1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:376
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (erreur %ld : %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "module tiff : %s"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1602
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
98 msgstr[1] "%ld octets"
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #: ../src/generic/logg.cpp:239
115 #: ../src/generic/logg.cpp:251
117 msgid "%s Information"
118 msgstr "%s Information"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 msgstr "%s Avertissement"
125 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
127 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
128 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
130 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
132 msgid "%s files (%s)|%s"
133 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
142 msgstr "&Taille actuelle"
144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
146 msgid "&After a paragraph:"
147 msgstr "Après un paragraphe:"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
160 msgstr "&Appliquer le style"
162 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
163 msgid "&Arrange Icons"
164 msgstr "&Arranger les icônes"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
180 msgid "&Before a paragraph:"
181 msgstr "Avant un paragraphe:"
183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Style de ti&ret:"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
233 msgid "&Character code:"
234 msgstr "&Code caractère"
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
240 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
241 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
257 msgstr "Table des matières"
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
269 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "taille de police"
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "Su&pprimer le style"
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "Édit&er le style..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
330 msgid "&Floating mode:"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 msgstr "&Famille de polices :"
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Famille de polices :"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
354 msgstr "&Famille de polices :"
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 msgstr "&Répertoire personnel"
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Indeterminé"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
441 msgstr "Niveau de &Liste:"
443 #: ../src/generic/logg.cpp:529
447 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
452 msgid "&Move the object to:"
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
464 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "Après un paragraphe:"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480 msgstr "&Astuce suivante"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484 msgstr "&Style Suivant :"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
510 msgid "&Outline level:"
511 msgstr "Niveau de &Liste:"
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
518 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
522 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
528 msgstr "Taille de &point :"
530 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
531 msgid "&Position (tenths of a mm):"
532 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
536 msgstr "&Préférences"
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
543 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
544 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "Page précédente"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
555 msgstr "&Imprimer..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renommer le style..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Recommencer la numérotation"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
608 msgstr "&Enregistrer"
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
613 msgstr "Enregistrer Sous"
615 #: ../src/generic/logg.cpp:524
617 msgstr "&Enregistrer..."
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
655 msgid "&Strikethrough"
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
668 msgstr "&Sous-ensemble:"
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
698 msgid "&Underlining:"
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 msgstr "&Désindenter"
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "&Alignement des tirets:"
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
749 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
753 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
755 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
756 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
758 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
759 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761 msgid "'%s' is invalid"
762 msgstr "« %s » n'est pas valable"
764 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
767 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
769 #: ../src/common/translation.cpp:930
771 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
772 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
774 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
776 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
777 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:248
781 msgid "'%s' should be numeric."
782 msgstr "« %s » doit être numérique."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:240
786 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
787 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:242
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
792 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
794 #: ../src/common/valtext.cpp:244
796 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
797 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:246
801 msgid "'%s' should only contain digits."
802 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
819 msgid "(Normal text)"
820 msgstr "(Texte normale)"
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
833 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
858 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
859 msgid ", 64-bit edition"
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
867 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
933 #: ../src/common/paper.cpp:142
935 msgstr "10 x 11 pouces"
937 #: ../src/common/paper.cpp:115
939 msgstr "10 x 14 pouces"
941 #: ../src/common/paper.cpp:116
943 msgstr "11 x 17 pouces"
945 #: ../src/common/paper.cpp:186
947 msgstr "12 x 11 pouces"
949 #: ../src/common/paper.cpp:143
951 msgstr "15 x 11 pouces"
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
975 #: ../src/common/paper.cpp:134
976 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
977 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
991 #: ../src/common/paper.cpp:141
993 msgstr "9 x 11 pouces"
995 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
996 msgid ": file does not exist!"
997 msgstr " : le fichier n'existe pas."
999 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1000 msgid ": unknown charset"
1001 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
1003 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1004 msgid ": unknown encoding"
1005 msgstr " : codage inconnu"
1007 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1013 msgid "<Any Decorative>"
1014 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1018 msgid "<Any Modern>"
1019 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1024 msgstr "<N'importe quel Roman>"
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1028 msgid "<Any Script>"
1029 msgstr "<N'importe quel Script>"
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1034 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1038 msgid "<Any Teletype>"
1039 msgstr "<N'importe quel télétype>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1043 msgstr "<n'importe lequel>"
1045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1058 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1059 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
1061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1062 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1063 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
1065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1066 msgid "<b>Bold face.</b> "
1067 msgstr "<b>Gras.</b> "
1069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1070 msgid "<i>Italic face.</i> "
1071 msgstr "<i>Italique.</i> "
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1079 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1080 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1084 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1085 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
1087 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1088 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1089 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1095 msgid "A standard bullet name."
1096 msgstr "Un nom de tiret standard."
1098 #: ../src/common/paper.cpp:219
1100 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1101 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:220
1105 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1106 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:161
1109 msgid "A2 420 x 594 mm"
1110 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:158
1113 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1114 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:163
1117 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1118 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:172
1121 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1122 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:162
1125 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1126 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:108
1129 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1130 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:148
1133 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1134 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:155
1137 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1138 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:173
1141 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1142 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:150
1145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1146 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:99
1149 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1150 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:109
1153 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1154 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:159
1157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1158 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:174
1161 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1162 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:156
1165 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1166 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:110
1169 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1170 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:166
1173 msgid "A6 105 x 148 mm"
1174 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:179
1177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1178 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1181 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1182 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1183 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1193 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1202 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1215 msgstr "&Taille actuelle"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222 msgid "Add current page to bookmarks"
1223 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
1225 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226 msgid "Add to custom colours"
1227 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
1229 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1230 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
1233 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1234 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
1237 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1239 msgid "Adding book %s"
1240 msgstr "Ajouter le manuel %s"
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1243 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1247 msgid "Adding flavor utxt failed"
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251 msgid "After a paragraph:"
1252 msgstr "Après un paragraphe:"
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1256 msgstr "Aligner à gauche"
1258 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1260 msgstr "Aligner à droite"
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1265 msgstr "&Alignement"
1267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1273 msgid "All files (%s)|%s"
1274 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
1276 #: ../include/wx/defs.h:2809
1277 msgid "All files (*)|*"
1278 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1281 msgid "All files (*.*)|*"
1282 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
1284 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1285 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1286 msgid "All files (*.*)|*.*"
1287 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1289 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1291 msgstr "Tous les styles"
1293 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1294 msgid "Alphabetic Mode"
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1298 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1299 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1301 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1302 msgid "Already dialling ISP."
1303 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1310 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1312 msgid "And includes the following files:\n"
1313 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
1315 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1317 msgid "Animation file is not of type %ld."
1318 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1322 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1323 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1325 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1336 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1337 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1339 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1341 msgid "Argument %u not found."
1342 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
1344 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1348 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1360 msgid "Available fonts."
1361 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1363 #: ../src/common/paper.cpp:139
1364 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1365 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:175
1368 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1369 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:129
1372 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1373 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:111
1376 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1377 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:160
1380 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1381 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:176
1384 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1385 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:157
1388 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:130
1392 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1393 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:112
1396 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1397 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:184
1400 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1401 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:185
1404 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:131
1408 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1409 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1417 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1418 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1421 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1422 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1425 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1426 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1429 msgid "BMP: Couldn't write data."
1430 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1433 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1434 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1437 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1438 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1441 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1442 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1444 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1449 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1453 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1455 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1457 msgid "Background &colour:"
1458 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1461 msgid "Background colour"
1462 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1465 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1466 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1469 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1470 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1473 msgid "Before a paragraph:"
1474 msgstr "Avant un paragraphe:"
1476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1479 msgstr "Image bitmap"
1481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1482 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1506 msgid "Bottom margin (mm):"
1507 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1509 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1511 msgid "Box Properties"
1512 msgstr "&Propriétés"
1514 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1517 msgstr "Tous les styles"
1519 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1524 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1525 msgid "Bullet &Alignment:"
1526 msgstr "&Alignement des tirets:"
1528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1529 msgid "Bullet style"
1530 msgstr "Style des tirets"
1532 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1536 #: ../src/common/paper.cpp:100
1537 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1538 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1540 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1548 #: ../src/common/paper.cpp:125
1549 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1550 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1552 #: ../src/common/paper.cpp:126
1553 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1554 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1556 #: ../src/common/paper.cpp:124
1557 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1558 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1560 #: ../src/common/paper.cpp:127
1561 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1562 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1564 #: ../src/common/paper.cpp:128
1565 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1566 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1572 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1576 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1580 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1581 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1582 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1597 msgid "Can't &Undo "
1598 msgstr "Impossible d'&annuler "
1600 #: ../src/common/image.cpp:2476
1601 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1606 msgid "Can't close registry key '%s'"
1607 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1611 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1612 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1616 msgid "Can't create registry key '%s'"
1617 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1619 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1620 msgid "Can't create thread"
1621 msgstr "Impossible de créer le processus"
1623 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1625 msgid "Can't create window of class %s"
1626 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1630 msgid "Can't delete key '%s'"
1631 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1633 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1635 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1636 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1640 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1641 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1646 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1651 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1655 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1656 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1658 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1660 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1661 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1665 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1666 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1669 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1670 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1674 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1676 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1678 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1681 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1683 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1688 msgid "Can't open registry key '%s'"
1689 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1691 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1693 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1694 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1697 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1699 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
1702 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1704 msgid "Can't read value of '%s'"
1705 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1707 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1708 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1710 msgid "Can't read value of key '%s'"
1711 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1713 #: ../src/common/image.cpp:2283
1715 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1717 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1719 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1720 msgid "Can't save log contents to file."
1721 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1723 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1724 msgid "Can't set thread priority"
1725 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1728 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1730 msgid "Can't set value of '%s'"
1731 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1733 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1735 msgid "Can't write to child process's stdin"
1736 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
1738 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1740 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1741 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1743 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1744 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1745 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1746 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1750 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1751 msgid "Cannot create mutex."
