing."
1917 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1918
1919 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1920 msgid "Could not transfer data to window"
1921 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1922
1923 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1924 msgid "Could not unlock mutex"
1925 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1926
1927 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1928 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1929 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1930
1931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1935 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1936
1937 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1938 msgid "Couldn't create a timer"
1939 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1940
1941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1942 msgid "Couldn't create cursor."
1943 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1944
1945 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1946 msgid "Couldn't create the overlay window"
1947 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
1948
1949 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1950 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1951 msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
1952
1953 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1956 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1957
1958 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1959 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1960 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1961
1962 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1963 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1964 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
1965
1966 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1967 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1968 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1969
1970 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1973 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1974
1975 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open audio: %s"
1978 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1979
1980 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1983 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1984
1985 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1986 msgid "Couldn't release a mutex"
1987 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1988
1989 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1992 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1993
1994 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
1995 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
1996 msgid "Couldn't save PNG image."
1997 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1998
1999 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2000 msgid "Couldn't terminate thread"
2001 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2002
2003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2004 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2005 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2006
2007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2008 msgid "Create directory"
2009 msgstr "Klasör yarat"
2010
2011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2012 msgid "Create new directory"
2013 msgstr "Yeni klasör yarat"
2014
2015 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2016 msgid "Ctrl-"
2017 msgstr "Ctrl-"
2018
2019 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2020 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2021 msgid "Cu&t"
2022 msgstr "%Kes"
2023
2024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2025 msgid "Current directory:"
2026 msgstr "Geçerli klasör:"
2027
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2029 msgid "Cut selection"
2030 msgstr "Seçimi kes"
2031
2032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2033 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2034 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2035
2036 #: ../src/common/paper.cpp:101
2037 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2038 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2039
2040 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2041 msgid "DDE poke request failed"
2042 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2043
2044 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2045 msgid "DECIMAL"
2046 msgstr "DECIMAL"
2047
2048 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2049 msgid "DEL"
2050 msgstr "DEL"
2051
2052 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2053 msgid "DELETE"
2054 msgstr "DELETE"
2055
2056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2057 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2058 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2059
2060 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2061 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2062 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2063
2064 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2066 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2067
2068 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2069 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2070 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2071
2072 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2073 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2074 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2075
2076 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2077 msgid "DIVIDE"
2078 msgstr "DIVIDE"
2079
2080 #: ../src/common/paper.cpp:123
2081 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2082 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2083
2084 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2085 msgid "DOWN"
2086 msgstr "DOWN"
2087
2088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2089 #, c-format
2090 msgid "Debug report \"%s\""
2091 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2092
2093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2094 msgid "Debug report couldn't be created."
2095 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2096
2097 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2098 msgid "Debug report generation has failed."
2099 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2100
2101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2102 msgid "Decorative"
2103 msgstr "Süslü"
2104
2105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2106 msgid "Default encoding"
2107 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2108
2109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2110 msgid "Default printer"
2111 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2112
2113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2114 msgid "Delete"
2115 msgstr "Sil"
2116
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2118 msgid "Delete A&ll"
2119 msgstr "Tümünü sil"
2120
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2122 msgid "Delete Style"
2123 msgstr "Stili sil"
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2126 msgid "Delete Text"
2127 msgstr "Yazýyý sil"
2128
2129 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2130 msgid "Delete item"
2131 msgstr "Öðeyi sil"
2132
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2134 msgid "Delete selection"
2135 msgstr "Seçimi sil"
2136
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2138 #, c-format
2139 msgid "Delete style %s?"
2140 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2141
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2143 #, c-format
2144 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2145 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2146
2147 #: ../src/common/module.cpp:124
2148 #, c-format
2149 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2150 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2151
2152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2153 msgid "Desktop"
2154 msgstr "Masaüstü"
2155
2156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2157 msgid "Developed by "
2158 msgstr "Geliþtirici"
2159
2160 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2161 msgid ""
2162 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2163 "not installed on this machine. Please install it."
2164 msgstr ""
2165 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
2166 "Lütfen kurunuz."
2167
2168 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2169 msgid "Did you know..."
2170 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2171
2172 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2173 #, c-format
2174 msgid "DirectFB error %d occured."
2175 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2176
2177 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2178 msgid "Directories"
2179 msgstr "Klasörler"
2180
2181 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2182 #, c-format
2183 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2184 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2185
2186 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2187 #, c-format
2188 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2189 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2190
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2192 msgid "Directory does not exist"
2193 msgstr "Klasör yok"
2194
2195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2196 msgid "Directory doesn't exist."
2197 msgstr "Klasör yok"
2198
2199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2200 msgid ""
2201 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2202 "insensitive."
2203 msgstr ""
2204 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
2205 "harf duyarlýdýr."
2206
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2208 msgid "Display options dialog"
2209 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2210
2211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2212 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2213 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2214
2215 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2216 msgid ""
2217 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2218 "\" ?\n"
2219 "Current value is \n"
2220 "%s, \n"
2221 "New value is \n"
2222 "%s %1"
2223 msgstr ""
2224 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2225 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
2226 "Geçerli deðer \n"
2227 "%s, \n"
2228 "Yeni deðer \n"
2229 "%s %1"
2230
2231 #: ../src/common/docview.cpp:459
2232 #, c-format
2233 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2234 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2235
2236 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2237 msgid "Documentation by "
2238 msgstr "Dökümaný yazan "
2239
2240 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2241 msgid "Don't Save"
2242 msgstr "Kaydetme"
2243
2244 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2245 msgid "Done"
2246 msgstr "Tamamlandý"
2247
2248 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2249 msgid "Done."
2250 msgstr "Tamamlandý."
2251
2252 #: ../src/common/paper.cpp:178
2253 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2254 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2255
2256 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2257 #, c-format
2258 msgid "Doubly used id : %d"
2259 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2260
2261 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2262 msgid "Down"
2263 msgstr "Aþaðý"
2264
2265 #: ../src/common/paper.cpp:102
2266 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2267 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2268
2269 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2270 msgid "END"
2271 msgstr "END"
2272
2273 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2274 msgid "ENTER"
2275 msgstr "ENTER"
2276
2277 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2278 msgid "ESC"
2279 msgstr "ESC"
2280
2281 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2282 msgid "ESCAPE"
2283 msgstr "ESCAPE"
2284
2285 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2286 msgid "EXECUTE"
2287 msgstr "EXECUTE"
2288
2289 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2290 msgid "Edit item"
2291 msgstr "Öðeyi düzenle"
2292
2293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2294 msgid "Elapsed time : "
2295 msgstr "Geçen süre :"
2296
2297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2298 msgid "Enter a character style name"
2299 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2300
2301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2302 msgid "Enter a list style name"
2303 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2304
2305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2306 #, c-format
2307 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2308 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2309
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2311 msgid "Enter a paragraph style name"
2312 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2313
2314 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2315 #, c-format
2316 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2317 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2318
2319 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2320 msgid "Entries found"
2321 msgstr "Öðe bulundu"
2322
2323 #: ../src/common/paper.cpp:144
2324 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2325 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2326
2327 #: ../src/common/config.cpp:402
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2331 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2332
2333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2334 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2339 msgid "Error"
2340 msgstr "Hata"
2341
2342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2343 msgid "Error creating directory"
2344 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2345
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2347 msgid "Error in reading image DIB."
2348 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2349
2350 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2351 msgid "Error reading config options."
2352 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2353
2354 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2355 msgid "Error saving user configuration data."
2356 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2357
2358 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2359 msgid "Error while waiting on semaphore"
2360 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2361
2362 #: ../src/common/log.cpp:441
2363 msgid "Error: "
2364 msgstr "Hata:"
2365
2366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2367 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2368 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2369
2370 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2371 msgid "Estimated time : "
2372 msgstr "Tahmini süre :"
2373
2374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2375 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2376 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2377
2378 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2379 #, c-format
2380 msgid "Execution of command '%s' failed"
2381 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2382
2383 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2384 #, c-format
2385 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2386 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2387
2388 #: ../src/common/paper.cpp:107
2389 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2390 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2391
2392 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2393 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2395 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2396 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
2397
2398 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2399 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2401 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2402 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
2403
2404 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2405 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2407 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2408 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
2409
2410 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2414 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2415
2416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2417 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2418 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2419
2420 #: ../src/html/chm.cpp:710
2421 #, c-format
2422 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2423 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2424
2425 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2426 msgid "F"
2427 msgstr "F"
2428
2429 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2432 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2433
2434 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2435 msgid "Failed to access lock file."
2436 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2437
2438 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2441 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2442
2443 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2444 msgid "Failed to change video mode"
2445 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2446
2447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2450 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2451
2452 #: ../src/common/filename.cpp:190
2453 msgid "Failed to close file handle"
2454 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2455
2456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2459 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2460
2461 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2462 msgid "Failed to close the clipboard."
2463 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2464
2465 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2468 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2469
2470 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2471 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2472 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2473
2474 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2475 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2476 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2477
2478 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2479 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2480 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2481
2482 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2483 #, c-format
2484 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2485 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2486
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2490 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2491
2492 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2495 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2496
2497 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2498 #, c-format
2499 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2500 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2501
2502 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2503 msgid "Failed to create DDE string"
2504 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2505
2506 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2507 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2508 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2509
2510 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2511 msgid "Failed to create a status bar."
