3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-06-17 19:23+0200\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
15 "(Do you have the required permissions?)"
18 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
30 #: ../src/common/log.cpp:240
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (chyba %ld: %s)"
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2989
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musí být integer."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
85 #: ../src/generic/logg.cpp:258
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s - informace"
95 #: ../src/generic/logg.cpp:262
98 msgstr "%s - varování"
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s není specifikace icon resource."
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
121 #: ../src/generic/logg.cpp:704
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
129 #: ../src/generic/logg.cpp:493
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
141 #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
145 #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
149 #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
157 #: ../src/common/docview.cpp:1984
161 #: ../src/common/docview.cpp:1959
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
169 #: ../src/common/config.cpp:396
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "'%s' je neplatný"
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
189 #: ../src/common/textfile.cpp:254
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "'%s' má být èíslo."
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3025
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
230 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
231 "bìhem parsování resource."
233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
243 #: ../src/common/paper.cpp:120
245 msgstr "10 x 14 palcù"
247 #: ../src/common/paper.cpp:121
249 msgstr "11 x 17 palcù"
251 #: ../src/common/paper.cpp:139
252 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
253 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
255 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
256 msgid ": file does not exist!"
257 msgstr ": soubor neexistuje!"
259 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
260 msgid ": unknown charset"
261 msgstr ": neznámá znaková sada"
263 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
264 msgid ": unknown encoding"
265 msgstr ": neznámé kódování"
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
289 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
290 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
291 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
292 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
293 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
294 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
295 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
296 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
297 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
298 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
299 "font></tt></body></html>"
300 msgstr "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
302 #: ../src/common/paper.cpp:113
303 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
304 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
306 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
307 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
308 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
310 #: ../src/common/paper.cpp:114
311 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
312 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
314 #: ../src/common/paper.cpp:115
315 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
316 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
319 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
320 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
323 msgid "Add current page to bookmarks"
324 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
326 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
327 msgid "Add to custom colours"
328 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
330 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
332 msgid "Adding book %s"
333 msgstr "Pøidávám knihu %s"
335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
340 msgid "All files (*)|*"
341 msgstr "V¹echny (*)|*"
343 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
344 msgid "Already dialling ISP."
347 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
349 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
350 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
352 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
353 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
354 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
356 #: ../src/common/paper.cpp:134
357 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
358 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:116
361 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
362 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:135
365 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
366 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
368 #: ../src/common/paper.cpp:117
369 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
370 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
372 #: ../src/common/paper.cpp:136
373 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
374 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
377 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
378 msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
381 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
382 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
385 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
386 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
389 msgid "BMP: Couldn't write data."
390 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
393 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
394 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru."
396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
397 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
398 msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
401 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
402 msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
405 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
406 msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
409 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
410 msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
413 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
414 msgstr "BMP: Neznámé kódování."
416 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
420 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
424 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
426 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
428 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
430 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
432 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
434 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
435 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
442 msgid "Bottom margin (mm):"
443 msgstr "Dolní okraj (mm):"
445 #: ../src/common/paper.cpp:105
446 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
447 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:490
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
454 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
455 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
458 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
459 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
461 #: ../src/common/paper.cpp:129
462 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
463 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
465 #: ../src/common/paper.cpp:132
466 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
467 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
469 #: ../src/common/paper.cpp:133
470 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
471 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
473 #: ../src/msw/thread.cpp:222
474 msgid "Can not create event object."
