3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-11-08 16:49+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
46 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
47 #: ../src/common/resource.cpp:2994
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
52 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
62 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
66 msgstr "%i. (össz %i)"
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #: ../src/generic/logg.cpp:254
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Információ"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:250
86 msgstr "%s Figyelmeztetés"
88 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
95 msgid "%s not a bitmap resource specification."
96 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
100 msgid "%s not an icon resource specification."
101 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
104 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
105 #: ../src/common/resource.cpp:3091
107 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
108 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
110 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
111 msgid "&Arrange Icons"
112 msgstr "Ikonok &elrendezése"
114 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
122 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
126 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
130 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
135 #: ../src/generic/logg.cpp:695
139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
151 #: ../src/generic/logg.cpp:492
155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
165 msgstr "&Következõ >"
167 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
169 msgstr "&Következõ ötlet"
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
178 msgstr "&Elõzõ oldal"
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
191 msgstr "&Helyettesítés"
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
195 msgstr "&Helyreállítás"
197 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
211 msgstr "&Visszavonás"
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
215 msgstr "&Visszavonás"
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
223 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
228 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' érvénytelen"
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
276 msgstr "(könyvjelzõk)"
278 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
279 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
280 #: ../src/common/resource.cpp:3030
282 ", expected static, #include or #define\n"
283 "whilst parsing resource."
285 ", static, #include vagy #define\n"
286 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
288 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
296 #: ../src/common/paper.cpp:120
298 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
300 #: ../src/common/paper.cpp:121
302 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
304 #: ../src/common/paper.cpp:139
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": a file nem létezik!"
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": ismeretlen kódolás"
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
335 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
336 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
337 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
338 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
339 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
340 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
341 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
342 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
343 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
344 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
345 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
347 "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> "
348 "<b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font "
349 "size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font "
350 "size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font "
351 "size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
352 "font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> "
353 "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</"
354 "font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</"
355 "font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</"
356 "font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
357 "font></tt></body></html>"
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Add hozzá a könyv %eket"
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
401 msgid "All files (*)|*"
402 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
404 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
405 msgid "Already dialling ISP."
406 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
408 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
410 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
412 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
414 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
415 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
416 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
418 #: ../src/common/paper.cpp:134
419 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
420 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
422 #: ../src/common/paper.cpp:116
423 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
424 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
426 #: ../src/common/paper.cpp:135
427 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
428 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
430 #: ../src/common/paper.cpp:117
431 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
432 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
434 #: ../src/common/paper.cpp:136
435 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
436 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
439 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
440 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
443 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
444 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
447 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
448 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
451 msgid "BMP: Couldn't write data."
452 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
455 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
456 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép fejet."
458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
459 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
460 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép info fejet."
462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
463 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
464 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
466 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
472 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
476 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
478 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
480 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
481 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
488 msgid "Bottom margin (mm):"
489 msgstr "Alsó margó (mm):"
491 #: ../src/common/paper.cpp:105
492 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
493 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
495 #: ../src/generic/logg.cpp:489
499 #: ../src/common/paper.cpp:130
500 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
501 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
503 #: ../src/common/paper.cpp:131
504 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
505 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
507 #: ../src/common/paper.cpp:129
508 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
509 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
511 #: ../src/common/paper.cpp:132
512 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
513 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:133
516 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
517 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
519 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
521 msgid "Can not enumerate files '%s'"
522 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
524 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
526 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
527 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
529 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
531 msgid "Can not resume thread %x"
532 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
534 #: ../src/msw/thread.cpp:559
535 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
536 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
538 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
540 msgid "Can not suspend thread %x"
541 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
543 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
544 msgid "Can not wait for thread termination"
545 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
547 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
549 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
551 #: ../src/common/image.cpp:1315
553 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
555 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
557 #: ../src/msw/registry.cpp:421
559 msgid "Can't close registry key '%s'"
560 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
562 #: ../src/msw/registry.cpp:493
564 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
565 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
567 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
568 msgid "Can't create dialog using memory template"
569 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
571 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
573 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
574 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%s' minta alapján."
576 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
577 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
579 "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32."
580 "dll installálva van-e."