2512 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2513
2514 #: ../src/common/filename.cpp:822
2515 msgid "Failed to create a temporary file name"
2516 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2517
2518 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2519 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2520 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2521
2522 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2525 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2526
2527 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2528 msgid "Failed to create cursor."
2529 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2530
2531 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2534 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2535
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to create directory '%s'\n"
2540 "(Do you have the required permissions?)"
2541 msgstr ""
2542 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2543 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2544
2545 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2546 #, c-format
2547 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2548 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2549
2550 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2551 #, c-format
2552 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2553 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2554
2555 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2556 #, c-format
2557 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2558 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2559
2560 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2561 msgid "Failed to empty the clipboard."
2562 msgstr "Pano temizlenemedi."
2563
2564 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2565 msgid "Failed to enumerate video modes"
2566 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2567
2568 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2569 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2570 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2571
2572 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2575 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2576
2577 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2580 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2581
2582 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2583 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2584 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2585
2586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2590 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2591 msgstr ""
2592 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2593 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2594
2595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2599 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2600 msgstr ""
2601 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2602 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2603
2604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2608 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2609 msgstr ""
2610 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2611 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2612
2613 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2616 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2617
2618 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2621 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2622
2623 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2624 msgid "Failed to get clipboard data."
2625 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2626
2627 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2628 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2629 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2630
2631 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2632 msgid "Failed to get the local system time"
2633 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2634
2635 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2636 msgid "Failed to get the working directory"
2637 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2638
2639 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2640 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2641 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2642
2643 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2644 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2645 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2646
2647 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2648 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2649 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2650
2651 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2652 msgid "Failed to insert text in the control."
2653 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2654
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2658 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2659
2660 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2661 msgid ""
2662 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2663 "program"
2664 msgstr ""
2665 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
2666 "programý yeniden baþlatýnýz"
2667
2668 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to kill process %d"
2671 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2672
2673 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2676 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2677
2678 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2681 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2682
2683 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2684 msgid "Failed to load mpr.dll."
2685 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2686
2687 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2690 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2691
2692 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2695 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2696
2697 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2700 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2701
2702 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2705 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2706
2707 #: ../src/common/filename.cpp:178
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2710 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2711
2712 #: ../src/html/chm.cpp:142
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2715 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2716
2717 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2720 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2721
2722 #: ../src/common/filename.cpp:857
2723 msgid "Failed to open temporary file."
2724 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2725
2726 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2727 msgid "Failed to open the clipboard."
2728 msgstr "Pano açýlamadý."
2729
2730 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2731 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2732 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2733
2734 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2735 msgid "Failed to read PID from lock file."
2736 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2737
2738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2739 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2740 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2741
2742 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2743 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2744 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2745
2746 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2749 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2750
2751 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2752 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2753 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2754
2755 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2758 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2759
2760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2763 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2764
2765 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2768 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2769
2770 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2773 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2774
2775 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2778 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2779
2780 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2784 "exists."
2785 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
2786
2787 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2790 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2791
2792 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2793 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2794 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2795
2796 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2799 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2800
2801 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2802 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2803 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2804
2805 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2806 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2807 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2808
2809 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2812 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2813
2814 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2815 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2816 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2817
2818 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2821 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2822
2823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2824 msgid "Failed to set clipboard data."
2825 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2826
2827 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2830 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2831
2832 #: ../src/common/file.cpp:517
2833 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2834 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2835
2836 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2837 msgid "Failed to set text in the text control."
2838 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
2839
2840 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to set thread priority %d."
2843 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2844
2845 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2848 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2849
2850 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2851 msgid "Failed to terminate a thread."
2852 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2853
2854 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2855 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2856 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2857
2858 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2861 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2862
2863 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2866 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2867
2868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2871 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2872
2873 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2876 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2877
2878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2879 msgid "Failed to update user configuration file."
2880 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2881
2882 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2885 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2886
2887 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2890 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2891
2892 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2893 msgid "Fatal error"
2894 msgstr "Kritik hata"
2895
2896 #: ../src/common/log.cpp:430
2897 msgid "Fatal error: "
2898 msgstr "Kritik hata:"
2899
2900 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2901 msgid "File"
2902 msgstr "Dosya"
2903
2904 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2905 #, c-format
2906 msgid "File %s does not exist."
2907 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2908
2909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2910 #, c-format
2911 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2912 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2913
2914 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "File '%s' already exists.\n"
2918 "Do you want to replace it?"
2919 msgstr ""
2920 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2921 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2922
2923 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2924 msgid "File couldn't be loaded."
2925 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2926
2927 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2928 msgid "File error"
2929 msgstr "Dosya hatasý"
2930
2931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2932 msgid "File name exists already."
2933 msgstr "Dosya adý zaten var."
2934
2935 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2936 msgid "Files"
2937 msgstr "Dosyalar"
2938
2939 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2940 #, c-format
2941 msgid "Files (%s)"
2942 msgstr "Dosyalar (%s)"
2943
2944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2945 msgid "Filter"
2946 msgstr "Filtre"
2947
2948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2949 msgid "Find"
2950 msgstr "Bul"
2951
2952 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2953 msgid "Fixed font:"
2954 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2955
2956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2957 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2958 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2959
2960 #: ../src/common/paper.cpp:113
2961 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2962 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2963
2964 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2965 msgid "Font"
2966 msgstr "Yazý tipi"
2967
2968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2969 msgid "Font &weight:"
2970 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
2971
2972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2973 msgid "Font size:"
2974 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2975
2976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2977 msgid "Font st&yle:"
2978 msgstr "Yazý tipi stili:"
2979
2980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2981 msgid "Font:"
2982 msgstr "Yazý tipi:"
2983
2984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2985 msgid "Fork failed"
2986 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2987
2988 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2989 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2990 msgid "Formatting"
2991 msgstr "Biçimlendirme"
2992
2993 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
2994 msgid "Forward hrefs are not supported"
2995 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2996
2997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3000 msgid "Found "
3001 msgstr "Bulundu"
3002
3003 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3004 #, c-format
3005 msgid "Found %i matches"
3006 msgstr "%i benzer bulundu"
3007
3008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3009 msgid "From:"
3010 msgstr "Kaynak:"
3011
3012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3013 msgid "GB-2312"
3014 msgstr "GB-2312"
3015
3016 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3017 msgid "GIF: Invalid gif index."
3018 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3019
3020 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3021 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3022 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3023
3024 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3025 msgid "GIF: error in GIF image format."
3026 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3027
3028 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3029 msgid "GIF: not enough memory."
3030 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3031
3032 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3033 msgid "GIF: unknown error!!!"
3034 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3035
3036 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3037 msgid "GTK+ theme"
3038 msgstr "GTK+ temasý"
3039
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3041 msgid "Generic PostScript"
3042 msgstr "Genel PostScript"
3043
3044 #: ../src/common/paper.cpp:137
3045 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3046 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3047
3048 #: ../src/common/paper.cpp:136
3049 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3050 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3051
3052 #: ../include/wx/xti.h:841
3053 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3054 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
3055
3056 #: ../include/wx/xti.h:902
3057 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3058 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
3059
3060 #: ../include/wx/xti.h:849
3061 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3062 msgstr ""
3063 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
3064
3065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3066 msgid "Go back"
3067 msgstr "Geri git"
3068
3069 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3070 msgid "Go back to the previous HTML page"
3071 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3072
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3074 msgid "Go forward"
3075 msgstr "Ýleri git"
3076
3077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3078 msgid "Go forward to the next HTML page"
3079 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3080
3081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3082 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3083 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3084
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3086 msgid "Go to home directory"
3087 msgstr "Ev klasörüne git"
3088
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3090 msgid "Go to parent directory"
3091 msgstr "Ana klasöre git"
3092
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3094 msgid "Goto Page"
3095 msgstr "Sayfaya git"
3096
3097 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3098 msgid "Graphics art by "
3099 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3100
3101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3102 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3103 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3104
3105 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3106 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3107 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3108
3109 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3110 msgid "HELP"
3111 msgstr "HELP"
3112
3113 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3114 msgid "HOME"
3115 msgstr "HOME"
3116
3117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3118 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3119 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3120
3121 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3122 #, c-format
3123 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3124 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3125
3126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3127 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3128 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3129
3130 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3131 msgid ""
3132 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3133 "pages and it can continue any longer!"
3134 msgstr ""
3135 "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam "
3136 "ediyor!"
3137
3138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3139 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3140 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3141
3142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3143 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3144 msgid "Help"
3145 msgstr "Yardým"
3146
3147 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3148 #, c-format
3149 msgid "Help : %s"
3150 msgstr "Yardým : %s"
3151
3152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3153 msgid "Help Browser Options"
3154 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3155
3156 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3157 msgid "Help Index"
3158 msgstr "Yardým Dizini"
3159
3160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3161 msgid "Help Printing"
3162 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3163
3164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3165 msgid "Help Topics"
3166 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3167
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3169 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3170 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3171
3172 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3173 #, c-format
3174 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3175 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3176
3177 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3178 #, c-format
3179 msgid "Help file \"%s\" not found."
3180 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3181
3182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3183 #, c-format
3184 msgid "Help: %s"
3185 msgstr "Yardým: %s"
3186
3187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3188 msgid "Home"
3189 msgstr "Ev"
3190
3191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3192 msgid "Home directory"
3193 msgstr "Ev klasörü"
3194
3195 #: ../include/wx/filefn.h:141
3196 msgid "I64"
3197 msgstr "I64"
3198
3199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3200 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3201 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3202
3203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3207 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3208 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3209
3210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3211 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3212 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3213
3214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3215 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3216 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3217
3218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3219 msgid "ICO: Invalid icon index."
