]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Compilation fix after wxTextEntry::SetMargins() changes.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # translation of pt_BR.po to
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
10 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:411
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
50 msgid " Preview"
51 msgstr " Pré-visualizar"
52
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
54 msgid " bold"
55 msgstr "negrito"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
58 msgid " italic"
59 msgstr "itálico"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
62 msgid " light"
63 msgstr "leve"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2368
86 #, c-format
87 msgid "%.*f GB"
88 msgstr "%.*f GB"
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2366
91 #, c-format
92 msgid "%.*f MB"
93 msgstr "%.*f MB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2370
96 #, c-format
97 msgid "%.*f TB"
98 msgstr "%.*f TB"
99
100 #: ../src/common/filename.cpp:2364
101 #, c-format
102 msgid "%.*f kB"
103 msgstr "%.*f kB"
104
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
109 #, c-format
110 msgid "%i of %i"
111 msgstr "%i de %i"
112
113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
114 #, c-format
115 msgid "%ld byte"
116 msgid_plural "%ld bytes"
117 msgstr[0] "%ld byte"
118 msgstr[1] "%ld bytes"
119
120 #: ../src/gtk/print.cpp:677
121 #, c-format
122 msgid "%s"
123 msgstr "%s "
124
125 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
126 #, c-format
127 msgid "%s (or %s)"
128 msgstr "%s (ou %s)"
129
130 #: ../src/common/filename.cpp:2362
131 #, c-format
132 msgid "%s B"
133 msgstr "%s B"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:285
136 #, c-format
137 msgid "%s Error"
138 msgstr "Erro do %s"
139
140 #: ../src/generic/logg.cpp:293
141 #, c-format
142 msgid "%s Information"
143 msgstr "Informação %s"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:289
146 #, c-format
147 msgid "%s Warning"
148 msgstr "Aviso do %s"
149
150 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
151 #, c-format
152 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
154
155 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
156 #, c-format
157 msgid "%s files (%s)|%s"
158 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
159
160 #: ../src/common/msgout.cpp:209
161 #, c-format
162 msgid "%s message"
163 msgstr "mensagem do %s"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
168 msgid "&About..."
169 msgstr "&Sobre..."
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
172 msgid "&Actual Size"
173 msgstr "&Tamanho Real"
174
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
176 msgid "&After a paragraph:"
177 msgstr "&Após um parágrafo:"
178
179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
181 msgid "&Alignment"
182 msgstr "&Alinhamento"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
185 msgid "&Apply"
186 msgstr "&Aplicar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
189 msgid "&Apply Style"
190 msgstr "&Aplicar Estilo"
191
192 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
193 msgid "&Arrange Icons"
194 msgstr "&Organizar Ícones"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
197 msgid "&Back"
198 msgstr "&Voltar"
199
200 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201 msgid "&Based on:"
202 msgstr "&Baseado em:"
203
204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
205 msgid "&Before a paragraph:"
206 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
209 msgid "&Bold"
210 msgstr "&Negrito"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "&Estilo de Bala:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
220 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
221 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "&Cancelar"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "&Em cascata"
228
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
230 msgid "&Character code:"
231 msgstr "&Código dos caracteres:"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
234 msgid "&Clear"
235 msgstr "&Limpar"
236
237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
240 #: ../src/generic/logg.cpp:539
241 msgid "&Close"
242 msgstr "&Fechar"
243
244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
245 msgid "&Colour:"
246 msgstr "&Cor:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
249 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
251 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
252 msgid "&Copy"
253 msgstr "&Copiar"
254
255 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
256 msgid "&Copy URL"
257 msgstr "&Copiar URL"
258
259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
260 msgid "&Debug report preview:"
261 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
266 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
267 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
268 msgid "&Delete"
269 msgstr "&Apagar"
270
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "&Apagar o Estilo..."
274
275 #: ../src/generic/logg.cpp:750
276 msgid "&Details"
277 msgstr "&Detalhes"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
280 msgid "&Down"
281 msgstr "&Para baixo"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
284 msgid "&Edit"
285 msgstr "&Editar"
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288 msgid "&Edit Style..."
289 msgstr "&Editar Estilo..."
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
293 msgid "&File"
294 msgstr "&Arquivo"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
297 msgid "&Find"
298 msgstr "&Achar"
299
300 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
301 msgid "&Finish"
302 msgstr "&Concluir"
303
304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
305 msgid "&Font family:"
306 msgstr "&Família da fonte:"
307
308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
309 msgid "&Font for Level..."
310 msgstr "&Fonte para o Nível..."
311
312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
314 msgid "&Font:"
315 msgstr "&Fonte:"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
318 msgid "&Forward"
319 msgstr "&Para frente"
320
321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
322 msgid "&From:"
323 msgstr "&De:"
324
325 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
326 msgid "&Goto..."
327 msgstr "&Ir para..."
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
332 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
333 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
334 msgid "&Help"
335 msgstr "&Ajuda"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
338 msgid "&Home"
339 msgstr "&Home"
340
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
343 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
344 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
345
346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
348 msgid "&Indeterminate"
349 msgstr "&Indeterminado"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
352 msgid "&Index"
353 msgstr "&Índice"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
356 msgid "&Italic"
357 msgstr "&Itálico"
358
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
361 msgid "&Justified"
362 msgstr "&Justificado"
363
364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
366 msgid "&Left"
367 msgstr "&Esquerda"
368
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
371 msgid "&Left:"
372 msgstr "&Esquerda:"
373
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
375 msgid "&List level:"
376 msgstr "&Nível da lista:"
377
378 #: ../src/generic/logg.cpp:540
379 msgid "&Log"
380 msgstr "&Log"
381
382 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
383 msgid "&Move"
384 msgstr "&Mover"
385
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
387 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
388 msgid "&New"
389 msgstr "&Novo"
390
391 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
392 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
393 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
394 msgid "&Next"
395 msgstr "&Próximo"
396
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
398 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
399 msgid "&Next >"
400 msgstr "&Próximo >"
401
402 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
403 msgid "&Next Tip"
404 msgstr "&Próxima Dica"
405
406 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
407 msgid "&Next style:"
408 msgstr "&Próximo estilo:"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
411 msgid "&No"
412 msgstr "&Não"
413
414 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
415 msgid "&Notes:"
416 msgstr "&Notas:"
417
418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
419 msgid "&Number:"
420 msgstr "&Número:"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
425 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
426 msgid "&OK"
427 msgstr "&OK"
428
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
431 msgid "&Open..."
432 msgstr "&Abrir..."
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
435 msgid "&Outline level:"
436 msgstr "&Nível do contorno:"
437
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
439 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
440 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
441 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
442 msgid "&Paste"
443 msgstr "&Colar"
444
445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
446 msgid "&Point size:"
447 msgstr "&Tamanho do ponto:"
448
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
450 msgid "&Position (tenths of a mm):"
451 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
452
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
454 msgid "&Preferences"
455 msgstr "&Preferências"
456
457 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
458 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
460 msgid "&Previous"
461 msgstr "&Anterior"
462
463 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
465 msgid "&Print..."
466 msgstr "&Imprimir..."
467
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
469 msgid "&Properties"
470 msgstr "&Propriedades"
471
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
473 msgid "&Quit"
474 msgstr "&Sair"
475
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
481 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
482 msgid "&Redo"
483 msgstr "&Refazer"
484
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
487 msgid "&Redo "
488 msgstr "&Refazer "
489
490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
491 msgid "&Rename Style..."
492 msgstr "&Renomear Estilo..."
493
494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
495 msgid "&Replace"
496 msgstr "&Substituir"
497
498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
499 msgid "&Restart numbering"
500 msgstr "&Reiniciar a numeração"
501
502 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
503 msgid "&Restore"
504 msgstr "&Restaurar"
505
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
508 msgid "&Right"
509 msgstr "&Direita"
510
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
513 msgid "&Right:"
514 msgstr "&Direita:"
515
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
517 msgid "&Save"
518 msgstr "&Salvar"
519
520 #: ../src/generic/logg.cpp:535
521 msgid "&Save..."
522 msgstr "&Salvar..."
523
524 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
525 msgid "&Show tips at startup"
526 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
527
528 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
529 msgid "&Size"
530 msgstr "&Tamanho"
531
532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
533 msgid "&Size:"
534 msgstr "&Tamanho:"
535
536 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
537 msgid "&Skip"
538 msgstr "&Pular"
539
540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
542 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
543 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
546 msgid "&Stop"
547 msgstr "&Parar"
548
549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
550 msgid "&Strikethrough"
551 msgstr "&Penetrar"
552
553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
555 msgid "&Style:"
556 msgstr "&Estilo:"
557
558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
559 msgid "&Styles:"
560 msgstr "&Estilos:"
561
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
563 msgid "&Subset:"
564 msgstr "&Subset:"
565
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
568 msgid "&Symbol:"
569 msgstr "&Símbolo:"
570
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
573 msgid "&Underline"
574 msgstr "&Sublinhar"
575
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577 msgid "&Underlining:"
578 msgstr "&Sublinhado:"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
584 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
585 msgid "&Undo"
586 msgstr "&Desfazer"
587
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
589 msgid "&Undo "
590 msgstr "&Desfazer "
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
593 msgid "&Unindent"
594 msgstr "&Sem parágrafo"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
597 msgid "&Up"
598 msgstr "&Para cima"
599
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
601 msgid "&Weight:"
602 msgstr "&Peso:"
603
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
613 msgid "&Window"
614 msgstr "&Janela"
615
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Sim"
619
620 #: ../src/common/config.cpp:482
621 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
622 #, c-format
623 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
625
626 #: ../src/common/valtext.cpp:147
627 #: ../src/common/valtext.cpp:177
628 #: ../src/common/valtext.cpp:183
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is invalid"
631 msgstr "'%s' é inválido"
632
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
635 #, c-format
636 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
637 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
638
639 #: ../src/common/intl.cpp:1283
640 #, c-format
641 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
642 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
643
644 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
645 #, c-format
646 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
647 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
648
649 #: ../src/common/valtext.cpp:172
650 #, c-format
651 msgid "'%s' should be numeric."
652 msgstr "'%s' deve ser numérico."
653
654 #: ../src/common/valtext.cpp:154
655 #, c-format
656 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
657 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
658
659 #: ../src/common/valtext.cpp:160
660 #, c-format
661 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
662 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
663
664 #: ../src/common/valtext.cpp:166
665 #, c-format
666 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
667 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
668
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
671 msgid "(*)"
672 msgstr "(*)"
673
674 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
676 msgid "(Help)"
677 msgstr "(Ajuda)"
678
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
681 msgid "(None)"
682 msgstr "(Nenhum)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
685 msgid "(Normal text)"
686 msgstr "(Texto normal)"
687
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
691 msgid "(bookmarks)"
692 msgstr "(favoritos)"
693
694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
695 msgid "(none)"
696 msgstr "(nenhum)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
700 msgid "*"
701 msgstr "*"
702
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
705 msgid "*)"
706 msgstr "*)"
707
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
710 msgid "+"
711 msgstr "+"
712
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
715 msgid "-"
716 msgstr "-"
717
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
719 msgid "1"
720 msgstr "1"
721
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
724 msgid "1.5"
725 msgstr "1.5"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "10 x 11 in"
729 msgstr "10 x 11 pol."
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:115
732 msgid "10 x 14 in"
733 msgstr "10 x 14 pol."
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:116
736 msgid "11 x 17 in"
737 msgstr "11 x 17 pol."
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:186
740 msgid "12 x 11 in"
741 msgstr "12 x 11 pol."
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
744 msgid "15 x 11 in"
745 msgstr "15 x 11 pol."
746
747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
750 msgid "2"
751 msgstr "2"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
754 msgid "3"
755 msgstr "3"
756
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
758 msgid "4"
759 msgstr "4"
760
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
762 msgid "5"
763 msgstr "5"
764
765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
766 msgid "6"
767 msgstr "6"
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:134
770 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
772
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
774 msgid "7"
775 msgstr "7"
776
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
778 msgid "8"
779 msgstr "8"
780
781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
782 msgid "9"
783 msgstr "9"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:141
786 msgid "9 x 11 in"
787 msgstr "9 x 11 pol."
