]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Do not redeclare a struct (w32api 2.2 will have it).
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-11-08 16:49+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
46 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
47 #: ../src/common/resource.cpp:2994
48 #, c-format
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
51
52 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
53 #, c-format
54 msgid "%d"
55 msgstr "%d"
56
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
58 #, c-format
59 msgid "%d...%d"
60 msgstr "%d...%d"
61
62 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
64 #, c-format
65 msgid "%i of %i"
66 msgstr "%i. (össz %i)"
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (vagy %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:246
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "%s Hiba"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:254
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Információ"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:250
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "%s Figyelmeztetés"
87
88 #: ../src/common/msgout.cpp:108
89 #, c-format
90 msgid "%s message"
91 msgstr ""
92
93 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
94 #, c-format
95 msgid "%s not a bitmap resource specification."
96 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
97
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
99 #, c-format
100 msgid "%s not an icon resource specification."
101 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
104 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
105 #: ../src/common/resource.cpp:3091
106 #, c-format
107 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
108 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
109
110 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
111 msgid "&Arrange Icons"
112 msgstr "Ikonok &elrendezése"
113
114 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
115 msgid "&Cancel"
116 msgstr "&Mégsem"
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
119 msgid "&Cascade"
120 msgstr "&Zuhatag"
121
122 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
123 msgid "&Close"
124 msgstr "&Bezár"
125
126 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
127 msgid "&Copy"
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
131 #, fuzzy
132 msgid "&Delete"
133 msgstr "Teletype"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:695
136 msgid "&Details"
137 msgstr "&Részletek"
138
139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
140 msgid "&Find"
141 msgstr "&Keres"
142
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
144 msgid "&Finish"
145 msgstr "Be&fejez"
146
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
148 msgid "&Help"
149 msgstr "&Súgó"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:492
152 msgid "&Log"
153 msgstr "&Napló"
154
155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
156 msgid "&Move"
157 msgstr "&Áthelyezés"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
160 msgid "&Next"
161 msgstr "&Következõ "
162
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
164 msgid "&Next >"
165 msgstr "&Következõ >"
166
167 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
168 msgid "&Next Tip"
169 msgstr "&Következõ ötlet"
170
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
172 #, fuzzy
173 msgid "&Paste"
174 msgstr "dátum"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "&Elõzõ oldal"
179
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
182 msgid "&Redo"
183 msgstr "&Újra"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
186 msgid "&Redo "
187 msgstr "&Újra"
188
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
190 msgid "&Replace"
191 msgstr "&Helyettesítés"
192
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
194 msgid "&Restore"
195 msgstr "&Helyreállítás"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
198 msgid "&Save..."
199 msgstr "&Mentés..."
200
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
204
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
206 msgid "&Size"
207 msgstr "&Méret"
208
209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
210 msgid "&Undo"
211 msgstr "&Visszavonás"
212
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
214 msgid "&Undo "
215 msgstr "&Visszavonás"
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
220 msgid "&Window"
221 msgstr "&Ablak"
222
223 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
224 #, c-format
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
227
228 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' érvénytelen"
233
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
235 #, c-format
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
238
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
240 #, c-format
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
243
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 #, c-format
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
253
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
255 #, c-format
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
258
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
260 #, c-format
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
263
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
265 #, c-format
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
268
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
270 msgid "(Help)"
271 msgstr "(Súgó)"
272
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
275 msgid "(bookmarks)"
276 msgstr "(könyvjelzõk)"
277
278 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
279 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
280 #: ../src/common/resource.cpp:3030
281 msgid ""
282 ", expected static, #include or #define\n"
283 "whilst parsing resource."
284 msgstr ""
285 ", static, #include vagy #define\n"
286 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
287
288 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
289 msgid "."
290 msgstr "."
291
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
293 msgid ".."
294 msgstr ".."
295
296 #: ../src/common/paper.cpp:120
297 msgid "10 x 14 in"
298 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
299
300 #: ../src/common/paper.cpp:121
301 msgid "11 x 17 in"
302 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
303
304 #: ../src/common/paper.cpp:139
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
307
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": a file nem létezik!"
311
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
315
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": ismeretlen kódolás"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
321 msgid "< &Back"
322 msgstr "< &Vissza"
323
324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
325 msgid "<DIR>"
326 msgstr "<DIR>"
327
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
329 msgid "<LINK>"
330 msgstr "<LINK>"
331
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
336 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
337 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
338 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
339 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
340 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
341 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
342 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
343 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
344 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
345 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
346 msgstr ""
347 "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> "
348 "<b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font "
349 "size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font "
350 "size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font "
351 "size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
352 "font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> "
353 "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</"
354 "font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</"
355 "font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</"
356 "font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
357 "font></tt></body></html>"
358
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
378
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 msgid "ASCII"
381 msgstr "ASCII"
382
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
386
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
390
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
392 #, c-format
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Add hozzá a könyv %eket"
395
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
397 msgid "All"
398 msgstr "Mindet"
399
400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
401 msgid "All files (*)|*"
402 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
403
404 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
405 msgid "Already dialling ISP."
406 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
407
408 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
409 #, c-format
410 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
411 msgstr ""
412 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
413
414 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
415 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
416 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
417
418 #: ../src/common/paper.cpp:134
419 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
420 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:116
423 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
424 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
425
426 #: ../src/common/paper.cpp:135
427 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
428 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
429
430 #: ../src/common/paper.cpp:117
431 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
432 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
433
434 #: ../src/common/paper.cpp:136
435 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
436 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
437
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
439 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
440 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
443 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
444 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
445
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
447 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
448 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
449
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
451 msgid "BMP: Couldn't write data."
452 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
453
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
455 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
456 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép fejet."
457
458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
459 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
460 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép info fejet."
461
462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
463 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
464 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
465
466 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
467 msgid "Backward"
468 msgstr "Hátra"
469
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
472 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
476 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
477
478 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
479 #, c-format
480 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
481 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
482
483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
484 msgid "Bold"
485 msgstr "Félkövér"
486
487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
488 msgid "Bottom margin (mm):"
489 msgstr "Alsó margó (mm):"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:105
492 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
493 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
494
495 #: ../src/generic/logg.cpp:489
496 msgid "C&lear"
497 msgstr "Tör&lés"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:130
500 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
501 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:131
504 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
505 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:129
508 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
509 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:132
512 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
513 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:133
516 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
517 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
518
519 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
520 #, c-format
521 msgid "Can not enumerate files '%s'"
522 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
523
524 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
525 #, c-format
526 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
527 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
528
529 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
530 #, c-format
531 msgid "Can not resume thread %x"
532 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
533
534 #: ../src/msw/thread.cpp:559
535 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
536 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
537
538 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
539 #, c-format
540 msgid "Can not suspend thread %x"
541 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
542
543 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
544 msgid "Can not wait for thread termination"
545 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
546
547 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
548 msgid "Can't &Undo "
549 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
550
551 #: ../src/common/image.cpp:1315
552 #, c-format
553 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
554 msgstr ""
555 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
556
557 #: ../src/msw/registry.cpp:421
558 #, c-format
559 msgid "Can't close registry key '%s'"
560 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
561
562 #: ../src/msw/registry.cpp:493
563 #, c-format
564 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
565 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
566
567 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
568 msgid "Can't create dialog using memory template"
569 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
570
571 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
572 #, c-format
573 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
574 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%s' minta alapján."
