Change def of WX_LINGUAS so it works on OS X.
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets.org>\n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 02:32+0100\n"
7 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
15 #, c-format
16 msgid "\t%s: %s\n"
17 msgstr "\t%s: %s\n"
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
32 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr "              Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:321
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (fel %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 msgid " Preview"
46 msgstr " Förhandsgranska"
47
48 #: ../src/common/paper.cpp:124
49 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50 msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
51
52 #: ../src/common/paper.cpp:125
53 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54 msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
55
56 #: ../src/common/paper.cpp:126
57 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
58 msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:127
61 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
62 msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:123
65 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66 msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
67
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 #, c-format
72 msgid "#define %s must be an integer."
73 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
74
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
79 #, c-format
80 msgid "%i of %i"
81 msgstr "%i av %i"
82
83 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
84 #, c-format
85 msgid "%ld bytes"
86 msgstr "%ld byte"
87
88 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
89 #, c-format
90 msgid "%s (or %s)"
91 msgstr "%s (eller %s)"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:261
94 #, c-format
95 msgid "%s Error"
96 msgstr "%s Fel"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 #, c-format
100 msgid "%s Information"
101 msgstr "%s Information"
102
103 #: ../src/generic/logg.cpp:265
104 #, c-format
105 msgid "%s Warning"
106 msgstr "%s Varning"
107
108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 #, c-format
110 msgid "%s files (%s)|%s"
111 msgstr "%s filer (%s)|%s"
112
113 #: ../src/common/msgout.cpp:229
114 #, c-format
115 msgid "%s message"
116 msgstr "%s meddelande"
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 #, c-format
120 msgid "%s not a bitmap resource specification."
121 msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 #, c-format
125 msgid "%s not an icon resource specification."
126 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
127
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 #, c-format
132 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
133 msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
134
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
137 msgid "&About..."
138 msgstr "&Om..."
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
141 msgid "&Actual Size"
142 msgstr "V&erklig storlek"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
145 msgid "&Apply"
146 msgstr "&Verkställ"
147
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "Ordna &ikoner"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
153 msgid "&Back"
154 msgstr "&Bakåt"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
157 msgid "&Bold"
158 msgstr "&Fet"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
164 msgid "&Cancel"
165 msgstr "&Avbryt"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
168 msgid "&Cascade"
169 msgstr "Över&lappande"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
172 msgid "&Clear"
173 msgstr "&Töm"
174
175 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509
178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
179 msgid "&Close"
180 msgstr "&Stäng"
181
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
183 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
185 msgid "&Copy"
186 msgstr "K&opiera"
187
188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
189 msgid "&Debug report preview:"
190 msgstr "&Debugrapport förhandsgranskning:"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
193 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
195 msgid "&Delete"
196 msgstr "&Ta bort"
197
198 #: ../src/generic/logg.cpp:717
199 msgid "&Details"
200 msgstr "&Detaljer"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
203 msgid "&Down"
204 msgstr "&Ner"
205
206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
207 msgid "&File"
208 msgstr "&Arkiv"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
211 msgid "&Find"
212 msgstr "&Sök"
213
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
215 msgid "&Finish"
216 msgstr "&Avsluta"
217
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
219 msgid "&Font family:"
220 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
223 msgid "&Forward"
224 msgstr "&Framåt"
225
226 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
227 msgid "&Goto..."
228 msgstr "&Gå till..."
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
234 msgid "&Help"
235 msgstr "&Hjälp"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
238 msgid "&Home"
239 msgstr "&Hem"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
242 msgid "&Index"
243 msgstr "&Index"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
246 msgid "&Italic"
247 msgstr "&Kursiv"
248
249 #: ../src/generic/logg.cpp:510
250 msgid "&Log"
251 msgstr "&Logga"
252
253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
254 msgid "&Move"
255 msgstr "&Flytta"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
258 msgid "&New"
259 msgstr "&Ny"
260
261 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
262 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
263 msgid "&Next"
264 msgstr "&Nästa"
265
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
268 msgid "&Next >"
269 msgstr "&Nästa >"
270
271 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
272 msgid "&Next Tip"
273 msgstr "&Nästa Tips"
274
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
276 msgid "&No"
277 msgstr "&Nej"
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
280 msgid "&Notes:"
281 msgstr "&Anteckningar:"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
286 msgid "&OK"
287 msgstr "&OK"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
290 msgid "&Open"
291 msgstr "&Öppna"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
294 msgid "&Open..."
295 msgstr "&Öppna..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
298 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
300 msgid "&Paste"
301 msgstr "K&listra in"
302
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgid "&Point size:"
305 msgstr "Typsnitts&storlek:"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
308 msgid "&Preferences"
309 msgstr "&Inställningar"
310
311 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
312 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
313 msgid "&Previous"
314 msgstr "&Föregående"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
317 msgid "&Print"
318 msgstr "Skriv &ut"
319
320 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
321 msgid "&Print..."
322 msgstr "Skriv &ut..."
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
325 msgid "&Properties"
326 msgstr "&Egenskaper"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
329 msgid "&Quit"
330 msgstr "&Avsluta"
331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
335 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
336 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
337 msgid "&Redo"
338 msgstr "&Upprepa"
339
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
341 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
342 msgid "&Redo "
343 msgstr "&Upprepa "
344
345 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
346 msgid "&Replace"
347 msgstr "&Ersätt"
348
349 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
350 msgid "&Restore"
351 msgstr "&Återställ"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
354 msgid "&Save"
355 msgstr "&Spara"
356
357 #: ../src/generic/logg.cpp:505
358 msgid "&Save..."
359 msgstr "&Spara..."
360
361 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
362 msgid "&Show tips at startup"
363 msgstr "&Visa tips vid start"
364
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
366 msgid "&Size"
367 msgstr "&Storlek"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
370 msgid "&Stop"
371 msgstr "&Stopp"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
374 msgid "&Style:"
375 msgstr "&Stil:"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
379 msgid "&Underline"
380 msgstr "&Understrykning"
381
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
384 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
385 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
386 msgid "&Undo"
387 msgstr "&Ångra"
388
389 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
390 msgid "&Undo "
391 msgstr "&Ångra "
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
394 msgid "&Unindent"
395 msgstr "&Utindentera"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
398 msgid "&Up"
399 msgstr "&Upp"
400
401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
402 msgid "&Weight:"
403 msgstr "&Vikt:"
404
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
411 msgid "&Window"
412 msgstr "&Fönster"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
415 msgid "&Yes"
416 msgstr "&Ja"
417
418 #: ../src/common/config.cpp:433
419 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
420 #, c-format
421 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
422 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
423
424 #: ../src/common/valtext.cpp:132
425 #: ../src/common/valtext.cpp:162
426 #: ../src/common/valtext.cpp:168
427 #, c-format
428 msgid "'%s' is invalid"
429 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
430
431 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
434 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
435
436 #: ../src/common/intl.cpp:1147
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
439 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
440
441 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
442 #, c-format
443 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
444 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
445
446 #: ../src/common/valtext.cpp:157
447 #, c-format
448 msgid "'%s' should be numeric."
449 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:139
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
454 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
455
456 #: ../src/common/valtext.cpp:145
457 #, c-format
458 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
459 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
460
461 #: ../src/common/valtext.cpp:151
462 #, c-format
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
464 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
465
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
467 msgid "(Help)"
468 msgstr "(Hjälp)"
469
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
473 msgid "(bookmarks)"
474 msgstr "(bokmärken)"
475
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
477 msgid "*** A debug report has been generated\n"
478 msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
479
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
481 msgid "*** And includes the following files:\n"
482 msgstr "*** och innehåller följande filer:\n"
483
484 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
485 #, c-format
486 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
487 msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
488
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
492 msgid ""
493 ", expected static, #include or #define\n"
494 "while parsing resource."
495 msgstr ""
496 ", förväntade static, #include eller #define\n"
497 "när resursen tolkades."
498
499 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
501 msgid "."
502 msgstr "."
503
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
506 msgid ".."
507 msgstr ".."
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:147
510 msgid "10 x 11 in"
511 msgstr "10 x 11 tum"
512
513 #: ../src/common/paper.cpp:120
514 msgid "10 x 14 in"
515 msgstr "10 x 14 tum"
516
517 #: ../src/common/paper.cpp:121
518 msgid "11 x 17 in"
519 msgstr "11 x 17 tum"
520
521 #: ../src/common/paper.cpp:191
522 msgid "12 x 11 in"
523 msgstr "12 x 11 tum"
524
525 #: ../src/common/paper.cpp:148
526 msgid "15 x 11 in"
527 msgstr "15 x 11 tum"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:139
530 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
531 msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:146
534 msgid "9 x 11 in"
535 msgstr "9 x 11 tum"
536
537 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
538 msgid ": file does not exist!"
539 msgstr ": filen finns inte!"