788
789 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
790 msgid ": file does not exist!"
791 msgstr ": o arquivo não existe!"
792
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
794 msgid ": unknown charset"
795 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
796
797 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
798 msgid ": unknown encoding"
799 msgstr ": codificação desconhecida"
800
801 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
802 msgid "< &Back"
803 msgstr "< &Voltar"
804
805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
806 msgid "<<"
807 msgstr "<<"
808
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
812 msgid "<Any Decorative>"
813 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
814
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
818 msgid "<Any Modern>"
819 msgstr "<Qualquer Moderno>"
820
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
824 msgid "<Any Roman>"
825 msgstr "<Qualquer Romano>"
826
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
830 msgid "<Any Script>"
831 msgstr "<Qualquer Script>"
832
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836 msgid "<Any Swiss>"
837 msgstr "<Qualquer Suíço>"
838
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
842 msgid "<Any Teletype>"
843 msgstr "<Qualquer Teletype>"
844
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
846 msgid "<Any>"
847 msgstr "<Qualquer>"
848
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
851 msgid "<DIR>"
852 msgstr "<DIR>"
853
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
856 msgid "<DRIVE>"
857 msgstr "<DRIVE>"
858
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
861 msgid "<LINK>"
862 msgstr "<LINK>"
863
864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
865 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
866 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
867
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
869 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
870 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
871
872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
873 msgid "<b>Bold face.</b> "
874 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
875
876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
877 msgid "<i>Italic face.</i> "
878 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
879
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
882 msgid ">"
883 msgstr ">"
884
885 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
886 msgid ">>"
887 msgstr ">>"
888
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
890 msgid ">>|"
891 msgstr ">>|"
892
893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
894 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
895 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
896
897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
898 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
899 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
900
901 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
902 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
903 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
904
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
909 msgid "A standard bullet name."
910 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:161
913 msgid "A2 420 x 594 mm"
914 msgstr "A2 420 x 594 mm"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:158
917 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
918 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:163
921 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
922 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:172
925 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
926 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:162
929 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
930 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:108
933 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
934 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:148
937 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
938 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:155
941 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
942 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
943
944 #: ../src/common/paper.cpp:173
945 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
946 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
947
948 #: ../src/common/paper.cpp:150
949 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
950 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
951
952 #: ../src/common/paper.cpp:99
953 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
954 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
955
956 #: ../src/common/paper.cpp:109
957 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
958 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
959
960 #: ../src/common/paper.cpp:159
961 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
962 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
963
964 #: ../src/common/paper.cpp:174
965 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
966 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
967
968 #: ../src/common/paper.cpp:156
969 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
970 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
971
972 #: ../src/common/paper.cpp:110
973 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
974 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
975
976 #: ../src/common/paper.cpp:166
977 msgid "A6 105 x 148 mm"
978 msgstr "A6 105 x 148 mm"
979
980 #: ../src/common/paper.cpp:179
981 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
982 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
983
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
985 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
987 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
988 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
989
990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
991 msgid "ADD"
992 msgstr "ADICIONAR"
993
994 #: ../src/common/ftp.cpp:382
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
998 msgid "ASCII"
999 msgstr "ASCII"
1000
1001 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1002 msgid "About "
1003 msgstr "Sobre"
1004
1005 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1006 #, c-format
1007 msgid "About %s"
1008 msgstr "Sobre o %s"
1009
1010 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1011 msgid "Add"
1012 msgstr "Adicionar"
1013
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1015 msgid "Add current page to bookmarks"
1016 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1017
1018 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1019 msgid "Add to custom colours"
1020 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1021
1022 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1023 msgid "Added item is invalid."
1024 msgstr "O item adicionado é inválido."
1025
1026 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1027 #, c-format
1028 msgid "Adding book %s"
1029 msgstr "Adicionando o livro %s"
1030
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1032 msgid "After a paragraph:"
1033 msgstr "Após um parágrafo:"
1034
1035 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1036 msgid "Align Left"
1037 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1038
1039 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1040 msgid "Align Right"
1041 msgstr "Alinhar a Direita"
1042
1043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1044 msgid "All"
1045 msgstr "Tudo"
1046
1047 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1048 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1049 #, c-format
1050 msgid "All files (%s)|%s"
1051 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1052
1053 #: ../include/wx/defs.h:2582
1054 msgid "All files (*)|*"
1055 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1056
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1058 msgid "All files (*.*)|*"
1059 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1060
1061 #: ../include/wx/defs.h:2579
1062 msgid "All files (*.*)|*.*"
1063 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1066 msgid "All styles"
1067 msgstr "Todos os estilos"
1068
1069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1070 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1071 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1072
1073 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1074 msgid "Already dialling ISP."
1075 msgstr "Já discando para o ISP."
1076
1077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1078 msgid "Alt-"
1079 msgstr "Alt-"
1080
1081 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1082 msgid "And includes the following files:\n"
1083 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1084
1085 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1086 #, c-format
1087 msgid "Animation file is not of type %ld."
1088 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1089
1090 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1091 #, c-format
1092 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1093 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1094
1095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1097 msgid "Arabic"
1098 msgstr "Árabe"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1101 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1102 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1103
1104 #: ../src/html/chm.cpp:564
1105 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1106 msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
1107
1108 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1109 msgid "Artists"
1110 msgstr "Artistas"
1111
1112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1113 msgid "Attributes"
1114 msgstr "Atributos"
1115
1116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1119 msgid "Available fonts."
1120 msgstr "Fontes disponíveis."
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:139
1123 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1124 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:175
1127 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1128 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:129
1131 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1132 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:111
1135 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1136 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:160
1139 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1140 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:176
1143 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1144 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1145
1146 #: ../src/common/paper.cpp:157
1147 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1148 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:130
1151 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1152 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1153
1154 #: ../src/common/paper.cpp:112
1155 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1156 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1157
1158 #: ../src/common/paper.cpp:184
1159 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1160 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161
1162 #: ../src/common/paper.cpp:185
1163 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1164 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1165
1166 #: ../src/common/paper.cpp:131
1167 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1168 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1169
1170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1171 msgid "BACK"
1172 msgstr "BACK"
1173
1174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1175 msgid "BIG5"
1176 msgstr "BIG5"
1177
1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1180 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1181 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1182
1183 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1184 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1185 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1186
1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1188 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1189 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1190
1191 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1192 msgid "BMP: Couldn't write data."
1193 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1194
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1196 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1197 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1198
1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1200 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1201 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1202
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1204 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1205 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1206
1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1208 msgid "Background colour"
1209 msgstr "Cor do 2º plano"
1210
1211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1213 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1214
1215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1216 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1217 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1218
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1220 msgid "Before a paragraph:"
1221 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1225 msgid "Bitmap"
1226 msgstr "Bitmap"
1227
1228 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1229 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1230 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1231
1232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1237 msgid "Bold"
1238 msgstr "Negrito"
1239
1240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1241 msgid "Bottom margin (mm):"
1242 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1243
1244 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1245 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1246 msgid "Browse"
1247 msgstr "Procurar"
1248
1249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1251 msgid "Bullet &Alignment:"
1252 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1253
1254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1255 msgid "Bullet style"
1256 msgstr "Estilo do projétil"
1257
1258 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1259 msgid "Bullets"
1260 msgstr "Projéteis"
1261
1262 #: ../src/common/paper.cpp:100
1263 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1264 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1265
1266 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1267 msgid "C&lear"
1268 msgstr "L&impar"
1269
1270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1271 msgid "C&olour:"
1272 msgstr "C&or:"
1273
1274 #: ../src/common/paper.cpp:125
1275 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1276 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1277
1278 #: ../src/common/paper.cpp:126
1279 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1280 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1281
1282 #: ../src/common/paper.cpp:124
1283 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1284 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1285
1286 #: ../src/common/paper.cpp:127
1287 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1288 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1289
1290 #: ../src/common/paper.cpp:128
1291 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1292 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1293
1294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1295 msgid "CANCEL"
1296 msgstr "CANCELAR"
1297
1298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1299 msgid "CAPITAL"
1300 msgstr "MAIÚSCULAS"
1301
1302 #: ../src/html/chm.cpp:797
1303 #: ../src/html/chm.cpp:854
1304 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1305 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1306
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1308 msgid "CLEAR"
1309 msgstr "LIMPAR"
1310
1311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1312 msgid "COMMAND"
1313 msgstr "COMANDO"
1314
1315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1316 msgid "Ca&pitals"
1317 msgstr "Ma&iúsculas"
1318
1319 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1320 msgid "Can not create mutex."
1321 msgstr "Não pode criar o mutex."
1322
1323 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1324 #, c-format
1325 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1326 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1327
1328 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1329 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1330 #, c-format
1331 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1332 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1333
1334 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1335 #, c-format
1336 msgid "Can not resume thread %lu"
1337 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1338
1339 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not resume thread %x"
1342 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1343
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1345 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1346 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1347
1348 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1349 #, c-format
1350 msgid "Can not suspend thread %lu"
1351 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1352
1353 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1354 #, c-format
1355 msgid "Can not suspend thread %x"
1356 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1357
1358 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1359 msgid "Can not wait for thread termination"
1360 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1361
1362 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1363 msgid "Can't &Undo "
1364 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1365
1366 #: ../src/common/image.cpp:2648
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1369 msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1370
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't close registry key '%s'"
1374 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1375
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1379 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1380
1381 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't create registry key '%s'"
1384 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1385
1386 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1387 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1388 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1389 msgid "Can't create thread"
1390 msgstr "Não pode criar o thread"
1391
1392 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't create window of class %s"
1395 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1396
1397 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't delete key '%s'"
1400 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1401
1402 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1403 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1406 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1407
1408 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1411 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1412
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1416 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1417
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1421 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1422
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1426 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1427
1428 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1431 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1432
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1436 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1437
1438 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1439 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1440 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1441
1442 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1443 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1444 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1445
1446 #: ../src/common/image.cpp:2029
1447 #: ../src/common/image.cpp:2051
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1450 msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1451
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't open registry key '%s'"
1455 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1456
1457 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1458 #, c-format
1459 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1460 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1461
1462 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1463 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1464 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1465
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1467 #, c-format
1468 msgid "Can't read value of '%s'"
1469 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1470
1471 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't read value of key '%s'"
1476 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1477
1478 #: ../src/common/image.cpp:2072
1479 #, c-format
1480 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1481 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1482
1483 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1484 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1485 msgid "Can't save log contents to file."
1486 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1487
1488 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1489 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1490 msgid "Can't set thread priority"
1491 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1492
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1496 #, c-format
1497 msgid "Can't set value of '%s'"
1498 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1499
1500 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1501 #, c-format
1502 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1503 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1504
1505 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1506 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1507 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1508 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1509 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1510 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1511 msgid "Cancel"
1512 msgstr "Cancelar"
1513
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1516 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1517 msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1518
1519 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1522 msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1523
1524 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1525 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1526 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1527 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1528
1529 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1532 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1533
1534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1537 msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1538
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot find font node '%s'."
1542 msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
1543
1544 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1545 msgid "Cannot find the location of address book file"
1546 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1547
1548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1551 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1552
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1554 msgid "Cannot get the hostname"
1555 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1556
1557 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1558 msgid "Cannot get the official hostname"
1559 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1560
1561 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1562 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1563 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1564
1565 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1566 msgid "Cannot initialize OLE"
1567 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1568
1569 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1570 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1571 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1572
1573 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1574 msgid "Cannot initialize display."
1575 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1576
1577 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1580 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1581
1582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1585 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1586
1587 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1590 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1591
1592 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1595 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1596
1597 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot open contents file: %s"
1600 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1601
1602 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot open file '%s'."