575
576 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
577 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
578 msgstr ""
579 "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32."
580 "dll installálva van-e."
581
582 #: ../src/msw/registry.cpp:402
583 #, c-format
584 msgid "Can't create registry key '%s'"
585 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
586
587 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
588 msgid "Can't create thread"
589 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
590
591 #: ../src/msw/window.cpp:3062
592 #, c-format
593 msgid "Can't create window of class %s"
594 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
595
596 #: ../src/msw/registry.cpp:661
597 #, c-format
598 msgid "Can't delete key '%s'"
599 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
600
601 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
602 #, c-format
603 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
604 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
605
606 #: ../src/msw/registry.cpp:686
607 #, c-format
608 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
609 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:697
612 #, c-format
613 msgid "Can't delete value of key '%s'"
614 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
615
616 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
617 #, c-format
618 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
619 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
620
621 #: ../src/msw/registry.cpp:980
622 #, c-format
623 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
624 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
625
626 #: ../src/common/ffile.cpp:226
627 #, c-format
628 msgid "Can't find current position in file '%s'"
629 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
630
631 #: ../src/msw/registry.cpp:351
632 #, c-format
633 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
634 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
635
636 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
637 #, c-format
638 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
639 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
640
641 #: ../src/msw/dib.cpp:434
642 #, c-format
643 msgid "Can't open file '%s'"
644 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
645
646 #: ../src/msw/registry.cpp:377
647 #, c-format
648 msgid "Can't open registry key '%s'"
649 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
650
651 #: ../src/msw/registry.cpp:904
652 #, c-format
653 msgid "Can't read value of '%s'"
654 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
655
656 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
657 #, c-format
658 msgid "Can't read value of key '%s'"
659 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
660
661 #: ../src/common/image.cpp:955
662 #, c-format
663 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
664 msgstr ""
665 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
666
667 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
668 msgid "Can't save log contents to file."
669 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
670
671 #: ../src/msw/thread.cpp:611
672 msgid "Can't set thread priority"
673 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
674
675 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
676 #, c-format
677 msgid "Can't set value of '%s'"
678 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
679
680 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
682 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
683 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
684 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
686 msgid "Cancel"
687 msgstr "Mégsem"
688
689 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
690 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
691 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
692
693 #: ../src/common/strconv.cpp:963
694 #, c-format
695 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
696 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
697
698 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
699 #, c-format
700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
701 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
702
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
704 #, c-format
705 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
706 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
707
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
709 #, c-format
710 msgid "Cannot find font node '%s'."
711 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomüpontot"
712
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
714 msgid "Cannot find the location of address book file"
715 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
716
717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
718 #, c-format
719 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
720 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
721
722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
723 msgid "Cannot get the hostname"
724 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
725
726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
727 msgid "Cannot get the official hostname"
728 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
729
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
731 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
732 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
733
734 #: ../src/msw/app.cpp:250
735 msgid "Cannot initialize OLE"
736 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
737
738 #: ../src/mgl/app.cpp:414
739 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
740 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
741
742 #: ../src/mgl/window.cpp:547
743 msgid "Cannot initialize display."
744 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
745
746 #: ../src/msw/volume.cpp:634
747 #, c-format
748 msgid "Cannot load icon from '%s'."
749 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
750
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
752 #, c-format
753 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
754 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
755
756 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
757 #, c-format
758 msgid "Cannot open HTML document: %s"
759 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
760
761 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
764 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
765
766 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open URL '%s'"
769 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
770
771 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open contents file: %s"
774 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
775
776 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
777 #, c-format
778 msgid "Cannot open file '%s'."
779 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
780
781 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
782 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
783 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
784
785 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
786 #, c-format
787 msgid "Cannot open index file: %s"
788 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
789
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
791 #, c-format
792 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
793 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
794
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
796 #, c-format
797 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
798 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
799
800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
801 msgid "Cannot print empty page."
802 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
803
804 #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
805 #, c-format
806 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
807 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
808
809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
810 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
811 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
812
813 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
814 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
815 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
816
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
818 msgid "Case sensitive"
819 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
820
821 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
822 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
823 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
824
825 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
826 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
827 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
828
829 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
830 msgid "Choose ISP to dial"
831 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
832
833 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
834 msgid "Choose font"
835 msgstr "Válasszon betûtípust"
836
837 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
838 #, fuzzy
839 msgid "Cl&ose"
840 msgstr "Bezárás"
841
842 #: ../src/generic/logg.cpp:489
843 msgid "Clear the log contents"
844 msgstr "A napló fájl törlése"
845
846 #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
848 msgid "Close"
849 msgstr "Bezárás"
850
851 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
852 msgid "Close\tAlt-F4"
853 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
854
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
856 #, fuzzy
857 msgid "Close All"
858 msgstr "Bezárás"
859
860 #: ../src/generic/logg.cpp:491
861 msgid "Close this window"
862 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
863
864 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
865 msgid "Computer"
866 msgstr "Számítógép"
867
868 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
869 #, c-format
870 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
871 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
872
873 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
874 msgid "Confirm"
875 msgstr "Megerõsítés"
876
877 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
878 msgid "Confirm registry update"
879 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
880
881 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
882 msgid "Connecting..."
883 msgstr "Kapcsolódás..."
884
885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
886 msgid "Contents"
887 msgstr "Tartalom"
888
889 #: ../src/common/strconv.cpp:616
890 #, c-format
891 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
892 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
893
894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
895 msgid "Copies:"
896 msgstr "Másolat(ok):"
897
898 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
899 #: ../src/common/resource.cpp:1936
900 #, c-format
901 msgid "Could not find resource include file %s."
902 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
903
904 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
905 msgid "Could not find tab for id"
906 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
907
908 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
909 #, c-format
910 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
911 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
912
913 #: ../src/common/resource.cpp:802
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
917 " or provide #define (see manual for caveats)"
918 msgstr ""
919 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon "
920 "(nem-nulla) egészet helyette\n"
921 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
922
923 #: ../src/common/resource.cpp:1251
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
927 "or provide #define (see manual for caveats)"
928 msgstr ""
929 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
930 "egészet helyette\n"
931 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
932
933 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
934 msgid "Could not start document preview."
935 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
936
937 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
938 msgid "Could not start printing."
939 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
940
941 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
942 msgid "Could not transfer data to window"
943 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
944
945 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
946 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
947 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
948 msgid "Couldn't add an image to the image list."
949 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
950
951 #: ../src/msw/timer.cpp:103
952 msgid "Couldn't create a timer"
953 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
954
955 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
956 msgid "Couldn't create cursor."
957 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició kijelzõt."
958
959 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
962 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
963
964 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
965 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
966 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
967
968 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
969 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
970 msgstr ""
971 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
972
973 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
976 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
977
978 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
981 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
982
983 #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
984 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
985 msgid "Couldn't save PNG image."