3220 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3221
3222 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3223 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3224 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3225
3226 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3227 msgid "IFF: error in IFF image format."
3228 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3229
3230 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3231 msgid "IFF: not enough memory."
3232 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3233
3234 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3235 msgid "IFF: unknown error!!!"
3236 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3237
3238 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3239 msgid "INS"
3240 msgstr "INS"
3241
3242 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3243 msgid "INSERT"
3244 msgstr "INSERT"
3245
3246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3248 #, c-format
3249 msgid "Icon resource specification %s not found."
3250 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
3251
3252 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3253 msgid ""
3254 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3255 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3256 msgstr ""
3257 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3258 "lütfen buraya giriniz:"
3259
3260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3261 msgid ""
3262 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3263 "\"Cancel\" button,\n"
3264 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3265 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
3268 "düðmesini seçiniz,\n"
3269 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3270 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3271
3272 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3273 #, c-format
3274 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3275 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3276
3277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3278 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3279 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
3280
3281 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3282 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3283 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3284
3285 #: ../include/wx/xti.h:1668
3286 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3287 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3288
3289 #: ../include/wx/xti.h:1742
3290 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3291 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3292
3293 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3294 msgid "Illegal directory name."
3295 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3296
3297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3298 msgid "Illegal file specification."
3299 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3300
3301 #: ../src/common/image.cpp:1830
3302 msgid "Image and mask have different sizes."
3303 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3304
3305 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3306 #, c-format
3307 msgid "Image file is not of type %ld."
3308 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3309
3310 #: ../src/common/image.cpp:2240
3311 #, c-format
3312 msgid "Image file is not of type %s."
3313 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3314
3315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3316 msgid ""
3317 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3318 "Please reinstall riched32.dll"
3319 msgstr ""
3320 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
3321 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3322
3323 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3324 msgid "Impossible to get child process input"
3325 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3326
3327 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3328 #, c-format
3329 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3330 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3331
3332 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3333 #, c-format
3334 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3335 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3336
3337 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3338 #, c-format
3339 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3340 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3341
3342 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3343 msgid "Indent"
3344 msgstr "Girintile"
3345
3346 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3347 msgid "Indents && Spacing"
3348 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3349
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3351 msgid "Index"
3352 msgstr "Dizin"
3353
3354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3355 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3356 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3357
3358 #: ../src/common/init.cpp:232
3359 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3360 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3361
3362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3364 msgid "Insert"
3365 msgstr "Ekle"
3366
3367 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3368 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3369 msgid "Insert Image"
3370 msgstr "Ýmaj ekle"
3371
3372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3373 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3376 msgid "Insert Text"
3377 msgstr "Yazý ekle"
3378
3379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3383 msgid "Inserts the chosen symbol."
3384 msgstr "Seçili sembolü ekler."
3385
3386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3387 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3388 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3389
3390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3391 msgid "Invalid TIFF image index."
3392 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3393
3394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3397 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3398
3399 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3402 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3403
3404 #: ../src/x11/app.cpp:127
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3407 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3408
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3410 #, c-format
3411 msgid "Invalid lock file '%s'."
3412 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3413
3414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3416 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3417
3418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3419 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3420 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3421
3422 #: ../src/common/regex.cpp:304
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3425 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3426
3427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3428 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3429 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3430 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3431 msgid "Italic"
3432 msgstr "Eðik"
3433
3434 #: ../src/common/paper.cpp:132
3435 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3436 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3437
3438 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3439 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3440 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3441
3442 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3443 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3444 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3445
3446 #: ../src/common/paper.cpp:165
3447 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3448 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3449
3450 #: ../src/common/paper.cpp:169
3451 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3452 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3453
3454 #: ../src/common/paper.cpp:182
3455 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3456 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3457
3458 #: ../src/common/paper.cpp:170
3459 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3460 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3461
3462 #: ../src/common/paper.cpp:183
3463 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3464 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3465
3466 #: ../src/common/paper.cpp:167
3467 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3468 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3469
3470 #: ../src/common/paper.cpp:180
3471 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3472 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3473
3474 #: ../src/common/paper.cpp:168
3475 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3476 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3477
3478 #: ../src/common/paper.cpp:181
3479 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3480 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3481
3482 #: ../src/common/paper.cpp:187
3483 msgid "Japanese Envelope You #4"
3484 msgstr "Japon Zarf You #4"
3485
3486 #: ../src/common/paper.cpp:188
3487 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3488 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3489
3490 #: ../src/common/paper.cpp:140
3491 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3492 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3493
3494 #: ../src/common/paper.cpp:177
3495 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3496 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3497
3498 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3499 msgid "Justified"
3500 msgstr "Doðrulandý"
3501
3502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3506 msgid "Justify text left and right."
3507 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3508
3509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3510 msgid "KOI8-R"
3511 msgstr "KOI8-R"
3512
3513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3514 msgid "KOI8-U"
3515 msgstr "KOI8-U"
3516
3517 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3518 msgid "KP_"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3522 msgid "KP_ADD"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3526 msgid "KP_BEGIN"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3530 msgid "KP_DECIMAL"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3534 msgid "KP_DELETE"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3538 msgid "KP_DIVIDE"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3542 msgid "KP_DOWN"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3546 msgid "KP_END"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3550 msgid "KP_ENTER"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3554 msgid "KP_EQUAL"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3558 msgid "KP_HOME"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3562 msgid "KP_INSERT"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3566 msgid "KP_LEFT"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3570 msgid "KP_MULTIPLY"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3574 msgid "KP_NEXT"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3578 msgid "KP_PAGEDOWN"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3582 msgid "KP_PAGEUP"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3586 msgid "KP_PRIOR"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3590 msgid "KP_RIGHT"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3594 msgid "KP_SEPARATOR"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3598 msgid "KP_SPACE"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3602 msgid "KP_SUBTRACT"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3606 msgid "KP_TAB"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3610 msgid "KP_UP"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3614 msgid "LEFT"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3618 msgid "Landscape"
3619 msgstr "Yatay"
3620
3621 #: ../src/common/paper.cpp:105
3622 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3623 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3624
3625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3631 msgid "Left"
3632 msgstr "Sol"
3633
3634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3636 msgid "Left (&first line):"
3637 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3638
3639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3640 msgid "Left margin (mm):"
3641 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3642
3643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3647 msgid "Left-align text."
3648 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3649
3650 #: ../src/common/paper.cpp:146
3651 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3652 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3653
3654 #: ../src/common/paper.cpp:98
3655 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3656 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3657
3658 #: ../src/common/paper.cpp:145
3659 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3660 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3661
3662 #: ../src/common/paper.cpp:151
3663 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3664 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3665
3666 #: ../src/common/paper.cpp:154
3667 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3668 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3669
3670 #: ../src/common/paper.cpp:171
3671 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3672 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:103
3675 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3676 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:149
3679 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3680 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:97
3683 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3684 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3685
3686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3687 msgid "Light"
3688 msgstr "Açýk"
3689
3690 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3691 #, c-format
3692 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3693 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3694
3695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3697 msgid "Line spacing:"
3698 msgstr "Satýr aralýðý:"
3699
3700 #: ../src/html/chm.cpp:820
3701 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3702 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3703
3704 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3705 msgid "List Style"
3706 msgstr "Liste stili"
3707
3708 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3709 msgid "List styles"
3710 msgstr "Liste stilleri"
3711
3712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3713 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3714 msgid "Lists font sizes in points."
3715 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3716
3717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3719 msgid "Lists the available fonts."
3720 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3721
3722 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3723 #, c-format
3724 msgid "Load %s file"
3725 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3726
3727 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3728 msgid "Loading : "
3729 msgstr "Yükleniyor :"
3730
3731 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3732 #, c-format
3733 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3734 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3735
3736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3737 #, c-format
3738 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3739 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3740
3741 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3742 #, c-format
3743 msgid "Log saved to the file '%s'."
3744 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3745
3746 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3747 msgid "Long Conversions not supported"
3748 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
3749
3750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3752 msgid "Lower case letters"
3753 msgstr "Küçük harfler"
3754
3755 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3757 msgid "Lower case roman numerals"
3758 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3759
3760 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3761 msgid "MDI child"
3762 msgstr "MDI "
3763
3764 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3765 msgid "MENU"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3769 msgid ""
3770 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3771 "not installed on this machine. Please install it."
3772 msgstr ""
3773 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
3774 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3775
3776 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3777 msgid "Ma&ximize"
3778 msgstr "Ekraný kapla"
3779
3780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3781 msgid "Match case"
3782 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3783
3784 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3785 #, c-format
3786 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3787 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
3788
3789 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3790 msgid "Menu"
3791 msgstr "Menü"
3792
3793 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3794 msgid "Metal theme"
3795 msgstr "Metal tema"
3796
3797 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3798 msgid "Mi&nimize"
3799 msgstr "Simge durumuna küçült"
3800
3801 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3802 #, c-format
3803 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3804 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
3805
3806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3807 msgid "Modern"
3808 msgstr "Modern"
3809
3810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3811 msgid "Modified"
3812 msgstr "Deðiþtirildi"
3813
3814 #: ../src/common/module.cpp:133
3815 #, c-format
3816 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3817 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
3818
3819 #: ../src/common/paper.cpp:133
3820 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3821 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
3822
3823 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3824 msgid "Move down"
3825 msgstr "Aþaðý kaydýr"
3826
3827 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3828 msgid "Move up"
3829 msgstr "Yukarý kaydýr"
3830
3831 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3832 msgid "NUM_LOCK"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3836 msgid "Name"
3837 msgstr "Ýsim"
3838
3839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3840 msgid "New &Character Style..."