1752 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1754 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1755 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1758 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1760 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1761 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1763 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1765 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1766 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1770 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1771 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1774 msgid "Cannot find the location of address book file"
1775 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1779 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1780 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1782 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1784 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1786 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
1789 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1790 msgid "Cannot get the hostname"
1791 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1794 msgid "Cannot get the official hostname"
1795 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1797 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1798 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1799 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1801 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1802 msgid "Cannot initialize OLE"
1803 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1805 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1806 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1807 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1809 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1810 msgid "Cannot initialize display."
1811 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1813 #: ../src/common/socket.cpp:844
1815 msgid "Cannot initialize sockets"
1816 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1818 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1821 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1823 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1825 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1826 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1830 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1831 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1833 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1835 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1836 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1838 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1840 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1845 msgid "Cannot open contents file: %s"
1846 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1849 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1850 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1852 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1854 msgid "Cannot open index file: %s"
1855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1857 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1859 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1860 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1863 msgid "Cannot print empty page."
1864 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1866 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1868 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1869 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1871 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1873 msgid "Cannot resume thread %lu"
1874 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1876 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1878 msgid "Cannot resume thread %x"
1879 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
1881 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1882 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1883 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1885 #: ../src/common/intl.cpp:545
1887 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1892 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1894 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1895 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1896 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1898 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1900 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1901 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1903 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1905 msgid "Cannot suspend thread %x"
1906 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
1908 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1909 msgid "Cannot wait for thread termination"
1910 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1913 msgid "Case sensitive"
1914 msgstr "Sensible à la casse"
1916 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1917 msgid "Categorized Mode"
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1922 msgid "Cell Properties"
1923 msgstr "&Propriétés"
1925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1926 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1927 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1934 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1939 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1940 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1951 msgid "Centre text."
1952 msgstr "Centrer le texte."
1954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1962 msgstr "&Choisir..."
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1965 msgid "Change List Style"
1966 msgstr "Changer la liste de styles"
1968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1970 msgid "Change Object Style"
1971 msgstr "Changer la liste de styles"
1973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1974 msgid "Change Style"
1975 msgstr "Changer le style"
1977 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1979 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1982 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1983 msgid "Character styles"
1984 msgstr "Styles de caractères"
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1990 msgid "Check to add a period after the bullet."
1991 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1997 msgid "Check to add a right parenthesis."
1998 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2004 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2005 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2008 msgid "Check to make the font bold."
2009 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2012 msgid "Check to make the font italic."
2013 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2016 msgid "Check to make the font underlined."
2017 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2021 msgid "Check to restart numbering."
2022 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2027 msgid "Check to show a line through the text."
2028 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2033 msgid "Check to show the text in capitals."
2034 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2039 msgid "Check to show the text in subscript."
2040 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2045 msgid "Check to show the text in superscript."
2046 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
2048 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2049 msgid "Choose ISP to dial"
2050 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
2052 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2054 msgid "Choose a directory:"
2055 msgstr "Créer le répertoire"
2057 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2059 msgid "Choose a file"
2060 msgstr "Choisir la police"
2062 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2063 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Choisir la couleur"
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2070 msgstr "Choisir la police"
2072 #: ../src/common/module.cpp:75
2074 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2075 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
2077 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2083 msgid "Class not registered."
2084 msgstr "Impossible de créer le processus"
2086 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Effacer le contenu du journal"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2108 msgid "Click to cancel changes to the font."
2109 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2112 msgid "Click to cancel the font selection."
2113 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2116 msgid "Click to change the font colour."
2117 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2122 msgid "Click to change the text background colour."
2123 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2127 msgid "Click to change the text colour."
2128 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
2130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2132 msgid "Click to choose the font for this level."
2133 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2137 msgid "Click to close this window."
2138 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
2140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2141 msgid "Click to confirm changes to the font."
2142 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2146 msgid "Click to confirm the font selection."
2147 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2151 msgid "Click to create a new character style."
2152 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2156 msgid "Click to create a new list style."
2157 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2161 msgid "Click to create a new paragraph style."
2162 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2166 msgid "Click to create a new tab position."
2167 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2171 msgid "Click to delete all tab positions."
2172 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2176 msgid "Click to delete the selected style."
2177 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2181 msgid "Click to delete the selected tab position."
2182 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2186 msgid "Click to edit the selected style."
2187 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2191 msgid "Click to rename the selected style."
2192 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
2194 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2196 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2197 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2198 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2203 msgid "Close\tAlt-F4"
2204 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
2206 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2208 msgstr "Fermer tout"
2210 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2211 msgid "Close current document"
2212 msgstr "Fermer le document courant"
2214 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2215 msgid "Close this window"
2216 msgstr "Fermer cette fenêtre"
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2228 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2230 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2231 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2239 msgid "Column could not be added."
2240 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2243 msgid "Column description could not be initialized."
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2248 msgid "Column index not found."
2249 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2252 msgid "Column width could not be determined"
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2256 msgid "Column width could not be set."
2259 #: ../src/common/init.cpp:185
2262 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2266 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2268 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2269 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2272 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2273 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
2275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2277 msgstr "L'ordinateur"
2279 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2281 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2282 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
2284 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2288 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2289 msgid "Confirm registry update"
2290 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
2292 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2293 msgid "Connecting..."
2294 msgstr "Connexion en cours..."
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2298 msgstr "Table des matières"
2300 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2302 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2303 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
2305 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2308 msgstr "Table des matières"
2310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2313 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2324 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2325 msgid "Copy selection"
2326 msgstr "Copier la sélection"
2328 #: ../src/html/chm.cpp:721
2330 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2331 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2335 msgid "Could not determine column index."
2336 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2339 msgid "Could not determine column's position"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2344 msgid "Could not determine number of columns."
2345 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2349 msgid "Could not determine number of items"
2350 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
2352 #: ../src/html/chm.cpp:274
2354 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2355 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
2357 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2358 msgid "Could not find tab for id"
2359 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2365 msgid "Could not get header description."
2366 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2370 msgid "Could not get items."
2371 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2375 msgid "Could not get property flags."
2376 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2380 msgid "Could not get selected items."
2381 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2383 #: ../src/html/chm.cpp:445
2385 msgid "Could not locate file '%s'."
2386 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2390 msgid "Could not remove column."
2391 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2395 msgid "Could not retrieve number of items"
2396 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2400 msgid "Could not set alignment."
2401 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2405 msgid "Could not set column width."
2406 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2410 msgid "Could not set header description."
2411 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2415 msgid "Could not set icon."
2416 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2420 msgid "Could not set maximum width."
2421 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2425 msgid "Could not set minimum width."
2426 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2430 msgid "Could not set property flags."
2431 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2433 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2434 msgid "Could not start document preview."
2435 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2437 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2438 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2439 msgid "Could not start printing."
2440 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2442 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2443 msgid "Could not transfer data to window"
2444 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
2446 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2447 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2448 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
2450 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2451 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2452 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2453 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2454 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
2456 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2457 msgid "Couldn't create a timer"
2458 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
2460 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2461 msgid "Couldn't create cursor."
2462 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2464 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2465 msgid "Couldn't create the overlay window"
2466 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
2468 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2470 msgid "Couldn't enumerate translations"
2471 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2473 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2475 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2476 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
2478 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2479 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2482 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2483 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2484 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
2486 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2487 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2488 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
2490 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2492 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2493 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
2495 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2496 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2498 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
2501 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2503 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2504 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
2506 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2508 msgid "Couldn't open audio: %s"
2509 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
2511 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2513 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2514 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
2516 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2517 msgid "Couldn't release a mutex"
2518 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2520 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2522 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2524 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
2527 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2528 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2529 msgid "Couldn't save PNG image."
2530 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2532 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2533 msgid "Couldn't terminate thread"
2534 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2536 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2538 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2539 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2542 msgid "Create directory"
2543 msgstr "Créer le répertoire"
2545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2546 msgid "Create new directory"
2547 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2555 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2559 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2560 msgid "Current directory:"
2561 msgstr "Répertoire courant :"
2563 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2566 msgstr "taille de police"
2568 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2570 msgid "Customize Columns"
2571 msgstr "taille de police"
2573 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2579 msgid "Cut selection"
2580 msgstr "Couper la sélection"
2582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2583 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2584 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2586 #: ../src/common/paper.cpp:101
2587 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2588 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2590 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2591 msgid "DDE poke request failed"
2592 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2606 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2607 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2608 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2610 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2611 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2613 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2616 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2618 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2621 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2622 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2624 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2625 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2626 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2632 #: ../src/common/paper.cpp:123
2633 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2634 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2640 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2644 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2645 msgid "Data object has invalid data format"
2648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2649 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2654 msgid "Debug report \"%s\""
2655 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2657 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2658 msgid "Debug report couldn't be created."
2659 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2661 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2662 msgid "Debug report generation has failed."
2663 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2670 msgid "Default encoding"
2671 msgstr "Codage par défaut"
2673 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2675 msgid "Default font"
2676 msgstr "Imprimante par défaut"
2678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2679 msgid "Default printer"
2680 msgstr "Imprimante par défaut"
2682 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2683 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2687 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2689 msgstr "&Tout supprimer"
2691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2692 msgid "Delete Style"
2693 msgstr "Supprimer le style"
2695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2698 msgstr "Supprimer le texte"
2700 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2702 msgstr "Supprimer l'élément"
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2705 msgid "Delete selection"
2706 msgstr "Effacer la sélection"
2708 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2710 msgid "Delete style %s?"
2711 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2713 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2715 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2716 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2718 #: ../src/common/module.cpp:125
2720 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2721 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2723 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2726 msgstr "Codage par défaut"
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2733 msgid "Developed by "
2734 msgstr "Développé par "
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2739 msgstr "Développé par "
2741 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2743 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2744 "not installed on this machine. Please install it."
2746 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
2747 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2749 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2750 msgid "Did you know..."
2751 msgstr "Saviez-vous que..."
2753 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2755 msgid "DirectFB error %d occured."