986 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
987
988 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
989 msgid "Couldn't terminate thread"
990 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
991
992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
993 msgid "Create directory"
994 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
995
996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
997 msgid "Create new directory"
998 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
999
1000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1001 msgid "Cu&t"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1005 msgid "Current directory:"
1006 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1007
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1010 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1011
1012 #: ../src/common/paper.cpp:106
1013 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1014 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1015
1016 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1017 msgid "DDE poke request failed"
1018 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1019
1020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1021 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1022 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1023
1024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1025 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1026 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1027
1028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1029 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1030 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1031
1032 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1033 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1034 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1035
1036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1037 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1038 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1039
1040 #: ../src/common/paper.cpp:128
1041 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1042 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1043
1044 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1045 msgid "Date"
1046 msgstr "Dátum"
1047
1048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1049 msgid "Decorative"
1050 msgstr "Dekoratív"
1051
1052 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1053 msgid "Default encoding"
1054 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1055
1056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1057 #, c-format
1058 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1059 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1060
1061 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1062 msgid ""
1063 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1064 "not installed on this machine. Please install it."
1065 msgstr ""
1066 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1067 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1068
1069 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1070 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1071 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1072
1073 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1074 msgid "Did you know..."
1075 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1076
1077 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1078 #, c-format
1079 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1080 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1081
1082 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1083 #, c-format
1084 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1085 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1086
1087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1088 msgid "Directory does not exist"
1089 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1090
1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1092 msgid ""
1093 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1094 "insensitive."
1095 msgstr ""
1096 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1097 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1098
1099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1100 msgid "Display options dialog"
1101 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1102
1103 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1104 msgid ""
1105 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1106 "\" ?\n"
1107 "Current value is \n"
1108 "%s, \n"
1109 "New value is \n"
1110 "%s %1"
1111 msgstr ""
1112 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1113 "kiterjesztés esetén)?\n"
1114 "A jelenlegi érték \n"
1115 "%s, \n"
1116 "Az új érték \n"
1117 "%s %1"
1118
1119 #: ../src/common/docview.cpp:441
1120 #, c-format
1121 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1122 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1123
1124 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Kész"
1127
1128 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1129 msgid "Done."
1130 msgstr "Kész."
1131
1132 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1133 msgid "Down"
1134 msgstr "Le"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:107
1137 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1138 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1139
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1141 msgid "Elapsed time : "
1142 msgstr "Az eltelt idõ : "
1143
1144 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1145 msgid "Entries found"
1146 msgstr "A talált bejegyzések"
1147
1148 #: ../src/common/config.cpp:362
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1152 msgstr ""
1153 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1154 "s'-ból."
1155
1156 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1158 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1162 msgid "Error"
1163 msgstr "Hiba"
1164
1165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1166 msgid "Error "
1167 msgstr "Hiba"
1168
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1170 msgid "Error creating directory"
1171 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1172
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1174 msgid "Error in reading image DIB ."
1175 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1176
1177 #: ../src/common/log.cpp:460
1178 msgid "Error: "
1179 msgstr "Hiba: "
1180
1181 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1182 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1183 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1184
1185 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1186 msgid "Estimated time : "
1187 msgstr "A becsült idõ : "
1188
1189 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1190 #, c-format
1191 msgid "Execution of command '%s' failed"
1192 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1193
1194 #: ../src/common/paper.cpp:112
1195 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1196 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1197
1198 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1199 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1200 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1201 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1202 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1203
1204 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1205 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1206 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1207 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1208 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1209
1210 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1213 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1215
1216 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1217 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1223 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1224
1225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1226 msgid "Failed to access lock file."
1227 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1228
1229 #: ../src/common/filename.cpp:176
1230 msgid "Failed to close file handle"
1231 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1232
1233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1236 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1237
1238 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1239 msgid "Failed to close the clipboard."
1240 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1241
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1243 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1244 msgstr ""
1245 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1246 "jelszó."
1247
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1249 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1250 msgstr ""
1251 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISPÖ."
1252
1253 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1256 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1257
1258 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1261 msgstr ""
1262 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1263
1264 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1267 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s'-be."
1268
1269 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1270 msgid "Failed to create DDE string"
1271 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1272
1273 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1274 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1275 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1276
1277 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1278 msgid "Failed to create a status bar."
1279 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1280
1281 #: ../src/common/filename.cpp:721
1282 msgid "Failed to create a temporary file name"
1283 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1284
1285 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1286 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1287 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1288
1289 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1292 msgstr ""
1293 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1294
1295 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1296 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1297 msgstr ""
1298 "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1299
1300 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1303 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1304
1305 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1308 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1309
1310 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Failed to create directory '%s'\n"
1314 "(Do you have the required permissions?)"
1315 msgstr ""
1316 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1317 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1318
1319 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1322 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1323
1324 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1327 msgstr ""
1328 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1329 "%d) "
1330
1331 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1334 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1335
1336 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1337 msgid "Failed to empty the clipboard."
1338 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1339
1340 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1341 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1342 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1343
1344 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1347 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1348
1349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1352 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1353
1354 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1358 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1359 msgstr ""
1360 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1361 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1362
1363 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1367 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1368 msgstr ""
1369 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1370 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1371
1372 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1377 msgstr ""
1378 "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1379 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1380
1381 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1384 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1385
1386 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1387 msgid "Failed to get clipboard data."
1388 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1389
1390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1391 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1392 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1393
1394 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1395 msgid "Failed to get the UTC system time."
1396 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1397
1398 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1399 msgid "Failed to get the local system time"
1400 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1401
1402 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1403 msgid "Failed to get the working directory"
1404 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1405
1406 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1407 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1408 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1409
1410 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1411 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1412 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1413
1414 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1415 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1416 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1417
1418 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1419 msgid ""
1420 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1421 "program"
1422 msgstr ""
1423 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1424 "kérem indítsa újra a programot"
1425
1426 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to kill process %d"
1429 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1430
1431 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1434 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d'képet a '%s' fájlból."
1435
1436 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1437 msgid "Failed to load mpr.dll."
1438 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1439
1440 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1443 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1444
1445 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1448 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1449
1450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1453 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1454
1455 #: ../src/common/regex.cpp:251
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1458 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1459
1460 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1463 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1464
1465 #: ../src/common/filename.cpp:164
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1468 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1469
1470 #: ../src/common/filename.cpp:743
1471 msgid "Failed to open temporary file."
1472 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1473
1474 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1475 msgid "Failed to open the clipboard."
1476 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1477
1478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1479 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1480 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1481
1482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1483 msgid "Failed to read PID from lock file."
1484 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1485
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1487 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1488 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1489
1490 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1491 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1492 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1493
1494 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1497 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1498
1499 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1502 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1503
1504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1507 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1508
1509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1512 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1513
1514 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1517 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1518
1519 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1523
1524 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1525 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1526 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1527
1528 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1531 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1532
1533 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1534 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1535 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1536
1537 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1538 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1539 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1540
1541 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1542 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1543 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1544
1545 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1548 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1549
1550 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1551 msgid "Failed to set clipboard data."
1552 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1553
1554 #: ../src/common/file.cpp:526
1555 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1556 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1557
1558 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to set thread priority %d."
1561 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1562
1563 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1566 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1567
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1569 msgid "Failed to terminate a thread."