582 #: ../src/msw/registry.cpp:402
584 msgid "Can't create registry key '%s'"
585 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
587 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
588 msgid "Can't create thread"
589 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
591 #: ../src/msw/window.cpp:3062
593 msgid "Can't create window of class %s"
594 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
596 #: ../src/msw/registry.cpp:661
598 msgid "Can't delete key '%s'"
599 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
601 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
603 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
604 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
606 #: ../src/msw/registry.cpp:686
608 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
609 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
611 #: ../src/msw/registry.cpp:697
613 msgid "Can't delete value of key '%s'"
614 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
616 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
618 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
619 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:980
623 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
624 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
626 #: ../src/common/ffile.cpp:226
628 msgid "Can't find current position in file '%s'"
629 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
631 #: ../src/msw/registry.cpp:351
633 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
634 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
636 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
638 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
639 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
641 #: ../src/msw/dib.cpp:434
643 msgid "Can't open file '%s'"
644 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:377
648 msgid "Can't open registry key '%s'"
649 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
651 #: ../src/msw/registry.cpp:904
653 msgid "Can't read value of '%s'"
654 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
658 msgid "Can't read value of key '%s'"
659 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
661 #: ../src/common/image.cpp:955
663 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
665 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
667 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
668 msgid "Can't save log contents to file."
669 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
671 #: ../src/msw/thread.cpp:611
672 msgid "Can't set thread priority"
673 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
675 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
677 msgid "Can't set value of '%s'"
678 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
680 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
682 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
683 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
684 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
689 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
690 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
691 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
693 #: ../src/common/strconv.cpp:963
695 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
696 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
698 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
701 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
705 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
706 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
710 msgid "Cannot find font node '%s'."
711 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomüpontot"
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
714 msgid "Cannot find the location of address book file"
715 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
719 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
720 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
723 msgid "Cannot get the hostname"
724 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
727 msgid "Cannot get the official hostname"
728 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
731 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
732 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
734 #: ../src/msw/app.cpp:250
735 msgid "Cannot initialize OLE"
736 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
738 #: ../src/mgl/app.cpp:414
739 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
740 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
742 #: ../src/mgl/window.cpp:547
743 msgid "Cannot initialize display."
744 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
746 #: ../src/msw/volume.cpp:634
748 msgid "Cannot load icon from '%s'."
749 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
753 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
754 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
756 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
758 msgid "Cannot open HTML document: %s"
759 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
761 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
763 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
764 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
766 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
768 msgid "Cannot open URL '%s'"
769 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
771 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
773 msgid "Cannot open contents file: %s"
774 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
776 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
778 msgid "Cannot open file '%s'."
779 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
781 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
782 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
783 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
785 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
787 msgid "Cannot open index file: %s"
788 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
792 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
793 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
797 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
798 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
801 msgid "Cannot print empty page."
802 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
804 #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
806 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
807 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
810 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
811 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
813 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
814 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
815 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
818 msgid "Case sensitive"
819 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
821 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
822 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
823 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
825 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
826 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
827 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
829 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
830 msgid "Choose ISP to dial"
831 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
833 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
835 msgstr "Válasszon betûtípust"
837 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
842 #: ../src/generic/logg.cpp:489
843 msgid "Clear the log contents"
844 msgstr "A napló fájl törlése"
846 #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
851 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
852 msgid "Close\tAlt-F4"
853 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
860 #: ../src/generic/logg.cpp:491
861 msgid "Close this window"
862 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
864 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
868 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
870 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
871 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
873 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
877 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
878 msgid "Confirm registry update"
879 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
881 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
882 msgid "Connecting..."
883 msgstr "Kapcsolódás..."
885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
889 #: ../src/common/strconv.cpp:616
891 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
892 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
896 msgstr "Másolat(ok):"
898 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
899 #: ../src/common/resource.cpp:1936
901 msgid "Could not find resource include file %s."
902 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
904 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
905 msgid "Could not find tab for id"
906 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
908 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
910 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
911 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
913 #: ../src/common/resource.cpp:802
916 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
917 " or provide #define (see manual for caveats)"
919 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon "
920 "(nem-nulla) egészet helyette\n"
921 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
923 #: ../src/common/resource.cpp:1251
926 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
927 "or provide #define (see manual for caveats)"
929 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
931 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
933 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
934 msgid "Could not start document preview."
935 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
937 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
938 msgid "Could not start printing."
939 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
941 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
942 msgid "Could not transfer data to window"
943 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
945 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
946 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
947 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
948 msgid "Couldn't add an image to the image list."
949 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
951 #: ../src/msw/timer.cpp:103
952 msgid "Couldn't create a timer"
953 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
955 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
956 msgid "Couldn't create cursor."
957 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició kijelzõt."
959 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
961 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
962 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
964 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
965 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
966 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
968 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
969 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
971 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
973 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
975 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
976 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
978 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
980 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
981 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
983 #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
984 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
985 msgid "Couldn't save PNG image."