475 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
477 #: ../src/msw/thread.cpp:124
478 msgid "Can not create mutex"
479 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
481 #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
482 #: ../src/unix/dir.cpp:214
484 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
485 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
487 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
489 msgid "Can not resume thread %x"
490 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
492 #: ../src/msw/thread.cpp:433
493 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
494 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
496 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
498 msgid "Can not suspend thread %x"
499 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
501 #: ../src/msw/thread.cpp:871
502 msgid "Can not wait for thread termination"
503 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
505 #: ../src/common/docview.cpp:1961
507 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
509 #: ../src/common/image.cpp:1030
511 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
512 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
514 #: ../src/msw/registry.cpp:412
516 msgid "Can't close registry key '%s'"
517 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
519 #: ../src/msw/registry.cpp:488
521 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
522 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
524 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
525 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
526 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
528 #: ../src/msw/registry.cpp:395
530 msgid "Can't create registry key '%s'"
531 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
534 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
535 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
537 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
538 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
539 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
541 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
542 msgid "Can't create thread"
543 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
545 #: ../src/msw/window.cpp:2486
548 "Can't create window of class %s!\n"
549 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
551 "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\n"
552 "Mo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
554 #: ../src/msw/registry.cpp:656
556 msgid "Can't delete key '%s'"
557 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
559 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
561 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
562 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
564 #: ../src/msw/registry.cpp:681
566 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
567 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
569 #: ../src/msw/registry.cpp:692
571 msgid "Can't delete value of key '%s'"
572 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
574 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
576 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
577 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
579 #: ../src/msw/registry.cpp:975
581 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
582 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
584 #: ../src/common/ffile.cpp:234
586 msgid "Can't find current position in file '%s'"
587 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
589 #: ../src/msw/window.cpp:2403
592 "Can't find dialog template '%s'!\n"
593 "Check resource include path for finding wx.rc."
595 "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\n"
596 "Ovìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
598 #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
600 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
601 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
603 #: ../src/msw/registry.cpp:344
605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
606 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
608 #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
610 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
611 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
613 #: ../src/common/object.cpp:349
614 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
615 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
617 #: ../src/msw/dib.cpp:434
619 msgid "Can't open file '%s'"
620 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
622 #: ../src/msw/registry.cpp:370
624 msgid "Can't open registry key '%s'"
625 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
627 #: ../src/msw/registry.cpp:899
629 msgid "Can't read value of '%s'"
630 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
632 #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
634 msgid "Can't read value of key '%s'"
635 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
637 #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
638 msgid "Can't save log contents to file."
639 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
641 #: ../src/msw/thread.cpp:485
642 msgid "Can't set thread priority"
643 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
645 #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
647 msgid "Can't set value of '%s'"
648 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
650 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
651 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
655 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
656 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
657 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
661 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
663 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
664 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
666 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
667 msgid "Cannot find the location of address book file"
668 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
670 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
672 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
673 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
676 msgid "Cannot get the hostname"
677 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
679 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
680 msgid "Cannot get the official hostname"
681 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
683 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
684 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
685 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
687 #: ../src/msw/app.cpp:252
688 msgid "Cannot initialize OLE"
689 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
691 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
693 msgid "Cannot open HTML document: %s"
694 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
696 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
698 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
699 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
701 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
703 msgid "Cannot open URL '%s'"
704 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
706 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
708 msgid "Cannot open contents file: %s"
709 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
711 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
712 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
713 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
715 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
717 msgid "Cannot open index file: %s"
718 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
721 msgid "Cannot print empty page."
722 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
725 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
726 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
730 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
736 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
738 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
739 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
741 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
742 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
743 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)"
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
746 msgid "Choose ISP to dial"
747 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
749 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
751 msgstr "Vyberte písmo"
753 #: ../src/generic/logg.cpp:490
754 msgid "Clear the log contents"
755 msgstr "Smazat obsah logu"
757 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
758 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
762 #: ../src/generic/logg.cpp:492
763 msgid "Close this window"
766 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
771 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
773 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
774 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
780 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
781 msgid "Connecting..."
782 msgstr "Pøipojuji se..."
784 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
786 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
787 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
789 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
798 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
799 #: ../src/common/resource.cpp:1930
801 msgid "Could not find resource include file %s."
802 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
804 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
805 msgid "Could not find tab for id"
806 msgstr "Nemohu najít tab k id"
808 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
810 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
811 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
813 #: ../src/common/resource.cpp:796
816 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
817 " or provide #define (see manual for caveats)"
819 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
820 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
822 #: ../src/common/resource.cpp:1245
825 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
826 "or provide #define (see manual for caveats)"
828 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
829 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
831 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
832 msgid "Could not start document preview."