1570 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1571
1572 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1573 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1574 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1575
1576 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1579 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1580
1581 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1584 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1585
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1589 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1590
1591 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1594 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1595
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1599 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1600
1601 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1602 msgid "Fatal error"
1603 msgstr "Végzetes hiba"
1604
1605 #: ../src/common/log.cpp:453
1606 msgid "Fatal error: "
1607 msgstr "Végzetes hiba:"
1608
1609 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
1610 msgid "Fatal error: exiting"
1611 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1612
1613 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1614 #, c-format
1615 msgid "File %s does not exist."
1616 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1617
1618 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1619 #, c-format
1620 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1621 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1622
1623 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "File '%s' already exists.\n"
1627 "Do you want to replace it?"
1628 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1629
1630 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1631 msgid "File couldn't be loaded."
1632 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1633
1634 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
1635 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1636 msgid "File error"
1637 msgstr "Fájl hiba"
1638
1639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1640 msgid "File name exists already."
1641 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1642
1643 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1644 #, c-format
1645 msgid "Files (%s)|%s"
1646 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1647
1648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1649 msgid "Find"
1650 msgstr "Keres"
1651
1652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1653 msgid "Fixed font:"
1654 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1655
1656 #: ../src/common/paper.cpp:118
1657 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1658 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1659
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1661 msgid "Font size:"
1662 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1663
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1665 msgid "Fork failed"
1666 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1667
1668 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1669 msgid "Forward"
1670 msgstr "Elõre"
1671
1672 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1673 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1674 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1675 msgid "Found "
1676 msgstr "Megtaláltam"
1677
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1679 #, c-format
1680 msgid "Found %i matches"
1681 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1682
1683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1684 msgid "From:"
1685 msgstr "Tól:"
1686
1687 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1688 msgid "GIF: Invalid gif index."
1689 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1690
1691 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1692 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1693 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1694
1695 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1696 msgid "GIF: error in GIF image format."
1697 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1698
1699 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1700 msgid "GIF: not enough memory."
1701 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1702
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1704 msgid "GIF: unknown error!!!"
1705 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1706
1707 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1708 msgid "GTK+ theme"
1709 msgstr "GTK+ bõr"
1710
1711 #: ../src/common/paper.cpp:142
1712 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1713 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1714
1715 #: ../src/common/paper.cpp:141
1716 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1717 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1718
1719 #: ../src/common/image.cpp:762
1720 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1721 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1722
1723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1724 msgid "Go back"
1725 msgstr "Menj vissza"
1726
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1728 msgid "Go forward"
1729 msgstr "Menj elõre"
1730
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1732 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1733 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1734
1735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1736 msgid "Go to home directory"
1737 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1738
1739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1740 msgid "Go to parent directory"
1741 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1742
1743 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1744 msgid "Goto Page"
1745 msgstr "Meghatározott oldalra"
1746
1747 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1748 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1749 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1750
1751 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1752 #, c-format
1753 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1754 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1755
1756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1757 msgid ""
1758 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1759 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1760 msgstr ""
1761 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*."
1762 "htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl "
1763 "(*.*)|*"
1764
1765 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1766 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1767 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1768
1769 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
1770 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
1771 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1772 msgid "Help"
1773 msgstr "Súgó"
1774
1775 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1776 msgid "Help Browser Options"
1777 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1778
1779 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1780 msgid "Help Index"
1781 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1784 msgid "Help Printing"
1785 msgstr "Súgó nyomtatás"
1786
1787 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1788 #, c-format
1789 msgid "Help: %s"
1790 msgstr "Súgó: %s"
1791
1792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1793 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1794 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1795
1796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1800 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1801 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1802
1803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1804 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1805 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1806
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1808 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1809 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1810
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1812 msgid "ICO: Invalid icon index."
1813 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1814
1815 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1816 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1817 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1818
1819 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1820 msgid "IFF: error in IFF image format."
1821 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1822
1823 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1824 msgid "IFF: not enough memory."
1825 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1826
1827 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1828 msgid "IFF: unknown error!!!"
1829 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1830
1831 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1832 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1833 #, c-format
1834 msgid "Icon resource specification %s not found."
1835 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1836
1837 #: ../src/common/resource.cpp:250
1838 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1839 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1840
1841 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1842 msgid "Illegal directory name."
1843 msgstr "Hibás könyvtár név."
1844
1845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1846 msgid "Illegal file specification."
1847 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1848
1849 #: ../src/common/image.cpp:785
1850 msgid "Image and Mask have different sizes"
1851 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1852
1853 #: ../src/common/image.cpp:1067
1854 #, c-format
1855 msgid "Image file is not of type %d."
1856 msgstr "A kép nem %d típusú."
1857
1858 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1859 msgid ""
1860 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1861 "Please reinstall riched32.dll"
1862 msgstr ""
1863 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1864 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1865
1866 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1867 msgid "Impossible to get child process input"
1868 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1869
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1871 #, c-format
1872 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1873 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1874
1875 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1876 #, c-format
1877 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1878 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1879
1880 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1881 #, c-format
1882 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1883 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1884
1885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1886 msgid "Index"
1887 msgstr "Tartalom mutató"
1888
1889 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1890 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1891 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1892
1893 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1894 msgid "Invalid TIFF image index."
1895 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1896
1897 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1900 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1901
1902 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1905 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1906
1907 #: ../src/x11/app.cpp:218
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1910 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1911
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid lock file '%s'."
1915 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1916
1917 #: ../src/common/regex.cpp:173
1918 #, c-format
1919 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1920 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1921
1922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1923 msgid "Italic"
1924 msgstr "Dõlt"
1925
1926 #: ../src/common/paper.cpp:137
1927 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1928 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1929
1930 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1931 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1932 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1933
1934 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1935 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1936 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1937
1938 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1939 msgid "KOI8-R"
1940 msgstr "KOI8-R"
1941
1942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1943 msgid "Landscape"
1944 msgstr "Tájkép"
1945
1946 #: ../src/common/paper.cpp:110
1947 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1948 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1949
1950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1951 msgid "Left margin (mm):"
1952 msgstr "Bal margó (mm):"
1953
1954 #: ../src/common/paper.cpp:103
1955 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1956 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1957
1958 #: ../src/common/paper.cpp:108
1959 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1960 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1961
1962 #: ../src/common/paper.cpp:102
1963 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1964 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1965
1966 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1967 msgid "Light"
1968 msgstr "Vékony"
1969
1970 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
1971 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1972 #, c-format
1973 msgid "Load %s file"
1974 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1975
1976 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1977 msgid "Load file"
1978 msgstr "Fájl betöltése"
1979
1980 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1981 msgid "Loading : "
1982 msgstr "Betöltés : "
1983
1984 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1985 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1986 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1987
1988 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1989 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1990 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1991
1992 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1993 #, c-format
1994 msgid "Log saved to the file '%s'."
1995 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1996
1997 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1998 msgid "MDI child"
1999 msgstr "MDI gyermek"
2000
2001 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2002 msgid ""
2003 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2004 "not installed on this machine. Please install it."