2756 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2758 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2762 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2764 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2765 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2767 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2769 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2770 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2772 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2774 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2775 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
2777 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2778 msgid "Directory does not exist"
2779 msgstr "Répertoire inexistant"
2781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2782 msgid "Directory doesn't exist."
2783 msgstr "Répertoire inexistant."
2785 #: ../src/common/docview.cpp:454
2786 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2791 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2794 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
2795 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
2797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2798 msgid "Display options dialog"
2799 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2802 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2803 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2805 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2807 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2809 "Current value is \n"
2814 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
2815 "l'extension « %s » ?\n"
2816 "La valeur actuelle est \n"
2818 "La nouvelle valeur est \n"
2821 #: ../src/common/docview.cpp:530
2823 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2824 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
2826 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2827 msgid "Documentation by "
2828 msgstr "Documentation par "
2830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2832 msgid "Documentation writers"
2833 msgstr "Documentation par "
2835 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2837 msgstr "Ne pas enregistrer"
2839 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2843 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2857 #: ../src/common/paper.cpp:178
2858 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2859 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2861 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2863 msgid "Doubly used id : %d"
2864 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2866 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2870 #: ../src/common/paper.cpp:102
2871 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2872 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2882 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2884 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2885 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
2887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2893 msgstr "ECHAPPEMENT"
2895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2899 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2904 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2906 msgstr "Éditer l'élément"
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2910 msgid "Enable the height value."
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2915 msgid "Enable the width value."
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2921 msgid "Enable vertical alignment."
2922 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2926 msgid "Enable vertical offset."
2929 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2930 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2932 msgid "Enables a background colour."
2933 msgstr "Couleur d'arrière plan"
2935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2936 msgid "Enter a character style name"
2937 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2940 msgid "Enter a list style name"
2941 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2945 msgid "Enter a new style name"
2946 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2949 msgid "Enter a paragraph style name"
2950 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2952 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2954 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2955 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2957 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2958 msgid "Entries found"
2959 msgstr "Entrées trouvées"
2961 #: ../src/common/paper.cpp:144
2962 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2963 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2965 #: ../src/common/config.cpp:476
2968 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2970 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
2971 "position %u dans « %s »."
2973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2974 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2975 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2976 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2978 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2982 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2984 msgid "Error closing epoll descriptor"
2985 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2987 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2989 msgid "Error closing kqueue instance"
2990 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2993 msgid "Error creating directory"
2994 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2996 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2997 msgid "Error in reading image DIB."
2998 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
3000 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
3002 msgid "Error in resource: %s"
3005 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3006 msgid "Error reading config options."
3007 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
3009 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3010 msgid "Error saving user configuration data."
3012 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
3015 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3017 msgid "Error while printing: "
3018 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
3020 #: ../src/common/log.cpp:425
3024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3025 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3026 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
3028 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3029 msgid "Event queue overflowed"
3032 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3033 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3034 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
3036 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3040 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3042 msgid "Execution of command '%s' failed"
3043 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
3045 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3047 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3048 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
3050 #: ../src/common/paper.cpp:107
3051 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3052 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3057 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3059 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
3062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3063 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3064 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
3066 #: ../src/html/chm.cpp:728
3068 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3069 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
3071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3075 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3081 msgid "Failed to access lock file."
3082 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
3084 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3086 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3087 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
3089 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3091 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3092 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
3094 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3096 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3097 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
3099 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3100 msgid "Failed to change video mode"
3101 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
3103 #: ../src/common/image.cpp:2932
3105 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3106 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
3108 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3110 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3111 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
3113 #: ../src/common/filename.cpp:216
3114 msgid "Failed to close file handle"
3115 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3119 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3120 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
3122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3123 msgid "Failed to close the clipboard."
3124 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
3126 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3128 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3129 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
3131 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3132 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3133 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
3135 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3136 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3137 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
3139 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3141 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3142 msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
3144 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3146 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3147 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3151 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3152 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
3154 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3156 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3157 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
3159 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3161 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3162 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
3164 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3166 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3167 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3170 msgid "Failed to create DDE string"
3171 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
3173 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3174 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3175 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
3177 #: ../src/common/filename.cpp:981
3178 msgid "Failed to create a temporary file name"
3179 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
3181 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3182 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3183 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
3185 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3187 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3188 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3192 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3194 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
3196 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3197 msgid "Failed to create cursor."
3198 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
3200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3202 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3203 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3208 "Failed to create directory '%s'\n"
3209 "(Do you have the required permissions?)"
3211 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
3212 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
3214 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3216 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3217 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
3219 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3221 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3223 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
3225 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3227 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3229 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
3230 "(code d'erreur %d)"
3232 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3234 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3235 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
3237 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3239 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3240 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
3242 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3243 msgid "Failed to empty the clipboard."
3244 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
3246 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3247 msgid "Failed to enumerate video modes"
3248 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
3250 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3251 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3253 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
3255 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3257 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3258 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
3260 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3262 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3263 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
3265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3266 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3267 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
3269 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3271 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3272 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
3274 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3276 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3278 "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
3280 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3282 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3283 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
3285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3287 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3288 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
3290 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3291 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3292 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
3294 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3295 msgid "Failed to get the local system time"
3296 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
3298 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3299 msgid "Failed to get the working directory"
3300 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
3302 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3303 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3305 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
3308 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3309 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3310 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
3312 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3313 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3314 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
3316 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3318 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3319 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
3321 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3322 msgid "Failed to insert text in the control."
3323 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
3325 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3327 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3328 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
3330 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3332 msgid "Failed to install signal handler"
3333 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
3335 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3337 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3340 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
3341 "détectée, redémarrez le programme"
3343 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3345 msgid "Failed to kill process %d"
3346 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
3348 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3350 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3351 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
3353 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3355 msgid "Failed to load image %d from stream."
3356 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
3358 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3360 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3361 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
3363 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3365 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3366 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
3368 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3369 msgid "Failed to load mpr.dll."
3370 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
3372 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3374 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3375 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
3377 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3379 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3380 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
3382 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3384 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3385 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
3387 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3389 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3390 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
3392 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3394 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3397 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3399 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3400 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
3402 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3403 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3406 #: ../src/common/filename.cpp:199
3408 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3409 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3411 #: ../src/common/filename.cpp:204
3413 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3414 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3416 #: ../src/html/chm.cpp:142
3418 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3419 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
3421 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3423 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3424 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3426 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3428 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3429 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3431 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3433 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3434 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
3436 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3437 msgid "Failed to open temporary file."
3438 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3441 msgid "Failed to open the clipboard."
3442 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
3444 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3446 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3447 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3450 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3451 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3454 msgid "Failed to read PID from lock file."
3456 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3458 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3460 msgid "Failed to read config options."
3461 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
3463 #: ../src/common/docview.cpp:677
3465 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3466 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
3468 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3470 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3472 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3474 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3476 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3478 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3481 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3482 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3484 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3485 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3486 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3488 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3490 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3491 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
3493 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3495 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3496 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
3498 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3500 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3501 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
3503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3505 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3506 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
3508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3510 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3511 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
3513 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3515 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3516 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
3518 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3521 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3524 "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
3525 "fichier avec le nom de destination."
3527 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3529 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3530 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
3532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3533 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3534 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3536 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3538 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3539 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
3541 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3542 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3543 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
3545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3546 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3547 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
3549 #: ../src/common/docview.cpp:648
3551 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3552 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
3554 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3556 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3557 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
3559 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3560 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3561 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
3563 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3565 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3566 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
3568 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3569 msgid "Failed to set clipboard data."
3570 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3574 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3575 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
3577 #: ../src/common/file.cpp:551
3578 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3579 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
3581 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3582 msgid "Failed to set text in the text control."
3583 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
3585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3587 msgid "Failed to set thread priority %d."
3588 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
3590 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3591 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3594 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3596 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3597 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
3599 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3600 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3603 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3604 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3607 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3608 msgid "Failed to terminate a thread."
3609 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
3611 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3612 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3614 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
3616 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3618 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3619 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
3621 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3623 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3624 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
3626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3628 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3629 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
3631 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3633 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3634 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
3636 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3638 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3639 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3641 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3642 msgid "Failed to update user configuration file."
3643 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
3645 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3647 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3648 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
3650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3652 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3653 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
3655 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3660 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3663 msgstr "&Famille de polices :"
3665 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3669 #: ../src/common/docview.cpp:665
3671 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3672 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3674 #: ../src/common/docview.cpp:642
3676 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3677 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
3679 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3681 msgid "File %s does not exist."
3682 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
3684 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3686 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3687 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
3689 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3692 "File '%s' already exists.\n"
3693 "Do you want to replace it?"
3695 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
3696 "Voulez-vous le remplacer ?"
3698 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3699 msgid "File couldn't be loaded."
3700 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
3702 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3704 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3705 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
3707 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3709 msgstr "Erreur fichier"
3711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3712 msgid "File name exists already."
3713 msgstr "Nom de fichier existant."
3715 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3716 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3719 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3723 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3726 msgstr "Fichiers (%s)"
3728 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3732 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3736 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3741 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3744 msgstr "Page suivante"
3746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3748 msgstr "Police de taille fixe :"
3750 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3751 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3752 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
3754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3757 msgstr "Mise en forme"
3759 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3764 #: ../src/common/paper.cpp:113
3765 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3766 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
3768 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3769 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3771 msgstr "Police de caractères"
3773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3774 msgid "Font &weight:"
3775 msgstr "Lar&geur de police."
3777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3779 msgstr "Taille de la police :"
3781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3782 msgid "Font st&yle:"
3783 msgstr "St&yle de la police :"
3785 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3787 msgstr "Police de caractères:"
3789 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3791 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3794 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3796 msgstr "Échec du clonage"
3798 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3803 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3804 msgid "Forward hrefs are not supported"
3805 msgstr "Transferts href non gérés"
3807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3809 msgid "Found %i matches"
3810 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3816 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3817 msgid "GIF: Invalid gif index."
3818 msgstr "GIF : index gif non valable."