833 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
835 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
836 msgid "Could not start printing."
837 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
839 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
840 msgid "Could not transfer data to window"
841 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
843 #: ../src/msw/thread.cpp:166
844 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
845 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
847 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
848 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
849 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
850 msgid "Couldn't add an image to the image list."
851 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
853 #: ../src/msw/timer.cpp:96
854 msgid "Couldn't create a timer"
855 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
857 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
859 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
860 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
862 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
863 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
864 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
866 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
868 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
869 msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
871 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
872 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
873 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
875 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
877 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
878 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
880 #: ../src/msw/thread.cpp:198
881 msgid "Couldn't release a mutex"
882 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
884 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
886 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
887 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
889 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
890 msgid "Couldn't terminate thread"
891 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
894 msgid "Create directory"
895 msgstr "Vytváøení adresáøe"
897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
898 msgid "Create new directory"
899 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
901 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
902 msgid "Current directory:"
903 msgstr "Aktuální adresáø:"
905 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
906 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
907 msgstr "Cyrilice (Latin 5)"
909 #: ../src/common/paper.cpp:106
910 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
911 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
913 #: ../src/msw/dde.cpp:587
914 msgid "DDE poke request failed"
915 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
917 #: ../src/common/paper.cpp:128
918 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
919 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
929 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
931 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
932 "not installed on this machine. Please install it."
933 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
935 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
936 msgid "Did you know..."
939 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
941 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
942 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
944 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
945 msgid "Directory does not exist"
946 msgstr "Adresáø neexistuje"
948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
950 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
952 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
955 msgid "Display options dialog"
956 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
958 #: ../src/common/docview.cpp:440
960 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
961 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
963 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
967 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
971 #: ../src/common/paper.cpp:107
972 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
973 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
975 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
976 msgid "Elapsed time : "
977 msgstr "Dosa¾ený èas : "
979 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
980 msgid "Entries found"
981 msgstr "Nalezené polo¾ky"
983 #: ../src/common/config.cpp:349
986 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
987 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
990 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
991 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
993 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
996 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
997 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1001 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1006 msgid "Error creating directory"
1007 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1009 #: ../src/common/log.cpp:356
1013 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1014 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1015 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1018 msgid "Estimated time : "
1019 msgstr "Odhadovaný èas : "
1021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1025 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1027 msgid "Execution of command '%s' failed"
1028 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1030 #: ../src/common/paper.cpp:112
1031 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1032 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1034 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1035 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1036 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1037 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1038 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1040 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1041 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1042 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1043 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1044 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1046 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1047 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1048 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1049 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1050 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1052 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1054 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1055 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1058 msgid "Failed to close the clipboard."
1059 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1061 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1062 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1063 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1065 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1066 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1067 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1069 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1071 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1072 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1074 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1076 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1077 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1079 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1080 msgid "Failed to create DDE string"
1081 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1083 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1085 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1087 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1088 msgid "Failed to create a status bar."
1089 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1091 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1093 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1094 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1096 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1098 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1100 msgstr "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru."
1102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1103 msgid "Failed to create directory "
1104 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1106 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1108 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1109 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1111 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1112 msgid "Failed to empty the clipboard."
1113 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1115 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1116 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1117 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1119 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1121 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1122 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1126 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1127 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1129 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
1132 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1133 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1135 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1136 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1138 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
1141 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1142 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1144 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1145 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1147 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
1150 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1151 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1153 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1154 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1156 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1158 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1159 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1162 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1163 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1165 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1166 msgid "Failed to get the UTC system time."
1167 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1169 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1170 msgid "Failed to get the local system time"
1171 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1173 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1175 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1177 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1179 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1181 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1182 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1185 msgid "Failed to open the clipboard."