540
541 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
542 msgid ": unknown charset"
543 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
544
545 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
546 msgid ": unknown encoding"
547 msgstr ": okänd kodning"
548
549 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
550 msgid "< &Back"
551 msgstr "< &Bakåt"
552
553 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
554 msgid "<<"
555 msgstr "<<"
556
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
559 msgid "<DIR>"
560 msgstr "<KAT>"
561
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
564 msgid "<DRIVE>"
565 msgstr "<ENHET>"
566
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
569 msgid "<LINK>"
570 msgstr "<LÄNK>"
571
572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
573 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
574 msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
575
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
577 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
578 msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
579
580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
581 msgid "<b>Bold face.</b> "
582 msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
583
584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
585 msgid "<i>Italic face.</i> "
586 msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
587
588 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
589 msgid ">>"
590 msgstr ">>"
591
592 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
593 msgid ">>|"
594 msgstr ">>|"
595
596 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
597 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
598 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
599
600 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
601 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
602 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
603
604 #: ../src/common/paper.cpp:166
605 msgid "A2 420 x 594 mm"
606 msgstr "A2 420 x 594 mm"
607
608 #: ../src/common/paper.cpp:163
609 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
610 msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
611
612 #: ../src/common/paper.cpp:168
613 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614 msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
615
616 #: ../src/common/paper.cpp:177
617 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
618 msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
619
620 #: ../src/common/paper.cpp:167
621 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
622 msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
623
624 #: ../src/common/paper.cpp:113
625 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
626 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
627
628 #: ../src/common/paper.cpp:153
629 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
631
632 #: ../src/common/paper.cpp:160
633 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
634 msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
635
636 #: ../src/common/paper.cpp:178
637 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
638 msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:155
641 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
642 msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
643
644 #: ../src/common/paper.cpp:104
645 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
646 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
647
648 #: ../src/common/paper.cpp:114
649 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
650 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:164
653 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
654 msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:179
657 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
658 msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
659
660 #: ../src/common/paper.cpp:161
661 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
662 msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
663
664 #: ../src/common/paper.cpp:115
665 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
666 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
667
668 #: ../src/common/paper.cpp:171
669 msgid "A6 105 x 148 mm"
670 msgstr "A6 105 x 148 mm"
671
672 #: ../src/common/paper.cpp:184
673 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
674 msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
675
676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
677 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
678 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
679
680 #: ../src/common/ftp.cpp:385
681 msgid "ASCII"
682 msgstr "ASCII"
683
684 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
685 msgid "Add"
686 msgstr "Lägg till"
687
688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
689 msgid "Add current page to bookmarks"
690 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
691
692 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
693 msgid "Add to custom colours"
694 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
695
696 #: ../include/wx/xti.h:902
697 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
698 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
699
700 #: ../include/wx/xti.h:849
701 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
702 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
703
704 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
705 #, c-format
706 msgid "Adding book %s"
707 msgstr "Lägger till bok %s"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
710 msgid "Align Left"
711 msgstr "Vänsterjustera"
712
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
714 msgid "Align Right"
715 msgstr "Högerjustera"
716
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
718 msgid "All"
719 msgstr "Alla"
720
721 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
722 #, c-format
723 msgid "All files (%s)|%s"
724 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
725
726 #: ../include/wx/defs.h:2302
727 msgid "All files (*)|*"
728 msgstr "Alla filer (*)|*"
729
730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
731 msgid "All files (*.*)|*"
732 msgstr "Alla filer (*.*)|*"
733
734 #: ../include/wx/defs.h:2299
735 msgid "All files (*.*)|*.*"
736 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
737
738 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
739 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
740 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
741
742 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
743 msgid "Already dialling ISP."
744 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
745
746 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
747 #, c-format
748 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
749 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
750
751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
753 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
754
755 #: ../src/html/chm.cpp:564
756 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
757 msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
758
759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
760 msgid "Attributes"
761 msgstr "Attribut"
762
763 #: ../src/common/paper.cpp:144
764 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
765 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:180
768 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
769 msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:134
772 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
773 msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:116
776 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
777 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:165
780 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:181
784 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
785 msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:162
788 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
789 msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
790
791 #: ../src/common/paper.cpp:135
792 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
793 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
794
795 #: ../src/common/paper.cpp:117
796 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
797 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
798
799 #: ../src/common/paper.cpp:189
800 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802
803 #: ../src/common/paper.cpp:190
804 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
805 msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
806
807 #: ../src/common/paper.cpp:136
808 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
809 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
810
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
813 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
814 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
815
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
817 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
818 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
819
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
821 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
822 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
823
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
825 msgid "BMP: Couldn't write data."
826 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
827
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
829 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
830 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
831
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
833 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
834 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
835
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
837 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
838 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
839
840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
842 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
843
844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
845 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
846 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
847
848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
849 #, c-format
850 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
851 msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
852
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
854 msgid "Bold"
855 msgstr "Fet"
856
857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
858 msgid "Bottom margin (mm):"
859 msgstr "Nedre marginal (mm):"
860
861 #: ../src/common/paper.cpp:105
862 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
863 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
864
865 #: ../src/generic/logg.cpp:507
866 msgid "C&lear"
867 msgstr "&Töm"
868
869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
870 msgid "C&olour:"
871 msgstr "F&ärg:"
872
873 #: ../src/common/paper.cpp:130
874 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
875 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
876
877 #: ../src/common/paper.cpp:131
878 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
879 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
880
881 #: ../src/common/paper.cpp:129
882 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
883 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:132
886 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
887 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
888
889 #: ../src/common/paper.cpp:133
890 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
891 msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
892
893 #: ../src/html/chm.cpp:797
894 #: ../src/html/chm.cpp:856
895 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
896 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
897
898 #: ../src/os2/thread.cpp:117
899 msgid "Can not create mutex."
900 msgstr "Kan inte skapa mutex."
901
902 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
903 #, c-format
904 msgid "Can not enumerate files '%s'"
905 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
906
907 #: ../src/msw/dir.cpp:205
908 #: ../src/unix/dir.cpp:232
909 #, c-format
910 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
911 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
912
913 #: ../src/os2/thread.cpp:519
914 #, c-format
915 msgid "Can not resume thread %lu"
916 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
917
918 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
919 #: ../src/msw/thread.cpp:827
920 #, c-format
921 msgid "Can not resume thread %x"
922 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
923
924 #: ../src/msw/thread.cpp:498
925 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
926 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
927
928 #: ../src/os2/thread.cpp:505
929 #, c-format
930 msgid "Can not suspend thread %lu"
931 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
932
933 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
934 #: ../src/msw/thread.cpp:812
935 #, c-format
936 msgid "Can not suspend thread %x"
937 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
938
939 #: ../src/msw/thread.cpp:725
940 msgid "Can not wait for thread termination"
941 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
942
943 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
944 msgid "Can't &Undo "
945 msgstr "Kan inte &Ångra "
946
947 #: ../src/common/image.cpp:1939
948 #, c-format
949 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
950 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
951
952 #: ../src/msw/registry.cpp:442
953 #, c-format
954 msgid "Can't close registry key '%s'"
955 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
956
957 #: ../src/msw/registry.cpp:518
958 #, c-format
959 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
960 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
961
962 #: ../src/msw/registry.cpp:423
963 #, c-format
964 msgid "Can't create registry key '%s'"
965 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
966
967 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
968 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
969 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
970 #: ../src/msw/thread.cpp:594
971 #: ../src/os2/thread.cpp:486
972 msgid "Can't create thread"
973 msgstr "Kan inte skapa tråd"
974
975 #: ../src/msw/window.cpp:3130
976 #, c-format
977 msgid "Can't create window of class %s"
978 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
979
980 #: ../src/msw/registry.cpp:694
981 #, c-format
982 msgid "Can't delete key '%s'"
983 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
984
985 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
986 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
987 #, c-format
988 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
989 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
990
991 #: ../src/msw/registry.cpp:722
992 #, c-format
993 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
994 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
995
996 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
997 #, c-format
998 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
999 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
1000
1001 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1004 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
1005
1006 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1009 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
1010
1011 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1014 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
1015
1016 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1019 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
1020
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1022 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1023 msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
1024
1025 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1026 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1027 msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
1028
1029 #: ../src/common/image.cpp:1367
1030 #: ../src/common/image.cpp:1387
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1033 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
1034
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't open registry key '%s'"
1038 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
1039
1040 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1043 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
1044
1045 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1046 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1047 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
1048
1049 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't read value of '%s'"
1052 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
1053
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't read value of key '%s'"
1059 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
1060
1061 #: ../src/common/image.cpp:1409
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1064 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
1065
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1068 msgid "Can't save log contents to file."
1069 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
1070
1071 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1072 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1073 msgid "Can't set thread priority"
1074 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
1075
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1079 #, c-format
1080 msgid "Can't set value of '%s'"
1081 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
1082
1083 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1086 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
1087
1088 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1090 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1091 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1095 msgid "Cancel"
1096 msgstr "Avbryt"
1097
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1100 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1101 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
1102
1103 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1106 msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
1107
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1111 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
1112
1113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1116 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
1117
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot find font node '%s'."
1121 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
1122
1123 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1124 msgid "Cannot find the location of address book file"
1125 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
1126
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1130 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
1131
1132 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1133 msgid "Cannot get the hostname"
1134 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
1135
1136 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1137 msgid "Cannot get the official hostname"
1138 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
1139
1140 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1141 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1142 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
1143
1144 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1145 msgid "Cannot initialize OLE"
1146 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
1147
1148 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1149 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1150 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
1151
1152 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1153 msgid "Cannot initialize display."
1154 msgstr "Kan inte initialisera display."
1155
1156 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1159 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
1160
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1164 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
1165
1166 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1169 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
1170
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1174 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
1175
1176 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open URL '%s'"
1179 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
1180
1181 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open contents file: %s"
1184 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
1185
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open file '%s'."
1189 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
1190
1191 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1192 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1193 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
1194
1195 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open index file: %s"
1198 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
1199
1200 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1203 msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
1204
1205 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1208 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
1209
1210 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1213 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
1214
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1216 msgid "Cannot print empty page."
1217 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
1218
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1223 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
1224
1225 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1226 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1227 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
1228
1229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1230 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1231 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
1232
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1235 msgid "Cannot wait for thread termination."
1236 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
1237
1238 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1239 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1240 msgid "Cant create the thread event queue"
1241 msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
1242
1243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1244 msgid "Case sensitive"
1245 msgstr "Skiftlägeskänslig"
1246
1247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1248 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1249 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
1250
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1252 msgid "Centered"
1253 msgstr "Centrerad"
1254
1255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1256 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1257 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1258
1259 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1260 msgid "Choose ISP to dial"
1261 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
1262
1263 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1264 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1265 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1266 msgid "Choose colour"
1267 msgstr "Välj färg"
1268
1269 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1270 msgid "Choose font"
1271 msgstr "Välj typsnitt"
1272
1273 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1274 msgid "Cl&ose"
1275 msgstr "St&äng"
1276
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1278 msgid "Clear the log contents"
1279 msgstr "Töm logginnehållet"
1280
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1283 msgid "Click to cancel the font selection."
1284 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
1285
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1290 msgid "Click to confirm the font selection."
1291 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
1292
1293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1296 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Stäng"
1299
1300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1301 msgid "Close\tAlt-F4"
1302 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
1303
1304 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1305 msgid "Close All"
1306 msgstr "Stäng alla"
1307
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1309 msgid "Close this window"
1310 msgstr "Stäng detta fönster"
1311
1312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1313 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1314 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
1315
1316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1317 msgid "Computer"
1318 msgstr "Dator"
1319
1320 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1321 #, c-format
1322 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1323 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
1324
1325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1326 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1327 msgid "Confirm"
1328 msgstr "Bekräfta"
1329
1330 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1331 msgid "Confirm registry update"
1332 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
1333
1334 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1335 msgid "Connecting..."
1336 msgstr "Ansluter..."