3820 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3821 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3822 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3824 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3825 msgid "GIF: error in GIF image format."
3826 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3828 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3829 msgid "GIF: not enough memory."
3830 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3832 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3833 msgid "GIF: unknown error!!!"
3834 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3836 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3840 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3841 msgid "Generic PostScript"
3842 msgstr "Fichier PostScript"
3844 #: ../src/common/paper.cpp:137
3845 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3846 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3848 #: ../src/common/paper.cpp:136
3849 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3850 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3852 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3853 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3854 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
3856 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3857 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3858 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
3860 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3861 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3862 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3873 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3874 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3876 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3877 msgid "Go to home directory"
3878 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3880 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3881 msgid "Go to parent directory"
3882 msgstr "Aller au répertoire parent"
3884 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3885 msgid "Graphics art by "
3886 msgstr "Arts graphiques par "
3888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3889 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3890 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3892 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3896 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3897 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3898 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3909 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3910 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3912 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3914 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3915 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3918 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3919 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3921 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3926 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3927 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3929 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3930 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3935 msgid "Help Browser Options"
3936 msgstr "Aide Options Navigateur"
3938 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3943 msgid "Help Printing"
3944 msgstr "Aide Impression"
3946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3948 msgstr "Sujets Aide"
3950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3951 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3952 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3954 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3956 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3957 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3959 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3961 msgid "Help file \"%s\" not found."
3962 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3964 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3969 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3973 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3977 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3978 msgid "Hide this notification message."
3981 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3983 msgstr "Répertoire personnel"
3985 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3986 msgid "Home directory"
3987 msgstr "Répertoire personnel"
3989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3991 msgid "How the object will float relative to the text."
3994 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3995 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3996 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3998 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4000 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4001 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4002 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4003 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
4005 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4006 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4007 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
4009 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4010 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4011 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4014 msgid "ICO: Invalid icon index."
4015 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
4017 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4018 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4019 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
4021 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4022 msgid "IFF: error in IFF image format."
4023 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
4025 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4026 msgid "IFF: not enough memory."
4027 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
4029 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4030 msgid "IFF: unknown error!!!"
4031 msgstr "IFF : erreur inconnue."
4033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4046 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4049 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4051 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4055 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4057 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4058 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4060 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
4061 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
4063 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4065 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4066 "\"Cancel\" button,\n"
4067 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4068 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4070 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
4071 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
4072 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
4074 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4076 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4077 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
4079 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4080 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4082 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
4084 #: ../src/common/xti.cpp:514
4085 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4086 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
4088 #: ../src/common/xti.cpp:502
4089 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4090 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
4092 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4093 msgid "Illegal directory name."
4094 msgstr "Nom de répertoire illégal."
4096 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4097 msgid "Illegal file specification."
4098 msgstr "Spécification de fichier illégale."
4100 #: ../src/common/image.cpp:2053
4101 msgid "Image and mask have different sizes."
4102 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
4104 #: ../src/common/image.cpp:2409
4106 msgid "Image file is not of type %d."
4107 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
4109 #: ../src/common/image.cpp:2529
4111 msgid "Image is not of type %s."
4112 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
4114 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4116 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4117 "Please reinstall riched32.dll"
4119 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
4120 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
4122 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4123 msgid "Impossible to get child process input"
4124 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
4126 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4128 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4129 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
4131 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4133 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4134 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
4136 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4138 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4139 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
4141 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4143 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4146 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4147 msgid "Incorrect number of arguments."
4150 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4154 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4155 msgid "Indents && Spacing"
4156 msgstr "Indentations && Espacements"
4158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4163 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4164 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
4166 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4170 #: ../src/common/init.cpp:261
4171 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4172 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
4174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4178 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4180 msgid "Insert Image"
4181 msgstr "Insérer une image"
4183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4185 msgid "Insert Object"
4186 msgstr "Insérer du texte"
4188 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4189 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4190 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4193 msgstr "Insérer du texte"
4195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4198 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4199 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
4201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4206 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4208 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4212 msgid "Invalid TIFF image index."
4213 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
4215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4216 msgid "Invalid data view item"
4219 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4221 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4222 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
4224 #: ../src/x11/app.cpp:122
4226 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4227 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
4229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4231 msgid "Invalid lock file '%s'."
4232 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
4234 #: ../src/common/translation.cpp:955
4236 msgid "Invalid message catalog."
4237 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
4239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4240 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4241 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
4243 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4244 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4245 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
4247 #: ../src/common/regex.cpp:314
4249 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4250 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
4252 #: ../src/common/config.cpp:229
4254 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4258 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4262 #: ../src/common/paper.cpp:132
4263 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4264 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
4266 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4267 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4268 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
4270 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4271 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4272 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
4274 #: ../src/common/paper.cpp:165
4275 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4276 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:169
4279 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4280 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:182
4283 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4284 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:170
4287 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4288 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:183
4291 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4292 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:167
4295 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4296 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:180
4299 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4300 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
4302 #: ../src/common/paper.cpp:168
4303 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4304 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
4306 #: ../src/common/paper.cpp:181
4307 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4308 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
4310 #: ../src/common/paper.cpp:187
4311 msgid "Japanese Envelope You #4"
4312 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
4314 #: ../src/common/paper.cpp:188
4315 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4316 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
4318 #: ../src/common/paper.cpp:140
4319 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4320 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
4322 #: ../src/common/paper.cpp:177
4323 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4324 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
4326 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4330 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4338 msgid "Justify text left and right."
4339 msgstr "Justifier le texte."
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4403 msgstr "KP_MULTIPLIER"
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4411 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
4413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4415 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
4417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4419 msgstr "KP_PRECEDENT"
4421 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4426 msgid "KP_SEPARATOR"
4427 msgstr "KP_SEPARATEUR"
4429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4439 msgstr "KP_TABULATION"
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4447 msgid "L&ine spacing:"
4448 msgstr "Espacement interligne:"
4450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4458 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4463 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4466 msgstr "Page suivante"
4468 #: ../src/common/log.cpp:258
4470 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4471 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:105
4476 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4477 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
4479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4491 msgid "Left (&first line):"
4492 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
4494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4495 msgid "Left margin (mm):"
4496 msgstr "Marge gauche (mm) :"
4498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4502 msgid "Left-align text."
4503 msgstr "Aligne le texte à gauche"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:146
4506 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4507 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:98
4510 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4511 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:145
4514 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4515 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
4517 #: ../src/common/paper.cpp:151
4518 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4519 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:154
4522 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4523 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
4525 #: ../src/common/paper.cpp:171
4526 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4527 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
4529 #: ../src/common/paper.cpp:103
4530 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4531 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
4533 #: ../src/common/paper.cpp:149
4534 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4535 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
4537 #: ../src/common/paper.cpp:97
4538 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4539 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
4541 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4549 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4551 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4553 "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
4555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4556 msgid "Line spacing:"
4557 msgstr "Espacement interligne:"
4559 #: ../src/html/chm.cpp:841
4560 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4561 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
4563 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4565 msgstr "Style de liste"
4567 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4569 msgstr "Styles de liste"
4571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4572 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4573 msgid "Lists font sizes in points."
4574 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
4576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4577 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4578 msgid "Lists the available fonts."
4579 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
4581 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4583 msgid "Load %s file"
4584 msgstr "Charger le fichier %s"
4586 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4588 msgstr "Chargement : "
4590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4592 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4593 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
4595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4597 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4598 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
4600 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4602 msgid "Log saved to the file '%s'."
4603 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
4605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4606 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4607 msgid "Lower case letters"
4608 msgstr "Lettres minuscules"
4610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4611 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4612 msgid "Lower case roman numerals"
4613 msgstr "Chiffres romains minuscules"
4615 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4623 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4625 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4626 "not installed on this machine. Please install it."
4628 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
4629 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
4631 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4657 msgid "MacCentralEurRoman"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4661 msgid "MacChineseSimp"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4665 msgid "MacChineseTrad"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4677 msgid "MacDevanagari"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4690 msgid "MacExtArabic"
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4718 msgid "MacIcelandic"
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4730 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4746 msgid "MacMalayalam"
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4750 msgid "MacMongolian"
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4769 msgid "MacSinhalese"
4770 msgstr "Respecter la casse"
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4798 msgid "MacVietnamese"
4801 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4803 msgid "Make a selection:"
4804 msgstr "Coller la sélection"
4806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4811 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4813 msgstr "Respecter la casse"
4815 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4817 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4818 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
4820 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4824 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4829 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4831 msgstr "Thème métallique"
4833 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4834 msgid "Method or property not found."
4837 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4841 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4842 msgid "Missing a required parameter."
4845 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4847 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4848 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
4850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4858 #: ../src/common/module.cpp:134
4860 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4861 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
4863 #: ../src/common/paper.cpp:133
4864 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4865 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
4867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4868 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4871 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4875 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4882 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4883 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
4885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4888 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4889 msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
4891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4892 msgid "Multiple Cell Properties"
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4903 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4907 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4913 msgid "New &Character Style..."
4914 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
4916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4917 msgid "New &List Style..."
4918 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4921 msgid "New &Paragraph Style..."
4922 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
4924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4933 msgstr "Nouveau style"
4935 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4936 msgid "New directory"
4937 msgstr "Nouveau répertoire"
4939 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4941 msgstr "Nouvel élément"
4943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4948 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4952 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4954 msgstr "Page suivante"
4956 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4960 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4962 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4963 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
4965 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4967 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4968 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4970 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4971 msgid "No column existing."
4974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4975 msgid "No column for the specified column existing."
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4979 msgid "No column for the specified column position existing."
4982 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4983 msgid "No default application configured for HTML files."
4986 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4987 msgid "No entries found."
4988 msgstr "Aucune entrée trouvée."
4990 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4993 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4994 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4995 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4998 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4999 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
5000 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
5002 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5005 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5006 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5007 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5009 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
5010 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
5011 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
5013 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5014 msgid "No handler found for animation type."