3841 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
3842
3843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3844 msgid "New &List Style..."
3845 msgstr "Yeni Liste Stili..."
3846
3847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3848 msgid "New &Paragraph Style..."
3849 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
3850
3851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3857 msgid "New Style"
3858 msgstr "Yeni stil"
3859
3860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3861 msgid "New directory"
3862 msgstr "Yeni klasör"
3863
3864 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3865 msgid "New item"
3866 msgstr "Yeni öðe"
3867
3868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3870 msgid "NewName"
3871 msgstr "Yeni isim"
3872
3873 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3874 msgid "Next"
3875 msgstr "Sonraki"
3876
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3878 msgid "Next page"
3879 msgstr "Sonraki sayfa"
3880
3881 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3882 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3883 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3884 msgid "No"
3885 msgstr "Hayýr"
3886
3887 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3889 msgid "No XBM facility available!"
3890 msgstr "XBM olanaðý yok!"
3891
3892 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3893 msgid "No XPM icon facility available!"
3894 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
3895
3896 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3897 #, c-format
3898 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3899 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
3900
3901 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3902 msgid "No entries found."
3903 msgstr "Girdi bulunamadý."
3904
3905 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3909 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3910 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3911 "one)?"
3912 msgstr ""
3913 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
3914 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
3915 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
3916 "seçmelisiniz) ?"
3917
3918 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3922 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3923 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3924 msgstr ""
3925 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
3926 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
3927 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
3928
3929 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3930 #, c-format
3931 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3932 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
3933
3934 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3935 msgid "No handler found for animation type."
3936 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
3937
3938 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3939 msgid "No handler found for image type."
3940 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
3941
3942 #: ../src/common/image.cpp:2254
3943 #, c-format
3944 msgid "No image handler for type %d defined."
3945 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3946
3947 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3948 #, c-format
3949 msgid "No image handler for type %ld defined."
3950 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3951
3952 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3953 #, c-format
3954 msgid "No image handler for type %s defined."
3955 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3956
3957 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3959 msgid "No matching page found yet"
3960 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
3961
3962 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3963 msgid "No sound"
3964 msgstr "Ses yok"
3965
3966 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3967 msgid "No unused colour in image being masked."
3968 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
3969
3970 #: ../src/common/image.cpp:2682
3971 msgid "No unused colour in image."
3972 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
3973
3974 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3975 #, c-format
3976 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3977 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
3978
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3980 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3981 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
3982
3983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3984 msgid "Normal"
3985 msgstr "Normal"
3986
3987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3988 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3989 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3990
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3992 msgid "Normal font:"
3993 msgstr "Normal yazý tipi:"
3994
3995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3996 msgid "Not underlined"
3997 msgstr "Altçizgili deðil"
3998
3999 #: ../src/common/paper.cpp:117
4000 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4001 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4002
4003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4005 msgid "Numbered outline"
4006 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4007
4008 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4011 msgid "OK"
4012 msgstr "Tamam"
4013
4014 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4015 msgid "Objects must have an id attribute"
4016 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4017
4018 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4019 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4020 msgid "Open File"
4021 msgstr "Dosya aç"
4022
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4024 msgid "Open HTML document"
4025 msgstr "HTML dökümaný aç"
4026
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4028 #, c-format
4029 msgid "Open file \"%s\""
4030 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4031
4032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4034 msgid "Operation not permitted."
4035 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4036
4037 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4038 #, c-format
4039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4040 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
4041
4042 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4043 #, c-format
4044 msgid "Option '%s' requires a value."
4045 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4046
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4048 #, c-format
4049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4050 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4051
4052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4053 msgid "Options"
4054 msgstr "Seçenekler"
4055
4056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4057 msgid "Orientation"
4058 msgstr "Yönlendirme"
4059
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4061 msgid "PAGEDOWN"
4062 msgstr "PAGEDOWN"
4063
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4065 msgid "PAGEUP"
4066 msgstr "PAGEUP"
4067
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4069 msgid "PAUSE"
4070 msgstr "PAUSE"
4071
4072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4073 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4074 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4075
4076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4077 msgid "PCX: image format unsupported"
4078 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4079
4080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4081 msgid "PCX: invalid image"
4082 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4083
4084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4085 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4086 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4087
4088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4089 msgid "PCX: unknown error !!!"
4090 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4091
4092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4093 msgid "PCX: version number too low"
4094 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4095
4096 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4097 msgid "PGDN"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4101 msgid "PGUP"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4105 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4106 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4107
4108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4109 msgid "PNM: File format is not recognized."
4110 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4111
4112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4114 msgid "PNM: File seems truncated."
4115 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4116
4117 #: ../src/common/paper.cpp:189
4118 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4119 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4120
4121 #: ../src/common/paper.cpp:202
4122 msgid "PRC 16K Rotated"
4123 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4124
4125 #: ../src/common/paper.cpp:190
4126 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4127 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4128
4129 #: ../src/common/paper.cpp:203
4130 msgid "PRC 32K Rotated"
4131 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4132
4133 #: ../src/common/paper.cpp:191
4134 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4135 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4136
4137 #: ../src/common/paper.cpp:204
4138 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4139 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4140
4141 #: ../src/common/paper.cpp:192
4142 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4143 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4144
4145 #: ../src/common/paper.cpp:205
4146 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4147 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4148
4149 #: ../src/common/paper.cpp:201
4150 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4151 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4152
4153 #: ../src/common/paper.cpp:214
4154 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4155 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4156
4157 #: ../src/common/paper.cpp:193
4158 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4159 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4160
4161 #: ../src/common/paper.cpp:206
4162 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4163 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4164
4165 #: ../src/common/paper.cpp:194
4166 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4167 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4168
4169 #: ../src/common/paper.cpp:207
4170 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4171 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4172
4173 #: ../src/common/paper.cpp:195
4174 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4175 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4176
4177 #: ../src/common/paper.cpp:208
4178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4179 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4180
4181 #: ../src/common/paper.cpp:196
4182 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4183 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4184
4185 #: ../src/common/paper.cpp:209
4186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4187 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4188
4189 #: ../src/common/paper.cpp:197
4190 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4191 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4192
4193 #: ../src/common/paper.cpp:210
4194 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4195 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4196
4197 #: ../src/common/paper.cpp:198
4198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4199 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4200
4201 #: ../src/common/paper.cpp:211
4202 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4203 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:199
4206 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4207 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:212
4210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4211 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:200
4214 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4215 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:213
4218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4219 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4220
4221 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4222 msgid "PRINT"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4226 #, c-format
4227 msgid "Page %d"
4228 msgstr "Sayfa %d"
4229
4230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4231 #, c-format
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Sayfa %d / %d"
4234
4235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4236 msgid "Page Setup"
4237 msgstr "Sayfa düzeni"
4238
4239 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4240 msgid "Page setup"
4241 msgstr "Sayfa düzeni"
4242
4243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4244 msgid "Pages"
4245 msgstr "Sayfalar"
4246
4247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4249 msgid "Paper Size"
4250 msgstr "Kaðýt boyutu"
4251
4252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4254 msgid "Paper size"
4255 msgstr "Kaðýt boyutu"
4256
4257 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4258 msgid "Paragraph styles"
4259 msgstr "Paragraf stilleri"
4260
4261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4263 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4264
4265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4267 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4268
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4271 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4272
4273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4274 msgid "Paste"
4275 msgstr "Yapýþtýr"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4278 msgid "Paste selection"
4279 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4280
4281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4283 msgid "Peri&od"
4284 msgstr "Nokta"
4285
4286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4287 msgid "Permissions"
4288 msgstr "Yetkiler"
4289
4290 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4291 msgid "Pipe creation failed"
4292 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4293
4294 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4295 msgid "Please choose a valid font."
4296 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4297
4298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4299 msgid "Please choose an existing file."
4300 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4301
4302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4303 msgid "Please choose the page to display:"
4304 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4305
4306 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4307 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4308 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4309
4310 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4314 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4315 "or this program won't operate correctly."
4316 msgstr ""
4317 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4318 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4319 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4320
4321 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4322 msgid "Please wait while printing\n"
4323 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4324
4325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4326 msgid "Portrait"
4327 msgstr "Dikey"
4328
4329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4330 msgid "PostScript file"
4331 msgstr "PostScript dosyasý"
4332
4333 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4334 msgid "Preparing help window..."