1605 msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1606
1607 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1608 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1609 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1610
1611 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot open index file: %s"
1614 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1615
1616 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1619 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1620
1621 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1624 msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1625
1626 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1629 msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1630
1631 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1632 msgid "Cannot print empty page."
1633 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1634
1635 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1638 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1639
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1641 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1642 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1643
1644 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1647 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1648
1649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1650 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1651 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1652
1653 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1654 msgid "Cannot wait for thread termination."
1655 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1656
1657 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1658 msgid "Cant create the thread event queue"
1659 msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1660
1661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1662 msgid "Case sensitive"
1663 msgstr "Caso sensitivo"
1664
1665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1666 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1667 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1668
1669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1671 msgid "Cen&tred"
1672 msgstr "Cen&tralizado"
1673
1674 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1675 msgid "Centered"
1676 msgstr "Centralizado"
1677
1678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1679 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1680 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1681
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1684 msgid "Centre"
1685 msgstr "Centro"
1686
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1689 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1690 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1691 msgid "Centre text."
1692 msgstr "Centralizar texto."
1693
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1696 msgid "Ch&oose..."
1697 msgstr "Es&colher..."
1698
1699 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1700 msgid "Change List Style"
1701 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1702
1703 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1704 msgid "Change Style"
1705 msgstr "Mudar o Estilo"
1706
1707 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1708 msgid "Changed item is invalid."
1709 msgstr "O item mudado é inválido."
1710
1711 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1712 #, c-format
1713 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1714 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1715
1716 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1717 msgid "Character styles"
1718 msgstr "Estilos dos caracteres"
1719
1720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1724 msgid "Check to add a period after the bullet."
1725 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1726
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1731 msgid "Check to add a right parenthesis."
1732 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1733
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1738 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1739 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1740
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1743 msgid "Check to make the font bold."
1744 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1745
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1748 msgid "Check to make the font italic."
1749 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1750
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1753 msgid "Check to make the font underlined."
1754 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1758 msgid "Check to restart numbering."
1759 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1760
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1763 msgid "Check to show a line through the text."
1764 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1765
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1768 msgid "Check to show the text in capitals."
1769 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1770
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1773 msgid "Check to show the text in subscript."
1774 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1778 msgid "Check to show the text in superscript."
1779 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1780
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1782 msgid "Choose ISP to dial"
1783 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1784
1785 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1786 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1787 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1788 msgid "Choose colour"
1789 msgstr "Escolha uma cor"
1790
1791 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1792 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1793 msgid "Choose font"
1794 msgstr "Escolha uma fonte"
1795
1796 #: ../src/common/module.cpp:75
1797 #, c-format
1798 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1799 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1800
1801 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1802 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1803 msgid "Cl&ose"
1804 msgstr "&Fechar"
1805
1806 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1807 msgid "Clear the log contents"
1808 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1809
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1812 msgid "Click to apply the selected style."
1813 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1814
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1819 msgid "Click to browse for a symbol."
1820 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1821
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1824 msgid "Click to cancel changes to the font."
1825 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1826
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1829 msgid "Click to cancel the font selection."
1830 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1831
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1834 msgid "Click to cancel this window."
1835 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1836
1837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1839 msgid "Click to change the font colour."
1840 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
1841
1842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1844 msgid "Click to change the text colour."
1845 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
1846
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1849 msgid "Click to choose the font for this level."
1850 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1851
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1854 msgid "Click to close this window."
1855 msgstr "Clique para fechar esta janela"
1856
1857 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1858 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1859 msgid "Click to confirm changes to the font."
1860 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1861
1862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1866 msgid "Click to confirm the font selection."
1867 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1868
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1871 msgid "Click to confirm your selection."
1872 msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1876 msgid "Click to create a new character style."
1877 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1881 msgid "Click to create a new list style."
1882 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1886 msgid "Click to create a new paragraph style."
1887 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1888
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1891 msgid "Click to create a new tab position."
1892 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1893
1894 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1896 msgid "Click to delete all tab positions."
1897 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1901 msgid "Click to delete the selected style."
1902 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1903
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1906 msgid "Click to delete the selected tab position."
1907 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1911 msgid "Click to edit the selected style."
1912 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1916 msgid "Click to rename the selected style."
1917 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1920 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1921 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1922 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1924 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1925 msgid "Close"
1926 msgstr "Fechar"
1927
1928 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1929 msgid "Close\tAlt-F4"
1930 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1931
1932 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1933 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1934 msgid "Close All"
1935 msgstr "Fechar Tudo"
1936
1937 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1938 msgid "Close current document"
1939 msgstr "Fecha o documento atual"
1940
1941 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1942 msgid "Close this window"
1943 msgstr "Fechar esta janela"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1946 msgid "Colour"
1947 msgstr "Cor"
1948
1949 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1950 #, c-format
1951 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1952 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1955 msgid "Colour:"
1956 msgstr "Cor:"
1957
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1960 msgid "Column could not be added."
1961 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1962
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1965 msgid "Column description could not be initialized."
1966 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1967
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1970 msgid "Column does not have a renderer."
1971 msgstr "A coluna não tem um renderizador."
1972
1973 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1974 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1975 msgid "Column index not found."
1976 msgstr "Índice da coluna não achado."
1977
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1980 msgid "Column pointer must not be NULL."
1981 msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
1982
1983 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1984 msgid "Column width could not be determined"
1985 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1986
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1989 msgid "Column width could not be set."
1990 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1991
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1994 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1995 msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
1996
1997 #: ../src/common/init.cpp:189
1998 #, c-format
1999 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2000 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2001
2002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2003 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2004 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2005
2006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2007 msgid "Computer"
2008 msgstr "Computador"
2009
2010 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2011 #, c-format
2012 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2013 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2014
2015 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2016 msgid "Confirm"
2017 msgstr "Confirmar"
2018
2019 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2020 msgid "Confirm registry update"
2021 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2022
2023 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2024 msgid "Connecting..."
2025 msgstr "Conectando..."
2026
2027 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2029 msgid "Contents"
2030 msgstr "Conteúdos"
2031
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2033 msgid "Control is wrongly initialized."
2034 msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
2035
2036 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2037 #, c-format
2038 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2039 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2040
2041 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2042 #, c-format
2043 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2044 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2045
2046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2047 msgid "Copies:"
2048 msgstr "Cópias:"
2049
2050 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2051 msgid "Copy"
2052 msgstr "Copiar"
2053
2054 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2055 msgid "Copy selection"
2056 msgstr "Copiar a seleção"
2057
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2060 msgid "Could not add column to internal structures."
2061 msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
2062
2063 #: ../src/html/chm.cpp:703
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2066 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2067
2068 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2069 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2070 msgid "Could not determine column index."
2071 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2072
2073 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2074 msgid "Could not determine column's position"
2075 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2076
2077 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2078 msgid "Could not determine number of items"
2079 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2080
2081 #: ../src/html/chm.cpp:274
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2084 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2085
2086 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2087 msgid "Could not find tab for id"
2088 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2089
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2094 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2095 msgid "Could not get header description."
2096 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2097
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2099 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2100 msgid "Could not get items."
2101 msgstr "Não pôde obter os itens."
2102
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2105 msgid "Could not get property flags."
2106 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2107
2108 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2109 msgid "Could not get selected items."
2110 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2111
2112 #: ../src/html/chm.cpp:445
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not locate file '%s'."
2115 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2116
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2118 msgid "Could not remove column."
2119 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2120
2121 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2122 msgid "Could not retrieve number of items"
2123 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2124
2125 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2126 msgid "Could not set alignment."
2127 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2128
2129 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2130 msgid "Could not set column width."
2131 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2132
2133 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2134 msgid "Could not set header description."
2135 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2136
2137 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2138 msgid "Could not set icon."
2139 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2140
2141 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2142 msgid "Could not set maximum width."
2143 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2144
2145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2146 msgid "Could not set minimum width."
2147 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2148
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2151 msgid "Could not set property flags."
2152 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2153
2154 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2155 msgid "Could not start document preview."
2156 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2157
2158 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2159 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2160 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2161 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2162 msgid "Could not start printing."
2163 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2164
2165 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2166 msgid "Could not transfer data to window"
2167 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2168
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2171 msgid "Could not unlock mutex"
2172 msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
2173
2174 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2175 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2176 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2177
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2179 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2182 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2183 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2184 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2185
2186 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2187 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2188 msgid "Couldn't create a timer"
2189 msgstr "Não pôde criar um timer"
2190
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2192 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2193 msgid "Couldn't create cursor."
2194 msgstr "Não pôde criar o cursor."
2195
2196 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2197 msgid "Couldn't create the overlay window"
2198 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2199
2200 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2201 #, c-format
2202 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2203 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2204
2205 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2206 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2207 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2208
2209 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2210 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2211 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2212
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2214 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2215 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2216
2217 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2218 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2219 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2220
2221 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2224 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2225
2226 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't open audio: %s"
2229 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2230
2231 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2234 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2235
2236 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2237 msgid "Couldn't release a mutex"
2238 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2239
2240 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2241 #, c-format
2242 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2243 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2244
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2248 msgid "Couldn't save PNG image."
2249 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2250
2251 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2252 msgid "Couldn't terminate thread"
2253 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2254
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2256 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2257 msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2258
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2260 msgid "Create directory"
2261 msgstr "Criar diretório"
2262
2263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2265 msgid "Create new directory"
2266 msgstr "Criar novo diretório"
2267
2268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2269 msgid "Ctrl-"
2270 msgstr "Ctrl-"
2271
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2275 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2276 msgid "Cu&t"
2277 msgstr "Co&rtar"
2278
2279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2280 msgid "Current directory:"
2281 msgstr "Diretório atual:"
2282
2283 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2284 msgid "Custom size"
2285 msgstr "Tamanho personalizado"
2286
2287 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2288 msgid "Cut"
2289 msgstr "Cortar"
2290
2291 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2292 msgid "Cut selection"
2293 msgstr "Cortar a seleção"
2294
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2298
2299 #: ../src/common/paper.cpp:101
2300 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2301 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2302
2303 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2304 msgid "DDE poke request failed"
2305 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2306
2307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2308 msgid "DECIMAL"
2309 msgstr "DECIMAL"
2310
2311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2312 msgid "DEL"
2313 msgstr "DEL"
2314
2315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2316 msgid "DELETE"
2317 msgstr "APAGAR"
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2320 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2321 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2322
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2324 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2325 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2326
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2328 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2329 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2330
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2332 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2333 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2334
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2336 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2337 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2338
2339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2340 msgid "DIVIDE"
2341 msgstr "DIVIDIR"
2342
2343 #: ../src/common/paper.cpp:123
2344 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2345 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2346
2347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2348 msgid "DOWN"
2349 msgstr "PARA_BAIXO"
2350
2351 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2352 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2353 msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
2354
2355 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2356 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2357 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2358
2359 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2360 #, c-format
2361 msgid "Debug report \"%s\""
2362 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2363
2364 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2365 msgid "Debug report couldn't be created."
2366 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2367
2368 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2369 msgid "Debug report generation has failed."
2370 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2371
2372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2373 msgid "Decorative"
2374 msgstr "Decorativo"
2375
2376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2377 msgid "Default encoding"
2378 msgstr "Codificação padrão"
2379
2380 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2381 msgid "Default font"
2382 msgstr "Fonte padrão"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2385 msgid "Default printer"
2386 msgstr "Impressora padrão"
2387
2388 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2389 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2390 msgid "Delete"
2391 msgstr "Apagar"
2392
2393 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2394 msgid "Delete A&ll"
2395 msgstr "Apagar T&udo"
2396
2397 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2398 msgid "Delete Style"
2399 msgstr "Apagar o Estilo"
2400
2401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2403 msgid "Delete Text"
2404 msgstr "Apagar o Texto"
2405
2406 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2407 msgid "Delete item"
2408 msgstr "Apagar o item"
2409
2410 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2411 msgid "Delete selection"
2412 msgstr "Apagar a seleção"
2413
2414 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2415 #, c-format
2416 msgid "Delete style %s?"