5015 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
5017 #: ../src/common/image.cpp:2391
5018 msgid "No handler found for image type."
5019 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
5021 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5022 #: ../src/common/image.cpp:2553
5024 msgid "No image handler for type %d defined."
5025 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
5027 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5029 msgid "No image handler for type %s defined."
5030 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5033 msgid "No matching page found yet"
5034 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5037 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5041 msgid "No renderer specified for column."
5044 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5048 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5049 msgid "No unused colour in image being masked."
5050 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
5052 #: ../src/common/image.cpp:3029
5053 msgid "No unused colour in image."
5054 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
5056 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5058 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5060 "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
5062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5071 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5072 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
5074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5079 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5080 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5083 msgid "Normal font:"
5084 msgstr "Police normale :"
5086 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5091 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5093 msgid "Not available"
5094 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
5096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5097 msgid "Not underlined"
5098 msgstr "Non souligné"
5100 #: ../src/common/paper.cpp:117
5101 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5102 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
5104 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5109 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5111 msgid "Number of columns could not be determined."
5112 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
5114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5116 msgid "Numbered outline"
5117 msgstr "Table des matières numérotée"
5119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5121 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5125 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5127 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5130 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5132 msgid "Object Properties"
5133 msgstr "&Propriétés"
5135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5136 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5139 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5140 msgid "Objects must have an id attribute"
5141 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
5143 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5145 msgstr "Ouvrir un Fichier"
5147 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5148 msgid "Open HTML document"
5149 msgstr "Ouvrir un document HTML"
5151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5153 msgid "Open file \"%s\""
5154 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
5156 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5161 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5163 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5168 msgid "Operation not permitted."
5169 msgstr "Opération interdite."
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5173 msgid "Option '%s' can't be negated"
5174 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
5176 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5178 msgid "Option '%s' requires a value."
5179 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
5181 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5183 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5184 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
5186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5192 msgstr "Orientation"
5194 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5195 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5202 msgstr "Niveau de &Liste:"
5204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5209 msgid "Overflow while coercing argument values."
5212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5214 msgstr "PAGESUIVANTE"
5216 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5218 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
5220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5224 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5225 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5226 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
5228 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5229 msgid "PCX: image format unsupported"
5230 msgstr "PCX : format d'image non géré"
5232 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5233 msgid "PCX: invalid image"
5234 msgstr "PCX : image non valable"
5236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5237 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5238 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
5240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5241 msgid "PCX: unknown error !!!"
5242 msgstr "PCX : erreur inconnue."
5244 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5245 msgid "PCX: version number too low"
5246 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
5248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5250 msgstr "PAGESUIVANTE"
5252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5254 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
5256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5257 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5258 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
5260 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5261 msgid "PNM: File format is not recognized."
5262 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
5264 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5265 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5266 msgid "PNM: File seems truncated."
5267 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
5269 #: ../src/common/paper.cpp:189
5270 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5271 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:202
5274 msgid "PRC 16K Rotated"
5275 msgstr "PRC 16K Paysage"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:190
5278 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5279 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:203
5282 msgid "PRC 32K Rotated"
5283 msgstr "PRC 32K Paysage"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:191
5286 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5287 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:204
5290 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5291 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:192
5294 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5295 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:205
5298 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5299 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:201
5302 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5303 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:214
5306 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5307 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:193
5310 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5311 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:206
5314 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5315 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:194
5318 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5319 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
5321 #: ../src/common/paper.cpp:207
5322 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5323 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
5325 #: ../src/common/paper.cpp:195
5326 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5327 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
5329 #: ../src/common/paper.cpp:208
5330 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5331 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
5333 #: ../src/common/paper.cpp:196
5334 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5335 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
5337 #: ../src/common/paper.cpp:209
5338 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5339 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
5341 #: ../src/common/paper.cpp:197
5342 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5343 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:210
5346 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5347 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:198
5350 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5351 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:211
5354 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5355 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
5357 #: ../src/common/paper.cpp:199
5358 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5359 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
5361 #: ../src/common/paper.cpp:212
5362 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5363 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
5365 #: ../src/common/paper.cpp:200
5366 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5367 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
5369 #: ../src/common/paper.cpp:213
5370 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5371 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
5373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5382 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5387 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5389 msgid "Page %d of %d"
5390 msgstr "Page %d de %d"
5392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5394 msgstr "Mise en page"
5396 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5398 msgstr "Mise en page"
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5407 msgstr "Taille de la page"
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5412 msgstr "Taille de la page"
5414 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5415 msgid "Paragraph styles"
5416 msgstr "Styles de paragraphe"
5418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5419 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5420 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
5422 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5423 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5424 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
5426 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5427 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5431 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5432 msgid "Paste selection"
5433 msgstr "Coller la sélection"
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5440 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5442 msgstr "Permissions"
5444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5446 msgid "Picture Properties"
5447 msgstr "&Propriétés"
5449 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5450 msgid "Pipe creation failed"
5451 msgstr "Échec de la création du tube"
5453 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5454 msgid "Please choose a valid font."
5455 msgstr "Choisissez une police valable."
5457 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5458 msgid "Please choose an existing file."
5459 msgstr "Choisissez un fichier existant."
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5462 msgid "Please choose the page to display:"
5463 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
5465 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5466 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5467 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
5469 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5472 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5473 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5474 "or this program won't operate correctly."
5476 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
5477 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
5478 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
5480 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5481 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5485 msgid "Please wait while printing\n"
5486 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
5488 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5491 msgstr "Taille de &point :"
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5499 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5507 msgid "Pointer to model not set correctly."
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520 msgid "PostScript file"
5521 msgstr "Fichier PostScript"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5526 msgstr "&Préférences"
5528 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5530 msgid "Preferences..."
5531 msgstr "&Préférences"
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5539 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5543 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5544 msgid "Previous page"
5545 msgstr "Page précédente"
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5549 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5550 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5554 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5555 msgid "Print Preview"
5556 msgstr "Aperçu avant impression"
5558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5559 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5560 msgid "Print Preview Failure"
5561 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5565 msgstr "Pages à imprimer"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5569 msgstr "Configuration de l'impression"
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5572 msgid "Print in colour"
5573 msgstr "Imprimer en couleur"
5575 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5576 msgid "Print preview"
5577 msgstr "Aperçu avant impression"
5579 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5581 msgid "Print preview creation failed."
5582 msgstr "Échec de la création du tube"
5584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5585 msgid "Print spooling"
5586 msgstr "Queue d'impression"
5588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5589 msgid "Print this page"
5590 msgstr "Imprimer cette page"
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5593 msgid "Print to File"
5594 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5596 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5599 msgstr "&Imprimer..."
5601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5606 msgid "Printer command:"
5607 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
5609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5610 msgid "Printer options"
5611 msgstr "Options de l'imprimante"
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5614 msgid "Printer options:"
5615 msgstr "Options de l'imprimante :"
5617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5619 msgstr "Imprimante..."
5621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5623 msgstr "Imprimante :"
5625 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5628 msgstr "Impression en cours"
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5632 msgstr "Impression en cours"
5634 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5635 msgid "Printing Error"
5636 msgstr "Erreur d'impression"
5638 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5640 msgid "Printing page %d..."
5641 msgstr "Impression de la page %d..."
5643 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5645 msgstr "Impression en cours..."
5647 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5648 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5656 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5658 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
5659 "le répertoire « %s »."
5661 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5662 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5668 msgstr "&Propriétés"
5670 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5673 msgstr "&Propriétés"
5675 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5677 msgid "Property Error"
5678 msgstr "Erreur d'impression"
5680 #: ../src/common/paper.cpp:114
5681 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5682 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5684 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5688 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5694 msgid "Quit this program"
5695 msgstr "Quitter ce programme"
5697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5705 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5707 msgid "Read error on file '%s'"
5708 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
5710 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5720 msgid "Redo last action"
5721 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5727 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5729 msgid "Registry key '%s' already exists."
5730 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
5732 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5734 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5736 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
5738 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5741 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5742 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5743 "operation aborted."
5745 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
5746 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
5747 "opération abandonnée."
5749 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5751 msgid "Registry value '%s' already exists."
5752 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
5754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5759 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5760 msgid "Relevant entries:"
5761 msgstr "Entrées pertinentes :"
5763 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5768 msgid "Remove current page from bookmarks"
5769 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
5771 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5773 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5775 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
5778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5780 msgid "Rendering failed."
5781 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
5783 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5784 msgid "Renumber List"
5785 msgstr "Renuméroter la liste"
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5791 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5796 msgid "Replace &all"
5797 msgstr "Rempl&acer tout"
5799 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5800 msgid "Replace selection"
5801 msgstr "Remplacer la sélection"
5803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5804 msgid "Replace with:"
5805 msgstr "Remplacer par :"
5807 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5808 msgid "Required information entry is empty."
5811 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5813 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5814 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
5816 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5817 msgid "Revert to Saved"
5818 msgstr "Changer en enregistré"
5820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5832 msgid "Right margin (mm):"
5833 msgstr "Marge droite (mm) :"
5835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5839 msgid "Right-align text."
5840 msgstr "Alignement à droite du texte"
5842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5848 msgid "S&tandard bullet name:"
5849 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
5851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5853 msgstr "SCROLL_LOCK"
5855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5865 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
5867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5879 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5881 msgstr "Enregistrer"
5883 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5885 msgid "Save %s file"
5886 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
5888 #: ../src/common/docview.cpp:362
5890 msgstr "Enregistrer Sous"
5892 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5895 msgstr "Enregistrer Sous"
5897 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5898 msgid "Save current document"
5899 msgstr "Enregistrer le document courant"
5901 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5902 msgid "Save current document with a different filename"
5903 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
5905 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5906 msgid "Save log contents to file"
5907 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
5909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5913 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5921 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5924 "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
5925 "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
5927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5928 msgid "Search direction"
5929 msgstr "Direction de la recherche"
5931 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5936 msgid "Search in all books"
5937 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5940 msgid "Searching..."
5941 msgstr "Recherche..."