1337
1338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1339 msgid "Contents"
1340 msgstr "Innehåll"
1341
1342 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1343 #, c-format
1344 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1345 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1346
1347 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1348 #, c-format
1349 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1350 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
1351
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1353 msgid "Copies:"
1354 msgstr "Kopior:"
1355
1356 #: ../src/html/chm.cpp:703
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1359 msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
1360
1361 #: ../src/html/chm.cpp:274
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1364 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
1365
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not find resource include file %s."
1370 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
1371
1372 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1373 msgid "Could not find tab for id"
1374 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
1375
1376 #: ../src/html/chm.cpp:445
1377 #, c-format
1378 msgid "Could not locate file '%s'."
1379 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
1380
1381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1385 " or provide #define (see manual for caveats)"
1386 msgstr ""
1387 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1388 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1389
1390 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1394 "or provide #define (see manual for caveats)"
1395 msgstr ""
1396 "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1397 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1398
1399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1400 msgid "Could not start document preview."
1401 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1402
1403 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1404 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1405 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1406 msgid "Could not start printing."
1407 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
1408
1409 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1410 msgid "Could not transfer data to window"
1411 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
1412
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1414 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1416 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1417 msgid "Could not unlock mutex"
1418 msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
1419
1420 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1421 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1422 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
1423
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1425 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1429 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1430 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
1431
1432 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1433 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1434 msgid "Couldn't create a timer"
1435 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
1436
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1438 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1439 msgid "Couldn't create cursor."
1440 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1441
1442 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1443 #, c-format
1444 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1445 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
1446
1447 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1448 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1449 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1450 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
1451
1452 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1453 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1454 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1455
1456 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1457 #, c-format
1458 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1459 msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
1460
1461 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1462 #, c-format
1463 msgid "Couldn't open audio: %s"
1464 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
1465
1466 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1467 #, c-format
1468 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1469 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
1470
1471 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1472 msgid "Couldn't release a mutex"
1473 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
1474
1475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1476 #, c-format
1477 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1478 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
1479
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1482 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1483 msgid "Couldn't save PNG image."
1484 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1485
1486 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1487 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1488 msgid "Couldn't terminate thread"
1489 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
1490
1491 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1492 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1493 msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
1494
1495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1496 msgid "Create directory"
1497 msgstr "Skapa katalog"
1498
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1501 msgid "Create new directory"
1502 msgstr "Skapa ny katalog"
1503
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1505 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1506 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1507 msgid "Cu&t"
1508 msgstr "&Klipp ut"
1509
1510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1511 msgid "Current directory:"
1512 msgstr "Aktuell katalog:"
1513
1514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1516 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1517
1518 #: ../src/common/paper.cpp:106
1519 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1520 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1521
1522 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1523 msgid "DDE poke request failed"
1524 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1525
1526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1527 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1528 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1529
1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1531 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1532 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1533
1534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1535 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1536 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1537
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1539 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1540 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1541
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1543 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1544 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1545
1546 #: ../src/common/paper.cpp:128
1547 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1548 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1549
1550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1551 #, c-format
1552 msgid "Debug report \"%s\""
1553 msgstr "Debugrapport \"%s\""
1554
1555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1556 msgid "Debug report couldn't be created."
1557 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
1558
1559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1560 msgid "Debug report generation has failed."
1561 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
1562
1563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1564 msgid "Decorative"
1565 msgstr "Dekorativ"
1566
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1568 msgid "Default encoding"
1569 msgstr "Standardkodning"
1570
1571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1572 msgid "Default printer"
1573 msgstr "Standardskrivare"
1574
1575 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1576 msgid "Delete item"
1577 msgstr "Ta bort element"
1578
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1582 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1583
1584 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1585 msgid "Desktop"
1586 msgstr "Skrivbord"
1587
1588 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1589 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1590 msgstr "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig och installera den."
1591
1592 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1593 msgid "Did you know..."
1594 msgstr "Visste du att..."
1595
1596 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1597 msgid "Directories"
1598 msgstr "Kataloger"
1599
1600 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1601 #, c-format
1602 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1603 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1604
1605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1606 #, c-format
1607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1608 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1609
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1611 msgid "Directory does not exist"
1612 msgstr "Katalogen finns inte"
1613
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1615 msgid "Directory doesn't exist."
1616 msgstr "Katalogen finns inte."
1617
1618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1619 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1620 msgstr "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är skiftlägesokänslig."
1621
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1623 msgid "Display options dialog"
1624 msgstr "Visa alternativdialog"
1625
1626 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1627 msgid ""
1628 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1629 "Current value is \n"
1630 "%s, \n"
1631 "New value is \n"
1632 "%s %1"
1633 msgstr ""
1634 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
1635 "Nuvarande värde är \n"
1636 "%s, \n"
1637 "Nytt värde är \n"
1638 "%s %1"
1639
1640 #: ../src/common/docview.cpp:464
1641 #, c-format
1642 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1643 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1644
1645 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1646 msgid "Don't Save"
1647 msgstr "Spara inte"
1648
1649 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1650 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1651 msgid "Done"
1652 msgstr "Färdigt"
1653
1654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1655 msgid "Done."
1656 msgstr "Färdigt."
1657
1658 #: ../src/common/paper.cpp:183
1659 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1660 msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
1661
1662 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1663 #, c-format
1664 msgid "Doubly used id : %d"
1665 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
1666
1667 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1668 msgid "Down"
1669 msgstr "Ner"
1670
1671 #: ../src/common/paper.cpp:107
1672 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1673 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1674
1675 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1676 msgid "Edit item"
1677 msgstr "Redigera post"
1678
1679 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1680 msgid "Elapsed time : "
1681 msgstr "Passerad tid : "
1682
1683 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1684 #, c-format
1685 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1686 msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
1687
1688 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1689 #, c-format
1690 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1691 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
1692
1693 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1694 msgid "Entries found"
1695 msgstr "Poster funna"
1696
1697 #: ../src/common/paper.cpp:149
1698 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1699 msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
1700
1701 #: ../src/common/config.cpp:384
1702 #, c-format
1703 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1704 msgstr "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
1705
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1717 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1718 msgid "Error"
1719 msgstr "Fel"
1720
1721 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1724 msgid "Error "
1725 msgstr "Fel "
1726
1727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1728 msgid "Error creating directory"
1729 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1730
1731 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1732 msgid "Error in reading image DIB ."
1733 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1734
1735 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1736 msgid "Error reading config options."
1737 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
1738
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1740 msgid "Error saving user configuration data."
1741 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
1742
1743 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1744 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1745 msgid "Error while waiting on semaphore"
1746 msgstr "Fel vid väntande på semafor"
1747
1748 #: ../src/common/log.cpp:476
1749 msgid "Error: "
1750 msgstr "Fel: "
1751
1752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1753 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1754 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1755
1756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1757 msgid "Estimated time : "
1758 msgstr "Uppskattad tid: "
1759
1760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1761 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
1763
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1765 #, c-format
1766 msgid "Execution of command '%s' failed"
1767 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1768
1769 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1770 #, c-format
1771 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1772 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
1773
1774 #: ../src/common/paper.cpp:112
1775 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1776 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1777
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1781 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1782 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1783
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1787 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1788 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1789
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1793 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1794 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1795
1796 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1797 #, c-format
1798 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1799 msgstr "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att skrivas över."
1800
1801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1802 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1803 msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
1804
1805 #: ../src/html/chm.cpp:710
1806 #, c-format
1807 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1808 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
1809
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1813 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1814
1815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1816 msgid "Failed to access lock file."
1817 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1818
1819 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1822 msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
1823
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1825 msgid "Failed to change video mode"
1826 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
1827
1828 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1831 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
1832
1833 #: ../src/common/filename.cpp:191
1834 msgid "Failed to close file handle"
1835 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1836
1837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1840 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1841
1842 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1843 msgid "Failed to close the clipboard."
1844 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1845
1846 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1847 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1848 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1849
1850 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1851 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1852 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1853
1854 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1857 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1858
1859 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1862 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1863
1864 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1867 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1868
1869 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1872 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1873
1874 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1875 msgid "Failed to create DDE string"
1876 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1877
1878 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1879 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1880 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1881
1882 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1883 msgid "Failed to create a status bar."
1884 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1885
1886 #: ../src/common/filename.cpp:766
1887 msgid "Failed to create a temporary file name"
1888 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1889
1890 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1891 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1892 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1893
1894 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1897 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1898
1899 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1900 msgid "Failed to create cursor."
1901 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1902
1903 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1906 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
1907
1908 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1911 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1912
1913 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1916 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
1917
1918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Failed to create directory '%s'\n"
1922 "(Do you have the required permissions?)"
1923 msgstr ""
1924 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
1925 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
1926
1927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1930 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
1931
1932 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1935 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1936
1937 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1940 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1941
1942 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1943 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1945 msgid "Failed to empty the clipboard."
1946 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1947
1948 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1949 msgid "Failed to enumerate video modes"
1950 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
1951
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1953 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1954 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1955
1956 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1959 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1960
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1965 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1966
1967 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1968 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1969 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
1970
1971 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1975 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1976 msgstr ""
1977 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1978 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1979
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1984 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1985 msgstr ""
1986 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1987 "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
1988
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1993 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1994 msgstr ""
1995 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1996 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1997
1998 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2001 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
2002
2003 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2004 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2005 msgid "Failed to get clipboard data."
2006 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
2007
2008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2009 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2010 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
2011
2012 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2013 msgid "Failed to get the local system time"
2014 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
2015
2016 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2017 msgid "Failed to get the working directory"
2018 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
2019
2020 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2021 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2022 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
2023
2024 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2025 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2026 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
2027
2028 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2029 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2030 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
2031
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2035 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
2036
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2038 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2039 msgstr "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och starta om programmet"
2040
2041 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to kill process %d"
2044 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
2045
2046 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2049 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
2050
2051 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2054 msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
2055
2056 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2057 msgid "Failed to load mpr.dll."
2058 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
2059
2060 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2063 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
2064
2065 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2068 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
2069
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2073 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
2074
2075 #: ../src/common/regex.cpp:300
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2078 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
2079
2080 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2083 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
2084
2085 #: ../src/common/filename.cpp:179
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2088 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
2089
2090 #: ../src/html/chm.cpp:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2093 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
2094
2095 #: ../src/common/filename.cpp:788
2096 msgid "Failed to open temporary file."
2097 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
2098
2099 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2100 msgid "Failed to open the clipboard."