1186 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1189 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1190 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1192 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1193 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1194 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1196 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1198 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1199 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1201 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1203 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1204 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1206 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1208 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1209 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1211 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1213 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1214 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1216 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1217 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1218 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1220 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1221 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1222 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1224 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1225 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1226 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1228 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1229 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1230 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1232 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1233 msgid "Failed to set clipboard data."
1234 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1238 msgid "Failed to set thread priority %d."
1239 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1241 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1243 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1244 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1246 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1247 msgid "Failed to terminate a thread."
1248 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1250 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1251 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1252 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1254 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1256 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1257 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1259 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1261 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1262 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1264 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1266 msgstr "Kritická chyba"
1268 #: ../src/common/log.cpp:349
1269 msgid "Fatal error: "
1270 msgstr "Kritická chyba: "
1272 #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
1273 msgid "Fatal error: exiting"
1274 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1278 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1279 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1281 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1282 msgid "File couldn't be loaded."
1283 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1285 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1286 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1288 msgstr "Chyba souboru"
1290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1292 msgid "File name exists already."
1293 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1295 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1297 msgid "Files (%s)|%s"
1298 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1306 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:118
1309 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1310 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1318 msgstr "Velikost písma:"
1320 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1322 msgstr "Selhalo forkování"
1324 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1328 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1329 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1330 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1336 msgid "Found %i matches"
1337 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1343 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1344 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1345 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1347 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1348 msgid "GIF: error in GIF image format."
1349 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1351 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1352 msgid "GIF: not enough memory."
1353 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1355 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1356 msgid "GIF: unknown error!!!"
1357 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:142
1360 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1361 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:141
1364 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1365 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1373 msgstr "Jdi dopøedu"
1375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1376 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1377 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1380 msgid "Go to home directory"
1381 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1383 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1384 msgid "Go to parent directory"
1385 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1387 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1388 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1389 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1391 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1393 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1394 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1396 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1398 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1399 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1400 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1402 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1403 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1404 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1406 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1412 msgid "Help Browser Options"
1413 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1415 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1417 msgstr "Index nápovìdy"
1419 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1420 msgid "Help Printing"
1421 msgstr "Tisk nápovìdy"
1423 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1426 msgstr "Nápovìda: %s"
1428 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1429 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
1431 msgid "Icon resource specification %s not found."
1432 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1434 #: ../src/common/resource.cpp:251
1435 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1436 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1438 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1440 msgid "Illegal directory name."
1441 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1444 msgid "Illegal file specification."
1445 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1447 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1449 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1450 "Please reinstall riched32.dll"
1451 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1453 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1454 msgid "Impossible to get child process input"
1455 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1457 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1458 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1459 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1465 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1467 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1468 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1470 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1471 msgid "Invalid TIFF image index."
1472 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1478 #: ../src/common/paper.cpp:137
1479 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1480 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1482 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1483 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1484 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1486 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1487 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1488 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1490 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1494 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1499 #: ../src/common/paper.cpp:110
1500 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1501 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1504 msgid "Left margin (mm):"
1505 msgstr "Levý okraj (mm):"
1507 #: ../src/common/paper.cpp:103
1508 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1509 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1511 #: ../src/common/paper.cpp:108
1512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1513 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1515 #: ../src/common/paper.cpp:102
1516 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1517 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1523 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1524 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1526 msgid "Load %s file"
1527 msgstr "Naèíst soubor %s"
1529 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1533 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1534 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1535 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1537 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1538 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1539 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1541 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1543 msgid "Log saved to the file '%s'."
1544 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1546 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1550 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1552 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1553 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1555 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1557 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1558 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1560 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1562 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1563 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1569 #: ../src/common/paper.cpp:138
1570 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1571 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
1573 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1577 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1578 msgid "Mounted Devices"
1579 msgstr "Pøipojená zaøízení"
1581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1587 msgstr "Domovský adresáø"
1589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1593 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1603 msgstr "Následující stránka"
1605 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1606 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1610 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1611 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
1612 msgid "No XBM facility available!"
1613 msgstr "Chybí podpora XBM!"
1615 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
1616 msgid "No XPM facility available!"