5943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5947 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5949 msgid "Seek error on file '%s'"
5950 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
5952 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5954 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5956 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
5957 "pas gérés par stdio)"
5959 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5960 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5962 msgstr "&Tout sélectionner"
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5967 msgstr "&Tout sélectionner"
5969 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5970 msgid "Select a document template"
5971 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
5973 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5974 msgid "Select a document view"
5975 msgstr "Sélectionner une vue du document"
5977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5979 msgid "Select regular or bold."
5980 msgstr "Choisir normal ou gras."
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5984 msgid "Select regular or italic style."
5985 msgstr "Choisir normal ou italique."
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5989 msgid "Select underlining or no underlining."
5990 msgstr "Choisir normal ou souligné."
5992 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5998 msgid "Selects the list level to edit."
5999 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
6001 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6003 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6004 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
6006 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
6008 msgid "Set Cell Style"
6009 msgstr "Supprimer le style"
6011 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
6012 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6013 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
6015 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6016 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6021 msgstr "Configurer..."
6023 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6024 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6025 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
6027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6033 msgid "Show &hidden directories"
6034 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
6036 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6037 msgid "Show &hidden files"
6038 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
6040 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6043 msgstr "Tout montrer"
6045 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6046 msgid "Show about dialog"
6047 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
6049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6051 msgstr "Tout montrer"
6053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6054 msgid "Show all items in index"
6055 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
6057 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6058 msgid "Show hidden directories"
6059 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
6061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6062 msgid "Show/hide navigation panel"
6063 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
6065 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6066 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6067 msgid "Shows a Unicode subset."
6068 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
6070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6074 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6075 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
6077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6079 msgid "Shows a preview of the font settings."
6080 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
6082 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6083 msgid "Shows a preview of the font."
6084 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
6086 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6088 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6089 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
6091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6092 msgid "Shows the font preview."
6093 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
6095 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6096 msgid "Simple monochrome theme"
6097 msgstr "Simple thème monochrome"
6099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6109 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6127 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6128 msgid "Sorry, could not open this file."
6129 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
6131 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6132 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6133 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
6135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6139 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6140 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
6142 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6143 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6144 msgstr "Format de fichier inconnu."
6146 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6147 msgid "Sound data are in unsupported format."
6148 msgstr "Format des données sonores non géré."
6150 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6152 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6153 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
6155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6159 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6168 #: ../src/common/paper.cpp:106
6169 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6170 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
6172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6176 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6181 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6182 msgid "Strikethrough"
6185 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6187 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6189 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
6192 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6196 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6197 msgid "Style Organiser"
6198 msgstr "Organiseur de styles"
6200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6211 msgid "Supe&rscript"
6214 #: ../src/common/paper.cpp:152
6215 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6216 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6218 #: ../src/common/paper.cpp:153
6219 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6220 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6233 msgid "Symbol &font:"
6234 msgstr "Police du symbole:"
6236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6240 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6241 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6242 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6243 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
6245 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6246 msgid "TIFF: Error loading image."
6247 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
6249 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6250 msgid "TIFF: Error reading image."
6251 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
6253 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6254 msgid "TIFF: Error saving image."
6255 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
6257 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6258 msgid "TIFF: Error writing image."
6259 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
6261 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6262 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6265 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6267 msgid "Table Properties"
6268 msgstr "&Propriétés"
6270 #: ../src/common/paper.cpp:147
6271 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6272 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
6274 #: ../src/common/paper.cpp:104
6275 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6276 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
6278 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6280 msgstr "Tabulations"
6282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6286 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6291 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6295 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6296 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
6298 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6299 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6300 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
6302 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6303 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6304 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6310 msgid "The available bullet styles."
6311 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
6313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6315 msgid "The available styles."
6316 msgstr "Les styles disponibles."
6318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6321 msgid "The background colour."
6322 msgstr "Couleur d'arrière plan"
6324 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6327 msgid "The bottom margin size."
6328 msgstr "Taille du point de la police."
6330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6333 msgid "The bottom padding size."
6334 msgstr "Taille du point de la police."
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6344 msgid "The bullet character."
6345 msgstr "Le caractère de tiret."
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6349 msgid "The character code."
6350 msgstr "Le code caractère."
6352 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6355 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6356 "another charset to replace it with or choose\n"
6357 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6359 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
6360 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
6362 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6364 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6365 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
6367 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6369 msgid "The default style for the next paragraph."
6370 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
6372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6375 "The directory '%s' does not exist\n"
6378 "Répertoire « %s » inexistant\n"
6379 "Le créer maintenant ?"
6381 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6384 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6385 "truncated if printed.\n"
6387 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6390 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6393 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6394 "It has been removed from the most recently used files list."
6396 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
6397 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
6399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6403 msgid "The first line indent."
6404 msgstr "Indentation de la première ligne"
6406 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6407 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6411 msgid "The font colour."
6412 msgstr "Couleur de police."
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6415 msgid "The font family."
6416 msgstr "Famille de police."
6418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6419 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6420 msgid "The font from which to take the symbol."
6421 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
6423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6425 msgid "The font point size."
6426 msgstr "Taille du point de la police."
6428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6429 msgid "The font size in points."
6430 msgstr "Taille de la police en points."
6432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6433 msgid "The font style."
6434 msgstr "Style de police."
6436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6437 msgid "The font weight."
6438 msgstr "Largeur de police."
6440 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6442 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6443 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6449 msgid "The left indent."
6450 msgstr "L'indentintion de gauche."
6452 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6453 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6455 msgid "The left margin size."
6456 msgstr "Taille du point de la police."
6458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6459 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6461 msgid "The left padding size."
6462 msgstr "Taille du point de la police."
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468 msgid "The line spacing."
6469 msgstr "'espacemetn interligne."
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473 msgid "The list item number."
6474 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
6476 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6477 msgid "The locale ID is unknown."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6483 msgid "The object height."
6484 msgstr "Largeur de police."
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6489 msgid "The object width."
6490 msgstr "Largeur de police."
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6495 msgid "The outline level."
6496 msgstr "Aperçu des styles."
6498 #: ../src/common/log.cpp:230
6500 msgid "The previous message repeated %lu time."
6501 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6502 msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
6503 msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
6505 #: ../src/common/log.cpp:223
6507 msgid "The previous message repeated once."
6508 msgstr "Le message précédent a été répété une fois."
6510 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6511 msgid "The print dialog returned an error."
6514 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6515 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6516 msgid "The range to show."
6517 msgstr "L'intervalle à afficher."
6519 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6521 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6522 "private information,\n"
6523 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6525 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
6526 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
6527 "retirer de ce rapport.\n"
6529 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6531 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6532 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6538 msgid "The right indent."
6539 msgstr "L'indentation à droite."
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6544 msgid "The right margin size."
6545 msgstr "L'indentation à droite."
6547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6550 msgid "The right padding size."
6551 msgstr "L'indentation à droite."
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6556 msgid "The spacing after the paragraph."
6557 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
6559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6563 msgid "The spacing before the paragraph."
6564 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6568 msgid "The style name."
6569 msgstr "Le nom du Style."
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6572 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6573 msgid "The style on which this style is based."
6574 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
6576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6578 msgid "The style preview."
6579 msgstr "Aperçu des styles."
6581 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6582 msgid "The system cannot find the file specified."
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6586 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6587 msgid "The tab position."
6588 msgstr "La position du taquet de tabulation."
6590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6591 msgid "The tab positions."
6592 msgstr "La position des taquets de tabulation."
6594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6595 msgid "The text couldn't be saved."
6596 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6601 msgid "The top margin size."
6602 msgstr "Taille du point de la police."
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6607 msgid "The top padding size."
6608 msgstr "Taille du point de la police."
6610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6612 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6613 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
6615 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6618 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6619 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6621 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
6622 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6628 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6629 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
6631 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6632 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6635 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6636 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6639 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6641 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6643 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
6644 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
6646 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6648 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6649 "when it is printed."
6652 #: ../src/common/image.cpp:2506
6654 msgid "This is not a %s."
6655 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
6657 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6660 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6663 "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
6664 "mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
6666 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6668 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6671 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
6672 "de la valeur dans le stockage local des processus"
6674 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6675 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6677 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
6678 "la clé du processus"
6680 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6682 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6685 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
6686 "index dans le stockage local des processus"
6688 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6689 msgid "Thread priority setting is ignored."
6690 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
6692 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6693 msgid "Tile &Horizontally"
6694 msgstr "Répartir &horizontalement"
6696 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6697 msgid "Tile &Vertically"
6698 msgstr "Répartir &verticalement"
6700 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6701 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6703 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
6705 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6706 msgid "Timer creation failed."
6707 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
6709 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6710 msgid "Tip of the Day"
6711 msgstr "Astuce du Jour"
6713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6714 msgid "Tips not available, sorry!"
6715 msgstr "Astuces non disponibles."
6717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6721 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6722 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6725 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6726 msgid "Too many EndStyle calls!"
6727 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
6729 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6730 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6731 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6741 msgid "Top margin (mm):"
6742 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
6744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6745 msgid "Translations by "
6746 msgstr "Traductions par "
6748 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6751 msgstr "Traductions par "
6753 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6759 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6761 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
6764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6765 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6766 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6768 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6774 msgid "Type a font name."
6775 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
6777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6779 msgid "Type a size in points."
6780 msgstr "Entrez une taille en points."
6782 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6784 msgid "Type mismatch in argument %u."