2005 msgstr ""
2006 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2007 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2008
2009 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2010 msgid "Ma&ximize"
2011 msgstr "Ma&ximalizál"
2012
2013 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2014 #, c-format
2015 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2016 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2017
2018 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2019 msgid "Match case"
2020 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2021
2022 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2023 #, c-format
2024 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2025 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2026
2027 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2028 msgid "Metal theme"
2029 msgstr "Fém bõr"
2030
2031 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2032 msgid "Mi&nimize"
2033 msgstr "Mi&nimalizál"
2034
2035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2036 #, c-format
2037 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2038 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2039
2040 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2041 #, c-format
2042 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2043 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2044
2045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2046 msgid "Modern"
2047 msgstr "Modern"
2048
2049 #: ../src/common/paper.cpp:138
2050 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2051 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2052
2053 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2054 msgid "More..."
2055 msgstr "Még..."
2056
2057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Név"
2060
2061 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2062 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2063 msgid "NewName"
2064 msgstr "ÚjNév"
2065
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2067 msgid "Next page"
2068 msgstr "Következõ oldal"
2069
2070 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2071 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2072 msgid "No"
2073 msgstr "Nem"
2074
2075 #: ../src/common/image.cpp:793
2076 msgid "No Unused Color in image being masked"
2077 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2078
2079 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2080 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2081 msgid "No XBM facility available!"
2082 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2083
2084 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2085 msgid "No XPM icon facility available!"
2086 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2087
2088 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2089 msgid "No entries found."
2090 msgstr "Nem találtam elemet."
2091
2092 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2096 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2097 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2098 "one)?"
2099 msgstr ""
2100 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2101 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2102 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2103
2104 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2108 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2109 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2110 msgstr ""
2111 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2112 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2113 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2114
2115 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2116 #, c-format
2117 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2118 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2119
2120 #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
2121 msgid "No handler found for image type."
2122 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2123
2124 #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
2125 #: ../src/common/image.cpp:1134
2126 #, c-format
2127 msgid "No image handler for type %d defined."
2128 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2129
2130 #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
2131 #, c-format
2132 msgid "No image handler for type %s defined."
2133 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2134
2135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2136 msgid "No matching page found yet"
2137 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2138
2139 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2140 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2141 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2142
2143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2144 msgid "Normal"
2145 msgstr "Normál"
2146
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2148 msgid "Normal font:"
2149 msgstr "Normál jelkészlet:"
2150
2151 #: ../src/common/paper.cpp:122
2152 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2153 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2154
2155 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
2158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
2160 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2161 msgid "OK"
2162 msgstr "Igen"
2163
2164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2165 msgid "Open HTML document"
2166 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2167
2168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2170 msgid "Operation not permitted."
2171 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2172
2173 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2176 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2177
2178 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2179 #, c-format
2180 msgid "Option '%s' requires a value."
2181 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2182
2183 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2186 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2187
2188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2189 msgid "Options"
2190 msgstr "Lehetõségek"
2191
2192 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2193 msgid "Orientation"
2194 msgstr "Irányultság"
2195
2196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2197 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2198 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2199
2200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2201 msgid "PCX: image format unsupported"
2202 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2203
2204 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2205 msgid "PCX: invalid image"
2206 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2207
2208 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2209 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2210 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2211
2212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2213 msgid "PCX: unknown error !!!"
2214 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2215
2216 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2217 msgid "PCX: version number too low"
2218 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2219
2220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2221 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2222 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2223
2224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2225 msgid "PNM: File format is not recognized."
2226 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2227
2228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2229 msgid "PNM: File seems truncated."
2230 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2231
2232 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2233 #, c-format
2234 msgid "Page %d"
2235 msgstr "%d. oldal"
2236
2237 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2238 #, c-format
2239 msgid "Page %d of %d"
2240 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2241
2242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2243 msgid "Page Setup"
2244 msgstr "Oldal beállítás"
2245
2246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2247 msgid "Pages"
2248 msgstr "Oldalak"
2249
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2252 msgid "Paper Size"
2253 msgstr "Papír méret"
2254
2255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2257 msgid "Paper size"
2258 msgstr "Papír méret"
2259
2260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Jogosultságok"
2263
2264 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2265 msgid "Pipe creation failed"
2266 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2267
2268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2269 msgid "Please choose a valid font."
2270 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2271
2272 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2273 msgid "Please choose an existing file."
2274 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2275
2276 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2277 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2278 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz(ISP) akar kapcsolódni."
2279
2280 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2284 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2285 "or this program won't operate correctly."
2286 msgstr ""
2287 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2288 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2289 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2290
2291 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2292 msgid "Please wait while printing\n"
2293 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2294
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2296 msgid "Portrait"
2297 msgstr "Álló"
2298
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2300 msgid "PostScript file"
2301 msgstr "PostScript fájl"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2304 msgid "Preview:"
2305 msgstr "Elõkép:"
2306
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2308 msgid "Previous page"
2309 msgstr "Elõzõ oldal"
2310
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2312 msgid "Print"
2313 msgstr "Nyomtatás"
2314
2315 #: ../src/common/docview.cpp:925
2316 msgid "Print Preview"
2317 msgstr "Nyomtatási kép"
2318
2319 #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
2320 msgid "Print Preview Failure"
2321 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2322
2323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2324 msgid "Print Range"
2325 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2326
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2328 msgid "Print Setup"
2329 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2330
2331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2332 msgid "Print in colour"
2333 msgstr "Színes nyomtatás"
2334
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2336 msgid "Print spooling"
2337 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2338
2339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2340 msgid "Print this page"
2341 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2342
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2344 msgid "Print to File"
2345 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2346
2347 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2348 msgid "Print..."
2349 msgstr "Nyomtatás..."
2350
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2352 msgid "Printer command:"
2353 msgstr "Nyomtató parancs:"
2354
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2356 msgid "Printer options"
2357 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2360 msgid "Printer options:"
2361 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2364 msgid "Printer..."
2365 msgstr "Nyomtató..."
2366
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2368 msgid "Printing "
2369 msgstr "Nyomtatás"
2370
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2372 msgid "Printing Error"
2373 msgstr "Nyomtatási hiba"
2374
2375 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2376 #, c-format
2377 msgid "Printing page %d..."
2378 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2379
2380 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2381 msgid "Printing..."
2382 msgstr "Nyomtatás..."
2383
2384 #: ../src/common/log.cpp:454
2385 msgid "Program aborted."
2386 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2387
2388 #: ../src/common/paper.cpp:119
2389 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2390 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2391
2392 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2393 msgid "Question"
2394 msgstr "Kérdés"
2395
2396 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2397 #, c-format
2398 msgid "Read error on file '%s'"
2399 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2400
2401 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2402 #, c-format
2403 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2404 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2405
2406 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2407 #, c-format
2408 msgid "Registry key '%s' already exists."
2409 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2410
2411 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2412 #, c-format
2413 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2414 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2415
2416 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2420 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2421 "operation aborted."
2422 msgstr ""
2423 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2424 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2425 "a mûveletet nem hajtom végre."
2426
2427 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2428 #, c-format
2429 msgid "Registry value '%s' already exists."
2430 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2431
2432 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2433 msgid "Relevant entries:"
2434 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2435
2436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2437 msgid "Remaining time : "
2438 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2439
2440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2441 msgid "Remove current page from bookmarks"
2442 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2443
2444 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2445 msgid "Replace &all"
2446 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2447
2448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2449 msgid "Replace with:"
2450 msgstr "Helyette:"
2451
2452 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2453 msgid "Resource files must have same version number!"
