]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
rename wxURI::GetUser to wxURI::GetUserInfo and add wxURI::GetUser and wxURI::GetPassword
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: James Bishop <paddingpaddingjb at sdf-eu.org>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(エラー %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " -"
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr "プレビュー"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s は必ず整数にして下さい。"
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i of %i"
62
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64 #, c-format
65 msgid "%ld bytes"
66 msgstr "%ld バイト"
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (または %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "%s エラー"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s 情報"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "%s 警告"
87
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89 #, c-format
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "%s メッセージ"
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s はビットマップリソース specification ではありません。"
102
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s はアイコンリソース specification ではありません。"
107
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111 #, c-format
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: 不適格なリソースファイル シンタックス."
114
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116 msgid "&About..."
117 msgstr "バージョン情報(&A)..."
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
120 msgid "&Actual Size"
121 msgstr "実効サイズ(&A)"
122
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
124 msgid "&Apply"
125 msgstr "適用(&A)"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
130
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
132 #, fuzzy
133 msgid "&Back"
134 msgstr "< 戻る(&B)"
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
137 #, fuzzy
138 msgid "&Bold"
139 msgstr "太字"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
143 msgid "&Cancel"
144 msgstr "キャンセル(&C)"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
147 msgid "&Cascade"
148 msgstr "カスケード(&C)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
151 #, fuzzy
152 msgid "&Clear"
153 msgstr "クリア(&l)"
154
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 msgid "&Close"
158 msgstr "閉じる(&C)"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "コピー(&C)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 msgid "&Delete"
166 msgstr "削除(&D)"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 msgid "&Details"
170 msgstr "明細(&D)"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #, fuzzy
174 msgid "&Down"
175 msgstr "ダウン"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 msgid "&File"
179 msgstr "ファイル(&F)"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
182 msgid "&Find"
183 msgstr "検索(&F)"
184
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 msgid "&Finish"
187 msgstr "終了(&F)"
188
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 #, fuzzy
191 msgid "&Font family:"
192 msgstr "フォントファミリ: "
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
195 #, fuzzy
196 msgid "&Forward"
197 msgstr "前"
198
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
200 msgid "&Goto..."
201 msgstr "先へ(&G)..."
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 msgid "&Help"
206 msgstr "ヘルプ(&H)"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
209 #, fuzzy
210 msgid "&Home"
211 msgstr "移動(&M)"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
214 #, fuzzy
215 msgid "&Index"
216 msgstr "索引"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
219 #, fuzzy
220 msgid "&Italic"
221 msgstr "イタリック"
222
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
224 msgid "&Log"
225 msgstr "ログ(&L)"
226
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
228 msgid "&Move"
229 msgstr "移動(&M)"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
232 #, fuzzy
233 msgid "&New"
234 msgstr "次へ(&N)"
235
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237 msgid "&Next"
238 msgstr "次へ(&N)"
239
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
241 msgid "&Next >"
242 msgstr "次へ(&N) >"
243
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
245 msgid "&Next Tip"
246 msgstr "次の秘訣(&N)"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
249 #, fuzzy
250 msgid "&No"
251 msgstr "いいえ"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
255 #, fuzzy
256 msgid "&OK"
257 msgstr "OK"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
260 #, fuzzy
261 msgid "&Open"
262 msgstr "開く(&O)..."
263
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265 msgid "&Open..."
266 msgstr "開く(&O)..."
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
269 msgid "&Paste"
270 msgstr "貼り付け(&P)"
271
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
273 #, fuzzy
274 msgid "&Point size:"
275 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
278 msgid "&Preferences"
279 msgstr "設定(&P)"
280
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
282 msgid "&Previous"
283 msgstr "以前の(&P)"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
286 #, fuzzy
287 msgid "&Print"
288 msgstr "印刷"
289
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
291 msgid "&Print..."
292 msgstr "印刷(&P)..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
295 #, fuzzy
296 msgid "&Properties"
297 msgstr "以前の(&P)"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
300 msgid "&Quit"
301 msgstr "終了(&Q)"
302
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
305 msgid "&Redo"
306 msgstr "やり直す(&R)"
307
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
309 msgid "&Redo "
310 msgstr "やり直す(&R)"
311
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
313 msgid "&Replace"
314 msgstr "書き換える(&R)"
315
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
317 msgid "&Restore"
318 msgstr "復元(&R)"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
321 #, fuzzy
322 msgid "&Save"
323 msgstr "保存(&S)..."
324
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
326 msgid "&Save..."
327 msgstr "保存(&S)..."
328
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
332
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
334 msgid "&Size"
335 msgstr "サイズ(&S)"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
338 #, fuzzy
339 msgid "&Stop"
340 msgstr "中止(&S)"
341
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343 msgid "&Style:"
344 msgstr "スタイル(&S):"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
347 #, fuzzy
348 msgid "&Underline"
349 msgstr "下線"
350
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
353 msgid "&Undo"
354 msgstr "元に戻す(&U)"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
357 msgid "&Undo "
358 msgstr "元に戻す(&U) "
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
361 #, fuzzy
362 msgid "&Unindent"
363 msgstr "逆インデント(&U):"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
366 #, fuzzy
367 msgid "&Up"
368 msgstr "上"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #, fuzzy
372 msgid "&Weight:"
373 msgstr "ウェート(&W):"
374
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378 msgid "&Window"
379 msgstr "ウィンドウ(&W)"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
382 #, fuzzy
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "はい"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 #, c-format
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
393 #, c-format
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' は無効です。"
396
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分バイナリバッファでしょう。"
411
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
413 #, c-format
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数値であるはずです。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
433 msgid "(Help)"
434 msgstr "(ヘルプ)"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
438 msgid "(bookmarks)"
439 msgstr "(しおり)"
440
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 msgid ""
445 ", expected static, #include or #define\n"
446 "while parsing resource."
447 msgstr ""
448
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
450 msgid "."
451 msgstr "."
452
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
454 msgid ".."
455 msgstr ".."
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:130
458 msgid "10 x 14 in"
459 msgstr "10 x 14 インチ"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:131
462 msgid "11 x 17 in"
463 msgstr "11 x 17 インチ"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:149
466 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
468
469 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
470 msgid ": file does not exist!"
471 msgstr ": ファイルは存在しません!"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
474 msgid ": unknown charset"
475 msgstr ": 不明な文字セット"
476
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
478 msgid ": unknown encoding"
479 msgstr ": 不明なエンコード"
480
481 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
482 msgid "< &Back"
483 msgstr "< 戻る(&B)"
484
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
486 msgid "<<"
487 msgstr "<<"
488
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
490 msgid "<DIR>"
491 msgstr "<ディレクトリ>"
492
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
494 msgid "<DRIVE>"
495 msgstr "<ドライブ>"
496
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
498 msgid "<LINK>"
499 msgstr "<リンク>"
500
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
504
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
508
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510 msgid "<b>Bold face.</b> "
511 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
512
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514 msgid "<i>Italic face.</i> "
515 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
516
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
518 msgid ">>"
519 msgstr ">>"
520
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
522 msgid ">>|"
523 msgstr ">>"
524
525 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
526 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:123
530 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:114
534 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:124
538 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:125
542 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
544
545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
548
549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
550 msgid "ASCII"
551 msgstr "ASCII"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
554 msgid "Add"
555 msgstr "追加"
556
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558 msgid "Add current page to bookmarks"
559 msgstr "今のページをしおりに加える。"
560
561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562 msgid "Add to custom colours"
563 msgstr "カスタムカラーに加える。"
564
565 #: ../include/wx/xti.h:900
566 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
568
569 #: ../include/wx/xti.h:847
570 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
571 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
572
573 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
574 #, c-format
575 msgid "Adding book %s"
576 msgstr "ブック %s を追加する。"
577
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
579 msgid "Align Left"
580 msgstr "左端揃え"
581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
583 #, fuzzy
584 msgid "Align Right"
585 msgstr "右端揃え"
586
587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
588 msgid "All"
589 msgstr "全て"
590
591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
592 #, c-format
593 msgid "All files (%s)|%s"
594 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
595
596 #: ../include/wx/defs.h:2207
597 msgid "All files (*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*)|*"
599
600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
601 msgid "All files (*.*)|*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
603
604 #: ../include/wx/defs.h:2204
605 msgid "All files (*.*)|*.*"
606 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
607
608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
609 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
610 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
611
612 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
613 msgid "Already dialling ISP."
614 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
615
616 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
617 #, c-format
618 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
619 msgstr "ログをファイル '%s' にアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
620
621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
622 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
623 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
624
625 #: ../src/html/chm.cpp:564
626 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
627 msgstr "アーカイブに #SYSTEM ファイルは含まれていません。"
628
629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
630 msgid "Attributes"
631 msgstr "属性"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:144
634 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
635 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:126
638 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
639 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:145
642 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
643 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:127
646 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
647 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:146
650 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
651 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
652
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
654 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
655 msgstr "BMP: メモリを割り当てることができませんでした。"
656
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
658 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
659 msgstr "BMP: 無効なイメージは保存できませんでした。"
660
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
662 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
663 msgstr "BMP: RGBカラーマップの書き込みは出来ませんでした。"
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
666 msgid "BMP: Couldn't write data."