986 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
988 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
989 msgid "Couldn't terminate thread"
990 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
993 msgid "Create directory"
994 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
997 msgid "Create new directory"
998 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1005 msgid "Current directory:"
1006 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1010 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1012 #: ../src/common/paper.cpp:106
1013 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1014 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1016 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1017 msgid "DDE poke request failed"
1018 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1021 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1022 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1025 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1026 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1029 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1030 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1032 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1033 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1034 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1037 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1038 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1040 #: ../src/common/paper.cpp:128
1041 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1042 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1044 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1052 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1053 msgid "Default encoding"
1054 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1058 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1059 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1061 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1063 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1064 "not installed on this machine. Please install it."
1066 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1067 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1069 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1070 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1071 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1073 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1074 msgid "Did you know..."
1075 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1077 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1079 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1080 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1082 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1084 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1085 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1088 msgid "Directory does not exist"
1089 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1093 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1096 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1097 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1100 msgid "Display options dialog"
1101 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1103 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1105 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1107 "Current value is \n"
1112 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1113 "kiterjesztés esetén)?\n"
1114 "A jelenlegi érték \n"
1119 #: ../src/common/docview.cpp:441
1121 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1122 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1124 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1128 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1132 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1136 #: ../src/common/paper.cpp:107
1137 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1138 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1141 msgid "Elapsed time : "
1142 msgstr "Az eltelt idõ : "
1144 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1145 msgid "Entries found"
1146 msgstr "A talált bejegyzések"
1148 #: ../src/common/config.cpp:362
1151 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1153 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1156 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1158 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1170 msgid "Error creating directory"
1171 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1174 msgid "Error in reading image DIB ."
1175 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1177 #: ../src/common/log.cpp:460
1181 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1182 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1183 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1185 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1186 msgid "Estimated time : "
1187 msgstr "A becsült idõ : "
1189 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1191 msgid "Execution of command '%s' failed"
1192 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1194 #: ../src/common/paper.cpp:112
1195 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1196 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1198 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1199 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1200 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1201 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1202 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1204 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1205 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1206 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1207 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1208 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1210 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1213 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1216 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1217 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1220 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1222 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1223 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1226 msgid "Failed to access lock file."
1227 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1229 #: ../src/common/filename.cpp:176
1230 msgid "Failed to close file handle"
1231 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1235 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1236 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1238 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1239 msgid "Failed to close the clipboard."
1240 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1243 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1245 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1249 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1251 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISPÖ."
1253 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1255 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1256 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1258 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1260 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1262 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1264 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1266 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1267 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s'-be."
1269 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1270 msgid "Failed to create DDE string"
1271 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1273 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1274 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1275 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1277 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1278 msgid "Failed to create a status bar."
1279 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1281 #: ../src/common/filename.cpp:721
1282 msgid "Failed to create a temporary file name"
1283 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1285 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1286 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1287 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1289 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1291 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1293 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1295 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1296 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1298 "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1300 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1302 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1303 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1305 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1307 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1308 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1310 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1313 "Failed to create directory '%s'\n"
1314 "(Do you have the required permissions?)"
1316 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1317 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1319 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1321 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1322 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1324 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1326 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1328 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1331 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1333 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1334 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1336 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1337 msgid "Failed to empty the clipboard."
1338 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1340 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1341 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1342 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1344 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1346 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1347 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1351 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1352 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1354 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1357 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1358 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1360 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1361 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1363 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1366 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1367 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1369 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1370 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1372 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1375 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1378 "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1379 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1381 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1383 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1384 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1386 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1387 msgid "Failed to get clipboard data."
1388 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1391 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1392 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1394 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1395 msgid "Failed to get the UTC system time."
1396 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1398 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1399 msgid "Failed to get the local system time"
1400 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1402 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1403 msgid "Failed to get the working directory"
1404 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1406 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1407 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1408 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1410 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1411 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1412 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1414 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1415 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1416 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1418 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1420 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1423 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1424 "kérem indítsa újra a programot"
1426 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1428 msgid "Failed to kill process %d"
1429 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1431 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1433 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1434 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d'képet a '%s' fájlból."
1436 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1437 msgid "Failed to load mpr.dll."
1438 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1440 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
1442 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1443 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1445 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
1447 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1448 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1452 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1453 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1455 #: ../src/common/regex.cpp:251
1457 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1458 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1460 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1462 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1463 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1465 #: ../src/common/filename.cpp:164
1467 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1468 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1470 #: ../src/common/filename.cpp:743
1471 msgid "Failed to open temporary file."