2454 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2455
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2457 msgid "Right margin (mm):"
2458 msgstr "Jobb margó (mm):"
2459
2460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2461 msgid "Roman"
2462 msgstr "Roman"
2463
2464 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
2465 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2466 #, c-format
2467 msgid "Save %s file"
2468 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2469
2470 #: ../src/common/docview.cpp:248
2471 msgid "Save as"
2472 msgstr "Mentés másként"
2473
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2475 msgid "Save file"
2476 msgstr "Fájl elmentése"
2477
2478 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2479 msgid "Save log contents to file"
2480 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2481
2482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2483 msgid "Script"
2484 msgstr "Script"
2485
2486 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
2487 msgid "Search"
2488 msgstr "Keresés"
2489
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2491 msgid ""
2492 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2493 "above"
2494 msgstr ""
2495 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2496 "ben"
2497
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2499 msgid "Search direction"
2500 msgstr "Keresési irány"
2501
2502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2503 msgid "Search for:"
2504 msgstr "Keresés:"
2505
2506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2507 msgid "Search in all books"
2508 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2509
2510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2511 msgid "Searching..."
2512 msgstr "Keresek..."
2513
2514 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2515 msgid "Sections"
2516 msgstr "Szakaszok"
2517
2518 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2519 #, c-format
2520 msgid "Seek error on file '%s'"
2521 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2522
2523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Select &All"
2526 msgstr "Válasszon fájlt"
2527
2528 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2529 msgid "Select a document template"
2530 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2531
2532 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2533 msgid "Select a document view"
2534 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2535
2536 #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
2537 msgid "Select a file"
2538 msgstr "Válasszon fájlt"
2539
2540 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2541 #, c-format
2542 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2543 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2544
2545 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2546 msgid "Setup"
2547 msgstr "Beállítás"
2548
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2550 msgid "Setup..."
2551 msgstr "Beállítás..."
2552
2553 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2555 msgstr ""
2556 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2557 "kiválasztom."
2558
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2560 msgid "Show all"
2561 msgstr "Mutatsd mindet"
2562
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2564 msgid "Show all items in index"
2565 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2566
2567 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2568 msgid "Show hidden directories"
2569 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2570
2571 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2572 msgid "Show hidden files"
2573 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2574
2575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2576 msgid "Show/hide navigation panel"
2577 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2578
2579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Méret"
2582
2583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2584 msgid "Slant"
2585 msgstr "Ferde"
2586
2587 #: ../src/common/docview.cpp:305
2588 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2589 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2590
2591 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
2592 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2593 msgid "Sorry, could not open this file."
2594 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2595
2596 #: ../src/common/docview.cpp:312
2597 msgid "Sorry, could not save this file."
2598 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2599
2600 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2601 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2602 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2603
2604 #: ../src/common/paper.cpp:111
2605 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2606 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2607
2608 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2609 msgid "Status: "
2610 msgstr "Állapot: "
2611
2612 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2613 #, c-format
2614 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2615 msgstr ""
2616 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2617
2618 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2619 msgid "Swiss"
2620 msgstr "Svájci"
2621
2622 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2623 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2624 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2625 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2626
2627 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2628 msgid "TIFF: Error loading image."
2629 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2630
2631 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2632 msgid "TIFF: Error reading image."
2633 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2634
2635 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2636 msgid "TIFF: Error saving image."
2637 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2638
2639 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2640 msgid "TIFF: Error writing image."
2641 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2642
2643 #: ../src/common/paper.cpp:109
2644 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2645 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2646
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2648 msgid "Teletype"
2649 msgstr "Teletype"
2650
2651 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2652 msgid "Templates"
2653 msgstr "Minták"
2654
2655 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2656 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2657 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2658
2659 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2660 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2661 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2662
2663 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2667 "another charset to replace it with or choose\n"
2668 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2669 msgstr ""
2670 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2671 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2672 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2673
2674 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2675 #, c-format
2676 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2677 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The directory '%s' does not exist\n"
2683 "Create it now?"
2684 msgstr ""
2685 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2686 "Létrehozzam most?"
2687
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2692 "It has been removed from the most recently used files list."
2693 msgstr ""
2694 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2695 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2696
2697 #: ../src/common/filename.cpp:900
2698 #, c-format
2699 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2700 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2701
2702 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2703 #, c-format
2704 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2705 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2706
2707 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2708 msgid "The text couldn't be saved."
2709 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2710
2711 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2712 #, c-format
2713 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2714 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2715
2716 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2720 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2721 msgstr ""
2722 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2723 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2724
2725 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2726 msgid ""
2727 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2728 msgstr ""
2729 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
2730 "kellene beállítania."
2731
2732 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2733 msgid ""
2734 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2735 "storage"
2736 msgstr ""
2737 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2738 "helyi tárolójába"
2739
2740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2741 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2742 msgstr ""
2743 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2744 "készíteni"
2745
2746 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2747 msgid ""
2748 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2749 "local storage"
2750 msgstr ""
2751 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2752 "helyi tárolájában"
2753
2754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2755 msgid "Thread priority setting is ignored."
2756 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2757
2758 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2759 msgid "Tile &Horizontally"
2760 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2761
2762 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2763 msgid "Tile &Vertically"
2764 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2765
2766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2767 msgid "Time"
2768 msgstr "Idõ"
2769
2770 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2771 msgid "Tip of the Day"
2772 msgstr "A Nap Tippje"
2773
2774 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2775 msgid "Tips not available, sorry!"
2776 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2777
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2779 msgid "To:"
2780 msgstr "Ig:"
2781
2782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2783 msgid "Top margin (mm):"
2784 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2785
2786 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2787 #, c-format
2788 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2789 msgstr ""
2790 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2791
2792 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2793 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2794 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2795
2796 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2798 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2799
2800 #: ../src/common/paper.cpp:140
2801 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2802 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2803
2804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2807 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2808
2809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2810 msgid "Underline"
2811 msgstr "Aláhúzás"
2812
2813 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2814 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2815 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2816 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2817 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2818 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2819 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2820 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2821 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2822 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2823 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2824 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2825
2826 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2829 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2830
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2832 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2833 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2834
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2836 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2837 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2838
2839 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2840 #, c-format
2841 msgid "Unknown DDE error %08x"
2842 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2843
2844 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2845 #, c-format
2846 msgid "Unknown encoding (%d)"
2847 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2848
2849 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2850 #, c-format
2851 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2852 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2853
2854 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown long option '%s'"
2857 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2858
2859 #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown option '%s'"
2862 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2863
2864 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2865 msgid "Unknown style flag "
2866 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2867
2868 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2869 #, c-format
2870 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2871 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2872
2873 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2874 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2875 msgid "Unnamed command"
2876 msgstr "Név nélküli parancs"
2877
2878 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2879 #, c-format
2880 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2881 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2882
2883 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2884 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2885 msgid "Unsupported clipboard format."
2886 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2887
2888 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2889 #, c-format
2890 msgid "Unsupported theme '%s'."