4335 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4336
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4338 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4339 msgid "Preview:"
4340 msgstr "Önizleme:"
4341
4342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4343 msgid "Previous page"
4344 msgstr "Önceki sayfa"
4345
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4348 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4349 msgid "Print"
4350 msgstr "Yazdýr"
4351
4352 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4353 msgid "Print Preview"
4354 msgstr "Baský Önizleme"
4355
4356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4357 msgid "Print Preview Failure"
4358 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4359
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4361 msgid "Print Range"
4362 msgstr "Aralýk yazdýr"
4363
4364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4365 msgid "Print Setup"
4366 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4367
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4369 msgid "Print in colour"
4370 msgstr "Renkli yazdýr"
4371
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4373 msgid "Print previe&w"
4374 msgstr "Baský önizleme"
4375
4376 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4377 msgid "Print preview"
4378 msgstr "Baský önizleme"
4379
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4381 msgid "Print spooling"
4382 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4383
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4385 msgid "Print this page"
4386 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4387
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4389 msgid "Print to File"
4390 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4391
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4393 msgid "Printer"
4394 msgstr "Yazýcý"
4395
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4397 msgid "Printer command:"
4398 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4399
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4401 msgid "Printer options"
4402 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4403
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4405 msgid "Printer options:"
4406 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4407
4408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4409 msgid "Printer..."
4410 msgstr "Yazýcý..."
4411
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4413 msgid "Printer:"
4414 msgstr "Yazýcý:"
4415
4416 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4417 msgid "Printing "
4418 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4419
4420 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4421 msgid "Printing Error"
4422 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4423
4424 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4425 #, c-format
4426 msgid "Printing page %d..."
4427 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4428
4429 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4430 msgid "Printing..."
4431 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4432
4433 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4437 msgstr ""
4438 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4439
4440 #: ../src/common/log.cpp:431
4441 msgid "Program aborted."
4442 msgstr "Program durduruldu."
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:114
4445 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4446 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4447
4448 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4449 msgid "Question"
4450 msgstr "Soru"
4451
4452 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4453 msgid "Quit this program"
4454 msgstr "Programý sonlandýr"
4455
4456 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4457 msgid "RETURN"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4461 msgid "RIGHT"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4465 #, c-format
4466 msgid "Read error on file '%s'"
4467 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4468
4469 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4470 msgid "Ready"
4471 msgstr "Hazýr"
4472
4473 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4474 msgid "Redo last action"
4475 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4476
4477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4478 #, c-format
4479 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4480 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4481
4482 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4483 msgid "Refresh"
4484 msgstr "Yenile"
4485
4486 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4487 #, c-format
4488 msgid "Registry key '%s' already exists."
4489 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4490
4491 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4492 #, c-format
4493 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4494 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4495
4496 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4500 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4501 "operation aborted."
4502 msgstr ""
4503 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4504 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4505 "iþlem durduruldu."
4506
4507 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4508 #, c-format
4509 msgid "Registry value '%s' already exists."
4510 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4511
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4514 msgid "Regular"
4515 msgstr "Normal"
4516
4517 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4518 msgid "Relevant entries:"
4519 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4520
4521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4522 msgid "Remaining time : "
4523 msgstr "Kalan süre : "
4524
4525 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4526 msgid "Remove"
4527 msgstr "Çýkar"
4528
4529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4530 msgid "Remove current page from bookmarks"
4531 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4532
4533 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4534 #, c-format
4535 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4536 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4539 msgid "Renumber List"
4540 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4541
4542 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4543 msgid "Rep&lace"
4544 msgstr "Yerine koy"
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4547 msgid "Replace"
4548 msgstr "Yerine koy"
4549
4550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4551 msgid "Replace &all"
4552 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4553
4554 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4555 msgid "Replace selection"
4556 msgstr "Seçimin yerine koy"
4557
4558 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4559 msgid "Replace with:"
4560 msgstr "Yeni deðer:"
4561
4562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4563 msgid "Resource files must have same version number!"
4564 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4565
4566 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4567 msgid "Revert to Saved"
4568 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4569
4570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4572 msgid "Right"
4573 msgstr "Sað"
4574
4575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4576 msgid "Right margin (mm):"
4577 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4578
4579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4583 msgid "Right-align text."
4584 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4585
4586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4587 msgid "Roman"
4588 msgstr "Roman"
4589
4590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4592 msgid "S&tandard bullet name:"
4593 msgstr "Standart yerimi adý:"
4594
4595 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4596 msgid "SCROLL_LOCK"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4600 msgid "SELECT"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4604 msgid "SEPARATOR"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4608 msgid "SHIFT-JIS"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4612 msgid "SNAPSHOT"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4616 msgid "SPACE"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4620 msgid "SPECIAL"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4624 msgid "SUBTRACT"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4628 msgid "Save"
4629 msgstr "Kaydet"
4630
4631 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4632 #, c-format
4633 msgid "Save %s file"
4634 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4635
4636 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4637 msgid "Save &As..."
4638 msgstr "&Farklý kaydet"
4639
4640 #: ../src/common/docview.cpp:300
4641 msgid "Save As"
4642 msgstr "Farklý Kaydet"
4643
4644 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4645 msgid "Save current document"
4646 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4647
4648 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4649 msgid "Save current document with a different filename"
4650 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4651
4652 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4653 msgid "Save log contents to file"
4654 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4655
4656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4657 msgid "Script"
4658 msgstr "Betik"
4659
4660 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4662 msgid "Search"
4663 msgstr "Ara"
4664
4665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4666 msgid ""
4667 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4668 "above"
4669 msgstr ""
4670 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
4671 "araþtýr"
4672
4673 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4674 msgid "Search direction"
4675 msgstr "Arama yönü"
4676
4677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4678 msgid "Search for:"
4679 msgstr "Aranan:"
4680
4681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4682 msgid "Search in all books"
4683 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4684
4685 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4686 msgid "Search!"
4687 msgstr "Ara!"
4688
4689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4691 msgid "Searching..."
4692 msgstr "Aranýyor..."
4693
4694 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4695 msgid "Sections"
4696 msgstr "Bölümler"
4697
4698 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4699 #, c-format
4700 msgid "Seek error on file '%s'"
4701 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4702
4703 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4704 #, c-format
4705 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4706 msgstr ""
4707 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
4708
4709 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4710 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4711 msgid "Select &All"
4712 msgstr "Tümünü seç"
4713
4714 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4715 msgid "Select a document template"
4716 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
4717
4718 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4719 msgid "Select a document view"
4720 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
4721
4722 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4723 msgid "Select all"
4724 msgstr "Tümünü seç"
4725
4726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4728 msgid "Select regular or bold."
4729 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
4730
4731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4733 msgid "Select regular or italic style."
4734 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4738 msgid "Select underlining or no underlining."
4739 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
4740
4741 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4742 msgid "Selection"
4743 msgstr "Seçim"
4744
4745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4747 msgid "Selects the list level to edit."
4748 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
4749
4750 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4751 #, c-format
4752 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4753 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
4754
4755 #: ../include/wx/xti.h:837
4756 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4757 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
4758
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4760 msgid "Setup..."
4761 msgstr "Kur..."
4762
4763 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4764 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4765 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
4766
4767 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4768 msgid "Shift-"
4769 msgstr "Shift-"
4770
4771 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4772 msgid "Show &hidden directories"
4773 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4774
4775 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4776 msgid "Show &hidden files"
4777 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
4778
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4780 msgid "Show about dialog"
4781 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
4782
4783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4784 msgid "Show all"
4785 msgstr "Tümünü göster"
4786
4787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4788 msgid "Show all items in index"
4789 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
4790
4791 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4792 msgid "Show hidden directories"
4793 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4794
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4796 msgid "Show/hide navigation panel"
4797 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
4798
4799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4800 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4801 msgid "Shows a Unicode subset."
4802 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
4803
4804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4808 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4809 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4810
4811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4813 msgid "Shows a preview of the font settings."
4814 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4815
4816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4817 msgid "Shows a preview of the font."
4818 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
4819
4820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4822 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4823 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4824
4825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4826 msgid "Shows the font preview."
4827 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
4828
4829 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4830 msgid "Simple monochrome theme"
4831 msgstr "Basit tek-renkli tema"
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4839 msgid "Single"
4840 msgstr "Tek"
4841
4842 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4843 msgid "Size"
4844 msgstr "Boyut"
4845
4846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4847 msgid "Size:"
4848 msgstr "Boyut:"
4849
4850 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4852 msgid "Skip"
4853 msgstr "Atla"
4854
4855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4856 msgid "Slant"
4857 msgstr "Eðik"
4858
4859 #: ../src/common/docview.cpp:576
4860 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4861 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
4862
4863 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4864 msgid "Sorry, could not open this file."
4865 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
4866
4867 #: ../src/common/docview.cpp:583
4868 msgid "Sorry, could not save this file."
4869 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
4870
4871 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4872 msgid ""
4873 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4877 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4878 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
4879
4880 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4881 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4882 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
4883
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4887 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4888 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
4889
4890 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4891 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4892 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
4893
4894 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4895 msgid "Sound data are in unsupported format."
4896 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
4897
4898 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4899 #, c-format
4900 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4901 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
4902
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4904 msgid "Spacing"
4905 msgstr "Boþluk ayarý"
4906
4907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4909 msgid "Standard"
4910 msgstr "Standart"
4911
4912 #: ../src/common/paper.cpp:106
4913 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4914 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
4915
4916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4917 msgid "Status:"
4918 msgstr "Durum:"
4919
4920 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4921 msgid "Status: "
4922 msgstr "Durum: "
4923
4924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4925 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4926 msgstr ""
4927 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
4928
4929 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4930 #, c-format
4931 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4932 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
4933
4934 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4935 msgid "String conversions not supported"
4936 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
4937
4938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4939 msgid "Style"
4940 msgstr "Stil"
4941
4942 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4943 msgid "Style Organiser"
4944 msgstr "Stil Düzenleyici"
4945
4946 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4947 msgid "Style:"
4948 msgstr "Stil:"
4949
4950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4951 #, c-format
4952 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4953 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
4954
4955 #: ../src/common/paper.cpp:152
4956 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4957 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4958
4959 #: ../src/common/paper.cpp:153
4960 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4961 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4962
4963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4964 msgid "Swiss"
4965 msgstr "Ýsveç"
4966
4967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4969 msgid "Symbol"
4970 msgstr "Sembol"
4971
4972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4974 msgid "Symbol &font:"
4975 msgstr "Sembol yazý tipi:"
4976
4977 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4978 msgid "Symbols"
4979 msgstr "Semboller"
4980
4981 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4982 msgid "TAB"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4986 msgid "TIFF library error."