1472 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1474 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1475 msgid "Failed to open the clipboard."
1476 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1479 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1480 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1483 msgid "Failed to read PID from lock file."
1484 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1487 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1488 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1490 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1491 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1492 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1494 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1496 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1497 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1499 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1501 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1502 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1506 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1507 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1511 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1512 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1514 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1516 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1517 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1519 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1521 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1524 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1525 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1526 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1528 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1530 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1531 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1533 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1534 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1535 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1537 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1538 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1539 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1541 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1542 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1543 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1545 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1547 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1548 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1550 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1551 msgid "Failed to set clipboard data."
1552 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1554 #: ../src/common/file.cpp:526
1555 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1556 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1558 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1560 msgid "Failed to set thread priority %d."
1561 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1563 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1565 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1566 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1569 msgid "Failed to terminate a thread."
1570 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1572 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1573 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1574 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1576 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1578 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1579 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1581 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1583 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1584 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1588 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1589 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1591 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1593 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1594 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1598 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1599 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1601 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1603 msgstr "Végzetes hiba"
1605 #: ../src/common/log.cpp:453
1606 msgid "Fatal error: "
1607 msgstr "Végzetes hiba:"
1609 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
1610 msgid "Fatal error: exiting"
1611 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1613 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1615 msgid "File %s does not exist."
1616 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1618 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1620 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1621 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1623 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1626 "File '%s' already exists.\n"
1627 "Do you want to replace it?"
1628 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1630 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1631 msgid "File couldn't be loaded."
1632 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1634 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
1635 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1640 msgid "File name exists already."
1641 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1643 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1645 msgid "Files (%s)|%s"
1646 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1654 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1656 #: ../src/common/paper.cpp:118
1657 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1658 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1662 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1666 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1668 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1672 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1673 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1674 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1676 msgstr "Megtaláltam"
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1680 msgid "Found %i matches"
1681 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1687 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1688 msgid "GIF: Invalid gif index."
1689 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1691 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1692 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1693 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1695 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1696 msgid "GIF: error in GIF image format."
1697 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1699 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1700 msgid "GIF: not enough memory."
1701 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1704 msgid "GIF: unknown error!!!"
1705 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1707 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1711 #: ../src/common/paper.cpp:142
1712 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1713 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1715 #: ../src/common/paper.cpp:141
1716 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1717 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1719 #: ../src/common/image.cpp:762
1720 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1721 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1725 msgstr "Menj vissza"
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1732 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1733 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1736 msgid "Go to home directory"
1737 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1740 msgid "Go to parent directory"
1741 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1743 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1745 msgstr "Meghatározott oldalra"
1747 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1748 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1749 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1751 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1753 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1754 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1758 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1759 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1761 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*."
1762 "htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl "
1765 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1766 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1767 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1769 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
1770 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
1771 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1775 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1776 msgid "Help Browser Options"
1777 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1779 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1781 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1784 msgid "Help Printing"
1785 msgstr "Súgó nyomtatás"
1787 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1793 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1794 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1800 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1801 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1804 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1805 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1808 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1809 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1812 msgid "ICO: Invalid icon index."
1813 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1815 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1816 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1817 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1819 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1820 msgid "IFF: error in IFF image format."
1821 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1823 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1824 msgid "IFF: not enough memory."
1825 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1827 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1828 msgid "IFF: unknown error!!!"
1829 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1831 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1832 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1834 msgid "Icon resource specification %s not found."
1835 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1837 #: ../src/common/resource.cpp:250
1838 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1839 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1841 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1842 msgid "Illegal directory name."
1843 msgstr "Hibás könyvtár név."
1845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1846 msgid "Illegal file specification."
1847 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1849 #: ../src/common/image.cpp:785
1850 msgid "Image and Mask have different sizes"
1851 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1853 #: ../src/common/image.cpp:1067
1855 msgid "Image file is not of type %d."
1856 msgstr "A kép nem %d típusú."
1858 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1860 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1861 "Please reinstall riched32.dll"
1863 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1864 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1866 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1867 msgid "Impossible to get child process input"
1868 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1872 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1873 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1875 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1877 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1878 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1880 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1882 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1883 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1887 msgstr "Tartalom mutató"
1889 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1890 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1891 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1893 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1894 msgid "Invalid TIFF image index."
1895 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1897 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1899 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1900 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1902 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1904 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1905 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1907 #: ../src/x11/app.cpp:218
1909 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1910 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1914 msgid "Invalid lock file '%s'."