667 msgstr "BMP: データの書き込みは出来ませんでした。"
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
671 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
675 msgstr ""
676 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
681
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
685
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
689
690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
694
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
696 msgid "Bold"
697 msgstr "太字"
698
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700 msgid "Bottom margin (mm):"
701 msgstr "下側マージン (mm):"
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
706
707 #: ../src/generic/logg.cpp:506
708 msgid "C&lear"
709 msgstr "クリア(&l)"
710
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
712 msgid "C&olour:"
713 msgstr "色(&o)"
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:140
716 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
718
719 #: ../src/common/paper.cpp:141
720 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:139
724 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
732 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
734
735 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
738
739 #: ../src/os2/thread.cpp:121
740 msgid "Can not create mutex."
741 msgstr "ミューテックスを生成できません"
742
743 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
744 #, c-format
745 msgid "Can not enumerate files '%s'"
746 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
747
748 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
749 #, c-format
750 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
752
753 #: ../src/os2/thread.cpp:523
754 #, c-format
755 msgid "Can not resume thread %lu"
756 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
757
758 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
759 #, c-format
760 msgid "Can not resume thread %x"
761 msgstr "スレッド %x を再開できません"
762
763 #: ../src/msw/thread.cpp:498
764 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
766
767 #: ../src/os2/thread.cpp:510
768 #, c-format
769 msgid "Can not suspend thread %lu"
770 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
771
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
773 #, c-format
774 msgid "Can not suspend thread %x"
775 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
776
777 #: ../src/msw/thread.cpp:728
778 msgid "Can not wait for thread termination"
779 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
780
781 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
782 msgid "Can't &Undo "
783 msgstr "復元できない(&U)"
784
785 #: ../src/common/image.cpp:1550
786 #, c-format
787 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
788 msgstr ""
789 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
790
791 #: ../src/msw/registry.cpp:434
792 #, c-format
793 msgid "Can't close registry key '%s'"
794 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
795
796 #: ../src/msw/registry.cpp:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
800
801 #: ../src/msw/registry.cpp:415
802 #, c-format
803 msgid "Can't create registry key '%s'"
804 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
805
806 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808 #: ../src/os2/thread.cpp:491
809 msgid "Can't create thread"
810 msgstr "スレッドを生成できません"
811
812 #: ../src/msw/window.cpp:3052
813 #, c-format
814 msgid "Can't create window of class %s"
815 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
816
817 #: ../src/msw/registry.cpp:686
818 #, c-format
819 msgid "Can't delete key '%s'"
820 msgstr "キー '%s' を削除できません"
821
822 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
823 #, c-format
824 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
826
827 #: ../src/msw/registry.cpp:713
828 #, c-format
829 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
833 #, c-format
834 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
838 #, c-format
839 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
846
847 #: ../src/common/ffile.cpp:241
848 #, c-format
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:351
853 #, c-format
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
856
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859 msgstr "zlib収縮ストリームを初期化できません。"
860
861 #: ../src/common/zstream.cpp:99
862 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863 msgstr "zlib膨張ストリームを初期化できません。"
864
865 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
866 #, c-format
867 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:381
871 #, c-format
872 msgid "Can't open registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:166
876 #, c-format
877 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
879
880 #: ../src/common/zstream.cpp:159
881 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
882 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
883
884 #: ../src/msw/registry.cpp:950
885 #, c-format
886 msgid "Can't read value of '%s'"
887 msgstr "'%s' の値を読めません"
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
890 #: ../src/msw/registry.cpp:876
891 #, c-format
892 msgid "Can't read value of key '%s'"
893 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
894
895 #: ../src/common/image.cpp:1179
896 #, c-format
897 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
898 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
899
900 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
901 msgid "Can't save log contents to file."
902 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
903
904 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
905 msgid "Can't set thread priority"
906 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
907
908 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
909 #: ../src/msw/registry.cpp:965
910 #, c-format
911 msgid "Can't set value of '%s'"
912 msgstr "'%s' の値を設定できません"
913
914 #: ../src/common/zstream.cpp:316
915 #, c-format
916 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
917 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
918
919 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
920 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
922 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
923 msgid "Cancel"
924 msgstr "キャンセル"
925
926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
927 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
928 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
929
930 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
931 #, c-format
932 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
933 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
934
935 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
936 #, c-format
937 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
938 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
939
940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
941 #, c-format
942 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
943 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
944
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
946 #, c-format
947 msgid "Cannot find font node '%s'."
948 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
949
950 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
951 msgid "Cannot find the location of address book file"
952 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
953
954 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
955 #, c-format
956 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
957 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
958
959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
960 msgid "Cannot get the hostname"
961 msgstr "ホスト名を取得できません"
962
963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
964 msgid "Cannot get the official hostname"
965 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
966
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
968 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
969 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
970
971 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
972 msgid "Cannot initialize OLE"
973 msgstr "OLE を初期化できません"
974
975 #: ../src/mgl/app.cpp:292
976 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
977 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
978
979 #: ../src/mgl/window.cpp:546
980 msgid "Cannot initialize display."
981 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
982
983 #: ../src/msw/volume.cpp:601
984 #, c-format
985 msgid "Cannot load icon from '%s'."
986 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
987
988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
989 #, c-format
990 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
991 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
992
993 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open HTML document: %s"
996 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
997
998 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1001 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1002
1003 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open URL '%s'"
1006 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1007
1008 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open contents file: %s"
1011 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1012
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1017
1018 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1019 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1020 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1021
1022 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open index file: %s"
1025 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1026
1027 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1030 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1031
1032 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1035 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1036
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1040 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1041
1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1043 msgid "Cannot print empty page."
1044 msgstr "空のページを印刷できません。"
1045
1046 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1049 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1050
1051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1052 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1053 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1054
1055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1056 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1057 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1058
1059 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1062 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1063
1064 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Cant create the thread event queue"
1067 msgstr "スレッドを生成できません"
1068
1069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1070 msgid "Case sensitive"
1071 msgstr "大/小文字の区別"
1072
1073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1074 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1075 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1076
1077 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1078 msgid "Centered"
1079 msgstr "中央揃え"
1080
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1083 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1084
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1086 msgid "Choose ISP to dial"
1087 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1088
1089 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1090 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Choose colour"
1093 msgstr "フォント選択"
1094
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1096 msgid "Choose font"
1097 msgstr "フォント選択"
1098
1099 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1100 msgid "Cl&ose"
1101 msgstr "閉じる(&o)"
1102
1103 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1104 msgid "Clear the log contents"
1105 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1106
1107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1108 msgid "Click to cancel the font selection."
1109 msgstr "クリックするとフォント選択をキャンセルします。"
1110
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1113 msgid "Click to confirm the font selection."
1114 msgstr "クリックするとフォント選択を確定します。"
1115
1116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1117 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1118 msgid "Close"
1119 msgstr "閉じる"
1120
1121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1122 msgid "Close\tAlt-F4"
1123 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1124
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1126 msgid "Close All"
1127 msgstr "全て閉じる"
1128
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1130 msgid "Close this window"
1131 msgstr "ウインドウを閉じる"
1132
1133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1134 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1135 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1136
1137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1138 msgid "Computer"
1139 msgstr "コンピュータ"
1140
1141 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1142 #, c-format
1143 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1144 msgstr "Configエントリ名は '%c' で開始できません。"
1145
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1147 msgid "Confirm"
1148 msgstr "確認"
1149
1150 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1151 msgid "Confirm registry update"
1152 msgstr "レジストリ更新を確認"
1153
1154 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1155 msgid "Connecting..."
1156 msgstr "接続中..."
1157
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1159 msgid "Contents"
1160 msgstr "コンテンツ"
1161
1162 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1163 #, c-format
1164 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1165 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1166
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1168 #, c-format
1169 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1170 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1171
1172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1173 msgid "Copies:"
1174 msgstr "部数:"
1175
1176 #: ../src/html/chm.cpp:703
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1179 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1180
1181 #: ../src/html/chm.cpp:274
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1184 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1185
1186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Could not find resource include file %s."
1190 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1191
1192 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1193 msgid "Could not find tab for id"
1194 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1195
1196 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1199 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1200
1201 #: ../src/html/chm.cpp:445
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not locate file '%s'."
1204 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1205
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 " or provide #define (see manual for caveats)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1217 "or provide #define (see manual for caveats)"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1221 msgid "Could not start document preview."
1222 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1223
1224 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1225 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1226 msgid "Could not start printing."
1227 msgstr "印刷を開始できません。"
1228
1229 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1230 msgid "Could not transfer data to window"
1231 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1232
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not unlock mutex"
1237 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1238
1239 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1240 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1241 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1242
1243 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1244 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1246 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1247 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1248
1249 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1250 msgid "Couldn't create a timer"
1251 msgstr "タイマーを生成できません"
1252
1253 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1254 msgid "Couldn't create cursor."
1255 msgstr "カーソルを生成できません。"
1256
1257 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1258 #, c-format
1259 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1260 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1261
1262 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1263 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1264 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1265
1266 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1267 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1268 msgstr ""
1269 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリが足り"
1270 "ません。"
1271
1272 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1273 #, c-format
1274 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1275 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1276
1277 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1278 #, c-format
1279 msgid "Couldn't open audio: %s"
1280 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1281
1282 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1283 #, c-format
1284 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1285 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1286
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1288 msgid "Couldn't release a mutex"
1289 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1290
1291 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1292 #, c-format
1293 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1294 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1295
1296 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1298 msgid "Couldn't save PNG image."