2417 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2418
2419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2420 #, c-format
2421 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2422 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2423
2424 #: ../src/common/module.cpp:125
2425 #, c-format
2426 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2427 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2428
2429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2430 msgid "Desktop"
2431 msgstr "Área de trabalho"
2432
2433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2434 msgid "Developed by "
2435 msgstr "Desenvolvido por "
2436
2437 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2438 msgid "Developers"
2439 msgstr "Desenvolvedores"
2440
2441 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2442 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2443 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2444
2445 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2446 msgid "Did you know..."
2447 msgstr "Você sabia..."
2448
2449 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2450 #, c-format
2451 msgid "DirectFB error %d occured."
2452 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2453
2454 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2455 msgid "Directories"
2456 msgstr "Diretórios"
2457
2458 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2459 #, c-format
2460 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2461 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2462
2463 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2464 #, c-format
2465 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2466 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2467
2468 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2469 msgid "Directory does not exist"
2470 msgstr "O diretório não existe"
2471
2472 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2473 msgid "Directory doesn't exist."
2474 msgstr "O diretório não existe."
2475
2476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2477 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2478 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2479
2480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2481 msgid "Display options dialog"
2482 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2483
2484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2485 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2486 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2487
2488 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2489 msgid ""
2490 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2491 "Current value is \n"
2492 "%s, \n"
2493 "New value is \n"
2494 "%s %1"
2495 msgstr ""
2496 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2497 "O valor atual é \n"
2498 "%s, \n"
2499 "O novo valor é \n"
2500 "%s %1"
2501
2502 #: ../src/common/docview.cpp:481
2503 #, c-format
2504 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2505 msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
2506
2507 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2508 msgid "Documentation by "
2509 msgstr "Documentação de"
2510
2511 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2512 msgid "Documentation writers"
2513 msgstr "Escritores da documentação"
2514
2515 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2516 msgid "Don't Save"
2517 msgstr "Não Salvar"
2518
2519 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2520 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2521 msgid "Done"
2522 msgstr "Feito"
2523
2524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2525 msgid "Done."
2526 msgstr "Feito."
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:178
2529 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2530 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2531
2532 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2533 #, c-format
2534 msgid "Doubly used id : %d"
2535 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2536
2537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2538 msgid "Down"
2539 msgstr "Para baixo"
2540
2541 #: ../src/common/paper.cpp:102
2542 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2543 msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2544
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2546 msgid "END"
2547 msgstr "END"
2548
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2550 msgid "ENTER"
2551 msgstr "ENTER"
2552
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2554 msgid "ESC"
2555 msgstr "ESC"
2556
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2558 msgid "ESCAPE"
2559 msgstr "ESCAPE"
2560
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2562 msgid "EXECUTE"
2563 msgstr "EXECUTAR"
2564
2565 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2566 msgid "Edit item"
2567 msgstr "Editar item"
2568
2569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2570 msgid "Elapsed time:"
2571 msgstr "Tempo decorrido:"
2572
2573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2574 msgid "Enter a character style name"
2575 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2578 msgid "Enter a list style name"
2579 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2582 msgid "Enter a new style name"
2583 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2584
2585 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2586 #, c-format
2587 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2588 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2591 msgid "Enter a paragraph style name"
2592 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2593
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2595 #, c-format
2596 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2597 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2598
2599 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2600 msgid "Entries found"
2601 msgstr "Entradas achadas"
2602
2603 #: ../src/common/paper.cpp:144
2604 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2605 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2606
2607 #: ../src/common/config.cpp:433
2608 #, c-format
2609 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2610 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2611
2612 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2613 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "Erro"
2626
2627 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2628 msgid "Error closing epoll descriptor"
2629 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2630
2631 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2632 msgid "Error creating directory"
2633 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2634
2635 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2636 msgid "Error in reading image DIB."
2637 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2638
2639 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2640 msgid "Error reading config options."
2641 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2642
2643 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2644 msgid "Error saving user configuration data."
2645 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2646
2647 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2648 msgid "Error while printing: "
2649 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2650
2651 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2652 msgid "Error while waiting on semaphore"
2653 msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2654
2655 #: ../src/common/log.cpp:709
2656 msgid "Error: "
2657 msgstr "Erro: "
2658
2659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2660 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2661 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662
2663 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2664 msgid "Estimated time:"
2665 msgstr "Tempo estimado:"
2666
2667 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2668 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2669 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2670
2671 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2672 #, c-format
2673 msgid "Execution of command '%s' failed"
2674 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2675
2676 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2677 #, c-format
2678 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2679 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2680
2681 #: ../src/common/paper.cpp:107
2682 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2683 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2684
2685 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2686 #, c-format
2687 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2688 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2689
2690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2691 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2692 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2693
2694 #: ../src/html/chm.cpp:710
2695 #, c-format
2696 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2697 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2698
2699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2701 msgid "F"
2702 msgstr "F"
2703
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2705 msgid "Failed to access lock file."
2706 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2707
2708 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2711 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2712
2713 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2714 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2715 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2716
2717 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2720 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
2721
2722 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2723 msgid "Failed to change video mode"
2724 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
2725
2726 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2729 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
2730
2731 #: ../src/common/filename.cpp:196
2732 msgid "Failed to close file handle"
2733 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
2734
2735 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2738 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
2739
2740 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2741 msgid "Failed to close the clipboard."
2742 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2743
2744 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2747 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2748
2749 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2752 msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2753
2754 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2755 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2756 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
2757
2758 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2759 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2760 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
2761
2762 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2765 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2766
2767 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2770 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2771
2772 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2775 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2776
2777 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2780 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2781
2782 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2785 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2786
2787 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2788 msgid "Failed to create DDE string"
2789 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2790
2791 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2792 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2793 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
2794
2795 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2796 msgid "Failed to create a status bar."
2797 msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2798
2799 #: ../src/common/filename.cpp:859
2800 msgid "Failed to create a temporary file name"
2801 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2802
2803 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2804 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2805 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2806
2807 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2810 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2811
2812 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2813 msgid "Failed to create cursor."
2814 msgstr "Falhou em criar o cursor."
2815
2816 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2819 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2820
2821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Failed to create directory '%s'\n"
2825 "(Do you have the required permissions?)"
2826 msgstr ""
2827 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2828 "(Você tem as permissões necessárias?)"
2829
2830 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2831 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2832 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2833
2834 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2837 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2838
2839 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2842 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
2843
2844 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2845 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2846 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
2847
2848 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2851 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2852
2853 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2854 msgid "Failed to empty the clipboard."
2855 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2856
2857 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2858 msgid "Failed to enumerate video modes"
2859 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2860
2861 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2862 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2863 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2864
2865 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2866 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2869 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2870
2871 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2872 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2875 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2876
2877 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2878 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2879 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2880
2881 #: ../src/common/regex.cpp:433
2882 #: ../src/common/regex.cpp:481
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2885 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
2886
2887 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2890 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
2891
2892 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2893 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2894 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2895
2896 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2897 msgid "Failed to get the local system time"
2898 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2899
2900 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2901 msgid "Failed to get the working directory"
2902 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
2903
2904 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2905 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2906 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
2907
2908 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2909 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2910 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2911
2912 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2913 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2914 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2915
2916 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2919 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2920
2921 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2922 msgid "Failed to insert text in the control."
2923 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2924
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2928 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
2929
2930 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2931 msgid "Failed to install signal handler"
2932 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
2933
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2935 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2936 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2937
2938 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to kill process %d"
2941 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2942
2943 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2946 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2947
2948 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2951 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
2952
2953 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2954 msgid "Failed to load mpr.dll."
2955 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2956
2957 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2960 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2961
2962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2965 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
2966
2967 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2970 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2971
2972 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2975 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2976
2977 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2978 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2979 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2980
2981 #: ../src/common/filename.cpp:182
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2984 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2985
2986 #: ../src/common/filename.cpp:185
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2989 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2990
2991 #: ../src/html/chm.cpp:142
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2994 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2995
2996 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2999 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3000
3001 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3004 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3005
3006 #: ../src/common/filename.cpp:894
3007 msgid "Failed to open temporary file."
3008 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3009
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3011 msgid "Failed to open the clipboard."
3012 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3013
3014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3015 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3016 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3017
3018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3019 msgid "Failed to read PID from lock file."
3020 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3021
3022 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3023 msgid "Failed to read config options."
3024 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3025
3026 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3027 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3028 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3029
3030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3031 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3032 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3033
3034 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3035 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3036 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3037
3038 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3041 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3042
3043 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3044 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3045 msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3046
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3050 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3051
3052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3055 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3056
3057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3060 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3061
3062 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3065 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3066
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3071
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3075 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3081
3082 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3083 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3084 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3085
3086 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3089 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3090
3091 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3092 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3093 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3094
3095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3096 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3097 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3098
3099 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3102 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3105 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3106 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3107
3108 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3111 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3112
3113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3114 msgid "Failed to set clipboard data."
3115 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3116
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3120 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3121
3122 #: ../src/common/file.cpp:509
3123 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3124 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3125
3126 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3127 msgid "Failed to set text in the text control."
3128 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3129
3130 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to set thread priority %d."
3134 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3135
3136 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3139 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3140
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3142 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3143 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3144
3145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3146 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3147 msgid "Failed to terminate a thread."
3148 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3149
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3151 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3152 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3153
3154 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3157 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3158
3159 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3162 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3163
3164 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3167 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3168
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3172 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3173
3174 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3177 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3178
3179 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3180 msgid "Failed to update user configuration file."
3181 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3182
3183 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3186 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3187
3188 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3191 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3192
3193 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3194 msgid "Fatal error"
3195 msgstr "Erro fatal"
3196
3197 #: ../src/common/log.cpp:698
3198 msgid "Fatal error: "
3199 msgstr "Erro fatal: "
3200
3201 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3202 msgid "File"
3203 msgstr "Arquivo"
3204
3205 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3206 #, c-format
3207 msgid "File %s does not exist."
3208 msgstr "O arquivo %s não existe."
3209
3210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3211 #, c-format
3212 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3213 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3214
3215 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "File '%s' already exists.\n"
3219 "Do you want to replace it?"
3220 msgstr ""
3221 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3222 "Você quer substituí-lo?"
3223
3224 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3226 msgid "File couldn't be loaded."
3227 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3228
3229 #: ../src/common/docview.cpp:587
3230 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3231 msgid "File error"
3232 msgstr "Erro do arquivo"
3233
3234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3236 msgid "File name exists already."
3237 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3238
3239 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3240 msgid "Files"
3241 msgstr "Arquivos"
3242
3243 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3244 #, c-format
3245 msgid "Files (%s)"
3246 msgstr "Arquivos (%s)"
3247
3248 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3249 msgid "Filter"
3250 msgstr "Filtro"
3251
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3253 msgid "Find"
3254 msgstr "Achar"
3255
3256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3257 msgid "Fixed font:"
3258 msgstr "Fonte fixa:"
3259
3260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3261 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3262 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3263
3264 #: ../src/common/paper.cpp:113
3265 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3266 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3267
3268 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3269 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3270 msgid "Font"
3271 msgstr "Fonte"
3272
3273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3274 msgid "Font &weight:"
3275 msgstr "Peso da &fonte:"
3276
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3278 msgid "Font size:"
3279 msgstr "Tamanho da fonte:"
3280
3281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3282 msgid "Font st&yle:"
3283 msgstr "Estilo da f&onte:"
3284
3285 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3286 msgid "Font:"
3287 msgstr "Fonte:"
3288
3289 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3290 #, c-format
3291 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3292 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3293
3294 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3295 msgid "Fork failed"
3296 msgstr "O fork falhou"
3297
3298 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3299 msgid "Forward hrefs are not supported"
3300 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3301
3302 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3304 #, c-format
3305 msgid "Found %i matches"
3306 msgstr "Achou %i combinações"
3307
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3309 msgid "From:"
3310 msgstr "De:"
3311
3312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3313 msgid "GB-2312"
3314 msgstr "GB-2312"
3315
3316 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3317 msgid "GIF: Invalid gif index."