1915 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1917 #: ../src/common/regex.cpp:173
1919 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1920 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1926 #: ../src/common/paper.cpp:137
1927 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1928 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1930 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1931 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1932 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1934 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1935 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1936 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1938 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1946 #: ../src/common/paper.cpp:110
1947 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1948 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1951 msgid "Left margin (mm):"
1952 msgstr "Bal margó (mm):"
1954 #: ../src/common/paper.cpp:103
1955 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1956 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1958 #: ../src/common/paper.cpp:108
1959 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1960 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1962 #: ../src/common/paper.cpp:102
1963 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1964 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1966 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1970 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
1971 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1973 msgid "Load %s file"
1974 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1976 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1978 msgstr "Fájl betöltése"
1980 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1982 msgstr "Betöltés : "
1984 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1985 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1986 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1988 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1989 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1990 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1992 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1994 msgid "Log saved to the file '%s'."
1995 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1997 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1999 msgstr "MDI gyermek"
2001 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2003 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2004 "not installed on this machine. Please install it."
2006 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2007 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2009 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2011 msgstr "Ma&ximalizál"
2013 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2015 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2016 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2018 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2020 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2022 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2024 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2025 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2027 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2031 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2033 msgstr "Mi&nimalizál"
2035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2037 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2038 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2040 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2042 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2043 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2049 #: ../src/common/paper.cpp:138
2050 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2051 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2053 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2061 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2062 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2068 msgstr "Következõ oldal"
2070 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2071 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2075 #: ../src/common/image.cpp:793
2076 msgid "No Unused Color in image being masked"
2077 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2079 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2080 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2081 msgid "No XBM facility available!"
2082 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2084 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2085 msgid "No XPM icon facility available!"
2086 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2088 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2089 msgid "No entries found."
2090 msgstr "Nem találtam elemet."
2092 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2095 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2096 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2097 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2100 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2101 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2102 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2104 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2107 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2108 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2109 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2111 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2112 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2113 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2115 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2117 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2118 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2120 #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
2121 msgid "No handler found for image type."
2122 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2124 #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
2125 #: ../src/common/image.cpp:1134
2127 msgid "No image handler for type %d defined."
2128 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2130 #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
2132 msgid "No image handler for type %s defined."
2133 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2136 msgid "No matching page found yet"
2137 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2139 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2140 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2141 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2148 msgid "Normal font:"
2149 msgstr "Normál jelkészlet:"
2151 #: ../src/common/paper.cpp:122
2152 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2153 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2155 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
2158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
2160 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2165 msgid "Open HTML document"
2166 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2170 msgid "Operation not permitted."
2171 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2173 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2175 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2176 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2178 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2180 msgid "Option '%s' requires a value."
2181 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2183 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2185 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2186 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2190 msgstr "Lehetõségek"
2192 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2194 msgstr "Irányultság"
2196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2197 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2198 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2201 msgid "PCX: image format unsupported"
2202 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2204 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2205 msgid "PCX: invalid image"
2206 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2208 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2209 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2210 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2213 msgid "PCX: unknown error !!!"
2214 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2216 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2217 msgid "PCX: version number too low"
2218 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2221 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2222 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2225 msgid "PNM: File format is not recognized."
2226 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2229 msgid "PNM: File seems truncated."
2230 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2232 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2237 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2239 msgid "Page %d of %d"
2240 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2244 msgstr "Oldal beállítás"
2246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2253 msgstr "Papír méret"
2255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2258 msgstr "Papír méret"
2260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2262 msgstr "Jogosultságok"
2264 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2265 msgid "Pipe creation failed"
2266 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2269 msgid "Please choose a valid font."
2270 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2272 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2273 msgid "Please choose an existing file."
2274 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2276 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2277 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2278 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz(ISP) akar kapcsolódni."
2280 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2283 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2284 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2285 "or this program won't operate correctly."
2287 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2288 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2289 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2291 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2292 msgid "Please wait while printing\n"
2293 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2300 msgid "PostScript file"
2301 msgstr "PostScript fájl"
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2308 msgid "Previous page"
2309 msgstr "Elõzõ oldal"
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2315 #: ../src/common/docview.cpp:925
2316 msgid "Print Preview"
2317 msgstr "Nyomtatási kép"
2319 #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
2320 msgid "Print Preview Failure"
2321 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2325 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2329 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2332 msgid "Print in colour"
2333 msgstr "Színes nyomtatás"
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2336 msgid "Print spooling"
2337 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2340 msgid "Print this page"
2341 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2344 msgid "Print to File"
2345 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2347 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2349 msgstr "Nyomtatás..."