1299 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1300
1301 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1302 msgid "Couldn't terminate thread"
1303 msgstr "スレッドを終了できません。"
1304
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1306 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1307 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1308
1309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1310 msgid "Create directory"
1311 msgstr "ディレクトリを作成"
1312
1313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1314 msgid "Create new directory"
1315 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1316
1317 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1318 msgid "Cu&t"
1319 msgstr "切り取り(&t)"
1320
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1322 msgid "Current directory:"
1323 msgstr "カレントディレクトリ:"
1324
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1327 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:116
1330 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1331 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1332
1333 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1334 msgid "DDE poke request failed"
1335 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1336
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1339 msgstr "DIBヘッダ: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1340
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1343 msgstr "DIBヘッダ: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1344
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1347 msgstr "DIBヘッダ: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1348
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1351 msgstr "DIBヘッダ: 未知の bitdepth"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1355 msgstr "DIB ヘッダ: 未知のエンコード"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:138
1358 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1359 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1360
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1362 msgid "Decorative"
1363 msgstr "装飾"
1364
1365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1366 msgid "Default encoding"
1367 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1368
1369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Default printer"
1372 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1373
1374 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1375 msgid "Delete item"
1376 msgstr "削除"
1377
1378 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1379 #, c-format
1380 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1381 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1382
1383 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1384 msgid "Desktop"
1385 msgstr "デスクトップ"
1386
1387 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1388 msgid ""
1389 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1390 "not installed on this machine. Please install it."
1391 msgstr ""
1392 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1393 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1394
1395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1396 msgid "Did you know..."
1397 msgstr "ご存知ですか... "
1398
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1400 #, c-format
1401 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1402 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1403
1404 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1405 #, c-format
1406 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1407 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1408
1409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1410 msgid "Directory does not exist"
1411 msgstr "ディレクトリは存在しません "
1412
1413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1414 msgid "Directory doesn't exist."
1415 msgstr "ディレクトリは存在しません。"
1416
1417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1418 msgid ""
1419 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1420 "insensitive."
1421 msgstr ""
1422 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1423 "文字を区別しません。"
1424
1425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1426 msgid "Display options dialog"
1427 msgstr "ダイアログオプション表示"
1428
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1430 msgid ""
1431 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1432 "\" ?\n"
1433 "Current value is \n"
1434 "%s, \n"
1435 "New value is \n"
1436 "%s %1"
1437 msgstr ""
1438 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1439 "現在の値は\n"
1440 "%s, \n"
1441 "新しい値は\n"
1442 "%s %1"
1443
1444 #: ../src/common/docview.cpp:444
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1447 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1448
1449 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1450 msgid "Don't Save"
1451 msgstr "保存しない"
1452
1453 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1454 msgid "Done"
1455 msgstr "完了"
1456
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1458 msgid "Done."
1459 msgstr "完了."
1460
1461 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1462 #, c-format
1463 msgid "Doubly used id : %d"
1464 msgstr "重複するID : %d"
1465
1466 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1467 msgid "Down"
1468 msgstr "下へ"
1469
1470 #: ../src/common/paper.cpp:117
1471 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1472 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1473
1474 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1475 msgid "Edit item"
1476 msgstr "エディット項目"
1477
1478 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1479 msgid "Elapsed time : "
1480 msgstr "経過時間 :"
1481
1482 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1483 #, c-format
1484 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1485 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1486
1487 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1488 msgid "Entries found"
1489 msgstr "エントリが見つかりました"
1490
1491 #: ../src/common/config.cpp:383
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1495 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1496
1497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1503 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1504 msgid "Error"
1505 msgstr "エラー"
1506
1507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1508 msgid "Error "
1509 msgstr "エラー"
1510
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1512 msgid "Error creating directory"
1513 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1514
1515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1516 msgid "Error in reading image DIB ."
1517 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1518
1519 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1520 msgid "Error reading config options."
1521 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1522
1523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Error saving user configuration data."
1526 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1527
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1529 msgid "Error while waiting on semaphore"
1530 msgstr "セマフォを待っている間にエラーが発生しました。"
1531
1532 #: ../src/common/log.cpp:477
1533 msgid "Error: "
1534 msgstr "エラー:"
1535
1536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1537 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1538 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1539
1540 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1541 msgid "Estimated time : "
1542 msgstr "概算の時間 : "
1543
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1545 #, c-format
1546 msgid "Execution of command '%s' failed"
1547 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1548
1549 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1550 #, c-format
1551 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1552 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:122
1555 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1556 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1557
1558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1561 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1567 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1573 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1583 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1584 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1585
1586 #: ../src/html/chm.cpp:710
1587 #, c-format
1588 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1589 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1590
1591 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1594 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1595
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1597 msgid "Failed to access lock file."
1598 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1599
1600 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1603 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリ %luKb の割り当てに失敗しました。"
1604
1605 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1606 msgid "Failed to change video mode"
1607 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1608
1609 #: ../src/common/filename.cpp:191
1610 msgid "Failed to close file handle"
1611 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1612
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1616 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1617
1618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1619 msgid "Failed to close the clipboard."
1620 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1621
1622 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1623 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1624 msgstr "接続失敗: ユーザ名/パスワードがありません。"
1625
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1627 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1628 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1633 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1638 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1639
1640 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1643 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1648 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1649
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1651 msgid "Failed to create DDE string"
1652 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1653
1654 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1655 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1656 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1657
1658 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1659 msgid "Failed to create a status bar."
1660 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1661
1662 #: ../src/common/filename.cpp:754
1663 msgid "Failed to create a temporary file name"
1664 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1665
1666 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1667 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1668 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1669
1670 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1673 msgstr "サーバ '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1674
1675 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1676 msgid "Failed to create cursor."
1677 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1678
1679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1682 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1683
1684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1687 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1688
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to create directory '%s'\n"
1693 "(Do you have the required permissions?)"
1694 msgstr ""
1695 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1696 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1697
1698 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1701 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1702
1703 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1706 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1707
1708 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1711 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1712
1713 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1714 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1715 msgid "Failed to empty the clipboard."
1716 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1717
1718 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1719 msgid "Failed to enumerate video modes"
1720 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1721
1722 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1723 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1724 msgstr "DDE サーバとの advice loop 確立に失敗しました"
1725
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1729 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1730
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1734 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1735
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1740 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1741 msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1742 "wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1743
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1748 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1749 msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1750 "wxResourceLoadIconData の使用を忘れましたか?"
1751
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1756 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1757 msgstr "XPM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1758 "wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1759
1760 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1763 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1764
1765 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Failed to get clipboard data."
1768 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1769
1770 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1771 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1772 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1773
1774 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid ""
1777 "Failed to get stack backtrace:\n"
1778 "%s"
1779 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1780
1781 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1782 msgid "Failed to get the local system time"
1783 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1784
1785 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1786 msgid "Failed to get the working directory"
1787 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1788
1789 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1790 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1791 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1792
1793 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1794 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1795 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1796
1797 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1798 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1799 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1800
1801 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1804 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1805
1806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1807 msgid ""
1808 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1809 "program"
1810 msgstr ""
1811 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1812 "グラムを再起動して下さい"
1813
1814 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to kill process %d"
1817 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1818
1819 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1822 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1823
1824 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1827 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1828
1829 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1830 msgid "Failed to load mpr.dll."
1831 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1832
1833 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1836 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1837
1838 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1841 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1842
1843 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1846 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1847
1848 #: ../src/common/regex.cpp:300
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1851 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1852
1853 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1856 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1857
1858 #: ../src/common/filename.cpp:179
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1861 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1862
1863 #: ../src/html/chm.cpp:142
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1866 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1867
1868 #: ../src/common/filename.cpp:776
1869 msgid "Failed to open temporary file."
1870 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1871
1872 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1873 msgid "Failed to open the clipboard."
1874 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1875
1876 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1877 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1878 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1879
1880 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1881 msgid "Failed to read PID from lock file."
1882 msgstr "ロックファイルからの PID 読み込みに失敗しました。"
1883
1884 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1885 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1886 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1887
1888 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1889 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1890 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1891
1892 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1895 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録に失敗しました"
1896
1897 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1900 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1901
1902 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1905 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1906
1907 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1910 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1911
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1915 msgstr "古いロックファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1916 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1919 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1920
1921 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1924 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1925
1926 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1927 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1928 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1929
1930 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1933 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1934
1935 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1936 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1937 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1938
1939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1940 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1941 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1942
1943 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1946 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1947
1948 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1949 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1950 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1951
1952 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1955 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1956
1957 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1958 msgid "Failed to set clipboard data."
1959 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1960
1961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1964 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1965
1966 #: ../src/common/file.cpp:525
1967 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1968 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1969
1970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to set thread priority %d."
1973 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1974
1975 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1978 msgstr "メモリ VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1979
1980 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1981 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1982 msgid "Failed to terminate a thread."
1983 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1984
1985 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1986 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1987 msgstr "DDE サーバでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1988
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1992 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1993
1994 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1997 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1998
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2002 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2003
2004 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2007 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録解除に失敗しました"
2008
2009 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Failed to update user configuration file."
2012 msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
2013
2014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2017 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2018
2019 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2020 msgid "Fatal error"
2021 msgstr "致命的エラー"
2022
2023 #: ../src/common/log.cpp:466
2024 msgid "Fatal error: "
2025 msgstr "致命的エラー: "
2026
2027 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2028 #, fuzzy
2029 msgid "File"
2030 msgstr "ファイル(&F)"
2031
2032 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2033 #, c-format
2034 msgid "File %s does not exist."