3318 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3319
3320 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3321 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3322 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3323
3324 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3325 msgid "GIF: error in GIF image format."
3326 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3327
3328 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3329 msgid "GIF: not enough memory."
3330 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3331
3332 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3333 msgid "GIF: unknown error!!!"
3334 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3335
3336 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3337 msgid "GTK+ theme"
3338 msgstr "Tema GTK+"
3339
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3341 msgid "Generic PostScript"
3342 msgstr "PostScript Genérico"
3343
3344 #: ../src/common/paper.cpp:137
3345 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3346 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3347
3348 #: ../src/common/paper.cpp:136
3349 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3350 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3351
3352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3353 msgid "Go back"
3354 msgstr "Voltar"
3355
3356 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3357 msgid "Go back to the previous HTML page"
3358 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3359
3360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3361 msgid "Go forward"
3362 msgstr "Avançar"
3363
3364 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3365 msgid "Go forward to the next HTML page"
3366 msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3367
3368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3369 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3370 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3371
3372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3374 msgid "Go to home directory"
3375 msgstr "Ir para o diretório home"
3376
3377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3378 msgid "Go to parent directory"
3379 msgstr "Ir para o diretório pai"
3380
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3382 msgid "Goto Page"
3383 msgstr "Ir para a página"
3384
3385 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3386 msgid "Graphics art by "
3387 msgstr "Arte gráfica de"
3388
3389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3390 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3391 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3392
3393 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3394 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3395 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3396 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3397
3398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3399 msgid "HELP"
3400 msgstr "AJUDA"
3401
3402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3403 msgid "HOME"
3404 msgstr "HOME"
3405
3406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3407 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3408 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3409
3410 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3411 #, c-format
3412 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3413 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3414
3415 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3416 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3417 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418
3419 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3420 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3421 msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3422
3423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3424 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3425 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3426
3427 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3429 msgid "Help"
3430 msgstr "Ajuda"
3431
3432 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3433 #, c-format
3434 msgid "Help : %s"
3435 msgstr "Ajuda : %s"
3436
3437 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3438 msgid "Help Browser Options"
3439 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3440
3441 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3442 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3443 msgid "Help Index"
3444 msgstr "Índice da Ajuda"
3445
3446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3447 msgid "Help Printing"
3448 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3449
3450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3451 msgid "Help Topics"
3452 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3453
3454 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3455 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3456 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3457
3458 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3459 #, c-format
3460 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3461 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3462
3463 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3464 #, c-format
3465 msgid "Help file \"%s\" not found."
3466 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3467
3468 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3469 #, c-format
3470 msgid "Help: %s"
3471 msgstr "Ajuda: %s"
3472
3473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3474 msgid "Home"
3475 msgstr "Home"
3476
3477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3478 msgid "Home directory"
3479 msgstr "Diretório home"
3480
3481 #: ../include/wx/filefn.h:146
3482 msgid "I64"
3483 msgstr "I64"
3484
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3486 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3487 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3488
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3496 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3497 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3498
3499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3500 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3501 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3502
3503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3504 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3505 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3506
3507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3508 msgid "ICO: Invalid icon index."
3509 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3510
3511 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3512 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3513 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3514
3515 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3516 msgid "IFF: error in IFF image format."
3517 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3518
3519 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3520 msgid "IFF: not enough memory."
3521 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3522
3523 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3524 msgid "IFF: unknown error!!!"
3525 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3526
3527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3528 msgid "INS"
3529 msgstr "INS"
3530
3531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3532 msgid "INSERT"
3533 msgstr "INSERT"
3534
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3536 msgid "ISO-2022-JP"
3537 msgstr "ISO-2022-JP"
3538
3539 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3540 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3541 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3542
3543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3544 msgid ""
3545 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3546 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3547 msgstr ""
3548 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3549 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3550
3551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3552 msgid ""
3553 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3554 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3555 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3558 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3559 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3560
3561 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3562 #, c-format
3563 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3564 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3565
3566 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3567 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3568 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3569
3570 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3571 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3572 msgid "Illegal directory name."
3573 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3574
3575 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3576 msgid "Illegal file specification."
3577 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3578
3579 #: ../src/common/image.cpp:1841
3580 msgid "Image and mask have different sizes."
3581 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3582
3583 #: ../src/common/image.cpp:2195
3584 #: ../src/common/image.cpp:2240
3585 #, c-format
3586 msgid "Image file is not of type %ld."
3587 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3588
3589 #: ../src/common/image.cpp:2264
3590 #, c-format
3591 msgid "Image file is not of type %s."
3592 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3593
3594 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3595 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3596 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
3597
3598 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3599 msgid "Impossible to get child process input"
3600 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3601
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3603 #, c-format
3604 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3605 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
3606
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3608 #, c-format
3609 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3610 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3611
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3613 #, c-format
3614 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3615 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
3616
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3618 msgid "Indent"
3619 msgstr "Recuo"
3620
3621 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3622 msgid "Indents && Spacing"
3623 msgstr "Recuos && Espaçamento"
3624
3625 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3627 msgid "Index"
3628 msgstr "Índice"
3629
3630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3631 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3632 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3633
3634 #: ../src/common/init.cpp:248
3635 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3636 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3637
3638 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3639 msgid "Insert"
3640 msgstr "Inserir"
3641
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3644 msgid "Insert Image"
3645 msgstr "Inserir Imagem"
3646
3647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3649 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3650 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3652 msgid "Insert Text"
3653 msgstr "Inserir Texto"
3654
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3656 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3657 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3658
3659 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3662 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3663
3664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3665 msgid "Invalid TIFF image index."
3666 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3667
3668 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3669 #, c-format
3670 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3671 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3672
3673 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3674 msgid "Invalid data view item"
3675 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3676
3677 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3678 #, c-format
3679 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3680 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3681
3682 #: ../src/x11/app.cpp:124
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3685 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3686
3687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid lock file '%s'."
3690 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
3691
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3694 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3695 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3696
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3698 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3699 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3700
3701 #: ../src/common/regex.cpp:312
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3704 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3705
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3711 msgid "Italic"
3712 msgstr "Itálico"
3713
3714 #: ../src/common/paper.cpp:132
3715 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3716 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3717
3718 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3719 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3720 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3721
3722 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3723 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3724 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:165
3727 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3728 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3729
3730 #: ../src/common/paper.cpp:169
3731 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3732 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3733
3734 #: ../src/common/paper.cpp:182
3735 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3736 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3737
3738 #: ../src/common/paper.cpp:170
3739 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3740 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3741
3742 #: ../src/common/paper.cpp:183
3743 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3744 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3745
3746 #: ../src/common/paper.cpp:167
3747 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3748 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3749
3750 #: ../src/common/paper.cpp:180
3751 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3752 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:168
3755 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3756 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:181
3759 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3760 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3761
3762 #: ../src/common/paper.cpp:187
3763 msgid "Japanese Envelope You #4"
3764 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3765
3766 #: ../src/common/paper.cpp:188
3767 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3768 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:140
3771 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3772 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3773
3774 #: ../src/common/paper.cpp:177
3775 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3776 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3777
3778 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3779 msgid "Justified"
3780 msgstr "Justificado"
3781
3782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3786 msgid "Justify text left and right."
3787 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3788
3789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3790 msgid "KOI8-R"
3791 msgstr "KOI8-R"
3792
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3794 msgid "KOI8-U"
3795 msgstr "KOI8-U"
3796
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3799 msgid "KP_"
3800 msgstr "KP_"
3801
3802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3803 msgid "KP_ADD"
3804 msgstr "KP_ADD"
3805
3806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3807 msgid "KP_BEGIN"
3808 msgstr "KP_BEGIN"
3809
3810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3811 msgid "KP_DECIMAL"
3812 msgstr "KP_DECIMAL"
3813
3814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3815 msgid "KP_DELETE"
3816 msgstr "KP_DELETE"
3817
3818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3819 msgid "KP_DIVIDE"
3820 msgstr "KP_DIVIDE"
3821
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3823 msgid "KP_DOWN"
3824 msgstr "KP_DOWN"
3825
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3827 msgid "KP_END"
3828 msgstr "KP_END"
3829
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3831 msgid "KP_ENTER"
3832 msgstr "KP_ENTER"
3833
3834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3835 msgid "KP_EQUAL"
3836 msgstr "KP_EQUAL"
3837
3838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3839 msgid "KP_HOME"
3840 msgstr "KP_HOME"
3841
3842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3843 msgid "KP_INSERT"
3844 msgstr "KP_INSERT"
3845
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3847 msgid "KP_LEFT"
3848 msgstr "KP_LEFT"
3849
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3851 msgid "KP_MULTIPLY"
3852 msgstr "KP_MULTIPLY"
3853
3854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3855 msgid "KP_NEXT"
3856 msgstr "KP_NEXT"
3857
3858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3859 msgid "KP_PAGEDOWN"
3860 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3861
3862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3863 msgid "KP_PAGEUP"
3864 msgstr "KP_PAGEUP"
3865
3866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3867 msgid "KP_PRIOR"
3868 msgstr "KP_PRIOR"
3869
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3871 msgid "KP_RIGHT"
3872 msgstr "KP_RIGHT"
3873
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3875 msgid "KP_SEPARATOR"
3876 msgstr "KP_SEPARATOR"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3879 msgid "KP_SPACE"
3880 msgstr "KP_SPACE"
3881
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3883 msgid "KP_SUBTRACT"
3884 msgstr "KP_SUBTRACT"
3885
3886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3887 msgid "KP_TAB"
3888 msgstr "KP_TAB"
3889
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3891 msgid "KP_UP"
3892 msgstr "KP_UP"
3893
3894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3895 msgid "L&ine spacing:"
3896 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3897
3898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3899 msgid "LEFT"
3900 msgstr "ESQUERDA"
3901
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3904 msgid "Landscape"
3905 msgstr "Paisagem"
3906
3907 #: ../src/common/paper.cpp:105
3908 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3909 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
3910
3911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3917 msgid "Left"
3918 msgstr "Esquerda"
3919
3920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3922 msgid "Left (&first line):"
3923 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3924
3925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3926 msgid "Left margin (mm):"
3927 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3928
3929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3933 msgid "Left-align text."
3934 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3935
3936 #: ../src/common/paper.cpp:146
3937 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3938 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
3939
3940 #: ../src/common/paper.cpp:98
3941 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3942 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3943
3944 #: ../src/common/paper.cpp:145
3945 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3946 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
3947
3948 #: ../src/common/paper.cpp:151
3949 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3950 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3951
3952 #: ../src/common/paper.cpp:154
3953 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3954 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
3955
3956 #: ../src/common/paper.cpp:171
3957 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3958 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
3959
3960 #: ../src/common/paper.cpp:103
3961 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3962 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3963
3964 #: ../src/common/paper.cpp:149
3965 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3966 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3967
3968 #: ../src/common/paper.cpp:97
3969 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3970 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
3971
3972 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3973 msgid "License"
3974 msgstr "Licença"
3975
3976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3977 msgid "Light"
3978 msgstr "Leve"
3979
3980 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3981 #, c-format
3982 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3983 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3984
3985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3986 msgid "Line spacing:"
3987 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3988
3989 #: ../src/html/chm.cpp:820
3990 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3991 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3992
3993 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3994 msgid "List Style"
3995 msgstr "Estilo das Listas"
3996
3997 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3998 msgid "List styles"
3999 msgstr "Estilos das listas"
4000
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4003 msgid "Lists font sizes in points."
4004 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4005
4006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4008 msgid "Lists the available fonts."
4009 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4010
4011 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4012 #, c-format
4013 msgid "Load %s file"
4014 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4015
4016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4017 msgid "Loading : "
4018 msgstr "Carregando : "
4019
4020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4021 #, c-format
4022 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4023 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4024
4025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4026 #, c-format
4027 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4028 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4029
4030 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4031 #, c-format
4032 msgid "Log saved to the file '%s'."