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2352 msgid "Printer command:"
2353 msgstr "Nyomtató parancs:"
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2356 msgid "Printer options"
2357 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2360 msgid "Printer options:"
2361 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2365 msgstr "Nyomtató..."
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2372 msgid "Printing Error"
2373 msgstr "Nyomtatási hiba"
2375 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2377 msgid "Printing page %d..."
2378 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2380 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2382 msgstr "Nyomtatás..."
2384 #: ../src/common/log.cpp:454
2385 msgid "Program aborted."
2386 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2388 #: ../src/common/paper.cpp:119
2389 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2390 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2392 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2396 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2398 msgid "Read error on file '%s'"
2399 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2401 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2403 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2404 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2406 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2408 msgid "Registry key '%s' already exists."
2409 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2411 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2413 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2414 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2416 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2419 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2420 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2421 "operation aborted."
2423 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2424 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2425 "a mûveletet nem hajtom végre."
2427 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2429 msgid "Registry value '%s' already exists."
2430 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2432 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2433 msgid "Relevant entries:"
2434 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2437 msgid "Remaining time : "
2438 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2441 msgid "Remove current page from bookmarks"
2442 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2444 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2445 msgid "Replace &all"
2446 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2449 msgid "Replace with:"
2452 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2453 msgid "Resource files must have same version number!"
2454 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2457 msgid "Right margin (mm):"
2458 msgstr "Jobb margó (mm):"
2460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2464 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
2465 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2467 msgid "Save %s file"
2468 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2470 #: ../src/common/docview.cpp:248
2472 msgstr "Mentés másként"
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2476 msgstr "Fájl elmentése"
2478 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2479 msgid "Save log contents to file"
2480 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2486 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2492 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2495 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2499 msgid "Search direction"
2500 msgstr "Keresési irány"
2502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2507 msgid "Search in all books"
2508 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2511 msgid "Searching..."
2514 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2518 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2520 msgid "Seek error on file '%s'"
2521 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2526 msgstr "Válasszon fájlt"
2528 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2529 msgid "Select a document template"
2530 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2532 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2533 msgid "Select a document view"
2534 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2536 #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
2537 msgid "Select a file"
2538 msgstr "Válasszon fájlt"
2540 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2542 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2543 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2545 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2551 msgstr "Beállítás..."
2553 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2556 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2561 msgstr "Mutatsd mindet"
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2564 msgid "Show all items in index"
2565 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2567 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2568 msgid "Show hidden directories"
2569 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2571 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2572 msgid "Show hidden files"
2573 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2576 msgid "Show/hide navigation panel"
2577 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2587 #: ../src/common/docview.cpp:305
2588 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2589 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2591 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
2592 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2593 msgid "Sorry, could not open this file."
2594 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2596 #: ../src/common/docview.cpp:312
2597 msgid "Sorry, could not save this file."
2598 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2600 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2601 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2602 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2604 #: ../src/common/paper.cpp:111
2605 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2606 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2608 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2612 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2614 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2616 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2618 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2622 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2623 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2624 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2625 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2627 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2628 msgid "TIFF: Error loading image."
2629 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2631 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2632 msgid "TIFF: Error reading image."
2633 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2635 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2636 msgid "TIFF: Error saving image."
2637 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2639 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2640 msgid "TIFF: Error writing image."
2641 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2643 #: ../src/common/paper.cpp:109
2644 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2645 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2651 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2655 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2656 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2657 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2659 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2660 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2661 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2663 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2666 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2667 "another charset to replace it with or choose\n"
2668 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2670 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2671 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2672 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2674 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2676 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2677 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2682 "The directory '%s' does not exist\n"
2685 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2691 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2692 "It has been removed from the most recently used files list."
2694 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2695 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2697 #: ../src/common/filename.cpp:900
2699 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2700 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2702 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2704 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2705 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2707 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2708 msgid "The text couldn't be saved."
2709 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2711 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2713 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2714 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2716 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2719 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2720 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2722 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2723 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2725 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2727 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2729 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
2730 "kellene beállítania."
2732 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2734 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2737 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2741 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2743 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2746 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2748 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2751 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2755 msgid "Thread priority setting is ignored."
2756 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2758 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2759 msgid "Tile &Horizontally"
2760 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2762 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2763 msgid "Tile &Vertically"
2764 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2770 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2771 msgid "Tip of the Day"
2772 msgstr "A Nap Tippje"
2774 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2775 msgid "Tips not available, sorry!"