4987 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
4988
4989 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4990 msgid "TIFF library warning."
4991 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
4992
4993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4994 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
4995 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4996 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
4997
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4999 msgid "TIFF: Error loading image."
5000 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5001
5002 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5003 msgid "TIFF: Error reading image."
5004 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5005
5006 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5007 msgid "TIFF: Error saving image."
5008 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5009
5010 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5011 msgid "TIFF: Error writing image."
5012 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5013
5014 #: ../src/common/paper.cpp:147
5015 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5016 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5017
5018 #: ../src/common/paper.cpp:104
5019 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5020 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5021
5022 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5023 msgid "Tabs"
5024 msgstr "Sekmeler"
5025
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5027 msgid "Teletype"
5028 msgstr "Teletype"
5029
5030 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5031 msgid "Templates"
5032 msgstr "Þablonlar"
5033
5034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5035 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5036 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5037
5038 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5039 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5040 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5041
5042 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5043 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5044 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5045
5046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5050 msgid "The available bullet styles."
5051 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5052
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5055 msgid "The available styles."
5056 msgstr "Varolan stiller."
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5066 msgid "The bullet character."
5067 msgstr "Yerimi karakteri."
5068
5069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5071 msgid "The character code."
5072 msgstr "Karakter kodu."
5073
5074 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5078 "another charset to replace it with or choose\n"
5079 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5080 msgstr ""
5081 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5082 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5083 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5084
5085 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5086 #, c-format
5087 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5088 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5089
5090 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5091 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5092 msgid "The default style for the next paragraph."
5093 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5094
5095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "The directory '%s' does not exist\n"
5099 "Create it now?"
5100 msgstr ""
5101 "'%s' klasörü yok\n"
5102 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5103
5104 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5108 "It has been removed from the most recently used files list."
5109 msgstr ""
5110 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5111 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5112
5113 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5117 "It has been removed from the most recently used files list."
5118 msgstr ""
5119 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5120 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5121
5122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5123 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5126 msgid "The first line indent."
5127 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5128
5129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5130 msgid "The font colour."
5131 msgstr "Yazý tipi rengi."
5132
5133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5134 msgid "The font family."
5135 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5136
5137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5139 msgid "The font from which to take the symbol."
5140 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5141
5142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5144 msgid "The font point size."
5145 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5146
5147 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5148 msgid "The font size in points."
5149 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5150
5151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5152 msgid "The font style."
5153 msgstr "Yazý tipi stili."
5154
5155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5156 msgid "The font weight."
5157 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5158
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5163 msgid "The left indent."
5164 msgstr "Sol girinti."
5165
5166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5170 msgid "The line spacing."
5171 msgstr "Satýr aralýðý."
5172
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5175 msgid "The list item number."
5176 msgstr "Liste öðe numarasý."
5177
5178 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5179 #, c-format
5180 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5181 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5182
5183 #: ../src/common/log.cpp:291
5184 #, c-format
5185 msgid "The previous message repeated once."
5186 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5187 msgstr[0] ""
5188 msgstr[1] ""
5189
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5192 msgid "The range to show."
5193 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5194
5195 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5196 msgid ""
5197 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5198 "private information,\n"
5199 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5200 msgstr ""
5201 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
5202 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5203 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5204
5205 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5206 #, c-format
5207 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5208 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5209
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5214 msgid "The right indent."
5215 msgstr "Sað girinti."
5216
5217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5220 msgid "The spacing after the paragraph."
5221 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5222
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5227 msgid "The spacing before the paragraph."
5228 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5229
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5231 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5232 msgid "The style name."
5233 msgstr "Stil adý."
5234
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5236 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5237 msgid "The style on which this style is based."
5238 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5239
5240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5242 msgid "The style preview."
5243 msgstr "Stil önizlenimi."
5244
5245 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5246 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5247 msgid "The tab position."
5248 msgstr "Sekme yeri."
5249
5250 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5251 msgid "The tab positions."
5252 msgstr "Sekme yerleri."
5253
5254 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5255 msgid "The text couldn't be saved."
5256 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5257
5258 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5259 #, c-format
5260 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5261 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5262
5263 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5267 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5268 msgstr ""
5269 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
5270 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5271
5272 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5273 msgid ""
5274 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5275 msgstr ""
5276 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
5277 "gerekebilir."
5278
5279 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5280 msgid ""
5281 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5282 "of comctl32.dll"
5283 msgstr ""
5284 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
5285 "yükseltiniz"
5286
5287 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5288 msgid ""
5289 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5290 "storage"
5291 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5292
5293 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5294 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5295 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5296
5297 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5298 msgid ""
5299 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5300 "local storage"
5301 msgstr ""
5302 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5303
5304 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5305 msgid "Thread priority setting is ignored."
5306 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5307
5308 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5309 msgid "Tile &Horizontally"
5310 msgstr "Yatay döþe"
5311
5312 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5313 msgid "Tile &Vertically"
5314 msgstr "Dikey döþe"
5315
5316 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5317 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5318 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5319
5320 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5321 msgid "Timer creation failed."
5322 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5323
5324 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5325 msgid "Tip of the Day"
5326 msgstr "Günün ipucu"
5327
5328 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5329 msgid "Tips not available, sorry!"
5330 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5331
5332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5333 msgid "To:"
5334 msgstr "Nereye:"
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5337 msgid "Too many EndStyle calls!"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5341 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5342 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5343
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5345 msgid "Top margin (mm):"
5346 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5347
5348 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5349 msgid "Translations by "
5350 msgstr "Çeviren"
5351
5352 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5353 #, c-format
5354 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5355 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5356
5357 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5358 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5359 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5360
5361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5363 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5364
5365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5366 msgid "Type"
5367 msgstr "Tip"
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5371 msgid "Type a font name."
5372 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5376 msgid "Type a size in points."
5377 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5378
5379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5380 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5381 msgid "Type must have enum - long conversion"
5382 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5383
5384 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5385 msgid "UP"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: ../src/common/paper.cpp:135
5389 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5390 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5391
5392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5393 msgid "US-ASCII"
5394 msgstr "US-ASCII"
5395
5396 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5397 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5398 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
5399
5400 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5401 #, c-format
5402 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5403 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5404
5405 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5406 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5407 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5408
5409 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5410 msgid "Undelete"
5411 msgstr "Silmeyi geri al"
5412
5413 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5414 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5416 msgid "Underlined"
5417 msgstr "Altçizgili"
5418
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5420 msgid "Undo last action"
5421 msgstr "Son eylemi gerial"
5422
5423 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5424 #, c-format
5425 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5426 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5427
5428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5432 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5435 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5436 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5440 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5441 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
5442
5443 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5444 #, c-format
5445 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5446 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5447
5448 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5449 msgid "Unicode"
5450 msgstr "Unikodu"
5451
5452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5453 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5454 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5455
5456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5457 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5458 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5459
5460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5461 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5462 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5463
5464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5465 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5466 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5467
5468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5469 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5470 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5471
5472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5473 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5474 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5475
5476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5477 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5478 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5479
5480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5481 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5482 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5483
5484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5485 msgid "Unknown"
5486 msgstr "Bilinmeyen"
5487
5488 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5489 #, c-format
5490 msgid "Unknown DDE error %08x"
5491 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5492
5493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5494 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5495 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5496
5497 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5498 msgid "Unknown dynamic library error"
5499 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5500
5501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5502 #, c-format
5503 msgid "Unknown encoding (%d)"
5504 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5505
5506 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5507 #, c-format
5508 msgid "Unknown long option '%s'"
5509 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5510
5511 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5512 #, c-format
5513 msgid "Unknown option '%s'"
5514 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5515
5516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5517 msgid "Unknown style flag "
5518 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5519
5520 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5521 #, c-format
5522 msgid "Unkown Property %s"
5523 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5524
5525 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5526 #, c-format
5527 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5528 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5529
5530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5532 msgid "Unnamed command"
5533 msgstr "Adsýz komut"
5534
5535 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5536 #, c-format
5537 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5538 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
5539
5540 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5542 msgid "Unsupported clipboard format."
5543 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5544
5545 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5546 #, c-format
5547 msgid "Unsupported theme '%s'."
5548 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5549
5550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5551 msgid "Up"
5552 msgstr "Yukarý"
5553
5554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5556 msgid "Upper case letters"
5557 msgstr "Büyük harfler"
5558
5559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5561 msgid "Upper case roman numerals"
5562 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5563
5564 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5565 #, c-format
5566 msgid "Usage: %s"
5567 msgstr "Kullaným: %s"
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5573 msgid "Use the current alignment setting."