4033 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4034
4035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4037 msgid "Lower case letters"
4038 msgstr "Letras minúsculas"
4039
4040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4042 msgid "Lower case roman numerals"
4043 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4044
4045 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4046 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4047 msgid "MDI child"
4048 msgstr "Filha MDI"
4049
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4051 msgid "MENU"
4052 msgstr "MENU"
4053
4054 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4055 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4056 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4057
4058 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4059 msgid "Ma&ximize"
4060 msgstr "Ma&ximizar"
4061
4062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4063 msgid "Match case"
4064 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4065
4066 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4067 #, c-format
4068 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4069 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4070
4071 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4072 msgid "Menu"
4073 msgstr "Menu"
4074
4075 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4076 msgid "Metal theme"
4077 msgstr "Tema Metal"
4078
4079 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4080 msgid "Mi&nimize"
4081 msgstr "Mi&nimizar"
4082
4083 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4084 #, c-format
4085 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4086 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4087
4088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4089 msgid "Model pointer not initialized."
4090 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4091
4092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4093 msgid "Modern"
4094 msgstr "Moderno"
4095
4096 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4097 msgid "Modified"
4098 msgstr "Modificado"
4099
4100 #: ../src/common/module.cpp:134
4101 #, c-format
4102 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4103 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4104
4105 #: ../src/common/paper.cpp:133
4106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4107 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4108
4109 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4110 msgid "Move down"
4111 msgstr "Mover para baixo"
4112
4113 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4114 msgid "Move up"
4115 msgstr "Mover para cima"
4116
4117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4118 msgid "NUM_LOCK"
4119 msgstr "NUM_LOCK"
4120
4121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4122 msgid "Name"
4123 msgstr "Nome"
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4126 msgid "New &Character Style..."
4127 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4130 msgid "New &List Style..."
4131 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4134 msgid "New &Paragraph Style..."
4135 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4136
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4145 msgid "New Style"
4146 msgstr "Novo Estilo"
4147
4148 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4149 msgid "New directory"
4150 msgstr "Novo diretório"
4151
4152 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4153 msgid "New item"
4154 msgstr "Novo item"
4155
4156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4160 msgid "NewName"
4161 msgstr "NovoNome"
4162
4163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4164 msgid "Next"
4165 msgstr "&Próximo"
4166
4167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4168 msgid "Next page"
4169 msgstr "Próxima página"
4170
4171 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4172 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4173 msgid "No"
4174 msgstr "Não"
4175
4176 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4177 #, c-format
4178 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4179 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4180
4181 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4182 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4183 #, c-format
4184 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4185 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4186
4187 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4188 msgid "No column existing."
4189 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4190
4191 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4192 msgid "No column for the specified column index existing."
4193 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4194
4195 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4196 msgid "No column for the specified column position existing."
4197 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4198
4199 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4200 msgid "No default application configured for HTML files."
4201 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4202
4203 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4204 msgid "No entries found."
4205 msgstr "Não foram achadas entradas."
4206
4207 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4211 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4212 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4213 msgstr ""
4214 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4215 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4216 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4217
4218 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4222 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4223 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4224 msgstr ""
4225 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4226 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4227 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4228
4229 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4230 #, c-format
4231 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4232 msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4233
4234 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4235 msgid "No handler found for animation type."
4236 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4237
4238 #: ../src/common/image.cpp:2177
4239 #: ../src/common/image.cpp:2224
4240 msgid "No handler found for image type."
4241 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4242
4243 #: ../src/common/image.cpp:2278
4244 #, c-format
4245 msgid "No image handler for type %d defined."
4246 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4247
4248 #: ../src/common/image.cpp:2185
4249 #: ../src/common/image.cpp:2233
4250 #, c-format
4251 msgid "No image handler for type %ld defined."
4252 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4253
4254 #: ../src/common/image.cpp:2257
4255 #: ../src/common/image.cpp:2293
4256 #, c-format
4257 msgid "No image handler for type %s defined."
4258 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4259
4260 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4263 msgid "No matching page found yet"
4264 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4265
4266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4267 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4268 msgid "No model associated with control."
4269 msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4270
4271 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4272 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4273 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4274 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4275
4276 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4277 msgid "No renderer specified for column."
4278 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4279
4280 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4281 msgid "No sound"
4282 msgstr "Sem som"
4283
4284 #: ../src/common/image.cpp:1849
4285 #: ../src/common/image.cpp:1890
4286 msgid "No unused colour in image being masked."
4287 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4288
4289 #: ../src/common/image.cpp:2742
4290 msgid "No unused colour in image."
4291 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4292
4293 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4294 #, c-format
4295 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4296 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4299 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4300 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4301
4302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4307 msgid "Normal"
4308 msgstr "Normal"
4309
4310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4311 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4312 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4313
4314 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4315 msgid "Normal font:"
4316 msgstr "Fonte normal:"
4317
4318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4319 msgid "Not underlined"
4320 msgstr "Não sublinhado"
4321
4322 #: ../src/common/paper.cpp:117
4323 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4324 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4325
4326 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4327 msgid "Notice"
4328 msgstr "Nota"
4329
4330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4332 msgid "Numbered outline"
4333 msgstr "Numerados no contorno"
4334
4335 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4336 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4337 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4338 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4339 msgid "OK"
4340 msgstr "OK"
4341
4342 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4343 msgid "Objects must have an id attribute"
4344 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4345
4346 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4348 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4349 msgid "Open File"
4350 msgstr "Abrir Arquivo"
4351
4352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4354 msgid "Open HTML document"
4355 msgstr "Abrir documento HTML"
4356
4357 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4358 #, c-format
4359 msgid "Open file \"%s\""
4360 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4361
4362 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4363 #, c-format
4364 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4365 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4366
4367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4370 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4371 msgid "Operation not permitted."
4372 msgstr "Operação não permitida."
4373
4374 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4375 #, c-format
4376 msgid "Option '%s' requires a value."
4377 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4378
4379 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4380 #, c-format
4381 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4382 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4383
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4386 msgid "Options"
4387 msgstr "Opções"
4388
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391 msgid "Orientation"
4392 msgstr "Orientação"
4393
4394 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4395 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4396 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4397
4398 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4399 msgid "Owner not initialized."
4400 msgstr "Proprietário não inicializado."
4401
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4403 msgid "PAGEDOWN"
4404 msgstr "PAGEDOWN"
4405
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4407 msgid "PAGEUP"
4408 msgstr "PAGEUP"
4409
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4411 msgid "PAUSE"
4412 msgstr "PAUSE"
4413
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4415 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4416 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4417 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4418
4419 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4420 msgid "PCX: image format unsupported"
4421 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4422
4423 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4424 msgid "PCX: invalid image"
4425 msgstr "PCX: imagem inválida"
4426
4427 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4428 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4429 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4430
4431 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4432 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4433 msgid "PCX: unknown error !!!"
4434 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4435
4436 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4437 msgid "PCX: version number too low"
4438 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4439
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4441 msgid "PGDN"
4442 msgstr "PGDN"
4443
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4445 msgid "PGUP"
4446 msgstr "PGUP"
4447
4448 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4449 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4450 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4451
4452 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4453 msgid "PNM: File format is not recognized."
4454 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4455
4456 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4458 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4459 msgid "PNM: File seems truncated."
4460 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:189
4463 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4464 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:202
4467 msgid "PRC 16K Rotated"
4468 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:190
4471 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4472 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:203
4475 msgid "PRC 32K Rotated"
4476 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4477
4478 #: ../src/common/paper.cpp:191
4479 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4480 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4481
4482 #: ../src/common/paper.cpp:204
4483 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4484 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4485
4486 #: ../src/common/paper.cpp:192
4487 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4488 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4489
4490 #: ../src/common/paper.cpp:205
4491 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4492 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4493
4494 #: ../src/common/paper.cpp:201
4495 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4496 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4497
4498 #: ../src/common/paper.cpp:214
4499 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4500 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4501
4502 #: ../src/common/paper.cpp:193
4503 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4504 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4505
4506 #: ../src/common/paper.cpp:206
4507 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4508 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4509
4510 #: ../src/common/paper.cpp:194
4511 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4512 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4513
4514 #: ../src/common/paper.cpp:207
4515 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4516 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4517
4518 #: ../src/common/paper.cpp:195
4519 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4520 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4521
4522 #: ../src/common/paper.cpp:208
4523 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4524 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4525
4526 #: ../src/common/paper.cpp:196
4527 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4528 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4529
4530 #: ../src/common/paper.cpp:209
4531 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4532 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4533
4534 #: ../src/common/paper.cpp:197
4535 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4536 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4537
4538 #: ../src/common/paper.cpp:210
4539 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4540 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4541
4542 #: ../src/common/paper.cpp:198
4543 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4544 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4545
4546 #: ../src/common/paper.cpp:211
4547 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4548 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4549
4550 #: ../src/common/paper.cpp:199
4551 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4552 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4553
4554 #: ../src/common/paper.cpp:212
4555 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4556 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4557
4558 #: ../src/common/paper.cpp:200
4559 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4560 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4561
4562 #: ../src/common/paper.cpp:213
4563 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4564 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4565
4566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4567 msgid "PRINT"
4568 msgstr "PRINT"
4569
4570 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4571 #, c-format
4572 msgid "Page %d"
4573 msgstr "Página %d"
4574
4575 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4576 #, c-format
4577 msgid "Page %d of %d"
4578 msgstr "Página %d de %d"
4579
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4581 msgid "Page Setup"
4582 msgstr "Configuração da Página"
4583
4584 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4585 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4586 msgid "Page setup"
4587 msgstr "Configuração da página"
4588
4589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4590 msgid "Pages"
4591 msgstr "Páginas"
4592
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4596 msgid "Paper Size"
4597 msgstr "Tamanho do Papel"
4598
4599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4602 msgid "Paper size"
4603 msgstr "Tamanho do papel"
4604
4605 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4606 msgid "Paragraph styles"
4607 msgstr "Estilos de parágrafo"
4608
4609 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4610 msgid "Passed item is invalid."
4611 msgstr "O item passado é inválido."
4612
4613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4614 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4615 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4616
4617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4618 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4619 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4620
4621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4623 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4624 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4625
4626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4627 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4628 msgid "Paste"
4629 msgstr "Colar"
4630
4631 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4632 msgid "Paste selection"
4633 msgstr "Colar a seleção"
4634
4635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4637 msgid "Peri&od"
4638 msgstr "Pont&o"
4639
4640 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4641 msgid "Permissions"
4642 msgstr "Permissões"
4643
4644 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4645 msgid "Pipe creation failed"
4646 msgstr "A criação do pipe falhou"
4647
4648 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4649 msgid "Please choose a valid font."
4650 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4651
4652 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4653 msgid "Please choose an existing file."
4654 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4655
4656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4657 msgid "Please choose the page to display:"
4658 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4659
4660 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4661 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4662 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4663
4664 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4668 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4669 "or this program won't operate correctly."
4670 msgstr ""
4671 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4672 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4673 "ou este programa não operará corretamente."
4674
4675 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4676 msgid "Please wait while printing\n"
4677 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4678
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4687 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4688 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4689
4690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4694 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4695 msgid "Pointer to model not set correctly."
4696 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4697
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4700 msgid "Portrait"
4701 msgstr "Retrato"
4702
4703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4704 msgid "PostScript file"
4705 msgstr "Arquivo PostScript"
4706
4707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4708 msgid "Preparing help window..."