2035 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2036
2037 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2038 #, c-format
2039 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2040 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2041
2042 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "File '%s' already exists.\n"
2046 "Do you want to replace it?"
2047 msgstr ""
2048 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2049 "置き換えますか?"
2050
2051 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2052 msgid "File couldn't be loaded."
2053 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2054
2055 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2056 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2057 msgid "File error"
2058 msgstr "ファイルエラー"
2059
2060 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2061 msgid "File name exists already."
2062 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2063
2064 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Files (%s)"
2067 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2068
2069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2070 msgid "Find"
2071 msgstr "検索"
2072
2073 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2074 msgid "Fixed font:"
2075 msgstr "固定フォント: "
2076
2077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2078 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2079 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2080
2081 #: ../src/common/paper.cpp:128
2082 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2083 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2084
2085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2086 msgid "Font size:"
2087 msgstr "フォントサイズ: "
2088
2089 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2090 msgid "Fork failed"
2091 msgstr "フォーク失敗"
2092
2093 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2094 msgid "Forward hrefs are not supported"
2095 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2096
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Found "
2102 msgstr "検索"
2103
2104 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2105 #, c-format
2106 msgid "Found %i matches"
2107 msgstr "%i 回の一致がありました"
2108
2109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2110 msgid "From:"
2111 msgstr "差出人: "
2112
2113 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2114 msgid "GIF: Invalid gif index."
2115 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2116
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2118 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2119 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2120
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2122 msgid "GIF: error in GIF image format."
2123 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2124
2125 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2126 msgid "GIF: not enough memory."
2127 msgstr "GIF: メモリ不足"
2128
2129 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2130 msgid "GIF: unknown error!!!"
2131 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2132
2133 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2134 msgid "GTK+ theme"
2135 msgstr "GTK+ テーマ"
2136
2137 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Generic PostScript"
2140 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2141
2142 #: ../src/common/paper.cpp:152
2143 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2144 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2145
2146 #: ../src/common/paper.cpp:151
2147 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2148 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2149
2150 #: ../include/wx/xti.h:843
2151 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2152 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2153
2154 #: ../include/wx/xti.h:904
2155 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2156 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2157
2158 #: ../include/wx/xti.h:851
2159 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2160 msgstr ""
2161 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2162
2163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2164 msgid "Go back"
2165 msgstr "戻る"
2166
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2168 msgid "Go forward"
2169 msgstr "前に進む"
2170
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2172 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2173 msgstr "文書階層を1つ上る"
2174
2175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2176 msgid "Go to home directory"
2177 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2178
2179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2180 msgid "Go to parent directory"
2181 msgstr "親ディレクトリに行く"
2182
2183 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2184 msgid "Goto Page"
2185 msgstr "指定ページに行く"
2186
2187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2188 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2189 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2190
2191 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2192 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2193 msgstr "このバージョンのzlibはGzipをサポートしません"
2194
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2196 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2197 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2198
2199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2200 #, c-format
2201 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2202 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2203
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2205 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2207
2208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2209 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2210 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2211
2212 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2213 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2214 msgid "Help"
2215 msgstr "ヘルプ"
2216
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2218 msgid "Help Browser Options"
2219 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2220
2221 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2222 msgid "Help Index"
2223 msgstr "ヘルプ 索引"
2224
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2226 msgid "Help Printing"
2227 msgstr "ヘルプ 印刷"
2228
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Help Topics"
2232 msgstr "ヘルプ: %s"
2233
2234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2235 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2236 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2237
2238 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2239 #, c-format
2240 msgid "Help: %s"
2241 msgstr "ヘルプ: %s"
2242
2243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Home"
2246 msgstr "ホーム"
2247
2248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Home directory"
2251 msgstr "ディレクトリを作成"
2252
2253 #: ../include/wx/filefn.h:142
2254 msgid "I64"
2255 msgstr "I64"
2256
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2258 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2259 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2260
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2265 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2266 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2267
2268 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2269 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2270 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2271
2272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2273 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2274 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2275
2276 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2277 msgid "ICO: Invalid icon index."
2278 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2279
2280 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2281 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2282 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2283
2284 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2285 msgid "IFF: error in IFF image format."
2286 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2287
2288 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2289 msgid "IFF: not enough memory."
2290 msgstr "IFF: メモリ不足。"
2291
2292 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2293 msgid "IFF: unknown error!!!"
2294 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2295
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Icon resource specification %s not found."
2300 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2301
2302 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2303 #, c-format
2304 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2308 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2309 msgstr "不適格な resource file syntax."
2310
2311 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2312 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2313 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2314
2315 #: ../include/wx/xti.h:1648
2316 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2317 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメータ・カウントです"
2318
2319 #: ../include/wx/xti.h:1721
2320 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2321 msgstr "メソッド作成の不正なパラメータ・カウントです"
2322
2323 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2324 msgid "Illegal directory name."
2325 msgstr "不正ディレクトリ名"
2326
2327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2328 msgid "Illegal file specification."
2329 msgstr "不正ファイル仕様。"
2330
2331 #: ../src/common/image.cpp:969
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Image and mask have different sizes."
2334 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2335
2336 #: ../src/common/image.cpp:1289
2337 #, c-format
2338 msgid "Image file is not of type %d."
2339 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2340
2341 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2342 msgid ""
2343 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2344 "Please reinstall riched32.dll"
2345 msgstr ""
2346 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2347 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2348
2349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2350 msgid "Impossible to get child process input"
2351 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2352
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2354 #, c-format
2355 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2356 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2357
2358 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2359 #, c-format
2360 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2361 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2362
2363 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2364 #, c-format
2365 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2366 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2367
2368 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Indent"
2371 msgstr "インデント"
2372
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2374 msgid "Index"
2375 msgstr "索引"
2376
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2378 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2379 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2380
2381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2382 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2383 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2384
2385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2386 msgid "Invalid TIFF image index."
2387 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2388
2389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2392 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2393
2394 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2397 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2398
2399 #: ../src/x11/app.cpp:128
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2402 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2403
2404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid lock file '%s'."
2407 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2408
2409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2410 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2411 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2412
2413 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2414 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2415 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2416
2417 #: ../src/common/regex.cpp:210
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2420 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2421
2422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2423 msgid "Italic"
2424 msgstr "イタリック"
2425
2426 #: ../src/common/paper.cpp:147
2427 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2428 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2429
2430 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2431 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2432 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2433
2434 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2435 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2436 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2437
2438 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2439 msgid "Justified"
2440 msgstr "両端揃え"
2441
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2443 msgid "KOI8-R"
2444 msgstr "KOI8-R"
2445
2446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2447 msgid "KOI8-U"
2448 msgstr "KOI8-U"
2449
2450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2451 msgid "Landscape"
2452 msgstr "横長"
2453
2454 #: ../src/common/paper.cpp:120
2455 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2456 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2457
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2459 msgid "Left margin (mm):"
2460 msgstr "左の余白 (mm):"
2461
2462 #: ../src/common/paper.cpp:113
2463 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2464 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2465
2466 #: ../src/common/paper.cpp:118
2467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2468 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2469
2470 #: ../src/common/paper.cpp:112
2471 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2472 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2473
2474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2475 msgid "Light"
2476 msgstr "簡単"
2477
2478 #: ../src/html/chm.cpp:820
2479 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2480 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2481
2482 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2483 #, c-format
2484 msgid "Load %s file"
2485 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2486
2487 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2488 msgid "Loading : "
2489 msgstr "ロード中 :"
2490
2491 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2492 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2493 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2494
2495 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2496 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2497 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2498
2499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2502 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2503
2504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2505 #, c-format
2506 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2507 msgstr "ロックファイル '%' のパーミッションは間違っています。"
2508
2509 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2510 #, c-format
2511 msgid "Log saved to the file '%s'."
2512 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2513
2514 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2515 msgid "Long Conversions not supported"
2516 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2517
2518 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2519 msgid "MDI child"
2520 msgstr "MDI child"
2521
2522 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2523 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2524 msgstr "このシステムに MP Thread Support は用意されていません。"
2525
2526 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2527 msgid ""
2528 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2529 "not installed on this machine. Please install it."
2530 msgstr ""
2531 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2532 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2533 "下さい。"
2534
2535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2536 msgid "Ma&ximize"
2537 msgstr "最大化(&x)"
2538
2539 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2540 #, c-format
2541 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2542 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2543
2544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2545 msgid "Match case"
2546 msgstr "Match case"
2547
2548 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2549 #, c-format
2550 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2551 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2552
2553 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Menu"
2556 msgstr "メニュー"
2557
2558 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2559 msgid "Metal theme"
2560 msgstr "メタルテーマ"
2561
2562 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2563 msgid "Mi&nimize"
2564 msgstr "最小化(&n)"
2565
2566 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2567 #, c-format
2568 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2569 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2570
2571 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2572 #, c-format
2573 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2574 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2575
2576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2577 msgid "Modern"
2578 msgstr "モダン"
2579
2580 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "修正"
2583
2584 #: ../src/common/paper.cpp:148
2585 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2586 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2587
2588 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2589 msgid "Move down"
2590 msgstr "下に動かす"
2591
2592 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2593 msgid "Move up"
2594 msgstr "移動"
2595
2596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "名前"
2599
2600 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2601 #, fuzzy
2602 msgid "New directory"
2603 msgstr "ディレクトリを作成"
2604
2605 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2606 msgid "New item"
2607 msgstr "新しい項目"
2608
2609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2611 msgid "NewName"
2612 msgstr "新しい名前"
2613
2614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Next"
2617 msgstr "次へ(&N)"
2618
2619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2620 msgid "Next page"
2621 msgstr "次のページ"
2622
2623 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2624 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2625 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2626 msgid "No"
2627 msgstr "いいえ"
2628
2629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2631 msgid "No XBM facility available!"