1617 msgstr "Chybí podpora XPM!"
1619 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
1620 msgid "No XPM icon facility available!"
1621 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
1623 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1624 msgid "No entries found."
1625 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
1627 #: ../src/common/image.cpp:835
1628 msgid "No handler found for image type."
1629 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
1631 #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
1633 msgid "No image handler for type %d defined."
1634 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
1636 #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
1638 msgid "No image handler for type %s defined."
1639 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
1641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1642 msgid "No matching page found yet"
1643 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
1645 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1646 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1647 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1654 msgid "Normal font:"
1655 msgstr "Normální písmo:"
1657 #: ../src/common/paper.cpp:122
1658 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1659 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
1661 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1664 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1665 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1666 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
1670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1671 msgid "Open HTML document"
1672 msgstr "Otevøi HTML dokument"
1674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1677 msgid "Operation not permitted."
1678 msgstr "Zakázaná operace."
1680 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1682 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1683 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
1685 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1687 msgid "Option '%s' requires a value."
1688 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
1690 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1692 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1693 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
1695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1703 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
1704 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1705 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
1707 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1708 msgid "PCX: image format unsupported"
1709 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
1711 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1712 msgid "PCX: invalid image"
1713 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
1715 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1716 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1717 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
1719 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
1720 msgid "PCX: unknown error !!!"
1721 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
1723 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1724 msgid "PCX: version number too low"
1725 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
1727 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1728 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1729 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
1731 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1732 msgid "PNM: File format is not recognized."
1733 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
1735 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1736 msgid "PNM: File seems truncated."
1737 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
1739 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1744 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1746 msgid "Page %d of %d"
1747 msgstr "Strana %d z %d"
1749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1751 msgstr "Nastavení stránky"
1753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1760 msgstr "Velikost papíru"
1762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1765 msgstr "Velikost papíru"
1767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1772 msgid "Pipe creation failed"
1773 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
1775 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1776 msgid "Please choose a valid font."
1777 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
1779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1780 msgid "Please choose an existing file."
1781 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
1783 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1784 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1785 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
1787 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1788 msgid "Please wait..."
1789 msgstr "Èekejte prosím..."
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1801 msgid "PostScript file"
1802 msgstr "soubor PostScript"
1804 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1806 msgstr "PostScript:"
1808 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1809 msgid "Preview Only"
1810 msgstr "Pouze náhled"
1812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1817 msgid "Previous page"
1818 msgstr "Pøedchozí stránka"
1820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1824 #: ../src/common/docview.cpp:897
1825 msgid "Print Preview"
1826 msgstr "Náhled tisku"
1828 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1829 msgid "Print Preview Failure"
1830 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
1832 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1838 msgstr "Nastavení tisku"
1840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1841 msgid "Print in colour"
1842 msgstr "Tisknout barevnì"
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1845 msgid "Print spooling"
1846 msgstr "Tisková fronta"
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1849 msgid "Print this page"
1850 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
1852 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1853 msgid "Print to File"
1854 msgstr "Tisknout do souboru"
1856 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1858 msgstr "Tisknout..."
1860 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1861 msgid "Printer Command: "
1862 msgstr "Pøíkaz tisku: "
1864 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1865 msgid "Printer Options: "
1866 msgstr "Nastavení tiskárny: "
1868 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1869 msgid "Printer Settings"
1870 msgstr "Nastavení tiskárny"
1872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1873 msgid "Printer command:"
1874 msgstr "Pøíkaz tisku:"
1876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1877 msgid "Printer options"
1878 msgstr "Nastavení tiskárny"
1880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1881 msgid "Printer options:"
1882 msgstr "Nastavení tiskárny:"
1884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1886 msgstr "Tiskárna..."
1888 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1892 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1893 msgid "Printing Error"
1894 msgstr "Chyba tisku"
1896 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1898 msgid "Printing page %d..."
1899 msgstr "Tisknu stranu %d..."
1901 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1905 #: ../src/common/log.cpp:350
1906 msgid "Program aborted."