2776 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2783 msgid "Top margin (mm):"
2784 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2786 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2788 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2790 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2792 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2793 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2794 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2796 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2798 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2800 #: ../src/common/paper.cpp:140
2801 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2802 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2806 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2807 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2813 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2814 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2815 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2816 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2817 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2818 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2819 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2820 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2821 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2822 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2823 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2824 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2826 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2828 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2829 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2832 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2833 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2836 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2837 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2839 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2841 msgid "Unknown DDE error %08x"
2842 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2844 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2846 msgid "Unknown encoding (%d)"
2847 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2849 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2851 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2852 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2854 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2856 msgid "Unknown long option '%s'"
2857 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2859 #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
2861 msgid "Unknown option '%s'"
2862 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2864 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2865 msgid "Unknown style flag "
2866 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2868 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2870 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2871 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2873 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2874 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2875 msgid "Unnamed command"
2876 msgstr "Név nélküli parancs"
2878 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2880 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2881 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2883 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2884 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2885 msgid "Unsupported clipboard format."
2886 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2888 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2890 msgid "Unsupported theme '%s'."
2891 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2897 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2900 msgstr "Használat: %s"
2902 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2903 msgid "Validation conflict"
2904 msgstr "Érvényességi ütközés"
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2907 msgid "View files as a detailed view"
2908 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2911 msgid "View files as a list view"
2912 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2914 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2918 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2919 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2920 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2922 #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
2924 msgstr "Figyelmeztetés"
2926 #: ../src/common/log.cpp:464
2928 msgstr "Figyelmeztetés: "
2930 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2931 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2933 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
2936 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2938 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2940 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2941 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2942 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2944 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2949 msgid "Whole words only"
2950 msgstr "Csak egész szavak"
2952 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2956 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2957 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2958 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2960 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2962 msgstr "Windows 3.1"
2964 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2967 msgstr "Windows 9%c"
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2970 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2971 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
2973 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2974 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2975 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
2977 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2978 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2979 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
2981 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2982 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2983 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2986 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2987 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2990 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2991 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
2993 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2994 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2995 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2998 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2999 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3002 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3003 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3005 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3006 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3007 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3009 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3010 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3011 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3013 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3014 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3015 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3018 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3019 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3021 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3023 msgid "Write error on file '%s'"
3024 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3026 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3028 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3029 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3031 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3032 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3033 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3037 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3038 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3040 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3042 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3043 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3045 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3047 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3048 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3050 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3052 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3053 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3055 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3056 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3061 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3062 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3064 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
3065 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3066 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3068 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3073 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3074 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3078 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3080 "or an invalid instance identifier\n"
3081 "was passed to a DDEML function."
3083 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3085 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3086 "adott át a DDEML függvénynek."
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3089 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3090 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3093 msgid "a memory allocation failed."
3094 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3096 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3097 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3098 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3101 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3102 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3105 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3106 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3109 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3110 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3113 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3114 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3117 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3119 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3123 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3124 "that was terminated by the client, or the server\n"
3125 "terminated before completing a transaction."
3127 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3128 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3129 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3132 msgid "a transaction failed."
3133 msgstr "sikertelen tranzakció."
3135 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3141 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3142 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3143 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3144 "attempted to perform server transactions."
3146 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3147 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3148 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3149 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3152 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3153 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3156 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3157 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3161 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3162 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3163 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3165 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3166 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3167 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3171 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3173 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3176 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3180 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3184 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3188 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3190 msgid "can't close file '%s'"
3191 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3193 #: ../src/common/file.cpp:275
3195 msgid "can't close file descriptor %d"
3196 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3198 #: ../src/common/file.cpp:553
3200 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3201 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3203 #: ../src/common/file.cpp:215
3205 msgid "can't create file '%s'"
3206 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3208 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3210 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3211 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3213 #: ../src/common/file.cpp:458
3215 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3217 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3220 #: ../src/common/file.cpp:424
3222 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3224 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3226 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3227 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3229 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3232 #: ../src/common/file.cpp:338
3234 msgid "can't flush file descriptor %d"
3235 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3237 #: ../src/common/file.cpp:392
3239 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3240 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3242 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3243 msgid "can't load any font, aborting"
3244 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3246 #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
3248 msgid "can't open file '%s'"
3249 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3251 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3253 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3254 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3258 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3259 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3262 msgid "can't open user configuration file."