2632 msgstr "XBM facility は備われていません。"
2633
2634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2635 msgid "No XPM icon facility available!"
2636 msgstr "XPM icon facility は備われていません。"
2637
2638 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2639 msgid "No entries found."
2640 msgstr "いかなるエントリも見つかりません。"
2641
2642 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2646 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2647 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2648 "one)?"
2649 msgstr ""
2650 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2651 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2652 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2653 "択しなければなりません)"
2654
2655 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2659 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2660 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2661 msgstr ""
2662 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2663 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2664 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2665
2666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2667 #, c-format
2668 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2669 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2670
2671 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2672 msgid "No handler found for image type."
2673 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2674
2675 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2676 #: ../src/common/image.cpp:1356
2677 #, c-format
2678 msgid "No image handler for type %d defined."
2679 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2680
2681 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2682 #, c-format
2683 msgid "No image handler for type %s defined."
2684 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2685
2686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2687 msgid "No matching page found yet"
2688 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2689
2690 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2691 msgid "No sound"
2692 msgstr "音無し"
2693
2694 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2695 #, fuzzy
2696 msgid "No unused colour in image being masked."
2697 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2698
2699 #: ../src/common/image.cpp:1608
2700 #, fuzzy
2701 msgid "No unused colour in image."
2702 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2703
2704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2705 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2706 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2707
2708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2709 msgid "Normal"
2710 msgstr "ノーマル"
2711
2712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2713 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2714 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2715
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2717 msgid "Normal font:"
2718 msgstr "ノーマルフォント:"
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:132
2721 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2722 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2723
2724 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2725 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2726 msgid "OK"
2727 msgstr "OK"
2728
2729 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2730 msgid "Objects must have an id attribute"
2731 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2732
2733 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2734 msgid "Open File"
2735 msgstr "オープン・ファイル"
2736
2737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2738 msgid "Open HTML document"
2739 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2740
2741 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2743 msgid "Operation not permitted."
2744 msgstr "許可されない操作です。"
2745
2746 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2747 #, c-format
2748 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2749 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2750
2751 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2752 #, c-format
2753 msgid "Option '%s' requires a value."
2754 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2755
2756 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2757 #, c-format
2758 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2759 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2760
2761 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2762 msgid "Options"
2763 msgstr "オプション"
2764
2765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2766 msgid "Orientation"
2767 msgstr "向き"
2768
2769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2770 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2771 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2772
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2774 msgid "PCX: image format unsupported"
2775 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2776
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2778 msgid "PCX: invalid image"
2779 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2780
2781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2782 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2783 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2784
2785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2786 msgid "PCX: unknown error !!!"
2787 msgstr "PCX: 未知のエラー!!!"
2788
2789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2790 msgid "PCX: version number too low"
2791 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2792
2793 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2794 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2795 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2796
2797 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2798 msgid "PNM: File format is not recognized."
2799 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2800
2801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2802 msgid "PNM: File seems truncated."
2803 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2804
2805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2806 #, c-format
2807 msgid "Page %d"
2808 msgstr "%d ページ"
2809
2810 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2811 #, c-format
2812 msgid "Page %d of %d"
2813 msgstr "%d / %d ページ"
2814
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2816 msgid "Page Setup"
2817 msgstr "ページ設定"
2818
2819 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Page setup"
2822 msgstr "ページ設定"
2823
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2825 msgid "Pages"
2826 msgstr "ページ"
2827
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2830 msgid "Paper Size"
2831 msgstr "用紙サイズ"
2832
2833 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2835 msgid "Paper size"
2836 msgstr "用紙サイズ"
2837
2838 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2839 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2840 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2841
2842 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2843 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2844 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2845
2846 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2847 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2848 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2849
2850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2851 msgid "Permissions"
2852 msgstr "アクセス権"
2853
2854 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2855 msgid "Pipe creation failed"
2856 msgstr "パイプ生成失敗"
2857
2858 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2859 msgid "Please choose a valid font."
2860 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2861
2862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2863 msgid "Please choose an existing file."
2864 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2865
2866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Please choose the page to display:"
2869 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2870
2871 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2872 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2873 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2874
2875 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2879 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2880 "or this program won't operate correctly."
2881 msgstr ""
2882 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2883 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2884 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2885
2886 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2887 msgid "Please wait while printing\n"
2888 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2889
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2891 msgid "Portrait"
2892 msgstr "ポートレート"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2895 msgid "PostScript file"
2896 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2897
2898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2899 msgid "Preview:"
2900 msgstr "プレビュー:"
2901
2902 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2903 msgid "Previous page"
2904 msgstr "前のページ"
2905
2906 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2908 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2909 msgid "Print"
2910 msgstr "印刷"
2911
2912 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2913 msgid "Print Preview"
2914 msgstr "印刷プレビュー "
2915
2916 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2917 msgid "Print Preview Failure"
2918 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2919
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2921 msgid "Print Range"
2922 msgstr "印刷範囲 "
2923
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2925 msgid "Print Setup"
2926 msgstr "印刷設定"
2927
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2929 msgid "Print in colour"
2930 msgstr "カラー印刷"
2931
2932 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Print previe&w"
2935 msgstr "印刷プレビュー "
2936
2937 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Print preview"
2940 msgstr "印刷プレビュー "
2941
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2943 msgid "Print spooling"
2944 msgstr "印刷スプール"
2945
2946 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2947 msgid "Print this page"
2948 msgstr "このページを印刷"
2949
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2951 msgid "Print to File"
2952 msgstr "ファイルへ印刷"
2953
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Printer"
2957 msgstr "印刷"
2958
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2960 msgid "Printer command:"
2961 msgstr "プリンタコマンド:"
2962
2963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2964 msgid "Printer options"
2965 msgstr "プリンタオプション"
2966
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2968 msgid "Printer options:"
2969 msgstr "プリンタオプション:"
2970
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2972 msgid "Printer..."
2973 msgstr "プリンタ..."
2974
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Printer:"
2978 msgstr "プリンタ..."
2979
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2981 msgid "Printing "
2982 msgstr "印刷中"
2983
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2985 msgid "Printing Error"
2986 msgstr "印刷エラー"
2987
2988 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2989 #, c-format
2990 msgid "Printing page %d..."
2991 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2992
2993 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2994 msgid "Printing..."
2995 msgstr "印刷中..."
2996
2997 #: ../src/common/log.cpp:467
2998 msgid "Program aborted."
2999 msgstr "プログラム中断"
3000
3001 #: ../src/common/paper.cpp:129
3002 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3003 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3004
3005 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3006 msgid "Question"
3007 msgstr "質問"
3008
3009 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3010 #, c-format
3011 msgid "Read error on file '%s'"
3012 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3013
3014 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Ready"
3017 msgstr "準備完了"
3018
3019 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3020 #, c-format
3021 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3022 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3023
3024 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3025 msgid "Refresh"
3026 msgstr "リフレッシュ"
3027
3028 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3029 #, c-format
3030 msgid "Registry key '%s' already exists."
3031 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3032
3033 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3034 #, c-format
3035 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3036 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3037
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3042 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3043 "operation aborted."
3044 msgstr ""
3045 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3046 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3047 "操作を中断しました。"
3048
3049 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3050 #, c-format
3051 msgid "Registry value '%s' already exists."
3052 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3053
3054 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3055 msgid "Relevant entries:"
3056 msgstr "関連するエントリ:"
3057
3058 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3059 msgid "Remaining time : "
3060 msgstr "残り時間 :"
3061
3062 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3063 msgid "Remove"
3064 msgstr "除去"
3065
3066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3067 msgid "Remove current page from bookmarks"
3068 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3069
3070 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3071 #, c-format
3072 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3073 msgstr ""
3074 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3075 "かもしれません。"
3076
3077 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Rep&lace"
3080 msgstr "書き換える(&R)"
3081
3082 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3083 msgid "Replace &all"
3084 msgstr "全て置換(&a)"
3085
3086 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3087 msgid "Replace with:"
3088 msgstr "置換: "
3089
3090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3091 msgid "Resource files must have same version number!"
3092 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3093
3094 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3095 msgid "Revert to Saved"
3096 msgstr "保存したデータに戻る"
3097
3098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3099 msgid "Right margin (mm):"
3100 msgstr "右の余白 (mm):"
3101
3102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3103 msgid "Roman"
3104 msgstr "ローマン "
3105
3106 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Save"
3109 msgstr "保存(&S)..."
3110
3111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3112 #, c-format
3113 msgid "Save %s file"
3114 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3115
3116 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Save &As..."
3119 msgstr "保存(&S)..."