2101 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
2102
2103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2104 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2105 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
2106
2107 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2108 msgid "Failed to read PID from lock file."
2109 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
2110
2111 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2112 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2113 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
2114
2115 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2116 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2117 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
2118
2119 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2122 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
2123
2124 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2125 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2126 msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
2127
2128 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2131 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
2132
2133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2136 msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
2137
2138 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2141 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
2142
2143 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2146 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
2147
2148 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2151 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
2152
2153 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2156 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
2157
2158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2159 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2160 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
2161
2162 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2165 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
2166
2167 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2168 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2169 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
2170
2171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2172 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2173 msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
2174
2175 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2178 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
2179
2180 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2181 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2182 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
2183
2184 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2187 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
2188
2189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2190 msgid "Failed to set clipboard data."
2191 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
2192
2193 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2196 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
2197
2198 #: ../src/common/file.cpp:523
2199 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2200 msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
2201
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2203 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to set thread priority %d."
2206 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
2207
2208 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2211 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
2212
2213 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2214 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2216 msgid "Failed to terminate a thread."
2217 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
2218
2219 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2220 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2221 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
2222
2223 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2226 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
2227
2228 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2231 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
2232
2233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2236 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
2237
2238 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2241 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
2242
2243 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2244 msgid "Failed to update user configuration file."
2245 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
2246
2247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2250 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
2251
2252 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2255 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
2256
2257 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2258 msgid "Fatal error"
2259 msgstr "Ödesdigert fel"
2260
2261 #: ../src/common/log.cpp:465
2262 msgid "Fatal error: "
2263 msgstr "Ödesdigert fel: "
2264
2265 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2266 msgid "File"
2267 msgstr "Fil"
2268
2269 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s does not exist."
2272 msgstr "Filen %s finns inte."
2273
2274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2276 #, c-format
2277 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2278 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
2279
2280 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "File '%s' already exists.\n"
2284 "Do you want to replace it?"
2285 msgstr ""
2286 "Filen \"%s\" finns redan\n"
2287 "Vill du ersätta den?"
2288
2289 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2290 msgid "File couldn't be loaded."
2291 msgstr "Filen kunde inte laddas."
2292
2293 #: ../src/common/docview.cpp:571
2294 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2295 msgid "File error"
2296 msgstr "Filfel"
2297
2298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2300 msgid "File name exists already."
2301 msgstr "Filnamnet finns redan."
2302
2303 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2304 msgid "Files"
2305 msgstr "Filer"
2306
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2308 #, c-format
2309 msgid "Files (%s)"
2310 msgstr "Filer (%s)"
2311
2312 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2313 msgid "Filter"
2314 msgstr "Filter"
2315
2316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2317 msgid "Find"
2318 msgstr "Sök"
2319
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2321 msgid "Fixed font:"
2322 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
2323
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2325 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2326 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
2327
2328 #: ../src/common/paper.cpp:118
2329 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2330 msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
2331
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2333 msgid "Font size:"
2334 msgstr "Typsnittsstorlek:"
2335
2336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2337 msgid "Fork failed"
2338 msgstr "Gren misslyckades"
2339
2340 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2341 msgid "Forward hrefs are not supported"
2342 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2343
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2347 msgid "Found "
2348 msgstr "Hittade "
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2351 #, c-format
2352 msgid "Found %i matches"
2353 msgstr "Hittade %i träffar"
2354
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2356 msgid "From:"
2357 msgstr "Från:"
2358
2359 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2360 msgid "GIF: Invalid gif index."
2361 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
2362
2363 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2364 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2365 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
2366
2367 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2368 msgid "GIF: error in GIF image format."
2369 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
2370
2371 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2372 msgid "GIF: not enough memory."
2373 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
2374
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2376 msgid "GIF: unknown error!!!"
2377 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
2378
2379 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2380 msgid "GTK+ theme"
2381 msgstr "GTK+ tema"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2384 msgid "Generic PostScript"
2385 msgstr "Allmän PostScript"
2386
2387 #: ../src/common/paper.cpp:142
2388 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2389 msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
2390
2391 #: ../src/common/paper.cpp:141
2392 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2393 msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
2394
2395 #: ../include/wx/xti.h:845
2396 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2397 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
2398
2399 #: ../include/wx/xti.h:906
2400 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2401 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
2402
2403 #: ../include/wx/xti.h:853
2404 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2405 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
2406
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2408 msgid "Go back"
2409 msgstr "Gå tillbaka"
2410
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2412 msgid "Go forward"
2413 msgstr "Gå framåt"
2414
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2416 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2417 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
2418
2419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2421 msgid "Go to home directory"
2422 msgstr "Gå till hemkatalog"
2423
2424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2425 msgid "Go to parent directory"
2426 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2427
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2429 msgid "Goto Page"
2430 msgstr "Gå till sida"
2431
2432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2433 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2434 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
2435
2436 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2437 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2438 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2439 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2440
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2442 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2443 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
2444
2445 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2446 #, c-format
2447 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2448 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
2449
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2451 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2452 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2453
2454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2455 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2456 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
2457
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2459 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2460 msgid "Help"
2461 msgstr "Hjälp"
2462
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2464 msgid "Help Browser Options"
2465 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
2466
2467 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2468 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2469 msgid "Help Index"
2470 msgstr "Hjälpindex"
2471
2472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2473 msgid "Help Printing"
2474 msgstr "Hjälputskrift"
2475
2476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2477 msgid "Help Topics"
2478 msgstr "Hjälpavsnitt"
2479
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2481 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2482 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
2483
2484 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2485 #, c-format
2486 msgid "Help: %s"
2487 msgstr "Hjälp: %s"
2488
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2490 msgid "Home"
2491 msgstr "Hem"
2492
2493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2494 msgid "Home directory"
2495 msgstr "Hemkatalog"
2496
2497 #: ../include/wx/filefn.h:145
2498 msgid "I64"
2499 msgstr "I64"
2500
2501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2502 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2503 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
2504
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2512 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2513 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2517 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2520 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2521 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
2522
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2524 msgid "ICO: Invalid icon index."
2525 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
2526
2527 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2528 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2529 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
2530
2531 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2532 msgid "IFF: error in IFF image format."
2533 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
2534
2535 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2536 msgid "IFF: not enough memory."
2537 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
2538
2539 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2540 msgid "IFF: unknown error!!!"
2541 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
2542
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2545 #, c-format
2546 msgid "Icon resource specification %s not found."
2547 msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
2548
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2550 msgid ""
2551 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2552 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2553 msgstr ""
2554 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2555 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2556
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2558 msgid ""
2559 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2560 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2561 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2564 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2565 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2566
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2568 #, c-format
2569 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2570 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
2571
2572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2573 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2574 msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
2575
2576 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2577 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2578 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2579
2580 #: ../include/wx/xti.h:1650
2581 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2582 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2583
2584 #: ../include/wx/xti.h:1723
2585 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2586 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2587
2588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2590 msgid "Illegal directory name."
2591 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2592
2593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2594 msgid "Illegal file specification."
2595 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2596
2597 #: ../src/common/image.cpp:1192
2598 msgid "Image and mask have different sizes."
2599 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
2600
2601 #: ../src/common/image.cpp:1523
2602 #, c-format
2603 msgid "Image file is not of type %d."
2604 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
2605
2606 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2607 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2608 msgstr "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control istället. Installera om riched32.dll"
2609
2610 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2611 msgid "Impossible to get child process input"
2612 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
2613
2614 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2615 #, c-format
2616 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2617 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
2618
2619 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2620 #, c-format
2621 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2622 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
2623
2624 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2625 #, c-format
2626 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2627 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
2628
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2630 msgid "Indent"
2631 msgstr "Indentera"
2632
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2634 msgid "Index"
2635 msgstr "Index"
2636
2637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2638 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2639 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
2640
2641 #: ../src/common/init.cpp:232
2642 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2643 msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
2644
2645 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2646 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2647 msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
2648
2649 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2650 msgid "Invalid TIFF image index."
2651 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
2652
2653 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2656 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
2657
2658 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2661 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
2662
2663 #: ../src/x11/app.cpp:128
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2666 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
2667
2668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid lock file '%s'."
2671 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
2672
2673 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2674 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2675 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2676 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2677
2678 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2679 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2680 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2681
2682 #: ../src/common/regex.cpp:210
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2685 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
2686
2687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2688 msgid "Italic"
2689 msgstr "Kursiv"
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:137
2692 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2693 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
2694
2695 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2696 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2697 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
2698
2699 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2700 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2701 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
2702
2703 #: ../src/common/paper.cpp:170
2704 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2705 msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
2706
2707 #: ../src/common/paper.cpp:174
2708 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2709 msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
2710
2711 #: ../src/common/paper.cpp:187
2712 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2713 msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
2714
2715 #: ../src/common/paper.cpp:175
2716 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2717 msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
2718
2719 #: ../src/common/paper.cpp:188
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2721 msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
2722
2723 #: ../src/common/paper.cpp:172
2724 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2725 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:185
2728 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2729 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:173
2732 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2733 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:186
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2737 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:192
2740 msgid "Japanese Envelope You #4"
2741 msgstr "Japanskt kuvert You #4"
2742
2743 #: ../src/common/paper.cpp:193
2744 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2745 msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
2746
2747 #: ../src/common/paper.cpp:145
2748 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2749 msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:182
2752 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2753 msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
2754
2755 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2756 msgid "Justified"
2757 msgstr "Marginaljusterad"
2758
2759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2760 msgid "KOI8-R"
2761 msgstr "KOI8-R"
2762
2763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2764 msgid "KOI8-U"
2765 msgstr "KOI8-U"
2766
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2769 msgid "Landscape"
2770 msgstr "Liggande"
2771
2772 #: ../src/common/paper.cpp:110
2773 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2774 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
2775
2776 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2777 msgid "Left margin (mm):"
2778 msgstr "Vänster marginal (mm):"
2779
2780 #: ../src/common/paper.cpp:151
2781 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2782 msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:103
2785 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2786 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2787
2788 #: ../src/common/paper.cpp:150
2789 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2790 msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
2791
2792 #: ../src/common/paper.cpp:156
2793 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2794 msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
2795
2796 #: ../src/common/paper.cpp:159
2797 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2798 msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
2799
2800 #: ../src/common/paper.cpp:176
2801 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2802 msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:108
2805 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2806 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
2807
2808 #: ../src/common/paper.cpp:154
2809 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2810 msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
2811
2812 #: ../src/common/paper.cpp:102
2813 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2814 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2815
2816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2817 msgid "Light"
2818 msgstr "Tunn"
2819
2820 #: ../src/html/chm.cpp:820
2821 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2822 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
2823
2824 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2825 #, c-format
2826 msgid "Load %s file"
2827 msgstr "Ladda %s fil"
2828
2829 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2830 msgid "Loading : "
2831 msgstr "Laddar: "
2832
2833 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2834 #, c-format
2835 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2836 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
2837
2838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2839 #, c-format
2840 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2841 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
2842
2843 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2844 #, c-format
2845 msgid "Log saved to the file '%s'."