6787 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6788 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6789 msgid "Type must have enum - long conversion"
6790 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
6792 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6795 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6803 #: ../src/common/paper.cpp:135
6804 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6805 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
6807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6811 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6812 msgid "Unable to add inotify watch"
6815 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6816 msgid "Unable to add kqueue watch"
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6820 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6823 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6825 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6826 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6830 msgid "Unable to close inotify instance"
6831 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
6833 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6835 msgid "Unable to close path '%s'"
6836 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6840 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6841 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6845 msgid "Unable to create I/O completion port"
6846 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6848 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6850 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6851 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6853 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6855 msgid "Unable to create inotify instance"
6856 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6858 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6860 msgid "Unable to create kqueue instance"
6861 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6864 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6868 msgid "Unable to get events from kqueue"
6871 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6872 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6875 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6876 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6879 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6881 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6882 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
6884 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6886 msgid "Unable to open path '%s'"
6887 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
6889 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6891 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6892 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
6894 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6895 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6896 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
6898 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6899 msgid "Unable to post completion status"
6902 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6904 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6905 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6907 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6908 msgid "Unable to remove inotify watch"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6912 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6915 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6917 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6918 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
6920 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6921 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6924 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6934 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6938 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6943 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6944 msgid "Undo last action"
6945 msgstr "Annuler la dernière action"
6947 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6949 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6950 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
6952 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6954 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6955 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
6957 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6958 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6961 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6963 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6964 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
6966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6973 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6974 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6977 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6978 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
6980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6981 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6982 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6985 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6986 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6989 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6990 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6993 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6994 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6997 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6998 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7001 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7002 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7004 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7007 msgstr "&Désindenter"
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7011 msgid "Units for the bottom border width."
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7016 msgid "Units for the bottom margin."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7021 msgid "Units for the bottom outline width."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7026 msgid "Units for the bottom padding."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7031 msgid "Units for the left border width."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7036 msgid "Units for the left margin."
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7041 msgid "Units for the left outline width."
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7046 msgid "Units for the left padding."
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7051 msgid "Units for the object height."
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7056 msgid "Units for the object offset."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7061 msgid "Units for the object width."
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7066 msgid "Units for the right border width."
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7071 msgid "Units for the right margin."
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7076 msgid "Units for the right outline width."
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7081 msgid "Units for the right padding."
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7086 msgid "Units for the top border width."
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7092 msgid "Units for the top margin."
7093 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7097 msgid "Units for the top outline width."
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7102 msgid "Units for the top padding."
7105 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7109 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7111 msgid "Unknown DDE error %08x"
7112 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
7114 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7115 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7116 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
7118 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7120 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7121 msgstr "Option « %s » inconnue"
7123 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7125 msgid "Unknown Property %s"
7126 msgstr "Option « %s » inconnue"
7128 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7130 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7133 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7135 msgid "Unknown data format"
7136 msgstr "erreur dans le format des données"
7138 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7139 msgid "Unknown dynamic library error"
7140 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
7142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7144 msgid "Unknown encoding (%d)"
7145 msgstr "Codage inconnu (%d)"
7147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7149 msgid "Unknown error %08x"
7150 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
7152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7154 msgid "Unknown exception"
7155 msgstr "Option « %s » inconnue"
7157 #: ../src/common/image.cpp:2491
7159 msgid "Unknown image data format."
7160 msgstr "erreur dans le format des données"
7162 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7164 msgid "Unknown long option '%s'"
7165 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
7167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7168 msgid "Unknown name or named argument."
7171 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7173 msgid "Unknown option '%s'"
7174 msgstr "Option « %s » inconnue"
7176 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7178 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7179 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
7181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7183 msgid "Unnamed command"
7184 msgstr "Commande sans nom"
7186 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7191 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7192 msgid "Unsupported clipboard format."
7193 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
7195 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7197 msgid "Unsupported theme '%s'."
7198 msgstr "Thème « %s » non géré."
7200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7206 msgid "Upper case letters"
7207 msgstr "Lettres majuscules"
7209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7211 msgid "Upper case roman numerals"
7212 msgstr "Chiffres romains majuscules"
7214 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7217 msgstr "Utilisation : %s"
7219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7223 msgid "Use the current alignment setting."
7224 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
7226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7227 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7230 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7231 msgid "Validation conflict"
7232 msgstr "Conflit de validation"
7234 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7240 msgid "Value must be %s or higher."
7243 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7245 msgid "Value must be %s or less."
7248 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7250 msgid "Value must be between %s and %s."
7251 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
7253 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7259 msgid "Vertical &Offset:"
7262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7265 msgid "Vertical alignment."
7266 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
7268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7269 msgid "View files as a detailed view"
7270 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
7272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7273 msgid "View files as a list view"
7274 msgstr "Voir les fichiers - liste"
7276 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7281 msgid "WINDOWS_LEFT"
7282 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
7284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7285 msgid "WINDOWS_MENU"
7286 msgstr "WINDOWS_MENU"
7288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7289 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7290 msgstr "WINDOWS_DROITE"
7292 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7294 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7295 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
7297 #: ../src/common/log.cpp:429
7299 msgstr "Avertissement :"
7301 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7307 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7308 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7311 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7312 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
7314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7315 msgid "Whether the font is underlined."
7316 msgstr "Si la police est soulignée."
7318 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7320 msgstr "Mot complet"
7322 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7323 msgid "Whole words only"
7324 msgstr "Mots complets seulement"
7326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7328 msgstr "Thème Win32"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7331 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7332 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7336 msgid "Windows 2000"
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7349 msgid "Windows 95 OSR2"
7350 msgstr "Windows 95 OSR2"
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7356 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7357 msgid "Windows 98 SE"
7358 msgstr "Windows 98 SE"
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7362 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7363 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7366 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7367 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7370 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7371 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7375 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7376 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7379 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7380 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7384 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7385 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7389 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7390 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7393 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7394 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7397 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7398 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7401 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7402 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7406 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7407 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7410 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7411 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
7413 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7419 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7420 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
7422 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7424 msgid "Windows Server 2003"
7425 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
7427 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7429 msgid "Windows Server 2008"
7430 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
7432 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7434 msgid "Windows Server 2008 R2"
7435 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7438 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7439 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7442 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7443 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7447 msgid "Windows Vista"
7450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7452 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7460 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7461 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7465 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7466 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
7468 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7470 msgid "Write error on file '%s'"
7471 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
7473 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7475 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7476 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7479 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7480 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
7482 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7484 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7485 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
7487 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7488 msgid "XPM: incorrect header format!"
7489 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
7491 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7493 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7494 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
7496 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7498 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7499 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
7501 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7503 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7504 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
7506 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7510 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7511 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7513 "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
7514 "qu'elle ne soit initialisée."
7516 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7517 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7518 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
7520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7521 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7522 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
7524 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7525 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7528 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7530 msgstr "Zoom &avant"
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7534 msgstr "Zoom a&rrière"
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7539 msgstr "Zoom &avant"
7541 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7544 msgstr "Zoom a&rrière"
7546 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7547 msgid "Zoom to &Fit"
7548 msgstr "Zoom a&justé"
7550 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7553 msgstr "Zoom a&justé"
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7556 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7557 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
7559 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7561 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7563 "or an invalid instance identifier\n"
7564 "was passed to a DDEML function."
7566 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
7567 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7571 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7572 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7575 msgid "a memory allocation failed."
7576 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7579 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7580 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7583 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7584 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7587 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7588 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7591 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7592 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7595 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7596 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7599 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7600 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7604 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7605 "that was terminated by the client, or the server\n"
7606 "terminated before completing a transaction."
7608 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
7609 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7612 msgid "a transaction failed."
7613 msgstr "une transaction a échoué."
7615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7621 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7622 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7623 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7624 "attempted to perform server transactions."
7626 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
7627 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
7628 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7631 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7632 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7635 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7636 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7640 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7641 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7642 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7644 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
7645 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
7646 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
7648 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7649 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7650 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
7652 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7654 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7655 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
7657 #: ../src/html/chm.cpp:330
7658 msgid "bad arguments to library function"
7659 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
7661 #: ../src/html/chm.cpp:342
7662 msgid "bad signature"
7663 msgstr "mauvaise signature"
7665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7666 msgid "bad zipfile offset to entry"
7667 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
7669 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7673 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7677 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7678 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7679 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
7681 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7684 msgstr "Windows XP (construction %lu"
7686 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7688 msgid "can't close file '%s'"
7689 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
7691 #: ../src/common/file.cpp:281
7693 msgid "can't close file descriptor %d"
7694 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
7696 #: ../src/common/file.cpp:579
7698 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7699 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
7701 #: ../src/common/file.cpp:215
7703 msgid "can't create file '%s'"
7704 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
7706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7708 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7709 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
7711 #: ../src/common/file.cpp:482
7713 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7715 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
7718 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7720 msgid "can't execute '%s'"
7721 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
7723 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7724 msgid "can't find central directory in zip"
7725 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
7727 #: ../src/common/file.cpp:452
7729 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7731 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
7733 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7734 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7736 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
7737 "répertoire courant."
7739 #: ../src/common/file.cpp:353
7741 msgid "can't flush file descriptor %d"
7743 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
7745 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7747 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7749 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
7752 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7753 msgid "can't load any font, aborting"
7754 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
7756 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7758 msgid "can't open file '%s'"
7759 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
7761 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7763 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7764 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
7766 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7768 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7769 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
7771 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7772 msgid "can't open user configuration file."
7773 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
7775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7776 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7777 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
7779 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7780 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7781 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
7783 #: ../src/common/file.cpp:305
7785 msgid "can't read from file descriptor %d"
7786 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
7788 #: ../src/common/file.cpp:574
7790 msgid "can't remove file '%s'"
7791 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
7793 #: ../src/common/file.cpp:591
7795 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7796 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
7798 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7800 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7801 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
7803 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7805 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7806 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
7808 #: ../src/common/file.cpp:321
7810 msgid "can't write to file descriptor %d"
7811 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
7813 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7814 msgid "can't write user configuration file."