3120
3121 #: ../src/common/docview.cpp:285
3122 msgid "Save as"
3123 msgstr "名前を付けて保存"
3124
3125 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3126 msgid "Save log contents to file"
3127 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3128
3129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3130 msgid "Script"
3131 msgstr "スクリプト"
3132
3133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3134 msgid "Search"
3135 msgstr "検索"
3136
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3138 msgid ""
3139 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3140 "above"
3141 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3142
3143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3144 msgid "Search direction"
3145 msgstr "検索方向 "
3146
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3148 msgid "Search for:"
3149 msgstr "検索: "
3150
3151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3152 msgid "Search in all books"
3153 msgstr "すべてのブックを検索"
3154
3155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3156 msgid "Searching..."
3157 msgstr "検索中..."
3158
3159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3160 msgid "Sections"
3161 msgstr "セクション "
3162
3163 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3164 #, c-format
3165 msgid "Seek error on file '%s'"
3166 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3167
3168 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3169 #, c-format
3170 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3171 msgstr "ファイル '%s' シークエラー (stdio でラージファイルサポート無し。)"
3172
3173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3174 msgid "Select &All"
3175 msgstr "全て選択(&A)"
3176
3177 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3178 msgid "Select a document template"
3179 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3180
3181 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3182 msgid "Select a document view"
3183 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3184
3185 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3186 msgid "Select a file"
3187 msgstr "ファイルを選択"
3188
3189 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3190 #, c-format
3191 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3192 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレータが求められます。"
3193
3194 #: ../include/wx/xti.h:839
3195 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3196 msgstr "有効なセッタ w/o がSetPropertyを呼びました。"
3197
3198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3199 msgid "Setup..."
3200 msgstr "設定..."
3201
3202 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3203 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3204 msgstr ""
3205 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3206 "す。"
3207
3208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3209 msgid "Show all"
3210 msgstr "全て表示"
3211
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3213 msgid "Show all items in index"
3214 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3215
3216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3217 msgid "Show hidden directories"
3218 msgstr "隠しディレクトリを表示"
3219
3220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3221 msgid "Show hidden files"
3222 msgstr "隠しファイルを表示"
3223
3224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3225 msgid "Show/hide navigation panel"
3226 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3227
3228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3229 msgid "Shows the font preview."
3230 msgstr "フォントプレビューが見れます。"
3231
3232 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3233 msgid "Size"
3234 msgstr "サイズ"
3235
3236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3237 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Skip"
3240 msgstr "スクリプト"
3241
3242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3243 msgid "Slant"
3244 msgstr "傾き"
3245
3246 #: ../src/common/docview.cpp:561
3247 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3248 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3249
3250 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3252 msgid "Sorry, could not open this file."
3253 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3254
3255 #: ../src/common/docview.cpp:568
3256 msgid "Sorry, could not save this file."
3257 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3258
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3260 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3261 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3262
3263 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3264 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3265 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンタを必要とします。"
3266
3267 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3268 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3269 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3270
3271 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3272 msgid "Sound data are in unsupported format."
3273 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3274
3275 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3276 #, c-format
3277 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3278 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3279
3280 #: ../src/common/paper.cpp:121
3281 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3282 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3283
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Status:"
3287 msgstr "状態:"
3288
3289 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3290 msgid "Status: "
3291 msgstr "状態:"
3292
3293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3294 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3295 msgstr ""
3296 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3297 "ません"
3298
3299 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3300 #, c-format
3301 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3302 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3303
3304 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3305 msgid "String conversions not supported"
3306 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3307
3308 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3309 #, c-format
3310 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3311 msgstr ""
3312 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3313
3314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3315 msgid "Swiss"
3316 msgstr "スイス"
3317
3318 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3319 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3321 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
3322
3323 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3324 msgid "TIFF: Error loading image."
3325 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3326
3327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3328 msgid "TIFF: Error reading image."
3329 msgstr "TIFF: イメージ読み込みエラー。"
3330
3331 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3332 msgid "TIFF: Error saving image."
3333 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3334
3335 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3336 msgid "TIFF: Error writing image."
3337 msgstr "TIFF: イメージ書き込みエラー。"
3338
3339 #: ../src/common/paper.cpp:119
3340 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3341 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3342
3343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3344 msgid "Teletype"
3345 msgstr "テレタイプ"
3346
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3348 msgid "Templates"
3349 msgstr "テンプレート"
3350
3351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3352 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3353 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3354
3355 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3356 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3357 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3358
3359 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3360 #, fuzzy
3361 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3362 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3363
3364 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3368 "another charset to replace it with or choose\n"
3369 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3370 msgstr ""
3371 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3372 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3373 "[キャンセル]してください。"
3374
3375 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3376 #, c-format
3377 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3378 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3379
3380 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "The directory '%s' does not exist\n"
3384 "Create it now?"
3385 msgstr ""
3386 "ディレクトリ '%s' は存在しません。\n"
3387 "直ちに作成しますか?"
3388
3389 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3393 "It has been removed from the most recently used files list."
3394 msgstr ""
3395 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3396 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3397
3398 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3402 "It has been removed from the most recently used files list."
3403 msgstr ""
3404 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3405 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3406
3407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3408 msgid "The font colour."
3409 msgstr "フォントの色。"
3410
3411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3412 msgid "The font family."
3413 msgstr "フォントファミリー"
3414
3415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3416 #, fuzzy
3417 msgid "The font point size."
3418 msgstr "フォントサイズ"
3419
3420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3421 msgid "The font style."
3422 msgstr "フォントスタイル"
3423
3424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3425 msgid "The font weight."
3426 msgstr "フォントウェート"
3427
3428 #: ../src/common/filename.cpp:952
3429 #, c-format
3430 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3431 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3432
3433 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3434 #, c-format
3435 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3436 msgstr "必要なパラメータ '%s' が指定されませんでした。"
3437
3438 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3439 msgid "The text couldn't be saved."
3440 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3441
3442 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3443 #, c-format
3444 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3445 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3446
3447 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3451 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3452 msgstr ""
3453 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3454 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3455 "s) "
3456
3457 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3458 msgid ""
3459 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3460 msgstr ""
3461 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンタを設定する必要がありま"
3462 "す。"
3463
3464 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3465 msgid ""
3466 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3467 "of comctl32.dll"
3468 msgstr "このシステムは date picker control をサポートしていません、"
3469 "comctl32.dll のバージョンをアップグレードして下さい。"
3470
3471 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3472 msgid ""
3473 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3474 "storage"
3475 msgstr ""
3476 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3477 "きません"
3478
3479 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3480 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3481 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3482
3483 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3484 msgid ""
3485 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3486 "local storage"
3487 msgstr ""
3488 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3489 "スを割り当てることができません"
3490
3491 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3492 msgid "Thread priority setting is ignored."
3493 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3494
3495 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3496 msgid "Tile &Horizontally"
3497 msgstr "水平に並べる(&H)"
3498
3499 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3500 msgid "Tile &Vertically"
3501 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3502
3503 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3506 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3507
3508 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3509 msgid "Timer creation failed."
3510 msgstr "タイマー生成失敗"
3511
3512 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3513 msgid "Tip of the Day"
3514 msgstr "今日のヒント"
3515
3516 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3517 msgid "Tips not available, sorry!"
3518 msgstr "ヒントが利用できません!"
3519
3520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3521 msgid "To:"
3522 msgstr "宛先:"
3523
3524 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3525 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3526 msgstr ""
3527 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3528
3529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3530 msgid "Top margin (mm):"
3531 msgstr "上の余白(mm):"
3532
3533 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3534 #, c-format
3535 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3536 msgstr ""
3537 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3538 "れていません!"
3539
3540 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3541 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3542 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3543
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3545 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3546 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3547
3548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3549 msgid "Type"
3550 msgstr "タイプ"
3551
3552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3553 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3554 msgid "Type must have enum - long conversion"
3555 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3556
3557 #: ../src/common/paper.cpp:150
3558 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3559 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3560
3561 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3564 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3565
3566 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3567 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3568 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3569
3570 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Undelete"
3573 msgstr "下線"
3574
3575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3587 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3588 msgstr "リソースパーシング中に予期せぬ End Of File。"
3589
3590 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3591 #, c-format
3592 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3593 msgstr "予期せぬパラメータ '%s'"
3594
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3596 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3597 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3598
3599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3600 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3601 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3602
3603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3604 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3605 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3606
3607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3608 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3609 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3610
3611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3612 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3613 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3614
3615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3616 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3617 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3618
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3620 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3621 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3622
3623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3624 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3625 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3626
3627 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown DDE error %08x"
3630 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3631
3632 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3633 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3634 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3635
3636 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3637 msgid "Unknown dynamic library error"
3638 msgstr "未知のダイナミックライブラリエラー"
3639
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3641 #, c-format
3642 msgid "Unknown encoding (%d)"
3643 msgstr "未知のエンコード (%d)"
3644
3645 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3646 #, c-format
3647 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3648 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3649
3650 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown long option '%s'"
3653 msgstr "未知のロングオプション '%s'"
3654
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3656 #, c-format
3657 msgid "Unknown option '%s'"
3658 msgstr "未知のオプション '%s'"
3659
3660 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3661 msgid "Unknown style flag "
3662 msgstr "未知のスタイル・フラグ"
3663
3664 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3665 #, c-format
3666 msgid "Unkown Property %s"
3667 msgstr "未知のプロパティ '%s'"
3668
3669 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3670 #, c-format
3671 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3672 msgstr "MIMEタイプのエントリ %s で対応がとれない '{' があります。"
3673
3674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3675 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3676 msgid "Unnamed command"
3677 msgstr "コマンドに名前がありません"
3678
3679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3680 #, c-format
3681 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3682 msgstr "リソースパーシング中に認識されていないスタイル '%' がありました。"
3683
3684 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3685 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3686 msgid "Unsupported clipboard format."