4709 msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4710
4711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4713 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4714 msgid "Preview:"
4715 msgstr "Pré-visualização:"
4716
4717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4718 msgid "Previous page"
4719 msgstr "Página anterior"
4720
4721 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4722 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4723 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4724 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4725 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4728 msgid "Print"
4729 msgstr "Imprimir"
4730
4731 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4732 msgid "Print Preview"
4733 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4734
4735 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4737 msgid "Print Preview Failure"
4738 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4739
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4741 msgid "Print Range"
4742 msgstr "Alcance da Impressão"
4743
4744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4745 msgid "Print Setup"
4746 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4747
4748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4749 msgid "Print in colour"
4750 msgstr "Imprimir em cores"
4751
4752 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4753 msgid "Print previe&w"
4754 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4755
4756 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4757 msgid "Print preview"
4758 msgstr "Pré-visualização da impressão"
4759
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4761 msgid "Print spooling"
4762 msgstr "Spooling de impressão"
4763
4764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4765 msgid "Print this page"
4766 msgstr "Imprimir esta página"
4767
4768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4769 msgid "Print to File"
4770 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4771
4772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4773 msgid "Printer"
4774 msgstr "Impressora"
4775
4776 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4777 msgid "Printer command:"
4778 msgstr "Comando da impressora:"
4779
4780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4781 msgid "Printer options"
4782 msgstr "Opções da impressora"
4783
4784 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4785 msgid "Printer options:"
4786 msgstr "Opções da impressora:"
4787
4788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4789 msgid "Printer..."
4790 msgstr "Impressora..."
4791
4792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4793 msgid "Printer:"
4794 msgstr "Impressora:"
4795
4796 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4797 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4798 msgid "Printing "
4799 msgstr "Imprimindo "
4800
4801 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4802 msgid "Printing Error"
4803 msgstr "Erro ao imprimir"
4804
4805 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4806 #, c-format
4807 msgid "Printing page %d..."
4808 msgstr "Imprimindo a página %d..."
4809
4810 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4811 msgid "Printing..."
4812 msgstr "Imprimindo..."
4813
4814 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4815 #, c-format
4816 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4817 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4818
4819 #: ../src/common/log.cpp:699
4820 msgid "Program aborted."
4821 msgstr "Programa abortado."
4822
4823 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4824 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4825 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4826
4827 #: ../src/common/paper.cpp:114
4828 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4829 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4830
4831 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4832 msgid "Question"
4833 msgstr "Pergunta"
4834
4835 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4836 msgid "Quit this program"
4837 msgstr "Sair deste programa"
4838
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4840 msgid "RETURN"
4841 msgstr "RETURN"
4842
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4844 msgid "RIGHT"
4845 msgstr "RIGHT"
4846
4847 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4848 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4849 #, c-format
4850 msgid "Read error on file '%s'"
4851 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4852
4853 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4854 msgid "Ready"
4855 msgstr "Pronto"
4856
4857 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4858 msgid "Redo"
4859 msgstr "Refazer"
4860
4861 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4862 msgid "Redo last action"
4863 msgstr "Refazer a última ação"
4864
4865 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4866 #, c-format
4867 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4868 msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4869
4870 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4871 msgid "Refresh"
4872 msgstr "Atualizar"
4873
4874 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4875 #, c-format
4876 msgid "Registry key '%s' already exists."
4877 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4878
4879 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4880 #, c-format
4881 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4882 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4883
4884 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4888 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4889 "operation aborted."
4890 msgstr ""
4891 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4892 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4893 "operação abortada."
4894
4895 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4896 #, c-format
4897 msgid "Registry value '%s' already exists."
4898 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4899
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4902 msgid "Regular"
4903 msgstr "Normal"
4904
4905 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4906 msgid "Relevant entries:"
4907 msgstr "Entradas relevantes:"
4908
4909 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4910 msgid "Remaining time:"
4911 msgstr "Tempo restante:"
4912
4913 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4914 msgid "Remove"
4915 msgstr "Remover"
4916
4917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4918 msgid "Remove current page from bookmarks"
4919 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4920
4921 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4922 #, c-format
4923 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4924 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4925
4926 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4927 msgid "Rendering failed."
4928 msgstr "A renderização falhou."
4929
4930 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4931 msgid "Renumber List"
4932 msgstr "Re-numerar a Lista"
4933
4934 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4935 msgid "Rep&lace"
4936 msgstr "Sub&stituir"
4937
4938 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4939 msgid "Replace"
4940 msgstr "Substituir"
4941
4942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4943 msgid "Replace &all"
4944 msgstr "Substituir &tudo"
4945
4946 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4947 msgid "Replace selection"
4948 msgstr "Substituir a seleção"
4949
4950 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4951 msgid "Replace with:"
4952 msgstr "Substituir por:"
4953
4954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4955 msgid "Resource files must have same version number!"
4956 msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4957
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4959 msgid "Revert to Saved"
4960 msgstr "Reverter ao Salvo"
4961
4962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4964 msgid "Right"
4965 msgstr "Direita"
4966
4967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4968 msgid "Right margin (mm):"
4969 msgstr "Margem direita (mm):"
4970
4971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4975 msgid "Right-align text."
4976 msgstr "Alinhar o texto a direita."
4977
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4979 msgid "Roman"
4980 msgstr "Romano"
4981
4982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4984 msgid "S&tandard bullet name:"
4985 msgstr "N&ome do projétil padrão"
4986
4987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4988 msgid "SCROLL_LOCK"
4989 msgstr "SCROLL_LOCK"
4990
4991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4992 msgid "SELECT"
4993 msgstr "SELECT"
4994
4995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4996 msgid "SEPARATOR"
4997 msgstr "SEPARATOR"
4998
4999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5000 msgid "SHIFT-JIS"
5001 msgstr "SHIFT-JIS"
5002
5003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5004 msgid "SNAPSHOT"
5005 msgstr "SNAPSHOT"
5006
5007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5008 msgid "SPACE"
5009 msgstr "SPACE"
5010
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5013 msgid "SPECIAL"
5014 msgstr "SPECIAL"
5015
5016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5017 msgid "SUBTRACT"
5018 msgstr "SUBTRACT"
5019
5020 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5021 msgid "Save"
5022 msgstr "Salvar"
5023
5024 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5025 #, c-format
5026 msgid "Save %s file"
5027 msgstr "Salvar arquivo %s"
5028
5029 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5030 msgid "Save &As..."
5031 msgstr "Salvar &Como..."
5032
5033 #: ../src/common/docview.cpp:305
5034 msgid "Save As"
5035 msgstr "Salvar Como"
5036
5037 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5038 msgid "Save current document"
5039 msgstr "Salvar o documento atual"
5040
5041 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5042 msgid "Save current document with a different filename"
5043 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5044
5045 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5046 msgid "Save log contents to file"
5047 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5048
5049 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5050 msgid "Script"
5051 msgstr "Script"
5052
5053 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5056 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5057 msgid "Search"
5058 msgstr "Procurar"
5059
5060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5061 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5062 msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5063
5064 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5065 msgid "Search direction"
5066 msgstr "Direção da busca"
5067
5068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5069 msgid "Search for:"
5070 msgstr "Procurar por:"
5071
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5073 msgid "Search in all books"
5074 msgstr "Procurar em todos os livros"
5075
5076 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5077 msgid "Search!"
5078 msgstr "Procurar!"
5079
5080 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5083 msgid "Searching..."
5084 msgstr "Procurando..."
5085
5086 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5087 msgid "Sections"
5088 msgstr "Seções"
5089
5090 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5091 #, c-format
5092 msgid "Seek error on file '%s'"
5093 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5094
5095 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5096 #, c-format
5097 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5098 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5099
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5102 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5103 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5104 msgid "Select &All"
5105 msgstr "Selecionar &Tudo"
5106
5107 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5108 msgid "Select All"
5109 msgstr "Selecionar Tudo"
5110
5111 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5112 msgid "Select a document template"
5113 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5114
5115 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5116 msgid "Select a document view"
5117 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5118
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5121 msgid "Select regular or bold."
5122 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5123
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5126 msgid "Select regular or italic style."
5127 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5128
5129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5131 msgid "Select underlining or no underlining."
5132 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5133
5134 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5135 msgid "Selection"
5136 msgstr "Seleção"
5137
5138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5140 msgid "Selects the list level to edit."
5141 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5142
5143 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5144 #, c-format
5145 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5146 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5147
5148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5149 msgid "Setup..."
5150 msgstr "Configurar..."
5151
5152 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5153 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5154 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5155
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5157 msgid "Shift-"
5158 msgstr "Shift-"
5159
5160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5161 msgid "Show &hidden directories"
5162 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5163
5164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5165 msgid "Show &hidden files"
5166 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5167
5168 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5169 msgid "Show about dialog"
5170 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5171
5172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5173 msgid "Show all"
5174 msgstr "Mostrar tudo"
5175
5176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5177 msgid "Show all items in index"
5178 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5179
5180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5181 msgid "Show hidden directories"
5182 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5183
5184 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5186 msgid "Show/hide navigation panel"
5187 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5188
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5191 msgid "Shows a Unicode subset."
5192 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5193
5194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5198 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5199 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5203 msgid "Shows a preview of the font settings."
5204 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5205
5206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5208 msgid "Shows a preview of the font."
5209 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5210
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5213 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5214 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5215
5216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5218 msgid "Shows the font preview."
5219 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5220
5221 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5222 msgid "Simple monochrome theme"
5223 msgstr "Tema monocromático simples"
5224
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5231 msgid "Single"
5232 msgstr "Único"
5233
5234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5235 msgid "Size"
5236 msgstr "Tamanho"
5237
5238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5239 msgid "Size:"
5240 msgstr "Tamanho:"
5241
5242 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5244 msgid "Skip"
5245 msgstr "Pular"
5246
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5248 msgid "Slant"
5249 msgstr "Inclinação"
5250
5251 #: ../src/common/docview.cpp:597
5252 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5253 msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5254
5255 #: ../src/common/docview.cpp:633
5256 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5257 msgid "Sorry, could not open this file."
5258 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5259
5260 #: ../src/common/docview.cpp:604
5261 msgid "Sorry, could not save this file."
5262 msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5263
5264 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5265 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5266 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5267
5268 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5269 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5270 msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5271
5272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5276 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5277 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5278
5279 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5280 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5281 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5282 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5283
5284 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5285 msgid "Sound data are in unsupported format."
5286 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5287
5288 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5289 #, c-format
5290 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5291 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5292
5293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5294 msgid "Spacing"
5295 msgstr "Espaçamento"
5296
5297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5299 msgid "Standard"
5300 msgstr "Padrão"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:106
5303 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5304 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5305
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5307 msgid "Status:"
5308 msgstr "Status: "
5309
5310 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5311 msgid "Status: "
5312 msgstr "Status: "
5313
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5315 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5316 msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5317
5318 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5319 #, c-format
5320 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5321 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5322
5323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5324 msgid "Style"
5325 msgstr "Estilo"
5326
5327 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5328 msgid "Style Organiser"
5329 msgstr "Organizador de Estilos"
5330
5331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5332 msgid "Style:"
5333 msgstr "Estilo:"
5334
5335 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5336 #, c-format
5337 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5338 msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5341 msgid "Subscrip&t"
5342 msgstr "SubScrip&t"
5343
5344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5345 msgid "Supe&rscript"
5346 msgstr "Supe&rscript"
5347
5348 #: ../src/common/paper.cpp:152
5349 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5350 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351
5352 #: ../src/common/paper.cpp:153
5353 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5354 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355
5356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5357 msgid "Swiss"
5358 msgstr "Suíço"
5359
5360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5362 msgid "Symbol"
5363 msgstr "Símbolo"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5367 msgid "Symbol &font:"
5368 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5369
5370 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5371 msgid "Symbols"
5372 msgstr "Símbolos"
5373
5374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5375 msgid "TAB"
5376 msgstr "TAB"
5377
5378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5379 msgid "TIFF library error."
5380 msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5381
5382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5383 msgid "TIFF library warning."
5384 msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5385
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5389 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5390 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5391
5392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5393 msgid "TIFF: Error loading image."
5394 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5395
5396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5397 msgid "TIFF: Error reading image."
5398 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5399
5400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5401 msgid "TIFF: Error saving image."
5402 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5403
5404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5405 msgid "TIFF: Error writing image."