2891 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2892
2893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2894 msgid "Up"
2895 msgstr "Fel"
2896
2897 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2898 #, c-format
2899 msgid "Usage: %s"
2900 msgstr "Használat: %s"
2901
2902 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2903 msgid "Validation conflict"
2904 msgstr "Érvényességi ütközés"
2905
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2907 msgid "View files as a detailed view"
2908 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2909
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2911 msgid "View files as a list view"
2912 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2913
2914 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2915 msgid "Views"
2916 msgstr "Nézetek"
2917
2918 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2919 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2920 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2921
2922 #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
2923 msgid "Warning"
2924 msgstr "Figyelmeztetés"
2925
2926 #: ../src/common/log.cpp:464
2927 msgid "Warning: "
2928 msgstr "Figyelmeztetés: "
2929
2930 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2931 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2932 msgstr ""
2933 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
2934 "kezelõt."
2935
2936 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2938 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2939
2940 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2941 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2942 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2943
2944 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2945 msgid "Whole word"
2946 msgstr "Egész szó"
2947
2948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2949 msgid "Whole words only"
2950 msgstr "Csak egész szavak"
2951
2952 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2953 msgid "Win32 theme"
2954 msgstr "Win32 bõr"
2955
2956 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2957 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2958 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2959
2960 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2961 msgid "Windows 3.1"
2962 msgstr "Windows 3.1"
2963
2964 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2965 #, c-format
2966 msgid "Windows 9%c"
2967 msgstr "Windows 9%c"
2968
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2970 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2971 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
2972
2973 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2974 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2975 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
2976
2977 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2978 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2979 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
2980
2981 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2982 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2983 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
2984
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2986 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2987 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
2988
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2990 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2991 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
2992
2993 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2994 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2995 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
2996
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2998 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2999 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3000
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3002 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3003 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3004
3005 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3006 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3007 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3008
3009 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3010 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3011 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3012
3013 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3014 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3015 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3016
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3018 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3019 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3020
3021 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3022 #, c-format
3023 msgid "Write error on file '%s'"
3024 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3025
3026 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3027 #, c-format
3028 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3029 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3030
3031 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3032 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3033 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3034
3035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3036 #, c-format
3037 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3038 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3039
3040 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3041 #, c-format
3042 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3043 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3044
3045 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3046 #, c-format
3047 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3048 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3049
3050 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3051 #, c-format
3052 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3053 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3054
3055 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3056 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3057 msgid "Yes"
3058 msgstr "Igen"
3059
3060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3061 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3062 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3063
3064 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
3065 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3066 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3067
3068 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3069 msgid "[EMPTY]"
3070 msgstr "[ÜRES]"
3071
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3073 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3074 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3075
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3077 msgid ""
3078 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3079 "function,\n"
3080 "or an invalid instance identifier\n"
3081 "was passed to a DDEML function."
3082 msgstr ""
3083 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3084 "hívta volna,\n"
3085 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3086 "adott át a DDEML függvénynek."
3087
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3089 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3090 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3093 msgid "a memory allocation failed."
3094 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3095
3096 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3097 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3098 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3101 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3102 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3105 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3106 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3107
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3109 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3110 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3111
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3113 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3114 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3115
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3117 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3118 msgstr ""
3119 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3120
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3122 msgid ""
3123 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3124 "that was terminated by the client, or the server\n"
3125 "terminated before completing a transaction."
3126 msgstr ""
3127 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3128 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3129 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3130
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3132 msgid "a transaction failed."
3133 msgstr "sikertelen tranzakció."
3134
3135 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3136 msgid "alt"
3137 msgstr "alt"
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3140 msgid ""
3141 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3142 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3143 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3144 "attempted to perform server transactions."
3145 msgstr ""
3146 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3147 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3148 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3149 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3152 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3153 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3156 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3157 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3158
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3160 msgid ""
3161 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3162 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3163 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3164 msgstr ""
3165 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3166 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3167 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3168
3169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3170 #, c-format
3171 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3172 msgstr ""
3173 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3174 "kísérletét."
3175
3176 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3177 msgid "binary"
3178 msgstr "bináris"
3179
3180 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3181 msgid "bold"
3182 msgstr "félkövér"
3183
3184 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3185 msgid "bold "
3186 msgstr "félkövér"
3187
3188 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3189 #, c-format
3190 msgid "can't close file '%s'"
3191 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3192
3193 #: ../src/common/file.cpp:275
3194 #, c-format
3195 msgid "can't close file descriptor %d"
3196 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3197
3198 #: ../src/common/file.cpp:553
3199 #, c-format
3200 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3201 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3202
3203 #: ../src/common/file.cpp:215
3204 #, c-format
3205 msgid "can't create file '%s'"
3206 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3207
3208 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3209 #, c-format
3210 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3211 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3212
3213 #: ../src/common/file.cpp:458
3214 #, c-format
3215 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3216 msgstr ""
3217 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3218 "megadott fájlban"
3219
3220 #: ../src/common/file.cpp:424
3221 #, c-format
3222 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3223 msgstr ""
3224 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3225
3226 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3227 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3228 msgstr ""
3229 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3230 "használom tovább."
3231
3232 #: ../src/common/file.cpp:338
3233 #, c-format
3234 msgid "can't flush file descriptor %d"
3235 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3236
3237 #: ../src/common/file.cpp:392
3238 #, c-format
3239 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3240 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3241
3242 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3243 msgid "can't load any font, aborting"
3244 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
3247 #, c-format
3248 msgid "can't open file '%s'"
3249 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3250
3251 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3252 #, c-format
3253 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3254 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3255
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3257 #, c-format
3258 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3259 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3260
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3262 msgid "can't open user configuration file."
3263 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:301
3266 #, c-format
3267 msgid "can't read from file descriptor %d"
3268 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3269
3270 #: ../src/common/file.cpp:548
3271 #, c-format
3272 msgid "can't remove file '%s'"
3273 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3274
3275 #: ../src/common/file.cpp:564
3276 #, c-format
3277 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:378
3281 #, c-format
3282 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3283 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3284
3285 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3286 #, c-format
3287 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3288 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3289
3290 #: ../src/common/file.cpp:323
3291 #, c-format
3292 msgid "can't write to file descriptor %d"
3293 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3294
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3296 msgid "can't write user configuration file."
3297 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3298
3299 #: ../src/common/intl.cpp:364
3300 #, c-format
3301 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3302 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3303
3304 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3305 msgid "ctrl"
3306 msgstr "ctrl"
3307
3308 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3309 msgid "date"
3310 msgstr "dátum"
3311
3312 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3313 msgid "default"
3314 msgstr "alapértelmezés"
3315
3316 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3317 msgid "eighteenth"
3318 msgstr "tizennyolcadik"
3319
3320 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3321 msgid "eighth"
3322 msgstr "nyolcadik"
3323
3324 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3325 msgid "eleventh"
3326 msgstr "tizenegyedik"
3327
3328 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3329 #, c-format
3330 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3331 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3332
3333 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3334 msgid "establish"
3335 msgstr "megalapoz"
3336
3337 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3338 #, c-format
3339 msgid "failed to flush the file '%s'"
3340 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3341
3342 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3343 msgid "fifteenth"
3344 msgstr "tizenötödik"
3345
3346 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3347 msgid "fifth"
3348 msgstr "ötödik"
3349
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3351 #, c-format
3352 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3353 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3354
3355 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3356 #, c-format
3357 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3358 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3359
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3361 #, c-format
3362 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3363 msgstr ""
3364 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3365
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3367 #, c-format
3368 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3369 msgstr ""
3370 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3371
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3373 #, c-format
3374 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3375 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3376
3377 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3378 msgid "first"
3379 msgstr "elsõ"
3380
3381 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3382 msgid "fourteenth"
3383 msgstr "tizennegyedik"
3384
3385 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3386 msgid "fourth"
3387 msgstr "negyedik"
3388
3389 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3390 msgid "generate verbose log messages"
3391 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3392
3393 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3394 msgid "gmtime() failed"
3395 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3396
3397 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3398 #, c-format
3399 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3403 msgid "initiate"
3404 msgstr "kezdeményez"
3405
3406 #: ../src/common/file.cpp:462
3407 msgid "invalid eof() return value."