1907 msgstr "Program pøeru¹en."
1909 #: ../src/common/paper.cpp:119
1910 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1911 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1913 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1917 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1919 msgid "Read error on file '%s'"
1920 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
1922 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1924 msgid "Registry key '%s' already exists."
1925 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1927 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1929 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1930 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
1932 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1935 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1936 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1937 "operation aborted."
1939 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
1940 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
1941 "operace pøeru¹ena."
1943 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1945 msgid "Registry value '%s' already exists."
1946 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1948 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1949 msgid "Relevant entries:"
1950 msgstr "Související polo¾ky:"
1952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
1953 msgid "Remaining time : "
1954 msgstr "Zbývající èas : "
1956 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
1957 msgid "Remove current page from bookmarks"
1958 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
1960 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
1962 msgid "Replace file '%s'?"
1963 msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1966 msgid "Right margin (mm):"
1967 msgstr "Pravý okraj (mm):"
1969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
1973 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
1974 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
1976 msgid "Save %s file"
1977 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
1979 #: ../src/common/docview.cpp:249
1981 msgstr "Ulo¾it jako"
1983 #: ../src/generic/logg.cpp:488
1984 msgid "Save log contents to file"
1985 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
1987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
1991 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
1992 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
1996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
1998 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2000 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2003 msgid "Search in all books"
2004 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2007 msgid "Searching..."
2010 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2014 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2016 msgid "Seek error on file '%s'"
2017 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2019 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2020 msgid "Select a document template"
2021 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2023 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2024 msgid "Select a document view"
2025 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2027 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2028 msgid "Select a file"
2029 msgstr "Vyberte soubor"
2031 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2032 msgid "Send to Printer"
2033 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2035 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2037 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2040 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2046 msgstr "Nastavení..."
2048 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2049 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2050 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2057 msgid "Show all items in index"
2058 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2060 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2061 msgid "Show hidden files"
2062 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2065 msgid "Show/hide navigation panel"
2066 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2076 #: ../src/common/docview.cpp:306
2077 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2078 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2080 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2081 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2082 msgid "Sorry, could not open this file."
2083 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2085 #: ../src/common/docview.cpp:313
2086 msgid "Sorry, could not save this file."
2087 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2089 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2090 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2091 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2093 #: ../src/common/paper.cpp:111
2094 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2095 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2107 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2108 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2111 msgid "TIFF: Error loading image."
2112 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2115 msgid "TIFF: Error reading image."
2116 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2119 msgid "TIFF: Error saving image."
2120 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2123 msgid "TIFF: Error writing image."
2124 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2126 #: ../src/common/paper.cpp:109
2127 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2128 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2132 msgstr "Psací stroj"
2134 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2138 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2143 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2144 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2146 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2147 msgid "The Computer"
2150 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2153 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2154 "another charset to replace it with or choose\n"
2155 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2157 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2158 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2159 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2161 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2163 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2164 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2167 msgid "The directory "
2170 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2173 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2174 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2175 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2177 "Neznámé kódování '%s'.\n"
2178 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2179 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2181 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2184 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2185 "It has been also removed from the MRU files list."
2187 "Soubor '%s' neexistuje.\n"
2188 "Bude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2190 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2192 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2193 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2195 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2196 msgid "The text couldn't be saved."
2197 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2199 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2201 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2202 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2204 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2207 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2208 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2209 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2211 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2213 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2215 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2218 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2219 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2221 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2223 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2225 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2228 msgid "Thread priority setting is ignored."
2229 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2235 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2236 msgid "Tip of the Day"
2239 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2240 msgid "Tips not available, sorry!"
2241 msgstr "Tip není k dispozici!"