5574 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5575
5576 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5577 msgid "Validation conflict"
5578 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5579
5580 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5581 msgid "Video Output"
5582 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
5583
5584 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5585 msgid "View files as a detailed view"
5586 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5587
5588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5589 msgid "View files as a list view"
5590 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5591
5592 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5593 msgid "Views"
5594 msgstr "Görünümler"
5595
5596 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5597 msgid "WINDOWS_LEFT"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5601 msgid "WINDOWS_MENU"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5605 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5609 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5610 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5611
5612 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5613 msgid "Warning"
5614 msgstr "Uyarý"
5615
5616 #: ../src/common/log.cpp:445
5617 msgid "Warning: "
5618 msgstr "Uyarý:"
5619
5620 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5621 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5622 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
5623
5624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5625 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5626 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5627
5628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5629 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5630 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5631
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5633 msgid "Whether the font is underlined."
5634 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5635
5636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5637 msgid "Whole word"
5638 msgstr "Tam kelime"
5639
5640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5641 msgid "Whole words only"
5642 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5643
5644 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5645 msgid "Win32 theme"
5646 msgstr "Win32 temasý"
5647
5648 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5649 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5650 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5651
5652 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5653 #, c-format
5654 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5655 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5656
5657 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5658 msgid "Windows 95"
5659 msgstr "Windows 95"
5660
5661 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5662 msgid "Windows 95 OSR2"
5663 msgstr "Windows 95 OSR2"
5664
5665 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5666 msgid "Windows 98"
5667 msgstr "Windows 98"
5668
5669 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5670 msgid "Windows 98 SE"
5671 msgstr "Windows 98 SE"
5672
5673 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5674 #, c-format
5675 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5676 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5677
5678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5679 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5680 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
5681
5682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5683 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5684 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
5685
5686 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5687 #, c-format
5688 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5689 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5690
5691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5692 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5693 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
5694
5695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5696 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5697 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
5698
5699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5700 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5701 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
5702
5703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5704 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5705 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
5706
5707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5708 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5709 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
5710
5711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5712 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5713 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
5714
5715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5716 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5717 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
5718
5719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5720 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5721 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
5722
5723 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5724 msgid "Windows ME"
5725 msgstr "Windows ME"
5726
5727 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5728 #, c-format
5729 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5730 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
5731
5732 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5733 #, c-format
5734 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5735 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
5736
5737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5738 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5739 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
5740
5741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5742 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5743 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
5744
5745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5746 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5747 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
5748
5749 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5750 #, c-format
5751 msgid "Windows XP (build %lu"
5752 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
5753
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5755 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5756 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5757
5758 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5759 #, c-format
5760 msgid "Write error on file '%s'"
5761 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
5762
5763 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5764 #, c-format
5765 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5766 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
5767
5768 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5769 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5770 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
5771
5772 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5773 #, c-format
5774 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5775 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
5776
5777 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5778 msgid "XPM: incorrect header format!"
5779 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
5780
5781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5782 #, c-format
5783 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5784 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
5785
5786 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5787 #, c-format
5788 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5789 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
5790
5791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5792 #, c-format
5793 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5794 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
5795
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5797 #, c-format
5798 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5799 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
5800
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5802 #, c-format
5803 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5804 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
5805
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5807 #, c-format
5808 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5809 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
5810
5811 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5812 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5813 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5814 msgid "Yes"
5815 msgstr "Evet"
5816
5817 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5818 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5819 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
5820
5821 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5822 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5823 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
5824
5825 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5826 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5827 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
5828
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5830 msgid "Zoom &In"
5831 msgstr "Büyült"
5832
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5834 msgid "Zoom &Out"
5835 msgstr "Küçült"
5836
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5838 msgid "Zoom to &Fit"
5839 msgstr "Sýðdýr"
5840
5841 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5842 msgid "[EMPTY]"
5843 msgstr "[BOÞ]"
5844
5845 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5846 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5847 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
5848
5849 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5850 msgid ""
5851 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5852 "function,\n"
5853 "or an invalid instance identifier\n"
5854 "was passed to a DDEML function."
5855 msgstr ""
5856 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
5857 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
5858
5859 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5860 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5861 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
5862
5863 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5864 msgid "a memory allocation failed."
5865 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
5866
5867 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5868 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5869 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
5870
5871 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5872 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5873 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5874
5875 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5876 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5877 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5878
5879 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5880 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5881 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5882
5883 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5884 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5885 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5886
5887 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5888 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5889 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
5890
5891 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5892 msgid ""
5893 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5894 "that was terminated by the client, or the server\n"
5895 "terminated before completing a transaction."
5896 msgstr ""
5897 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
5898 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
5899 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
5900
5901 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5902 msgid "a transaction failed."
5903 msgstr "iþ baþarýsýz."
5904
5905 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5906 msgid "alt"
5907 msgstr "alt"
5908
5909 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5910 msgid ""
5911 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5912 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5913 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5914 "attempted to perform server transactions."
5915 msgstr ""
5916 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
5917 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
5918 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
5919 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
5920
5921 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5922 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5923 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
5924
5925 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5926 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5927 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
5928
5929 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5930 msgid ""
5931 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5932 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5933 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5934 msgstr ""
5935 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
5936 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
5937 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
5938
5939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5940 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5941 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
5942
5943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5944 #, c-format
5945 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5946 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
5947
5948 #: ../src/html/chm.cpp:330
5949 msgid "bad arguments to library function"
5950 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
5951
5952 #: ../src/html/chm.cpp:342
5953 msgid "bad signature"
5954 msgstr "kötü imza"
5955
5956 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5957 msgid "bad zipfile offset to entry"
5958 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
5959
5960 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5961 msgid "binary"
5962 msgstr "ikili"
5963
5964 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5965 msgid "bold"
5966 msgstr "kalýn"
5967
5968 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5969 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5970 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
5971
5972 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5973 #, c-format
5974 msgid "can't close file '%s'"
5975 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
5976
5977 #: ../src/common/file.cpp:279
5978 #, c-format
5979 msgid "can't close file descriptor %d"
5980 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
5981
5982 #: ../src/common/file.cpp:545
5983 #, c-format
5984 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5985 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
5986
5987 #: ../src/common/file.cpp:213
5988 #, c-format
5989 msgid "can't create file '%s'"
5990 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
5991
5992 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
5993 #, c-format
5994 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
5995 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
5996
5997 #: ../src/common/file.cpp:451
5998 #, c-format
5999 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6000 msgstr ""
6001 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
6002 "edilemiyor"
6003
6004 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6005 #, c-format
6006 msgid "can't execute '%s'"
6007 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6008
6009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6010 msgid "can't find central directory in zip"
6011 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6012
6013 #: ../src/common/file.cpp:421
6014 #, c-format
6015 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6016 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6017
6018 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6019 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6020 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6021
6022 #: ../src/common/file.cpp:337
6023 #, c-format
6024 msgid "can't flush file descriptor %d"
6025 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6026
6027 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6028 #, c-format
6029 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6030 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6031
6032 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6033 msgid "can't load any font, aborting"
6034 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6035
6036 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6037 #, c-format
6038 msgid "can't open file '%s'"
6039 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6040
6041 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6042 #, c-format
6043 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6044 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6045
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6047 #, c-format
6048 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6049 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6050
6051 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6052 msgid "can't open user configuration file."
6053 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6054
6055 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6056 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6057 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6058
6059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6060 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6061 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6062
6063 #: ../src/common/file.cpp:303
6064 #, c-format
6065 msgid "can't read from file descriptor %d"
6066 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6067
6068 #: ../src/common/file.cpp:540
6069 #, c-format
6070 msgid "can't remove file '%s'"
6071 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6072
6073 #: ../src/common/file.cpp:556
6074 #, c-format
6075 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6076 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6077
6078 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6079 #, c-format
6080 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6081 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6082
6083 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6084 #, c-format
6085 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6086 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6087
6088 #: ../src/common/file.cpp:319
6089 #, c-format
6090 msgid "can't write to file descriptor %d"
6091 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6092
6093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6094 msgid "can't write user configuration file."