3687 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3688
3689 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3690 #, c-format
3691 msgid "Unsupported theme '%s'."
3692 msgstr "サポートされていないテーマ '%s'。"
3693
3694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3695 msgid "Up"
3696 msgstr "上"
3697
3698 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3699 #, c-format
3700 msgid "Usage: %s"
3701 msgstr "使い方: %s"
3702
3703 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3704 msgid "Validation conflict"
3705 msgstr "検証の競合"
3706
3707 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3708 msgid "Video Output"
3709 msgstr "ビデオのアウトプット"
3710
3711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3712 msgid "View files as a detailed view"
3713 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3714
3715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3716 msgid "View files as a list view"
3717 msgstr "リストビューでファイル表示"
3718
3719 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3720 msgid "Views"
3721 msgstr "表示"
3722
3723 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3724 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3725 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3726
3727 #: ../src/common/docview.cpp:441
3728 msgid "Warning"
3729 msgstr "警告"
3730
3731 #: ../src/common/log.cpp:481
3732 msgid "Warning: "
3733 msgstr "警告:"
3734
3735 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3736 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3737 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3738
3739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3741 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3742
3743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3744 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3745 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3746
3747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3748 msgid "Whether the font is underlined."
3749 msgstr "フォントに下線があるかどうか"
3750
3751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3752 msgid "Whole word"
3753 msgstr "単語"
3754
3755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3756 msgid "Whole words only"
3757 msgstr "単語のみ"
3758
3759 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3760 msgid "Win32 theme"
3761 msgstr "Win32テーマ"
3762
3763 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3764 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3765 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3766
3767 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3768 #, c-format
3769 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3770 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3771
3772 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Windows 95"
3775 msgstr "Windows 9%c"
3776
3777 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Windows 95 OSR2"
3780 msgstr "Windows 9%c"
3781
3782 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Windows 98"
3785 msgstr "Windows 9%c"
3786
3787 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Windows 98 SE"
3790 msgstr "Windows 9%c"
3791
3792 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3795 msgstr "Windows 9%c"
3796
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3798 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3799 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3800
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3802 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3803 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3804
3805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3806 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3807 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3808
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3810 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3811 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3812
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3814 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3815 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3816
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3818 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3819 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3820
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3822 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3823 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3824
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3826 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3827 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3828
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3830 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3831 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3832
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3834 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3835 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Windows ME"
3840 msgstr "Windows 9%c"
3841
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3843 #, c-format
3844 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3845 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3846
3847 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3848 #, c-format
3849 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3850 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3851
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3853 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3854 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3857 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3858 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3859
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3861 #, c-format
3862 msgid "Windows XP (build %lu"
3863 msgstr "Windows XP (build %lu"
3864
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3866 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3867 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3868
3869 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3870 #, c-format
3871 msgid "Write error on file '%s'"
3872 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3873
3874 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3875 #, c-format
3876 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3877 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3878
3879 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3880 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3881 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3882
3883 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3884 #, c-format
3885 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3886 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3887
3888 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3889 #, c-format
3890 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3891 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3892
3893 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3894 #, c-format
3895 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3896 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3897
3898 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3899 #, c-format
3900 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3901 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3902
3903 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3904 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3906 msgid "Yes"
3907 msgstr "はい"
3908
3909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3910 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3911 msgstr "このセクションに新しいディレクトリは追加できません。"
3912
3913 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3914 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3915 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3916
3917 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3918 msgid "Zoom &In"
3919 msgstr "拡大 (&I)"
3920
3921 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3922 msgid "Zoom &Out"
3923 msgstr "縮小 (&O)"
3924
3925 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3926 msgid "Zoom to &Fit"
3927 msgstr "視界に合わせる (&F)"
3928
3929 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3930 msgid "[EMPTY]"
3931 msgstr "[空]"
3932
3933 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3934 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3935 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3936
3937 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3938 msgid ""
3939 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3940 "function,\n"
3941 "or an invalid instance identifier\n"
3942 "was passed to a DDEML function."
3943 msgstr ""
3944 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3945 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3946 "DDEML関数に渡されました。"
3947
3948 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3949 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3950 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3951
3952 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3953 msgid "a memory allocation failed."
3954 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3955
3956 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3957 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3958 msgstr "パラメータが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3959
3960 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3961 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3962 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3963
3964 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3965 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3966 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3967
3968 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3969 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3970 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3971
3972 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3973 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3974 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3975
3976 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3977 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3978 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3979
3980 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3981 msgid ""
3982 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3983 "that was terminated by the client, or the server\n"
3984 "terminated before completing a transaction."
3985 msgstr ""
3986 "サーバ側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3987 "クライアント、あるいはサーバによって会話が切断され\n"
3988 "トランザクションを完了できませんでした。"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3991 msgid "a transaction failed."
3992 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3993
3994 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3995 msgid "alt"
3996 msgstr "alt"
3997
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3999 msgid ""
4000 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4001 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4002 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4003 "attempted to perform server transactions."
4004 msgstr ""
4005 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4006 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4007 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4008 "サーバ・トランザクションを実行しようとしました。"
4009
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4011 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4012 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4013
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4015 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4016 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4017
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4019 msgid ""
4020 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4021 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4022 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4023 msgstr ""
4024 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4025 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4026 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4027
4028 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4029 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4030 msgstr "multi-part zip concatenated と仮定します。"
4031
4032 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4033 #, c-format
4034 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4035 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4036
4037 #: ../src/html/chm.cpp:330
4038 msgid "bad arguments to library function"
4039 msgstr "ライブラリ機能への不正な引数です"
4040
4041 #: ../src/html/chm.cpp:342
4042 msgid "bad signature"
4043 msgstr "不正なシグネチャ"
4044
4045 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4046 msgid "bad zipfile offset to entry"
4047 msgstr "不正な zipfile offset to entry"
4048
4049 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4050 msgid "binary"
4051 msgstr "バイナリ"
4052
4053 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4054 msgid "bold"
4055 msgstr "ボールド"
4056
4057 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4058 msgid "bold "
4059 msgstr "ボールド"
4060
4061 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4062 #, c-format
4063 msgid "can't close file '%s'"
4064 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4065
4066 #: ../src/common/file.cpp:286
4067 #, c-format
4068 msgid "can't close file descriptor %d"
4069 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を閉じることができません"
4070
4071 #: ../src/common/file.cpp:553
4072 #, c-format
4073 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4074 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4075
4076 #: ../src/common/file.cpp:217
4077 #, c-format
4078 msgid "can't create file '%s'"
4079 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4080
4081 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4082 #, c-format
4083 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4084 msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を削除できません"
4085
4086 #: ../src/common/file.cpp:459
4087 #, c-format
4088 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4089 msgstr "デスクリプタ %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4090
4091 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4092 #, fuzzy
4093 msgid "can't find central directory in zip"
4094 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
4095
4096 #: ../src/common/file.cpp:429
4097 #, c-format
4098 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4099 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でファイルの長さを取得できません"
4100
4101 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4102 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4103 msgstr ""
4104 "現在のユーザのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4105 "ます。"
4106
4107 #: ../src/common/file.cpp:341
4108 #, c-format
4109 msgid "can't flush file descriptor %d"
4110 msgstr "ファイルデスクリプタ %d への変更を書き出せません"
4111
4112 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4113 #, c-format
4114 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4115 msgstr "ファイルデスクリプタ %d に対するシーク位置を取得できません"
4116
4117 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4118 msgid "can't load any font, aborting"
4119 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4120
4121 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4122 #, c-format
4123 msgid "can't open file '%s'"
4124 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4125
4126 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4127 #, c-format
4128 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4129 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4130
4131 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4132 #, c-format
4133 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4134 msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4135
4136 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4137 msgid "can't open user configuration file."
4138 msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
4139
4140 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4141 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4142 msgstr ""
4143 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4144
4145 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4146 #, fuzzy
4147 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4148 msgstr "zlib収縮ストリームを再初期化できません。"
4149
4150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4151 #, fuzzy
4152 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4153 msgstr "zlib膨張ストリームを再初期化できません。"
4154
4155 #: ../src/common/file.cpp:310
4156 #, c-format
4157 msgid "can't read from file descriptor %d"
4158 msgstr "ファイルデスクリプタ %d から読むことができません"
4159
4160 #: ../src/common/file.cpp:548
4161 #, c-format
4162 msgid "can't remove file '%s'"
4163 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4164
4165 #: ../src/common/file.cpp:564
4166 #, c-format
4167 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4168 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4169
4170 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4171 #, c-format
4172 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4173 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4174
4175 #: ../src/common/file.cpp:381
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4178 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4179
4180 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4181 #, c-format
4182 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4183 msgstr "バッファ '%s' をディスクに書き込めません"
4184
4185 #: ../src/common/file.cpp:326
4186 #, c-format
4187 msgid "can't write to file descriptor %d"
4188 msgstr "ファイルデスクリプタ %d に書き込めません"
4189
4190 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4191 msgid "can't write user configuration file."