2846 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2847
2848 #: ../include/wx/xti.h:501
2849 #: ../include/wx/xti.h:505
2850 msgid "Long Conversions not supported"
2851 msgstr "Konvertering till long stöds inte"
2852
2853 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2854 msgid "MDI child"
2855 msgstr "MDI-barn"
2856
2857 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2858 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2859 msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
2860
2861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2862 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2863 msgstr "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen installera det."
2864
2865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2866 msgid "Ma&ximize"
2867 msgstr "Ma&ximera"
2868
2869 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2870 #, c-format
2871 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2872 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2873
2874 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2875 msgid "Match case"
2876 msgstr "Matcha skiftläge"
2877
2878 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2879 #, c-format
2880 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2881 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2882
2883 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2884 msgid "Menu"
2885 msgstr "Meny"
2886
2887 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2888 msgid "Metal theme"
2889 msgstr "Metalltema"
2890
2891 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2892 msgid "Mi&nimize"
2893 msgstr "&Minimera"
2894
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2896 #, c-format
2897 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2898 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
2899
2900 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2901 #, c-format
2902 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2903 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2904
2905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2906 msgid "Modern"
2907 msgstr "Modern"
2908
2909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2910 msgid "Modified"
2911 msgstr "Ändrad"
2912
2913 #: ../src/common/module.cpp:77
2914 #, c-format
2915 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2916 msgstr "Modul \"%s\" initialisering misslyckades"
2917
2918 #: ../src/common/paper.cpp:138
2919 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2920 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2921
2922 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2923 msgid "Move down"
2924 msgstr "Flytta ner"
2925
2926 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2927 msgid "Move up"
2928 msgstr "Flytta upp"
2929
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2931 msgid "Name"
2932 msgstr "Namn"
2933
2934 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2935 msgid "New directory"
2936 msgstr "Ny katalog"
2937
2938 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2939 msgid "New item"
2940 msgstr "Nytt element"
2941
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2946 msgid "NewName"
2947 msgstr "Nytt namn"
2948
2949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2950 msgid "Next"
2951 msgstr "Nästa"
2952
2953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2954 msgid "Next page"
2955 msgstr "Nästa sida"
2956
2957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2962 msgid "No"
2963 msgstr "Nej"
2964
2965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2967 msgid "No XBM facility available!"
2968 msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
2969
2970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2971 msgid "No XPM icon facility available!"
2972 msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
2973
2974 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2975 msgid "No entries found."
2976 msgstr "Inga poster funna."
2977
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2982 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2983 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2984 msgstr ""
2985 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2986 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2987 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
2988
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2993 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2994 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2995 msgstr ""
2996 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
2997 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2998 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2999
3000 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3001 #, c-format
3002 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3003 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
3004
3005 #: ../src/common/image.cpp:1505
3006 #: ../src/common/image.cpp:1548
3007 msgid "No handler found for image type."
3008 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
3009
3010 #: ../src/common/image.cpp:1513
3011 #: ../src/common/image.cpp:1556
3012 #: ../src/common/image.cpp:1589
3013 #, c-format
3014 msgid "No image handler for type %d defined."
3015 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:1574
3018 #: ../src/common/image.cpp:1604
3019 #, c-format
3020 msgid "No image handler for type %s defined."
3021 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
3022
3023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3024 msgid "No matching page found yet"
3025 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
3026
3027 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3028 msgid "No sound"
3029 msgstr "Inget ljud"
3030
3031 #: ../src/common/image.cpp:1200
3032 #: ../src/common/image.cpp:1239
3033 msgid "No unused colour in image being masked."
3034 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
3035
3036 #: ../src/common/image.cpp:1997
3037 msgid "No unused colour in image."
3038 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
3039
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3041 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3042 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
3043
3044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3046 msgid "Normal"
3047 msgstr "Normal"
3048
3049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3050 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3051 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
3052
3053 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3054 msgid "Normal font:"
3055 msgstr "Normalt typsnitt:"
3056
3057 #: ../src/common/paper.cpp:122
3058 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3059 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
3060
3061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3062 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3063 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3064 msgid "OK"
3065 msgstr "OK"
3066
3067 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3068 msgid "Objects must have an id attribute"
3069 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
3070
3071 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3072 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3073 msgid "Open File"
3074 msgstr "Öppna fil"
3075
3076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3078 msgid "Open HTML document"
3079 msgstr "Öppna HTML-dokument"
3080
3081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3082 #, c-format
3083 msgid "Open file \"%s\""
3084 msgstr "Öppna fil \"%s\""
3085
3086 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3090 msgid "Operation not permitted."
3091 msgstr "Operation ej tillåten."
3092
3093 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3094 #, c-format
3095 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3096 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
3097
3098 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3099 #, c-format
3100 msgid "Option '%s' requires a value."
3101 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
3102
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3104 #, c-format
3105 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3106 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
3107
3108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3110 msgid "Options"
3111 msgstr "Alternativ"
3112
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3115 msgid "Orientation"
3116 msgstr "Orientering"
3117
3118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3119 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3120 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3121 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
3122
3123 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3124 msgid "PCX: image format unsupported"
3125 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
3126
3127 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3128 msgid "PCX: invalid image"
3129 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
3130
3131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3132 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3133 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
3134
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3137 msgid "PCX: unknown error !!!"
3138 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
3139
3140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3141 msgid "PCX: version number too low"
3142 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
3143
3144 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3145 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3146 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
3147
3148 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3149 msgid "PNM: File format is not recognized."
3150 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
3151
3152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3155 msgid "PNM: File seems truncated."
3156 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
3157
3158 #: ../src/common/paper.cpp:194
3159 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3160 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3161
3162 #: ../src/common/paper.cpp:207
3163 msgid "PRC 16K Rotated"
3164 msgstr "PRC 16K Rotated"
3165
3166 #: ../src/common/paper.cpp:195
3167 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3168 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3169
3170 #: ../src/common/paper.cpp:208
3171 msgid "PRC 32K Rotated"
3172 msgstr "PRC 32K roterad"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:196
3175 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3176 msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
3177
3178 #: ../src/common/paper.cpp:209
3179 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3180 msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
3181
3182 #: ../src/common/paper.cpp:197
3183 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3184 msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
3185
3186 #: ../src/common/paper.cpp:210
3187 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3188 msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
3189
3190 #: ../src/common/paper.cpp:206
3191 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3192 msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:219
3195 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3196 msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
3197
3198 #: ../src/common/paper.cpp:198
3199 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3200 msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
3201
3202 #: ../src/common/paper.cpp:211
3203 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3204 msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
3205
3206 #: ../src/common/paper.cpp:199
3207 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3208 msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
3209
3210 #: ../src/common/paper.cpp:212
3211 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3212 msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:200
3215 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3216 msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
3217
3218 #: ../src/common/paper.cpp:213
3219 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3220 msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
3221
3222 #: ../src/common/paper.cpp:201
3223 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3224 msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
3225
3226 #: ../src/common/paper.cpp:214
3227 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3228 msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
3229
3230 #: ../src/common/paper.cpp:202
3231 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3232 msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
3233
3234 #: ../src/common/paper.cpp:215
3235 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3236 msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
3237
3238 #: ../src/common/paper.cpp:203
3239 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3240 msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
3241
3242 #: ../src/common/paper.cpp:216
3243 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3244 msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
3245
3246 #: ../src/common/paper.cpp:204
3247 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3248 msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
3249
3250 #: ../src/common/paper.cpp:217
3251 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3252 msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
3253
3254 #: ../src/common/paper.cpp:205
3255 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3256 msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
3257
3258 #: ../src/common/paper.cpp:218
3259 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3260 msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
3261
3262 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3263 #, c-format
3264 msgid "Page %d"
3265 msgstr "Sida %d"
3266
3267 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3268 #, c-format
3269 msgid "Page %d of %d"
3270 msgstr "Sida %d av %d"
3271
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3273 msgid "Page Setup"
3274 msgstr "Sidinställningar"
3275
3276 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3277 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3278 msgid "Page setup"
3279 msgstr "Sidinställning"
3280
3281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3282 msgid "Pages"
3283 msgstr "Sidor"
3284
3285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3288 msgid "Paper Size"
3289 msgstr "Pappersstorlek"
3290
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3294 msgid "Paper size"
3295 msgstr "Pappersstorlek"
3296
3297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3298 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3299 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
3300
3301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3302 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3303 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
3304
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3307 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3308 msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
3309
3310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3311 msgid "Permissions"
3312 msgstr "Behörigheter"
3313
3314 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3315 msgid "Pipe creation failed"
3316 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
3317
3318 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3319 msgid "Please choose a valid font."
3320 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3321
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3323 msgid "Please choose an existing file."
3324 msgstr "Välj en existerande fil."
3325
3326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3327 msgid "Please choose the page to display:"
3328 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3329
3330 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3331 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3332 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3333
3334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3338 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3339 "or this program won't operate correctly."