7815 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
7817 #: ../src/html/chm.cpp:346
7818 msgid "checksum error"
7819 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
7821 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7822 msgid "checksum failure reading tar header block"
7824 "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
7826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7827 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7835 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7838 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7848 #: ../src/html/chm.cpp:348
7849 msgid "compression error"
7850 msgstr "erreur de compression"
7852 #: ../src/common/regex.cpp:240
7853 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7854 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
7856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7864 #: ../src/html/chm.cpp:350
7865 msgid "decompression error"
7866 msgstr "erreur de décompression"
7868 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7872 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7876 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7877 msgid "dump of the process state (binary)"
7878 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7882 msgstr "dix-huitième"
7884 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7888 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7892 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7894 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7895 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
7897 #: ../src/html/chm.cpp:344
7898 msgid "error in data format"
7899 msgstr "erreur dans le format des données"
7901 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7903 msgid "error opening '%s'"
7904 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
7906 #: ../src/html/chm.cpp:332
7907 msgid "error opening file"
7908 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
7910 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7911 msgid "error reading zip central directory"
7912 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
7914 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7915 msgid "error reading zip local header"
7916 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
7918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7920 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7921 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
7923 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7925 msgid "failed to flush the file '%s'"
7926 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7932 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7936 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7938 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7939 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
7941 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7943 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7944 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7948 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7950 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
7952 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7954 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7956 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
7959 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7961 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7962 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
7964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7974 msgstr "taille de police"
7976 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7978 msgstr "quatorzième"
7980 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7984 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7985 msgid "generate verbose log messages"
7986 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
7988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7989 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7993 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7994 msgid "incomplete header block in tar"
7995 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
7997 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7998 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7999 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
8001 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8002 msgid "incorrect size given for tar entry"
8003 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
8005 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8006 msgid "invalid data in extended tar header"
8007 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
8009 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
8010 msgid "invalid message box return value"
8011 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
8013 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8014 msgid "invalid zip file"
8015 msgstr "fichier zip non valable"
8017 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
8021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8025 #: ../src/common/intl.cpp:296
8027 msgid "locale '%s' cannot be set."
8028 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
8030 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8034 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8036 msgstr "dix-neuvième"
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8042 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8043 msgid "no DDE error."
8044 msgstr "erreur - pas de DDE."
8046 #: ../src/html/chm.cpp:328
8048 msgstr "aucune erreur"
8050 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8052 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8055 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8059 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8063 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8068 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8069 msgid "not implemented"
8072 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8076 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8077 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8078 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
8080 #: ../src/html/chm.cpp:340
8081 msgid "out of memory"
8082 msgstr "capacité mémoire dépassée"
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8090 msgid "process context description"
8091 msgstr "description du contexte du processus"
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8153 #: ../src/html/chm.cpp:334
8155 msgstr "erreur de lecture"
8157 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8159 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8160 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
8162 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8164 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8165 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
8167 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8168 msgid "reentrancy problem."
8169 msgstr "problème de double entrée."
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8175 #: ../src/html/chm.cpp:338
8177 msgstr "erreur de recherche"
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8181 msgstr "dix-septième"
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8191 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8192 msgid "show this help message"
8193 msgstr "montrer ce message d'aide"
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8199 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8203 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8204 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8205 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
8207 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8208 msgid "specify the theme to use"
8209 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
8211 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8213 msgid "standard/circle"
8216 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8217 msgid "standard/circle-outline"
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8221 msgid "standard/diamond"
8224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8226 msgid "standard/square"
8229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8230 msgid "standard/triangle"
8233 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8234 msgid "stored file length not in Zip header"
8235 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
8237 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8242 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8243 msgid "tar entry not open"
8244 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8250 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8251 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8253 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8265 msgstr "aujourd'hui"
8267 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8271 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8273 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8276 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8277 msgid "translator-credits"
8278 msgstr "Liste des traducteurs"
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8288 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8292 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8294 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8295 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
8297 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8298 msgid "unexpected end of file"
8299 msgstr "Fin de fichier inattendue"
8301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8302 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8306 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8308 msgid "unknown class %s"
8309 msgstr "classe « %s » inconnue"
8311 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8312 msgid "unknown error"
8313 msgstr "erreur inconnue"
8315 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8317 msgid "unknown error (error code %08x)."
8318 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
8320 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8321 msgid "unknown seek origin"
8322 msgstr "origine de la recherche inconnue"
8324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8329 #: ../src/common/docview.cpp:506
8333 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8336 msgstr "sans nom %d"
8338 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8339 msgid "unsupported Zip compression method"
8340 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
8342 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8344 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8345 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
8347 #: ../src/html/chm.cpp:336
8349 msgstr "erreur d'écriture"
8351 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8352 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8353 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
8355 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8356 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8360 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8365 msgid "wxWidget's control not initialized."
8366 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
8368 #: ../src/motif/app.cpp:246
8370 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8371 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
8373 #: ../src/x11/app.cpp:165
8374 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8375 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
8377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8381 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8385 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8387 msgid "zlib error %d"
8388 msgstr "erreur zlib %d"
8390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8415 #~ msgstr "&Aller à..."
8426 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8427 #~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
8432 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8434 #~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
8437 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8439 #~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
8441 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8443 #~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
8444 #~ "dialogue inconnue."
8446 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8447 #~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
8449 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8450 #~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
8452 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8453 #~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
8455 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8456 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
8458 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8459 #~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
8461 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8462 #~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
8464 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8465 #~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
8467 #~ msgid "Click to cancel this window."
8468 #~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
8470 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8471 #~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
8473 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8474 #~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
8477 #~ msgid "Elapsed time:"
8478 #~ msgstr "Temps écoulé : "
8480 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8481 #~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
8484 #~ msgid "Estimated time:"
8485 #~ msgstr "Temps estimé : "
8488 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8489 #~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
8491 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8492 #~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
8494 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8495 #~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
8497 #~ msgid "Fatal error"
8498 #~ msgstr "Erreur fatale"
8500 #~ msgid "Fatal error: "
8501 #~ msgstr "Erreur fatale : "
8506 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8507 #~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
8509 #~ msgid "Goto Page"
8510 #~ msgstr "Aller à la page"
8514 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8515 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8517 #~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
8518 #~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
8520 #~ msgid "Help : %s"
8521 #~ msgstr "Aide : %s"
8526 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8527 #~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
8529 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8531 #~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
8533 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8535 #~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
8537 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8538 #~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
8541 #~ msgid "Owner not initialized."
8542 #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
8545 #~ msgid "Passed item is invalid."
8546 #~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
8548 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8549 #~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
8551 #~ msgid "Preparing help window..."
8552 #~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
8554 #~ msgid "Print previe&w"
8555 #~ msgstr "&Aperçu avant impression"
8557 #~ msgid "Program aborted."
8558 #~ msgstr "Programme interrompu."
8560 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8561 #~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
8564 #~ msgid "Remaining time:"
8565 #~ msgstr "Temps restant : "
8567 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8568 #~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
8570 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8571 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8573 #~ msgid "Save &As..."
8574 #~ msgstr "Enregistrer &sous..."
8577 #~ msgstr "Chercher !"
8579 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8580 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
8582 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8583 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
8585 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8586 #~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
8592 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8594 #~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
8597 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8599 #~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
8603 #~ msgstr "Symboles"
8605 #~ msgid "TIFF library error."
8606 #~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
8608 #~ msgid "TIFF library warning."
8609 #~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
8612 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8613 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8615 #~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
8616 #~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
8618 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8619 #~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
8621 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8622 #~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
8624 #~ msgid "Unknown style flag "
8625 #~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
8628 #~ msgstr "Avertissement"
8630 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8631 #~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
8633 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8634 #~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
8636 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8637 #~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
8639 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8641 #~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
8645 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8647 #~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
8648 #~ "propriété « %s »."
8653 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8654 #~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
8656 #~ msgid "delegate has no type info"
8657 #~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
8659 #~ msgid "encoding %i"
8660 #~ msgstr "codage %i"
8662 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8663 #~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
8665 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8666 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8668 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8669 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
8671 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8672 #~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
8674 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8675 #~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
8680 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8681 #~ msgstr "\t%s : %s\n"
8683 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8684 #~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
8686 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8687 #~ msgstr "#define %s doit être un entier."
8689 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8690 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
8692 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8693 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
8695 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8696 #~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
8699 #~ msgstr "À &propos..."
8705 #~ msgstr "&Imprimer"
8707 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8708 #~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
8710 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8711 #~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
8714 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8715 #~ "while parsing resource."
8717 #~ ", static, #include ou #define\n"
8718 #~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
8720 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8721 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
8723 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8724 #~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
8727 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8729 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8731 #~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
8732 #~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
8733 #~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
8736 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8737 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8739 #~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
8740 #~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
8744 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8745 #~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
8747 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8748 #~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
8750 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8751 #~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
8753 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8754 #~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
8757 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8758 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8760 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
8761 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
8764 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8765 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8767 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
8768 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
8771 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8772 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8774 #~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
8775 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
8777 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8778 #~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
8780 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8782 #~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
8785 #~ msgstr "A trouvé "
8787 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8788 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
8790 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8791 #~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
8793 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8794 #~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
8796 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8797 #~ msgstr "Conversions longues non gérées"
8799 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8800 #~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
8802 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8803 #~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
8805 #~ msgid "Select all"
8806 #~ msgstr "Tout sélectionner"
8809 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8811 #~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
8813 #~ msgid "String conversions not supported"
8814 #~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
8816 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8817 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
8819 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8820 #~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
8822 #~ msgid "Video Output"
8823 #~ msgstr "Sortie vidéo"
8825 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8827 #~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
8828 #~ "HTML d'une pile vide."
8830 #~ msgid "establish"
8834 #~ msgstr "initialiser"
8836 #~ msgid "invalid eof() return value."
8837 #~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
8839 #~ msgid "unknown line terminator"
8840 #~ msgstr "fin de ligne inconnue"
8843 #~ msgstr "écriture"
8845 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8846 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8848 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8849 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8851 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8852 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8857 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8858 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
8863 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8864 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
8866 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8867 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
8870 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8873 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
8876 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8878 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
8881 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8883 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
8886 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8887 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
8889 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8890 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
8892 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8894 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
8896 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8897 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
8902 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8904 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
8910 #~ msgid "underlined "
8911 #~ msgstr "souligné "
8913 #~ msgid "unsupported zip archive"
8914 #~ msgstr "archive zip non gérée"