4192 msgstr "ユーザ設定ファイルは書き込めません。"
4193
4194 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4195 #, c-format
4196 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4197 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4198
4199 #: ../src/html/chm.cpp:346
4200 msgid "checksum error"
4201 msgstr "チェックサムエラー"
4202
4203 #: ../src/html/chm.cpp:348
4204 msgid "compression error"
4205 msgstr "圧縮エラー"
4206
4207 #: ../src/common/regex.cpp:141
4208 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4209 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4210
4211 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4212 msgid "ctrl"
4213 msgstr "ctrl"
4214
4215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4216 msgid "date"
4217 msgstr "日付"
4218
4219 #: ../src/html/chm.cpp:350
4220 msgid "decompression error"
4221 msgstr "伸張エラー"
4222
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4224 msgid "default"
4225 msgstr "初期値"
4226
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4228 msgid "delegate has no type info"
4229 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4230
4231 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4232 msgid "eighteenth"
4233 msgstr "第18"
4234
4235 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4236 msgid "eighth"
4237 msgstr "第8"
4238
4239 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4240 msgid "eleventh"
4241 msgstr "第11"
4242
4243 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4244 #, c-format
4245 msgid "encoding %s"
4246 msgstr "エンコード %d"
4247
4248 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4249 #, c-format
4250 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4251 msgstr "エントリ '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4252
4253 #: ../src/html/chm.cpp:344
4254 msgid "error in data format"
4255 msgstr "データ形式のエラー"
4256
4257 #: ../src/html/chm.cpp:332
4258 msgid "error opening file"
4259 msgstr "ファイルオープン中エラー"
4260
4261 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4262 #, fuzzy
4263 msgid "error reading zip central directory"
4264 msgstr "zip セントラルディレクトリ読み込みエラー"
4265
4266 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4267 msgid "error reading zip local header"
4268 msgstr "zip ローカルヘッダ読み込みエラー"
4269
4270 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4271 #, c-format
4272 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4273 msgstr "zip エントリ '%' 書き込みエラー: 不正な crc か length"
4274
4275 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4276 msgid "establish"
4277 msgstr "確立"
4278
4279 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4280 #, c-format
4281 msgid "failed to flush the file '%s'"
4282 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4283
4284 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4285 msgid "fifteenth"
4286 msgstr "第15"
4287
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4289 msgid "fifth"
4290 msgstr "第5"
4291
4292 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4293 #, c-format
4294 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4295 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダの後は無視しました."
4296
4297 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4298 #, c-format
4299 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4300 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4301
4302 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4303 #, c-format
4304 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4305 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4306
4307 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4308 #, c-format
4309 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4310 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4311
4312 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4313 #, c-format
4314 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4315 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4316
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4318 msgid "first"
4319 msgstr "第1"
4320
4321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4322 msgid "font size"
4323 msgstr "フォントサイズ"
4324
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4326 msgid "fourteenth"
4327 msgstr "第14"
4328
4329 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4330 msgid "fourth"
4331 msgstr "第4"
4332
4333 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4334 msgid "generate verbose log messages"
4335 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4336
4337 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4338 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4339 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4340
4341 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4342 msgid "initiate"
4343 msgstr "開始"
4344
4345 #: ../src/common/file.cpp:461
4346 msgid "invalid eof() return value."
4347 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4348
4349 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4350 msgid "invalid message box return value"
4351 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4352
4353 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4354 #, fuzzy
4355 msgid "invalid zip file"
4356 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
4357
4358 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4359 msgid "italic"
4360 msgstr "イタリック"
4361
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4363 msgid "light"
4364 msgstr "簡単"
4365
4366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4367 msgid "light "
4368 msgstr "簡単"
4369
4370 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4371 #, c-format
4372 msgid "locale '%s' can not be set."
4373 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4374
4375 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4376 #, c-format
4377 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4378 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4379
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4381 msgid "midnight"
4382 msgstr "深夜"
4383
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4385 msgid "nineteenth"
4386 msgstr "第19"
4387
4388 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4389 msgid "ninth"
4390 msgstr "第9"
4391
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4393 msgid "no DDE error."
4394 msgstr "DDEエラーなし。"
4395
4396 #: ../src/html/chm.cpp:328
4397 msgid "no error"
4398 msgstr "エラー無し"
4399
4400 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4401 msgid "noname"
4402 msgstr "名前無し"
4403
4404 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4405 msgid "noon"
4406 msgstr "正午"
4407
4408 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4409 msgid "num"
4410 msgstr "num"
4411
4412 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4413 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4414 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4415
4416 #: ../src/html/chm.cpp:340
4417 msgid "out of memory"
4418 msgstr "メモリ不足"
4419
4420 #: ../src/html/chm.cpp:334
4421 msgid "read error"
4422 msgstr "読み込みエラー"
4423
4424 #: ../src/common/filename.cpp:181
4425 msgid "reading"
4426 msgstr "読む"
4427
4428 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4429 #, c-format
4430 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4431 msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4432
4433 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4434 #, c-format
4435 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4436 msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4439 msgid "reentrancy problem."
4440 msgstr "リエントラント問題"
4441
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4443 msgid "second"
4444 msgstr "第2"
4445
4446 #: ../src/html/chm.cpp:338
4447 msgid "seek error"
4448 msgstr "シークエラー"
4449
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4451 msgid "seventeenth"
4452 msgstr "第17"
4453
4454 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4455 msgid "seventh"
4456 msgstr "第7"
4457
4458 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4459 msgid "shift"
4460 msgstr "シフト"
4461
4462 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4463 msgid "show this help message"
4464 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4467 msgid "sixteenth"
4468 msgstr "第16"
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4471 msgid "sixth"
4472 msgstr "第6"
4473
4474 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4475 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4476 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4477
4478 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4479 msgid "specify the theme to use"
4480 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4481
4482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4483 msgid "stored file length not in Zip header"
4484 msgstr "ZIP形式ヘッダに stored file length はありません。"
4485
4486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4487 msgid "str"
4488 msgstr "str"
4489
4490 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4491 msgid "tenth"
4492 msgstr "第10"
4493
4494 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4495 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4496 msgstr ""
4497 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4498
4499 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4500 msgid "third"
4501 msgstr "第3"
4502
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4504 msgid "thirteenth"
4505 msgstr "第13"
4506
4507 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4508 #, c-format
4509 msgid "tiff module: %s"
4510 msgstr "tiff モジュール: %s"
4511
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4513 msgid "today"
4514 msgstr "本日"
4515
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4517 msgid "tomorrow"
4518 msgstr "明日"
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4521 msgid "twelfth"
4522 msgstr "第12"
4523
4524 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4525 msgid "twentieth"
4526 msgstr "第20"
4527
4528 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4529 msgid "underlined"
4530 msgstr "下線付き"
4531
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4533 msgid "underlined "
4534 msgstr "下線付き"
4535
4536 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4537 #, c-format
4538 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4539 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4540
4541 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4542 msgid "unknown"
4543 msgstr "不明"
4544
4545 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4546 #, c-format
4547 msgid "unknown class %s"
4548 msgstr "不明なクラス %s"
4549
4550 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4551 msgid "unknown error"
4552 msgstr "不明なエラー"
4553
4554 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4555 #, c-format
4556 msgid "unknown error (error code %08x)."
4557 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4558
4559 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4560 msgid "unknown line terminator"
4561 msgstr "不明な行末符号"
4562
4563 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4564 msgid "unknown seek origin"
4565 msgstr "不明なシーク開始位置"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4568 #, c-format
4569 msgid "unknown-%d"
4570 msgstr "不明-%d"
4571
4572 #: ../src/common/docview.cpp:410
4573 msgid "unnamed"
4574 msgstr "名前なし"
4575
4576 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4577 #, c-format
4578 msgid "unnamed%d"
4579 msgstr "名前なし%d"
4580
4581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4582 msgid "unsupported Zip compression method"
4583 msgstr "サポートされていないZIP形式圧縮方式"
4584
4585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4586 msgid "unsupported zip archive"
4587 msgstr "サポートされていないZIP形式アーカイブ"
4588
4589 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4590 #, c-format
4591 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4592 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4593
4594 #: ../src/html/chm.cpp:336
4595 msgid "write error"
4596 msgstr "書き込みエラー"
4597
4598 #: ../src/common/filename.cpp:181
4599 msgid "writing"
4600 msgstr "書き込み中"
4601
4602 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4603 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4604 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4605
4606 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4607 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4608 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4609 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4610
4611 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4612 msgid "wxSocket: unknown event!."
4613 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4614
4615 #: ../src/motif/app.cpp:210
4616 #, c-format
4617 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4618 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4619
4620 #: ../src/x11/app.cpp:176
4621 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4622 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4623
4624 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4625 msgid "yesterday"
4626 msgstr "昨日"
4627
4628 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4629 #, c-format
4630 msgid "zlib error %d"
4631 msgstr "zlib エラー %ld"
4632
4633 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4634 msgid "|<<"
4635 msgstr "<<"
4636
4637 #~ msgid "More..."
4638 #~ msgstr "その他..."
4639
4640 #~ msgid "Setup"
4641 #~ msgstr "設定"
4642
4643 #~ msgid "/#SYSTEM"
4644 #~ msgstr "/#システム"
4645
4646 #~ msgid "Backward"
4647 #~ msgstr "後方"
4648
4649 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4650 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4651
4652 #~ msgid "Select All"
4653 #~ msgstr "全て選択"