3408 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3409
3410 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3411 msgid "invalid message box return value"
3412 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3413
3414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
3415 msgid "italic"
3416 msgstr "dõlt"
3417
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3419 msgid "light"
3420 msgstr "vékony"
3421
3422 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3423 msgid "light "
3424 msgstr "vékony"
3425
3426 #: ../src/common/intl.cpp:615
3427 #, c-format
3428 msgid "locale '%s' can not be set."
3429 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3430
3431 #: ../src/common/intl.cpp:359
3432 #, c-format
3433 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3434 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3435
3436 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3437 msgid "midnight"
3438 msgstr "éjfél"
3439
3440 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3441 msgid "mktime() failed"
3442 msgstr "mktime() nem sikerült"
3443
3444 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3445 msgid "nineteenth"
3446 msgstr "tizenkilencedik"
3447
3448 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3449 msgid "ninth"
3450 msgstr "kilencedik"
3451
3452 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3453 msgid "no DDE error."
3454 msgstr "nincs DDE hiba."
3455
3456 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3457 msgid "noname"
3458 msgstr "névtelen"
3459
3460 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3461 msgid "noon"
3462 msgstr "dél"
3463
3464 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3465 msgid "num"
3466 msgstr "num"
3467
3468 #: ../src/common/filename.cpp:166
3469 msgid "reading"
3470 msgstr "olvasok"
3471
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3473 msgid "reentrancy problem."
3474 msgstr "újrabelépési probléma."
3475
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3477 msgid "second"
3478 msgstr "második"
3479
3480 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3481 msgid "seventeenth"
3482 msgstr "tizenhetedik"
3483
3484 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3485 msgid "seventh"
3486 msgstr "hetedik"
3487
3488 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3489 msgid "shift"
3490 msgstr "eltol"
3491
3492 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3493 msgid "show this help message"
3494 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3495
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3497 msgid "sixteenth"
3498 msgstr "tizenhatodik"
3499
3500 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3501 msgid "sixth"
3502 msgstr "hatodik"
3503
3504 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3505 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3506 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3507
3508 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3509 msgid "specify the theme to use"
3510 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3511
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3513 msgid "str"
3514 msgstr "str"
3515
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3517 msgid "tenth"
3518 msgstr "tizedik"
3519
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3521 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3522 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3523
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3525 msgid "third"
3526 msgstr "harmadik"
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3529 msgid "thirteenth"
3530 msgstr "tizenharmadik"
3531
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3533 msgid "today"
3534 msgstr "ma"
3535
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3537 msgid "tomorrow"
3538 msgstr "holnap"
3539
3540 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3541 msgid "twelfth"
3542 msgstr "tizenkettedik"
3543
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3545 msgid "twentieth"
3546 msgstr "huszadik"
3547
3548 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3549 msgid "underlined"
3550 msgstr "aláhúzott"
3551
3552 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3553 msgid "underlined "
3554 msgstr "aláhúzott"
3555
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3557 #, c-format
3558 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3559 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3560
3561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3562 msgid "unknown"
3563 msgstr "ismeretlen"
3564
3565 #: ../src/common/regex.cpp:144
3566 msgid "unknown error"
3567 msgstr "ismeretlen hiba"
3568
3569 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3570 #, c-format
3571 msgid "unknown error (error code %08x)."
3572 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3573
3574 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3575 #, fuzzy
3576 msgid "unknown line terminator"
3577 msgstr "ismeretlen hiba"
3578
3579 #: ../src/common/file.cpp:361
3580 msgid "unknown seek origin"
3581 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3582
3583 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3584 #, c-format
3585 msgid "unknown-%d"
3586 msgstr "ismeretlen-%d"
3587
3588 #: ../src/common/docview.cpp:407
3589 msgid "unnamed"
3590 msgstr "névtelen"
3591
3592 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3593 #, c-format
3594 msgid "unnamed%d"
3595 msgstr "névtelen%d"
3596
3597 #: ../src/common/intl.cpp:369
3598 #, c-format
3599 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3600 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3601
3602 #: ../src/common/filename.cpp:166
3603 msgid "writing"
3604 msgstr "kiírás"
3605
3606 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3607 #, c-format
3608 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3609 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3610
3611 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3612 #, c-format
3613 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3614 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3615
3616 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3617 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3618 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3619
3620 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3621 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3622 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3623
3624 #: ../src/common/socket.cpp:975
3625 msgid "wxSocket: unknown event!."
3626 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3627
3628 #: ../src/motif/app.cpp:586
3629 #, c-format
3630 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3631 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3632
3633 #: ../src/x11/app.cpp:245
3634 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3635 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3636
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3638 msgid "yesterday"
3639 msgstr "tegnap"
3640
3641 #~ msgid " bytes "
3642 #~ msgstr " bájt(ok)"
3643
3644 #~ msgid "<DIR> "
3645 #~ msgstr "<DIR> "
3646
3647 #~ msgid "<LINK> "
3648 #~ msgstr "<LINK> "
3649
3650 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
3651 #~ msgstr "DIB fej: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
3652
3653 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
3654 #~ msgstr "Vissza az elõzõ HTML oldalra"
3655
3656 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
3657 #~ msgstr "Menj elõre a következõ HTML oldalra"
3658
3659 #~ msgid "Help : %s"
3660 #~ msgstr "Súgó: %s"
3661
3662 #~ msgid "Preparing help window..."
3663 #~ msgstr "Elõkészítem a súgó ablakot..."
3664
3665 #~ msgid "ReleaseMutex()"
3666 #~ msgstr "ReleaseMutex()"
3667
3668 #~ msgid "Screenshot captured: "
3669 #~ msgstr "Az ernyõképet elmentettem: "
3670
3671 #~ msgid "Search!"
3672 #~ msgstr "Keress!"
3673
3674 #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a párbeszédablakot létrehozott "
3677 #~ "példány nélkül."
3678
3679 #~ msgid "large"
3680 #~ msgstr "nagy"
3681
3682 #~ msgid "medium"
3683 #~ msgstr "közepes"
3684
3685 #~ msgid "small"
3686 #~ msgstr "kicsi"
3687
3688 #~ msgid "very large"
3689 #~ msgstr "nagyon nagy"
3690
3691 #~ msgid "very small"
3692 #~ msgstr "nagyon kicsi"
3693
3694 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3695 #~ msgstr "Az átnézés elõtt meg kell hívni a wxSearchEngine::LookFor-t!"