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2248 msgid "Top margin (mm):"
2249 msgstr "Horní okraj (mm)"
2251 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2253 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2254 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2256 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2257 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2258 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2260 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2261 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2262 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2264 #: ../src/common/paper.cpp:140
2265 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2266 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2268 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2270 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2271 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2277 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2278 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2279 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2280 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2281 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2282 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2283 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2284 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2285 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
2286 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
2287 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2288 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2290 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2292 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2293 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2295 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2297 msgid "Unknown DDE error %08x"
2298 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2300 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2302 msgid "Unknown encoding (%d)"
2303 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
2305 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2307 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2308 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2310 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2312 msgid "Unknown long option '%s'"
2313 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2315 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2317 msgid "Unknown option '%s'"
2318 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2320 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2322 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2323 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2325 #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
2326 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2327 msgid "Unnamed command"
2328 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2330 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
2332 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2333 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2335 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2336 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2337 msgid "Unsupported clipboard format."
2338 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2340 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2343 msgstr "Pou¾ití: %s"
2345 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2349 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2353 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2354 msgid "Validation conflict"
2355 msgstr "Konflikt validace"
2357 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2362 msgid "View files as a detailed view"
2363 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2366 msgid "View files as a list view"
2367 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2369 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2373 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2374 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2375 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2377 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2381 #: ../src/common/log.cpp:360
2385 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2386 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2387 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2389 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2391 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2392 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)"
2394 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2396 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2397 msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)"
2399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2400 msgid "Whole words only"
2401 msgstr "Pouze celá slova"
2403 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2404 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2405 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2409 msgstr "Windows 3.1"
2411 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2413 msgstr "Windows 3.1"
2415 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2418 msgstr "Windows 9%c"
2420 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2421 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2422 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2424 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2425 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2426 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2428 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2430 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2431 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2433 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2434 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2435 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2437 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2438 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2439 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2441 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2442 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2443 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2445 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2446 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2447 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2452 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2454 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2455 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2456 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2458 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2460 msgid "Write error on file '%s'"
2461 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
2463 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2465 msgstr "Mìøítko v X"
2467 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2468 msgid "X Translation"
2469 msgstr "Posunutí v X"
2471 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2473 msgstr "Mìøítko v Y"
2475 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2476 msgid "Y Translation"
2477 msgstr "Posunutí v Y"
2479 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2480 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2484 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2485 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2486 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
2488 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2492 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2493 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2494 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
2496 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2498 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2500 "or an invalid instance identifier\n"
2501 "was passed to a DDEML function."
2503 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
2504 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
2507 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2508 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2509 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
2511 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2512 msgid "a memory allocation failed."
2513 msgstr "selhala alokace pamìti."
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2516 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2517 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
2519 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2520 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2521 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2524 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2525 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
2527 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2528 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2529 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
2531 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2532 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2533 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
2535 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2536 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2537 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
2539 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2541 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2542 "that was terminated by the client, or the server\n"
2543 "terminated before completing a transaction."
2545 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
2546 "transakci, nebo se server\n"
2547 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
2549 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2550 msgid "a transaction failed."
2551 msgstr "transakce neuspìla."
2553 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2557 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2559 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2560 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2561 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2562 "attempted to perform server transactions."
2564 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
2565 " pokusila o DDE transakci,\n"
2566 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
2567 "o serverovou transakci."
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2570 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2571 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2574 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2575 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2577 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2579 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2580 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2581 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2583 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
2584 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
2585 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
2587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2589 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2590 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
2592 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2594 msgid "can't close file '%s'"
2595 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
2597 #: ../src/common/file.cpp:257
2599 msgid "can't close file descriptor %d"
2600 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
2602 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2604 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2605 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
2607 #: ../src/common/file.cpp:200
2609 msgid "can't create file '%s'"
2610 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
2612 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2614 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2615 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
2617 #: ../src/common/file.cpp:436
2619 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2620 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
2622 #: ../src/common/file.cpp:402
2624 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2625 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
2627 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2628 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2629 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
2631 #: ../src/common/file.cpp:316
2633 msgid "can't flush file descriptor %d"
2634 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
2636 #: ../src/common/file.cpp:370
2638 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2639 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
2641 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2642 msgid "can't load any font, aborting"
2643 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
2645 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2647 msgid "can't open file '%s'"
2648 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
2650 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2652 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2653 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
2655 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2657 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2658 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
2660 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2661 msgid "can't open user configuration file."