6095 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6096
6097 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6098 #, c-format
6099 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6100 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6101
6102 #: ../src/html/chm.cpp:346
6103 msgid "checksum error"
6104 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6105
6106 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6107 msgid "checksum failure reading tar header block"
6108 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6109
6110 #: ../src/html/chm.cpp:348
6111 msgid "compression error"
6112 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6113
6114 #: ../src/common/regex.cpp:235
6115 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6116 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6117
6118 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6119 msgid "ctrl"
6120 msgstr "ctrl"
6121
6122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6123 msgid "date"
6124 msgstr "tarih"
6125
6126 #: ../src/html/chm.cpp:350
6127 msgid "decompression error"
6128 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6129
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6131 msgid "default"
6132 msgstr "öntanýmlý"
6133
6134 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6135 msgid "delegate has no type info"
6136 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6137
6138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6139 msgid "dump of the process state (binary)"
6140 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6141
6142 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6143 msgid "eighteenth"
6144 msgstr "onsekizinci"
6145
6146 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6147 msgid "eighth"
6148 msgstr "sekizinci"
6149
6150 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6151 msgid "eleventh"
6152 msgstr "onbirinci"
6153
6154 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6155 #, c-format
6156 msgid "encoding %i"
6157 msgstr "kodlama %i"
6158
6159 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6160 #, c-format
6161 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6162 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6163
6164 #: ../src/html/chm.cpp:344
6165 msgid "error in data format"
6166 msgstr "veri biçemi hatasý"
6167
6168 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6169 #, c-format
6170 msgid "error opening '%s'"
6171 msgstr "'%s' açma hatasý"
6172
6173 #: ../src/html/chm.cpp:332
6174 msgid "error opening file"
6175 msgstr "dosya açma hatasý"
6176
6177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6178 msgid "error reading zip central directory"
6179 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6180
6181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6182 msgid "error reading zip local header"
6183 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6184
6185 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6186 #, c-format
6187 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6188 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6189
6190 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6191 msgid "establish"
6192 msgstr "kurmak"
6193
6194 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6195 #, c-format
6196 msgid "failed to flush the file '%s'"
6197 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6198
6199 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6200 msgid "fifteenth"
6201 msgstr "onbeþinci"
6202
6203 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6204 msgid "fifth"
6205 msgstr "beþinci"
6206
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6208 #, c-format
6209 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6210 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6211
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6213 #, c-format
6214 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6215 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6216
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6218 #, c-format
6219 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6220 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6221
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6223 #, c-format
6224 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6225 msgstr ""
6226 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6227
6228 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6229 #, c-format
6230 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6231 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6234 msgid "files"
6235 msgstr "dosyalar"
6236
6237 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6238 msgid "first"
6239 msgstr "birinci"
6240
6241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6242 msgid "font size"
6243 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6244
6245 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6246 msgid "fourteenth"
6247 msgstr "ondördüncü"
6248
6249 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6250 msgid "fourth"
6251 msgstr "dördüncü"
6252
6253 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6254 msgid "generate verbose log messages"
6255 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6256
6257 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6258 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6259 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6260 msgid "image"
6261 msgstr "imaj"
6262
6263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6264 msgid "incomplete header block in tar"
6265 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6266
6267 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6268 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6269 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6270
6271 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6272 msgid "incorrect size given for tar entry"
6273 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6274
6275 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6276 msgid "initiate"
6277 msgstr "baþlat"
6278
6279 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6280 msgid "invalid data in extended tar header"
6281 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6282
6283 #: ../src/common/file.cpp:453
6284 msgid "invalid eof() return value."
6285 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
6286
6287 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6288 msgid "invalid message box return value"
6289 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6290
6291 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6292 msgid "invalid zip file"
6293 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6294
6295 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6296 msgid "italic"
6297 msgstr "Eðik"
6298
6299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6300 msgid "light"
6301 msgstr "Açýk"
6302
6303 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6304 #, c-format
6305 msgid "locale '%s' can not be set."
6306 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6307
6308 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6309 #, c-format
6310 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6311 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6312
6313 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6314 msgid "midnight"
6315 msgstr "geceyarýsý"
6316
6317 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6318 msgid "nineteenth"
6319 msgstr "ondokuzuncu"
6320
6321 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6322 msgid "ninth"
6323 msgstr "dokuzuncu"
6324
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6326 msgid "no DDE error."
6327 msgstr "DDE yok hatasý."
6328
6329 #: ../src/html/chm.cpp:328
6330 msgid "no error"
6331 msgstr "hata yok"
6332
6333 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6334 msgid "noname"
6335 msgstr "adsýz"
6336
6337 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6338 msgid "noon"
6339 msgstr "öðlen"
6340
6341 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6342 msgid "num"
6343 msgstr "num"
6344
6345 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6346 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6347 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6348
6349 #: ../src/html/chm.cpp:340
6350 msgid "out of memory"
6351 msgstr "yetersiz bellek"
6352
6353 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6354 msgid "process context description"
6355 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6356
6357 #: ../src/html/chm.cpp:334
6358 msgid "read error"
6359 msgstr "okuma hatasý"
6360
6361 #: ../src/common/filename.cpp:180
6362 msgid "reading"
6363 msgstr "okunuyor"
6364
6365 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6366 #, c-format
6367 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6368 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6369
6370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6371 #, c-format
6372 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6373 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6374
6375 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6376 msgid "reentrancy problem."
6377 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6378
6379 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6380 msgid "second"
6381 msgstr "ikinci"
6382
6383 #: ../src/html/chm.cpp:338
6384 msgid "seek error"
6385 msgstr "bulma hatasý"
6386
6387 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6388 msgid "seventeenth"
6389 msgstr "onyedinci"
6390
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6392 msgid "seventh"
6393 msgstr "yedinci"
6394
6395 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6396 msgid "shift"
6397 msgstr "shift"
6398
6399 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6400 msgid "show this help message"
6401 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6402
6403 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6404 msgid "sixteenth"
6405 msgstr "onaltýncý"
6406
6407 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6408 msgid "sixth"
6409 msgstr "altýncý"
6410
6411 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6412 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6413 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6414
6415 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6416 msgid "specify the theme to use"
6417 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6418
6419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6420 msgid "stored file length not in Zip header"
6421 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6422
6423 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6424 msgid "str"
6425 msgstr "str"
6426
6427 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6428 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6429 msgid "tar entry not open"
6430 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6431
6432 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6433 msgid "tenth"
6434 msgstr "onuncu"
6435
6436 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6437 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6438 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6439
6440 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6441 msgid "third"
6442 msgstr "üçüncü"
6443
6444 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6445 msgid "thirteenth"
6446 msgstr "onüçüncü"
6447
6448 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6449 #, c-format
6450 msgid "tiff module: %s"
6451 msgstr "tiff birimi: %s"
6452
6453 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6454 msgid "today"
6455 msgstr "bugün"
6456
6457 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6458 msgid "tomorrow"
6459 msgstr "yarýn"
6460
6461 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6462 msgid "translator-credits"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6466 msgid "twelfth"
6467 msgstr "yirminci"
6468
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6470 msgid "twentieth"
6471 msgstr "onikinci"
6472
6473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6474 msgid "underlined"
6475 msgstr "altçizgili"
6476
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6478 #, c-format
6479 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6480 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6481
6482 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6483 msgid "unexpected end of file"
6484 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6485
6486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6487 msgid "unknown"
6488 msgstr "bilinmeyen"
6489
6490 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6491 #, c-format
6492 msgid "unknown class %s"
6493 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6494
6495 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6496 msgid "unknown error"
6497 msgstr "bilinmeyen hata"
6498
6499 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6500 #, c-format
6501 msgid "unknown error (error code %08x)."
6502 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6503
6504 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6505 msgid "unknown line terminator"
6506 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
6507
6508 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6509 msgid "unknown seek origin"
6510 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6511
6512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6513 #, c-format
6514 msgid "unknown-%d"
6515 msgstr "bilinmeyen-%d"
6516
6517 #: ../src/common/docview.cpp:425
6518 msgid "unnamed"
6519 msgstr "isimsiz"
6520
6521 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6522 #, c-format
6523 msgid "unnamed%d"
6524 msgstr "isimsiz%d"
6525
6526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6527 msgid "unsupported Zip compression method"
6528 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6529
6530 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6531 #, c-format
6532 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6533 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6534
6535 #: ../src/html/chm.cpp:336
6536 msgid "write error"
6537 msgstr "yazma hatasý"
6538
6539 #: ../src/common/filename.cpp:180
6540 msgid "writing"
6541 msgstr "yazýlýyor"
6542
6543 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6544 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6545 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6546
6547 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6548 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6552 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6553 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6554 msgid "wxRichTextFontPage"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6558 msgid "wxRichTextListStylePage"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6562 msgid "wxRichTextStylePage"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: ../src/html/search.cpp:49
6566 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6570 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6571 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6572
6573 #: ../src/common/socket.cpp:993
6574 msgid "wxSocket: unknown event!."
6575 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6576
6577 #: ../src/motif/app.cpp:278
6578 #, c-format
6579 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6580 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6581
6582 #: ../src/x11/app.cpp:170
6583 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6584 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6585
6586 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6587 msgid "xxxx"
6588 msgstr "xxxx"
6589
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6591 msgid "yesterday"
6592 msgstr "dün"
6593
6594 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6595 #, c-format
6596 msgid "zlib error %d"
6597 msgstr "zlib hatasý %d"
6598
6599 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6600 msgid "|<<"
6601 msgstr "|<<"
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6605 msgid "~"
6606 msgstr "~"
6607
6608 #~ msgid "."
6609 #~ msgstr "."
6610
6611 #~ msgid ".."
6612 #~ msgstr ".."
6613
6614 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6615 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
6616
6617 #~ msgid "Error "
6618 #~ msgstr "Hata"
6619
6620 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6621 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
6622
6623 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6624 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
6625
6626 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6627 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
6628
6629 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6630 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
6631
6632 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6633 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
6634
6635 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6636 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
6637
6638 #~ msgid "bold "
6639 #~ msgstr "kalýn"
6640
6641 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6642 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
6643
6644 #~ msgid "light "
6645 #~ msgstr "Açýk"
6646
6647 #~ msgid "underlined "
6648 #~ msgstr "altçizgili"
6649
6650 #~ msgid "unsupported zip archive"
6651 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
6652
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6655 #~ "%s"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
6658 #~ "%s"
6659
6660 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6661 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6662
6663 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6664 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6665
6666 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6667 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
6668
6669 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6670 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
6671
6672 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6673 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
6674
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
6679 #~ "aktif deðil."
6680
6681 #~ msgid "More..."
6682 #~ msgstr "Daha..."
6683
6684 #~ msgid "Setup"
6685 #~ msgstr "Kur"