3340 msgstr ""
3341 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
3342 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
3343 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
3344
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3346 msgid "Please wait while printing\n"
3347 msgstr "Vänta på utskrift\n"
3348
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3351 msgid "Portrait"
3352 msgstr "Stående"
3353
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3355 msgid "PostScript file"
3356 msgstr "PostScript-fil"
3357
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3360 msgid "Preview:"
3361 msgstr "Förhandsgranska:"
3362
3363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3364 msgid "Previous page"
3365 msgstr "Föregående sida"
3366
3367 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3370 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3371 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3372 msgid "Print"
3373 msgstr "Skriv ut"
3374
3375 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3376 msgid "Print Preview"
3377 msgstr "Förhandsgranska"
3378
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3381 msgid "Print Preview Failure"
3382 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
3383
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3385 msgid "Print Range"
3386 msgstr "Sidintervall"
3387
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3389 msgid "Print Setup"
3390 msgstr "Utskriftsinställningar"
3391
3392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3393 msgid "Print in colour"
3394 msgstr "Skriv ut med färg"
3395
3396 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3397 msgid "Print previe&w"
3398 msgstr "Förhands&granska"
3399
3400 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3401 msgid "Print preview"
3402 msgstr "Förhandsgranska"
3403
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3405 msgid "Print spooling"
3406 msgstr "Utskrift-spooling"
3407
3408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3409 msgid "Print this page"
3410 msgstr "Skriv ut denna sida"
3411
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3413 msgid "Print to File"
3414 msgstr "Skriv ut till fil"
3415
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3417 msgid "Printer"
3418 msgstr "Skrivare"
3419
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3421 msgid "Printer command:"
3422 msgstr "Skrivarkommando:"
3423
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3425 msgid "Printer options"
3426 msgstr "Skrivaralternativ"
3427
3428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3429 msgid "Printer options:"
3430 msgstr "Skrivaralternativ:"
3431
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3433 msgid "Printer..."
3434 msgstr "Skrivare..."
3435
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3437 msgid "Printer:"
3438 msgstr "Skrivare:"
3439
3440 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3442 msgid "Printing "
3443 msgstr "Skriver ut "
3444
3445 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3446 msgid "Printing Error"
3447 msgstr "Utskriftsfel"
3448
3449 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3450 #, c-format
3451 msgid "Printing page %d..."
3452 msgstr "Skriver sida %d..."
3453
3454 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3455 msgid "Printing..."
3456 msgstr "Skriver ut..."
3457
3458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3459 #, c-format
3460 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3461 msgstr "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s\"."
3462
3463 #: ../src/common/log.cpp:466
3464 msgid "Program aborted."
3465 msgstr "Program avbrutet."
3466
3467 #: ../src/common/paper.cpp:119
3468 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3469 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3470
3471 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3472 msgid "Question"
3473 msgstr "Fråga"
3474
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3476 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3477 #, c-format
3478 msgid "Read error on file '%s'"
3479 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
3480
3481 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3482 msgid "Ready"
3483 msgstr "Redo"
3484
3485 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3486 #, c-format
3487 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3488 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
3489
3490 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3491 msgid "Refresh"
3492 msgstr "Uppdatera"
3493
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3495 #, c-format
3496 msgid "Registry key '%s' already exists."
3497 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
3498
3499 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3500 #, c-format
3501 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3502 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
3503
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3508 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3509 "operation aborted."
3510 msgstr ""
3511 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
3512 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
3513 "Operationen avbruten."
3514
3515 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3516 #, c-format
3517 msgid "Registry value '%s' already exists."
3518 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
3519
3520 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3521 msgid "Relevant entries:"
3522 msgstr "Relevanta poster:"
3523
3524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3525 msgid "Remaining time : "
3526 msgstr "Återstående tid: "
3527
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3529 msgid "Remove"
3530 msgstr "Ta bort"
3531
3532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3533 msgid "Remove current page from bookmarks"
3534 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3535
3536 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3537 #, c-format
3538 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3539 msgstr "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
3540
3541 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3542 msgid "Rep&lace"
3543 msgstr "&Ersätt"
3544
3545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3546 msgid "Replace &all"
3547 msgstr "Ersätt &alla"
3548
3549 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3550 msgid "Replace with:"
3551 msgstr "Ersätt med:"
3552
3553 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3554 msgid "Resource files must have same version number!"
3555 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
3556
3557 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3558 msgid "Revert to Saved"
3559 msgstr "Återgå till sparad"
3560
3561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3562 msgid "Right margin (mm):"
3563 msgstr "Höger marginal (mm):"
3564
3565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3566 msgid "Roman"
3567 msgstr "Roman"
3568
3569 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3570 msgid "Save"
3571 msgstr "Spara"
3572
3573 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3574 #, c-format
3575 msgid "Save %s file"
3576 msgstr "Spara %s fil"
3577
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3579 msgid "Save &As..."
3580 msgstr "Spara so&m..."
3581
3582 #: ../src/common/docview.cpp:305
3583 msgid "Save as"
3584 msgstr "Spara som"
3585
3586 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3587 msgid "Save log contents to file"
3588 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
3589
3590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3591 msgid "Script"
3592 msgstr "Skrivstil"
3593
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3596 msgid "Search"
3597 msgstr "Sök"
3598
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3600 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3601 msgstr "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du skrev in ovan"
3602
3603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3604 msgid "Search direction"
3605 msgstr "Sökriktning"
3606
3607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3608 msgid "Search for:"
3609 msgstr "Sök efter:"
3610
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3612 msgid "Search in all books"
3613 msgstr "Sök i alla böcker"
3614
3615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3616 msgid "Searching..."
3617 msgstr "Söker..."
3618
3619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3620 msgid "Sections"
3621 msgstr "Avdelningar"
3622
3623 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3624 #, c-format
3625 msgid "Seek error on file '%s'"
3626 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
3627
3628 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3629 #, c-format
3630 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3631 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
3632
3633 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3634 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3635 msgid "Select &All"
3636 msgstr "Markera &allt"
3637
3638 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3639 msgid "Select a document template"
3640 msgstr "Välj en dokumentmall"
3641
3642 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3643 msgid "Select a document view"
3644 msgstr "Välj en dokumentvy"
3645
3646 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3647 msgid "Select a file"
3648 msgstr "Välj en fil"
3649
3650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3651 msgid "Selection"
3652 msgstr "Markering"
3653
3654 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3655 #, c-format
3656 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3657 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
3658
3659 #: ../include/wx/xti.h:841
3660 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3661 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
3662
3663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3664 msgid "Setup..."
3665 msgstr "Inställningar..."
3666
3667 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3668 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3669 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3670
3671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3672 msgid "Show all"
3673 msgstr "Visa alla"
3674
3675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3676 msgid "Show all items in index"
3677 msgstr "Visa alla poster i index"
3678
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3681 msgid "Show hidden directories"
3682 msgstr "Visa dolda kataloger"
3683
3684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3685 msgid "Show hidden files"
3686 msgstr "Visa dolda filer"
3687
3688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3689 msgid "Show/hide navigation panel"
3690 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3691
3692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3694 msgid "Shows the font preview."
3695 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
3696
3697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3698 msgid "Size"
3699 msgstr "Storlek"
3700
3701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3704 msgid "Skip"
3705 msgstr "Hoppa över"
3706
3707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3708 msgid "Slant"
3709 msgstr "Lutande"
3710
3711 #: ../src/common/docview.cpp:581
3712 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3713 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
3714
3715 #: ../src/common/docview.cpp:617
3716 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3717 msgid "Sorry, could not open this file."
3718 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
3719
3720 #: ../src/common/docview.cpp:588
3721 msgid "Sorry, could not save this file."
3722 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
3723
3724 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3725 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3726 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
3727
3728 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3729 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3730 msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
3731
3732 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3734 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3735 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
3736
3737 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3738 msgid "Sound data are in unsupported format."
3739 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
3740
3741 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3742 #, c-format
3743 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3744 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
3745
3746 #: ../src/common/paper.cpp:111
3747 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
3749
3750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3751 msgid "Status:"
3752 msgstr "Status:"
3753
3754 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3755 msgid "Status: "
3756 msgstr "Status: "
3757
3758 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3759 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3760 msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
3761
3762 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3763 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3764 #, c-format
3765 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3766 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
3767
3768 #: ../include/wx/xti.h:428
3769 #: ../include/wx/xti.h:432
3770 msgid "String conversions not supported"
3771 msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
3772
3773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3774 #, c-format
3775 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3776 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
3777
3778 #: ../src/common/paper.cpp:157
3779 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3781
3782 #: ../src/common/paper.cpp:158
3783 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3785
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3787 msgid "Swiss"
3788 msgstr "Swiss"
3789
3790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3791 msgid "TIFF library error."
3792 msgstr "TIFF-bibliotek fel."
3793
3794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3795 msgid "TIFF library warning."
3796 msgstr "TIFF-bibliotek varning."
3797
3798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3801 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3802 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
3803
3804 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3805 msgid "TIFF: Error loading image."
3806 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
3807
3808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3809 msgid "TIFF: Error reading image."
3810 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
3811
3812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3813 msgid "TIFF: Error saving image."
3814 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
3815
3816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3817 msgid "TIFF: Error writing image."
3818 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
3819
3820 #: ../src/common/paper.cpp:152
3821 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3822 msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
3823
3824 #: ../src/common/paper.cpp:109
3825 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3826 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3827
3828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3829 msgid "Teletype"
3830 msgstr "Teletyp"
3831
3832 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3833 msgid "Templates"
3834 msgstr "Mallar"
3835
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3837 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3838 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3839
3840 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3841 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3842 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
3843
3844 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3845 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3846 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
3847
3848 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3852 "another charset to replace it with or choose\n"
3853 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3854 msgstr ""
3855 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
3856 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
3857 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
3858
3859 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3860 #, c-format
3861 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3862 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
3863
3864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The directory '%s' does not exist\n"
3868 "Create it now?"
3869 msgstr ""
3870 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
3871 "Skapa den nu?"
3872
3873 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3877 "It has been removed from the most recently used files list."
3878 msgstr ""
3879 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
3880 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3881
3882 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3886 "It has been removed from the most recently used files list."
3887 msgstr ""
3888 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
3889 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3890
3891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3893 msgid "The font colour."
3894 msgstr "Typsnittets färg."
3895
3896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3898 msgid "The font family."
3899 msgstr "Typsnittets familj."
3900
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3903 msgid "The font point size."
3904 msgstr "Typsnittsstorlek"
3905
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3908 msgid "The font style."
3909 msgstr "Typsnittets stil."
3910
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3913 msgid "The font weight."
3914 msgstr "Typsnittets vikt."
3915
3916 #: ../src/common/filename.cpp:966
3917 #, c-format
3918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3919 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
3920
3921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3922 msgid ""
3923 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3924 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3925 msgstr ""
3926 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
3927 "privat information, välj bort dem och de tas bort från rapporten.\n"
3928
3929 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3930 #, c-format
3931 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3932 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
3933
3934 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3935 msgid "The text couldn't be saved."
3936 msgstr "Texten kunde inte sparas."