2662 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
2664 #: ../src/common/file.cpp:283
2666 msgid "can't read from file descriptor %d"
2667 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
2669 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2671 msgid "can't remove file '%s'"
2672 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
2674 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2676 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2677 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
2679 #: ../src/common/file.cpp:356
2681 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2682 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
2684 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2686 msgid "can't write file '%s' to disk."
2687 msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
2689 #: ../src/common/file.cpp:301
2691 msgid "can't write to file descriptor %d"
2692 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
2694 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2695 msgid "can't write user configuration file."
2696 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
2698 #: ../src/common/intl.cpp:357
2700 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2701 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
2703 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2707 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2711 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2715 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2719 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2725 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2726 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
2728 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2732 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2734 msgid "failed to flush the file '%s'"
2735 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
2737 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2741 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2745 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2747 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2748 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
2750 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2752 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2753 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
2755 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2757 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2758 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
2760 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2762 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2763 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
2765 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2767 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2768 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
2770 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2774 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2778 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2782 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2783 msgid "gmtime() failed"
2784 msgstr "gmtime() selhalo"
2786 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2788 msgstr "inicializovat"
2790 #: ../src/common/file.cpp:440
2791 msgid "invalid eof() return value."
2792 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
2794 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2795 msgid "invalid message box return value"
2796 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
2798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2802 #: ../src/common/intl.cpp:549
2804 msgid "locale '%s' can not be set."
2805 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
2807 #: ../src/common/intl.cpp:352
2809 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2810 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
2812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2816 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2820 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2821 msgid "mktime() failed"
2822 msgstr "mktime() selhalo"
2824 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2826 msgstr "devatenáctý"
2828 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2832 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2833 msgid "no DDE error."
2834 msgstr "¾ádná chyba DDE."
2836 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2840 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2844 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2848 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2849 msgid "reentrancy problem."
2850 msgstr "problém reentrance."
2852 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2856 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2860 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2864 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2868 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2872 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2880 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2884 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2888 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2889 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2890 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2892 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2896 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2900 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2904 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2908 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2912 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2918 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2919 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
2921 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2927 msgid "unknown error (error code %08x)."
2928 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2930 #: ../src/common/file.cpp:339
2931 msgid "unknown seek origin"
2932 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
2934 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2939 #: ../src/common/docview.cpp:406
2941 msgstr "nepojmenovaný"
2943 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2946 msgstr "nepojmenovaný%d"
2948 #: ../src/common/intl.cpp:362
2950 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2951 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
2953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2955 msgstr "velmi velké"
2957 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2961 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
2962 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2963 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
2965 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
2966 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2967 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
2969 #: ../src/common/socket.cpp:903
2970 msgid "wxSocket: unknown event!."
2971 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
2973 #: ../src/motif/app.cpp:596
2975 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
2976 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
2978 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
2979 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
2980 msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
2982 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
2986 #~ msgid "ISO-8859-12"
2987 #~ msgstr "ISO-8859-12"
2989 #~ msgid "ISO-8859-14"
2990 #~ msgstr "ISO-8859-14"
2992 #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2993 #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2995 #~ msgid "Can not create mutex."
2996 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
2998 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
2999 #~ msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
3001 #~ msgid "Previewing"
3002 #~ msgstr "Vytváøím náhled"
3004 #~ msgid "Print Error"
3005 #~ msgstr "Chyba tisku"
3008 #~ "There was a problem previewing.\n"
3009 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3011 #~ "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\n"
3012 #~ "Mo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
3015 #~ "There was a problem printing.\n"
3016 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3018 #~ "Pøi tisku se vyskytla chyba.\n"
3019 #~ "Mo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
3021 #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
3022 #~ msgstr "Baltské II (ISO-8859-10)"
3024 #~ msgid "ISO-8859-13"
3025 #~ msgstr "ISO-8859-13"