3263 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3265 #: ../src/common/file.cpp:301
3267 msgid "can't read from file descriptor %d"
3268 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3270 #: ../src/common/file.cpp:548
3272 msgid "can't remove file '%s'"
3273 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3275 #: ../src/common/file.cpp:564
3277 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3280 #: ../src/common/file.cpp:378
3282 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3283 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3285 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3287 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3288 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3290 #: ../src/common/file.cpp:323
3292 msgid "can't write to file descriptor %d"
3293 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3296 msgid "can't write user configuration file."
3297 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3299 #: ../src/common/intl.cpp:364
3301 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3302 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3304 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3308 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3312 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3314 msgstr "alapértelmezés"
3316 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3318 msgstr "tizennyolcadik"
3320 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3324 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3326 msgstr "tizenegyedik"
3328 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3330 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3331 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3333 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3337 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3339 msgid "failed to flush the file '%s'"
3340 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3342 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3344 msgstr "tizenötödik"
3346 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3352 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3353 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3355 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3357 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3358 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3362 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3364 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3368 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3370 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3374 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3375 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3377 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3381 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3383 msgstr "tizennegyedik"
3385 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3389 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3390 msgid "generate verbose log messages"
3391 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3393 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3394 msgid "gmtime() failed"
3395 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3397 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3399 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3402 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3404 msgstr "kezdeményez"
3406 #: ../src/common/file.cpp:462
3407 msgid "invalid eof() return value."
3408 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3410 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3411 msgid "invalid message box return value"
3412 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3422 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3426 #: ../src/common/intl.cpp:615
3428 msgid "locale '%s' can not be set."
3429 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3431 #: ../src/common/intl.cpp:359
3433 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3434 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3436 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3440 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3441 msgid "mktime() failed"
3442 msgstr "mktime() nem sikerült"
3444 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3446 msgstr "tizenkilencedik"
3448 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3452 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3453 msgid "no DDE error."
3454 msgstr "nincs DDE hiba."
3456 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3460 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3464 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3468 #: ../src/common/filename.cpp:166
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3473 msgid "reentrancy problem."
3474 msgstr "újrabelépési probléma."
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3480 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3482 msgstr "tizenhetedik"
3484 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3488 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3492 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3493 msgid "show this help message"
3494 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3498 msgstr "tizenhatodik"
3500 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3504 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3505 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3506 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3508 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3509 msgid "specify the theme to use"
3510 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3521 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3522 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3530 msgstr "tizenharmadik"
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3540 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3542 msgstr "tizenkettedik"
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3548 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3552 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3558 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3559 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3565 #: ../src/common/regex.cpp:144
3566 msgid "unknown error"
3567 msgstr "ismeretlen hiba"
3569 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3571 msgid "unknown error (error code %08x)."
3572 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3574 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3576 msgid "unknown line terminator"
3577 msgstr "ismeretlen hiba"
3579 #: ../src/common/file.cpp:361
3580 msgid "unknown seek origin"
3581 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3583 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3586 msgstr "ismeretlen-%d"
3588 #: ../src/common/docview.cpp:407
3592 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3597 #: ../src/common/intl.cpp:369
3599 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3600 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3602 #: ../src/common/filename.cpp:166
3606 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3608 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3609 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3611 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3613 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3614 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3616 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3617 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3618 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3620 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3621 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3622 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3624 #: ../src/common/socket.cpp:975
3625 msgid "wxSocket: unknown event!."
3626 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3628 #: ../src/motif/app.cpp:586
3630 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3631 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3633 #: ../src/x11/app.cpp:245
3634 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3635 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3642 #~ msgstr " bájt(ok)"
3650 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
3651 #~ msgstr "DIB fej: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
3653 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
3654 #~ msgstr "Vissza az elõzõ HTML oldalra"
3656 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
3657 #~ msgstr "Menj elõre a következõ HTML oldalra"
3659 #~ msgid "Help : %s"
3660 #~ msgstr "Súgó: %s"
3662 #~ msgid "Preparing help window..."
3663 #~ msgstr "Elõkészítem a súgó ablakot..."
3665 #~ msgid "ReleaseMutex()"
3666 #~ msgstr "ReleaseMutex()"
3668 #~ msgid "Screenshot captured: "
3669 #~ msgstr "Az ernyõképet elmentettem: "
3674 #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3676 #~ "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a párbeszédablakot létrehozott "
3677 #~ "példány nélkül."
3688 #~ msgid "very large"
3689 #~ msgstr "nagyon nagy"
3691 #~ msgid "very small"
3692 #~ msgstr "nagyon kicsi"
3694 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3695 #~ msgstr "Az átnézés elõtt meg kell hívni a wxSearchEngine::LookFor-t!"