3937
3938 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3939 #, c-format
3940 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3941 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
3942
3943 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3944 #, c-format
3945 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3946 msgstr "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3947
3948 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3949 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3950 msgstr "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en standardskrivare."
3951
3952 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3953 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3954 msgstr "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av comctl32.dll"
3955
3956 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3957 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3958 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala lagring"
3959
3960 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3961 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3962 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
3963
3964 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3965 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3966 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens lokala lagring"
3967
3968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3969 msgid "Thread priority setting is ignored."
3970 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
3971
3972 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3973 msgid "Tile &Horizontally"
3974 msgstr "Ordna &horisontellt"
3975
3976 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3977 msgid "Tile &Vertically"
3978 msgstr "Ordna &vertikalt"
3979
3980 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3981 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3982 msgstr "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med passivt läge."
3983
3984 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3985 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3986 msgid "Timer creation failed."
3987 msgstr "Kunde inte skapa timer."
3988
3989 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3990 msgid "Tip of the Day"
3991 msgstr "Dagens tips"
3992
3993 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3994 msgid "Tips not available, sorry!"
3995 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3996
3997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3998 msgid "To:"
3999 msgstr "Till:"
4000
4001 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4002 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4003 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
4004
4005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4006 msgid "Top margin (mm):"
4007 msgstr "Övre marginal (mm):"
4008
4009 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4010 #, c-format
4011 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4012 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
4013
4014 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4016 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4017 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
4018
4019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4020 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4021 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
4022
4023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4024 msgid "Type"
4025 msgstr "Typ"
4026
4027 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4028 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4029 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4030 msgid "Type must have enum - long conversion"
4031 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
4032
4033 #: ../src/common/paper.cpp:140
4034 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4035 msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
4036
4037 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4038 #, c-format
4039 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4040 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
4041
4042 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4043 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4044 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
4045
4046 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4047 msgid "Undelete"
4048 msgstr "Ångra borttagning"
4049
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4062 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4063 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
4064
4065 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4066 #, c-format
4067 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4068 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
4069
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4071 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4072 msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
4073
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4075 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4076 msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
4077
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4079 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4080 msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
4081
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4083 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4084 msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
4085
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4087 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4088 msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
4089
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4091 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4092 msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
4093
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4095 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4096 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
4097
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4099 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4100 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
4101
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4103 #, c-format
4104 msgid "Unknown DDE error %08x"
4105 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
4106
4107 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4108 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4109 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
4110
4111 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4112 msgid "Unknown dynamic library error"
4113 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
4114
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4116 #, c-format
4117 msgid "Unknown encoding (%d)"
4118 msgstr "Okänd kodning (%d)"
4119
4120 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4121 #, c-format
4122 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4123 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
4124
4125 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4126 #, c-format
4127 msgid "Unknown long option '%s'"
4128 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
4129
4130 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4132 #, c-format
4133 msgid "Unknown option '%s'"
4134 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
4135
4136 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4137 msgid "Unknown style flag "
4138 msgstr "Okänd stilflagga "
4139
4140 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4141 #, c-format
4142 msgid "Unkown Property %s"
4143 msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
4144
4145 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4146 #, c-format
4147 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4148 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
4149
4150 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4153 msgid "Unnamed command"
4154 msgstr "Namnlöst kommando"
4155
4156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4157 #, c-format
4158 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4159 msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
4160
4161 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4162 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4165 msgid "Unsupported clipboard format."
4166 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
4167
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4169 #, c-format
4170 msgid "Unsupported theme '%s'."
4171 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
4172
4173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4174 msgid "Up"
4175 msgstr "Upp"
4176
4177 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4178 #, c-format
4179 msgid "Usage: %s"
4180 msgstr "Användning: %s"
4181
4182 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4183 msgid "Validation conflict"
4184 msgstr "Valideringskonflikt"
4185
4186 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4187 msgid "Video Output"
4188 msgstr "Videoutdata"
4189
4190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4191 msgid "View files as a detailed view"
4192 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
4193
4194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4195 msgid "View files as a list view"
4196 msgstr "Visa filer som lista"
4197
4198 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4199 msgid "Views"
4200 msgstr "Vyer"
4201
4202 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4203 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4204 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
4205
4206 #: ../src/common/docview.cpp:461
4207 msgid "Warning"
4208 msgstr "Varning"
4209
4210 #: ../src/common/log.cpp:480
4211 msgid "Warning: "
4212 msgstr "Varning: "
4213
4214 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4215 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4216 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
4217
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4219 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4220 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
4221
4222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4223 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4224 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
4225
4226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4228 msgid "Whether the font is underlined."
4229 msgstr "Om typsnittet är understruket."
4230
4231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4232 msgid "Whole word"
4233 msgstr "Hela ord"
4234
4235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4236 msgid "Whole words only"
4237 msgstr "Endast hela ord"
4238
4239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4240 msgid "Win32 theme"
4241 msgstr "Win32 tema"
4242
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4244 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4245 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4246
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4248 #, c-format
4249 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4250 msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
4251
4252 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4253 msgid "Windows 95"
4254 msgstr "Windows 95"
4255
4256 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4257 msgid "Windows 95 OSR2"
4258 msgstr "Windows 95 OSR2"
4259
4260 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4261 msgid "Windows 98"
4262 msgstr "Windows 98"
4263
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4265 msgid "Windows 98 SE"
4266 msgstr "Windows 98 SE"
4267
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4269 #, c-format
4270 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4271 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
4272
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4274 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4275 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4278 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4279 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4282 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4283 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4286 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4287 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4290 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4291 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
4292
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4294 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4295 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4298 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4299 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
4300
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4302 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4303 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
4304
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4306 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4307 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
4308
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4310 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4311 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
4312
4313 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4314 msgid "Windows ME"
4315 msgstr "Windows ME"
4316
4317 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4318 #, c-format
4319 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4320 msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
4321
4322 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4323 #, c-format
4324 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4325 msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4328 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4329 msgstr "Windows thai (CP 874)"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4332 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4333 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4336 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4337 msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
4338
4339 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4340 #, c-format
4341 msgid "Windows XP (build %lu"
4342 msgstr "Windows XP (bygge %lu"
4343
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4345 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4346 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4347
4348 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4349 #, c-format
4350 msgid "Write error on file '%s'"
4351 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
4352
4353 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4354 #, c-format
4355 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4356 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
4357
4358 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4359 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4360 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
4361
4362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4363 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4364 #, c-format
4365 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4366 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
4367
4368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4369 #, c-format
4370 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4371 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
4372
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4374 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4375 #, c-format
4376 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4377 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
4378
4379 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4380 #, c-format
4381 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4382 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
4383
4384 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4385 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4386 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4387 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4388 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4389 msgid "Yes"
4390 msgstr "Ja"
4391
4392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4393 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4394 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
4395
4396 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4397 msgid "Zoom &In"
4398 msgstr "Zooma &in"
4399
4400 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4401 msgid "Zoom &Out"
4402 msgstr "Zooma &ut"
4403
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4405 msgid "Zoom to &Fit"
4406 msgstr "&Anpassa zoom"
4407
4408 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4409 msgid "[EMPTY]"
4410 msgstr "[TOM]"
4411
4412 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4413 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4414 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
4415
4416 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4417 msgid ""
4418 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4419 "or an invalid instance identifier\n"
4420 "was passed to a DDEML function."
4421 msgstr ""
4422 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
4423 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
4424 "sändes till en DDEML-funktion."
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4427 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4428 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
4429
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4431 msgid "a memory allocation failed."
4432 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
4433
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4435 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4436 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4439 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4440 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
4441
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4443 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4444 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
4445
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4447 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4448 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
4449
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4451 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4452 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
4453
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4459 msgid ""
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4463 msgstr ""
4464 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
4465 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
4466 "avslutades före transaktionen var genomförd."
4467
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "en transaktion misslyckades."
4471
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4473 msgid "alt"
4474 msgstr "alt"
4475
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4477 msgid ""
4478 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4479 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4480 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4481 "attempted to perform server transactions."
4482 msgstr ""
4483 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
4484 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
4485 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
4486 "försökt genomföra servertransaktioner."
4487
4488 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4489 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4490 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
4491
4492 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4493 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4494 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
4495
4496 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4497 msgid ""
4498 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4499 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4500 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4501 msgstr ""
4502 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
4503 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
4504 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
4505
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4507 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4508 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
4509
4510 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4511 #, c-format
4512 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4513 msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
4514
4515 #: ../src/html/chm.cpp:330
4516 msgid "bad arguments to library function"
4517 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
4518
4519 #: ../src/html/chm.cpp:342
4520 msgid "bad signature"
4521 msgstr "felaktig signatur"
4522
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4524 msgid "bad zipfile offset to entry"
4525 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
4526
4527 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4528 msgid "binary"
4529 msgstr "binär"
4530
4531 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4532 msgid "bold"
4533 msgstr "fet"
4534
4535 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4536 msgid "bold "
4537 msgstr "fet "
4538
4539 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4540 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4541 msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
4542
4543 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4544 #, c-format
4545 msgid "can't close file '%s'"
4546 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
4547
4548 #: ../src/common/file.cpp:286
4549 #, c-format
4550 msgid "can't close file descriptor %d"
4551 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
4552
4553 #: ../src/common/file.cpp:551
4554 #, c-format
4555 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4556 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
4557
4558 #: ../src/common/file.cpp:217
4559 #, c-format
4560 msgid "can't create file '%s'"
4561 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
4562
4563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4564 #, c-format
4565 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4566 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
4567
4568 #: ../src/common/file.cpp:457
4569 #, c-format
4570 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4571 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
4572
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4575 #, c-format
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "kan inte exekvera \"%s\""
4578
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
4582
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4584 #, c-format
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
4587
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4593 #, c-format
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:399
4598 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4599 #, c-format
4600 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4601 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
4602
4603 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4604 msgid "can't load any font, aborting"
4605 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
4606
4607 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4608 #: ../src/common/file.cpp:271
4609 #, c-format
4610 msgid "can't open file '%s'"
4611 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
4612
4613 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4614 #, c-format
4615 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4616 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
4617
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4619 #, c-format
4620 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4621 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
4622
4623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4624 msgid "can't open user configuration file."
4625 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
4626
4627 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4628 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4629 msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
4630
4631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4632 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4633 msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
4634
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4636 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4637 msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
4638
4639 #: ../src/common/file.cpp:310
4640 #, c-format
4641 msgid "can't read from file descriptor %d"
4642 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
4643
4644 #: ../src/common/file.cpp:546
4645 #, c-format
4646 msgid "can't remove file '%s'"
4647 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
4648
4649 #: ../src/common/file.cpp:562
4650 #, c-format
4651 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4652 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
4653
4654 #: ../src/common/file.cpp:385
4655 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4656 #, c-format
4657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4658 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
4659
4660 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4661 #, c-format
4662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4663 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
4664
4665 #: ../src/common/file.cpp:326
4666 #, c-format
4667 msgid "can't write to file descriptor %d"
4668 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
4669
4670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4671 msgid "can't write user configuration file."
4672 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
4673
4674 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4675 #, c-format
4676 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4677 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
4678
4679 #: ../src/html/chm.cpp:346
4680 msgid "checksum error"
4681 msgstr "checksummefel"
4682
4683 #: ../src/html/chm.cpp:348
4684 msgid "compression error"
4685 msgstr "kompressionsfel"
4686
4687 #: ../src/common/regex.cpp:141
4688 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4689 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
4690
4691 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4692 msgid "ctrl"
4693 msgstr "ctrl"
4694
4695 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4696 msgid "date"
4697 msgstr "datum"
4698
4699 #: ../src/html/chm.cpp:350
4700 msgid "decompression error"
4701 msgstr "dekompressionsfel"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4705 msgid "default"
4706 msgstr "förvald"
4707
4708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4709 msgid "delegate has no type info"
4710 msgstr "delegat har ingen typinformation"
4711
4712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4713 msgid "dump of the process state (binary)"
4714 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
4715
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4717 msgid "eighteenth"
4718 msgstr "artonde"
4719
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4721 msgid "eighth"
4722 msgstr "åttonde"
4723
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4725 msgid "eleventh"
4726 msgstr "elfte"
4727
4728 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4729 #, c-format
4730 msgid "encoding %s"
4731 msgstr "kodning %s"
4732
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4734 #, c-format
4735 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4736 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
4737
4738 #: ../src/html/chm.cpp:344
4739 msgid "error in data format"
4740 msgstr "fel i dataformat"
4741
4742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4743 #, c-format
4744 msgid "error opening '%s'"
4745 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
4746
4747 #: ../src/html/chm.cpp:332
4748 msgid "error opening file"
4749 msgstr "fel vid öppning av fil"
4750
4751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4752 msgid "error reading zip central directory"
4753 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
4754
4755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4756 msgid "error reading zip local header"
4757 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
4758
4759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4760 #, c-format
4761 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4762 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
4763
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4765 msgid "establish"
4766 msgstr "etablera"
4767
4768 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4769 #, c-format
4770 msgid "failed to flush the file '%s'"
4771 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
4772
4773 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4774 msgid "fifteenth"
4775 msgstr "femtonde"
4776
4777 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4778 msgid "fifth"
4779 msgstr "femte"
4780
4781 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4782 #, c-format
4783 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4784 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
4785
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4787 #, c-format
4788 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4789 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
4790
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4792 #, c-format
4793 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4794 msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
4795
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4797 #, c-format
4798 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4799 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
4800
4801 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4802 #, c-format
4803 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4804 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
4805
4806 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4807 msgid "first"
4808 msgstr "första"
4809
4810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4811 msgid "font size"
4812 msgstr "typsnittsstorlek"
4813
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4815 msgid "fourteenth"
4816 msgstr "fjortonde"
4817
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4819 msgid "fourth"
4820 msgstr "fjärde"
4821
4822 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4823 msgid "generate verbose log messages"
4824 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
4825
4826 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4827 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4828 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
4829
4830 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4831 msgid "initiate"
4832 msgstr "initiera"
4833
4834 #: ../src/common/file.cpp:459
4835 msgid "invalid eof() return value."
4836 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
4837
4838 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4839 msgid "invalid message box return value"
4840 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
4841
4842 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4843 msgid "invalid zip file"
4844 msgstr "ogiltig zip-fil"
4845
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4848 msgid "italic"
4849 msgstr "kursiv"
4850
4851 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4852 msgid "light"
4853 msgstr "tunn"
4854
4855 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4856 msgid "light "
4857 msgstr "tunn "
4858
4859 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4860 #, c-format
4861 msgid "locale '%s' can not be set."
4862 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
4863
4864 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4865 #, c-format
4866 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4867 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
4868
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4870 msgid "midnight"
4871 msgstr "midnatt"
4872
4873 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4874 msgid "nineteenth"
4875 msgstr "nittonde"
4876
4877 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4878 msgid "ninth"
4879 msgstr "nionde"
4880
4881 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4882 msgid "no DDE error."
4883 msgstr "inget DDE-fel."
4884
4885 #: ../src/html/chm.cpp:328
4886 msgid "no error"
4887 msgstr "inget fel"
4888
4889 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4890 msgid "noname"
4891 msgstr "namnlös"
4892
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4894 msgid "noon"
4895 msgstr "middag"
4896
4897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4898 msgid "num"
4899 msgstr "num"
4900
4901 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4902 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4903 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
4904
4905 #: ../src/html/chm.cpp:340
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "slut på minne"
4908
4909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4910 msgid "process context description"
4911 msgstr "beskrivning av processammanhang"
4912
4913 #: ../src/html/chm.cpp:334
4914 msgid "read error"
4915 msgstr "läsfel"
4916
4917 #: ../src/common/filename.cpp:181
4918 msgid "reading"
4919 msgstr "läser"
4920
4921 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4922 #, c-format
4923 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4924 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
4925
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4927 #, c-format
4928 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4929 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
4930
4931 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4932 msgid "reentrancy problem."
4933 msgstr "återinträdesproblem."
4934
4935 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4936 msgid "second"
4937 msgstr "andra"
4938
4939 #: ../src/html/chm.cpp:338
4940 msgid "seek error"
4941 msgstr "sökfel"
4942
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4944 msgid "seventeenth"
4945 msgstr "sjuttonde"
4946
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4948 msgid "seventh"
4949 msgstr "sjunde"
4950
4951 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4952 msgid "shift"
4953 msgstr "skift"
4954
4955 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4956 msgid "show this help message"
4957 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
4958
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4960 msgid "sixteenth"
4961 msgstr "sextonde"
4962
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4964 msgid "sixth"
4965 msgstr "sjätte"
4966
4967 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4968 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4969 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
4970
4971 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4972 msgid "specify the theme to use"
4973 msgstr "ange tema att använda"
4974
4975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4976 msgid "stored file length not in Zip header"
4977 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
4978
4979 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4980 msgid "str"
4981 msgstr "str"
4982
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4984 msgid "tenth"
4985 msgstr "tionde"
4986
4987 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4988 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4989 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
4990
4991 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4992 msgid "third"
4993 msgstr "tredje"
4994
4995 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4996 msgid "thirteenth"
4997 msgstr "trettonde"
4998
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5000 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5001 #, c-format
5002 msgid "tiff module: %s"
5003 msgstr "tiffmodul: %s"
5004
5005 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5006 msgid "today"
5007 msgstr "idag"
5008
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5010 msgid "tomorrow"
5011 msgstr "i morgon"
5012
5013 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5014 msgid "twelfth"
5015 msgstr "tolfte"
5016
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5018 msgid "twentieth"
5019 msgstr "tjugonde"
5020
5021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5022 msgid "underlined"
5023 msgstr "understruken"
5024
5025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5026 msgid "underlined "
5027 msgstr "understruken "
5028
5029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5030 #, c-format
5031 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5032 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
5033
5034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5035 msgid "unknown"
5036 msgstr "okänd"
5037
5038 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5039 #, c-format
5040 msgid "unknown class %s"
5041 msgstr "okänd klass %s"
5042
5043 #: ../src/common/regex.cpp:163
5044 #: ../src/html/chm.cpp:352
5045 msgid "unknown error"
5046 msgstr "okänt fel"
5047
5048 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5049 #, c-format
5050 msgid "unknown error (error code %08x)."
5051 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
5052
5053 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5054 msgid "unknown line terminator"
5055 msgstr "okänt radavslut"
5056
5057 #: ../src/common/file.cpp:367
5058 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5059 msgid "unknown seek origin"
5060 msgstr "okänd sökstart"
5061
5062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5063 #, c-format
5064 msgid "unknown-%d"
5065 msgstr "okänd-%d"
5066
5067 #: ../src/common/docview.cpp:430
5068 msgid "unnamed"
5069 msgstr "namnlös"
5070
5071 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5072 #, c-format
5073 msgid "unnamed%d"
5074 msgstr "namnlös%d"
5075
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5078 msgid "unsupported Zip compression method"
5079 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
5080
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5082 msgid "unsupported zip archive"
5083 msgstr "zip-arkiv stöds inte"
5084
5085 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5086 #, c-format
5087 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5088 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
5089
5090 #: ../src/html/chm.cpp:336
5091 msgid "write error"
5092 msgstr "skrivfel"
5093
5094 #: ../src/common/filename.cpp:181
5095 msgid "writing"
5096 msgstr "skriver"
5097
5098 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5099 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5100 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
5101
5102 #: ../src/common/socket.cpp:415
5103 #: ../src/common/socket.cpp:469
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5105 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5106 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5107 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
5108
5109 #: ../src/common/socket.cpp:966
5110 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5111 msgid "wxSocket: unknown event!."
5112 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
5113
5114 #: ../src/motif/app.cpp:214
5115 #, c-format
5116 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5117 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
5118
5119 #: ../src/x11/app.cpp:176
5120 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5121 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
5122
5123 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5124 msgid "yesterday"
5125 msgstr "igår"
5126
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5129 #, c-format
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "zlib-fel %d"
5132
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5134 msgid "|<<"
5135 msgstr "|<<"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5139 #~ "%s"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
5142 #~ "%s"
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
5145 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5146 #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
5147 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5148 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
5149 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5150 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
5151 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5152 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
5157 #~ "aktiverat."
5158 #~ msgid "More..."
5159 #~ msgstr "Mer..."
5160 #~ msgid "Setup"
5161 #~ msgstr "Inställningar"
5162 #~ msgid "/#SYSTEM"
5163 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5164 #~ msgid "Backward"
5165 #~ msgstr "Baklänges"
5166 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5167 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
5172 #~ "installerad."
5173 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5174 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
5175 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5176 #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
5177 #~ msgid "gmtime() failed"
5178 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
5179 #~ msgid "mktime() failed"
5180 #~ msgstr "mktime() misslyckades"
5181