5406 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5407
5408 #: ../src/common/paper.cpp:147
5409 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5410 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
5411
5412 #: ../src/common/paper.cpp:104
5413 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5414 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
5415
5416 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5417 msgid "Tabs"
5418 msgstr "Abas"
5419
5420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5421 msgid "Teletype"
5422 msgstr "Teletype"
5423
5424 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5425 msgid "Templates"
5426 msgstr "Modelos"
5427
5428 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5429 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5430 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5431
5432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5434 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5435
5436 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5438 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5439
5440 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5442 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5443
5444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5448 msgid "The available bullet styles."
5449 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5450
5451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5453 msgid "The available styles."
5454 msgstr "Os estilos disponíveis."
5455
5456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5464 msgid "The bullet character."
5465 msgstr "O caractere projétil."
5466
5467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5469 msgid "The character code."
5470 msgstr "O código do caracteres."
5471
5472 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5476 "another charset to replace it with or choose\n"
5477 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5478 msgstr ""
5479 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5480 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5481 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5482
5483 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5484 #, c-format
5485 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5486 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5487
5488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5490 msgid "The default style for the next paragraph."
5491 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5492
5493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "The directory '%s' does not exist\n"
5497 "Create it now?"
5498 msgstr ""
5499 "O diretório '%s' não existe\n"
5500 "Criá-lo agora?"
5501
5502 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5506 "It has been removed from the most recently used files list."
5507 msgstr ""
5508 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5509 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5510
5511 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5515 "It has been removed from the most recently used files list."
5516 msgstr ""
5517 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5518 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5519
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5524 msgid "The first line indent."
5525 msgstr "O recuo da primeira linha."
5526
5527 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5528 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5529 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5530
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5533 msgid "The font colour."
5534 msgstr "A cor da fonte"
5535
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5538 msgid "The font family."
5539 msgstr "A família da fonte"
5540
5541 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5543 msgid "The font from which to take the symbol."
5544 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5545
5546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5550 msgid "The font point size."
5551 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5552
5553 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5554 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5555 msgid "The font size in points."
5556 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5557
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5560 msgid "The font style."
5561 msgstr "O estilo da fonte."
5562
5563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5565 msgid "The font weight."
5566 msgstr "O peso da fonte."
5567
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5572 msgid "The left indent."
5573 msgstr "O recuo a esquerda."
5574
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5579 msgid "The line spacing."
5580 msgstr "O espaçamento entre linhas."
5581
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5584 msgid "The list item number."
5585 msgstr "O número do item da lista."
5586
5587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5589 msgid "The outline level."
5590 msgstr "O nível do contorno."
5591
5592 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5593 #, c-format
5594 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5595 msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5596
5597 #: ../src/common/log.cpp:501
5598 #, c-format
5599 msgid "The previous message repeated once."
5600 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5601 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5602 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5603
5604 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5605 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5606 msgid "The print dialog returned an error."
5607 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5608
5609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5611 msgid "The range to show."
5612 msgstr "O alcance a mostrar."
5613
5614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5615 msgid ""
5616 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5617 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5618 msgstr ""
5619 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5620 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5621
5622 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5623 #, c-format
5624 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5625 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5626
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5631 msgid "The right indent."
5632 msgstr "O recuo a direita."
5633
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5637 msgid "The spacing after the paragraph."
5638 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5644 msgid "The spacing before the paragraph."
5645 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5646
5647 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5648 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5649 msgid "The style name."
5650 msgstr "O nome do estilo."
5651
5652 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5653 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5654 msgid "The style on which this style is based."
5655 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5656
5657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5659 msgid "The style preview."
5660 msgstr "A pré-visualização do estilo."
5661
5662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5664 msgid "The tab position."
5665 msgstr "A posição da aba."
5666
5667 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5668 msgid "The tab positions."
5669 msgstr "As posições das abas."
5670
5671 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5673 msgid "The text couldn't be saved."
5674 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5675
5676 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5677 #, c-format
5678 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5679 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5680
5681 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5682 #, c-format
5683 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5684 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5685
5686 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5687 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5688 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5689
5690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5691 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5692 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5693
5694 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5695 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5696 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5697 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5698
5699 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5700 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5701 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5702
5703 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5704 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5705 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5706
5707 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5708 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5709 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5710
5711 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5712 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5713 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5714
5715 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5716 msgid "Thread priority setting is ignored."
5717 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5718
5719 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5720 msgid "Tile &Horizontally"
5721 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5722
5723 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5724 msgid "Tile &Vertically"
5725 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5726
5727 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5728 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5729 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5730
5731 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5732 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5733 msgid "Timer creation failed."
5734 msgstr "A criação do timer falhou."
5735
5736 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5737 msgid "Tip of the Day"
5738 msgstr "Dica do Dia"
5739
5740 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5741 msgid "Tips not available, sorry!"
5742 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5743
5744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5745 msgid "To:"
5746 msgstr "Para:"
5747
5748 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5749 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5750 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5751
5752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5753 msgid "Too many EndStyle calls!"
5754 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5755
5756 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5758 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5759
5760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5761 msgid "Top margin (mm):"
5762 msgstr "Margem superior (mm):"
5763
5764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5765 msgid "Translations by "
5766 msgstr "Traduções de"
5767
5768 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5769 msgid "Translators"
5770 msgstr "Tradutores"
5771
5772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5773 #, c-format
5774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5775 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5776
5777 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5778 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5779 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5780 msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5781
5782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5783 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5784 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5785
5786 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5787 msgid "Type"
5788 msgstr "Tipo"
5789
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5792 msgid "Type a font name."
5793 msgstr "Digite um nome de fonte."
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5797 msgid "Type a size in points."
5798 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5799
5800 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5802 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5803 msgid "Type must have enum - long conversion"
5804 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5807 msgid "UP"
5808 msgstr "UP"
5809
5810 #: ../src/common/paper.cpp:135
5811 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5812 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
5813
5814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5815 msgid "US-ASCII"
5816 msgstr "US-ASCII"
5817
5818 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5819 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5820 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5821
5822 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5823 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5824 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5825
5826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5827 #, c-format
5828 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5829 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5830
5831 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5832 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5833 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5834
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5836 msgid "Undelete"
5837 msgstr "Restaurar"
5838
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5843 msgid "Underlined"
5844 msgstr "&Sublinhado"
5845
5846 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5847 msgid "Undo"
5848 msgstr "Desfazer"
5849
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5851 msgid "Undo last action"
5852 msgstr "Desfazer a última ação"
5853
5854 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5855 #, c-format
5856 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5857 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5858
5859 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5860 #, c-format
5861 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5862 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5863
5864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5865 msgid "Unicode"
5866 msgstr "Unicode"
5867
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5870 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5871 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5872
5873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5874 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5875 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5876
5877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5878 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5879 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5880
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5883 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5884 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5885
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5887 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5888 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5889
5890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5891 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5892 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5893
5894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5895 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5896 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5897
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5899 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5900 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5901
5902 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5903 msgid "Unknown"
5904 msgstr "Desconhecido"
5905
5906 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5907 #, c-format
5908 msgid "Unknown DDE error %08x"
5909 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5910
5911 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5912 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5913 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5914
5915 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5916 #, c-format
5917 msgid "Unknown Property %s"
5918 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5919
5920 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5921 #, c-format
5922 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5923 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5924
5925 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5926 msgid "Unknown dynamic library error"
5927 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5928
5929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5930 #, c-format
5931 msgid "Unknown encoding (%d)"
5932 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5933
5934 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5935 #, c-format
5936 msgid "Unknown long option '%s'"
5937 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5938
5939 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5940 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5941 #, c-format
5942 msgid "Unknown option '%s'"
5943 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5944
5945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5946 msgid "Unknown style flag "
5947 msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5948
5949 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5950 #, c-format
5951 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5952 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5953
5954 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5957 msgid "Unnamed command"
5958 msgstr "Comando sem nome"
5959
5960 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5962 msgid "Unsupported clipboard format."
5963 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5964
5965 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5966 #, c-format
5967 msgid "Unsupported theme '%s'."
5968 msgstr "Tema '%s' não suportado"
5969
5970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5971 msgid "Up"
5972 msgstr "Para cima"
5973
5974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5976 msgid "Upper case letters"
5977 msgstr "Letras maiúsculas"
5978
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5981 msgid "Upper case roman numerals"
5982 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5983
5984 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5985 #, c-format
5986 msgid "Usage: %s"
5987 msgstr "Uso: %s"
5988
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5993 msgid "Use the current alignment setting."
5994 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5995
5996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5998 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5999 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6000
6001 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6002 msgid "Validation conflict"
6003 msgstr "Conflito de validação"
6004
6005 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6006 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6007 #, c-format
6008 msgid "Version %s"
6009 msgstr "Versão %s"
6010
6011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6012 msgid "View files as a detailed view"
6013 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6014
6015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6016 msgid "View files as a list view"
6017 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6018
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6020 msgid "Views"
6021 msgstr "Visualizações"
6022
6023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6024 msgid "WINDOWS_LEFT"
6025 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6026
6027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6028 msgid "WINDOWS_MENU"
6029 msgstr "WINDOWS_MENU"
6030
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6032 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6033 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6034
6035 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6036 #, c-format
6037 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6038 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6039
6040 #: ../src/common/docview.cpp:478
6041 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6042 msgid "Warning"
6043 msgstr "Aviso"
6044
6045 #: ../src/common/log.cpp:713
6046 msgid "Warning: "
6047 msgstr "Aviso: "
6048
6049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6051 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6052
6053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6054 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6055 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6056
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6059 msgid "Whether the font is underlined."
6060 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6061
6062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6063 msgid "Whole word"
6064 msgstr "Palavra inteira"
6065
6066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6067 msgid "Whole words only"
6068 msgstr "Apenas palavras inteiras"
6069
6070 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6071 msgid "Win32 theme"
6072 msgstr "Tema Win32"
6073
6074 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6075 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6076 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6077
6078 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6079 #, c-format
6080 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6081 msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6082
6083 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6084 msgid "Windows 95"
6085 msgstr "Windows 95"
6086
6087 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6088 msgid "Windows 95 OSR2"
6089 msgstr "Windows 95 OSR2"
6090
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6092 msgid "Windows 98"
6093 msgstr "Windows 98"
6094
6095 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6096 msgid "Windows 98 SE"
6097 msgstr "Windows 98 SE"
6098
6099 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6100 #, c-format
6101 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6102 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6103
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6105 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6106 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6107
6108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6109 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6110 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6111
6112 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6113 #, c-format
6114 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6115 msgstr "Windows CE (%d %d)"
6116
6117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6118 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6119 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6120
6121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6122 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6123 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6124
6125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6126 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6127 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6128
6129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6130 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6131 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6132
6133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6134 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6135 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6136
6137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6139 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6140
6141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6142 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6143 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6144
6145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6146 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6147 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6148
6149 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6150 msgid "Windows ME"
6151 msgstr "Windows ME"
6152
6153 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6154 #, c-format
6155 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6156 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157
6158 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6159 #, c-format
6160 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6161 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6162
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6164 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6165 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6166
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6168 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6169 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6170
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6172 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6173 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6174
6175 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6176 #, c-format
6177 msgid "Windows XP (build %lu"
6178 msgstr "Windows XP (build %lu"
6179
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6182 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183
6184 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6185 #, c-format
6186 msgid "Write error on file '%s'"
6187 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6188
6189 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6190 #, c-format
6191 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6192 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6193
6194 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6195 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6196 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6197
6198 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6199 #, c-format
6200 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6201 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6202
6203 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6204 msgid "XPM: incorrect header format!"
6205 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6206
6207 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6209 #, c-format
6210 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6211 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6212
6213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6214 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6215 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6216
6217 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6218 #, c-format
6219 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6220 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6221
6222 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6223 #, c-format
6224 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6225 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6226
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6229 #, c-format
6230 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6231 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6232
6233 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6234 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6235 #, c-format
6236 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6237 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6238
6239 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6240 #, c-format
6241 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6242 msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6243
6244 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6245 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6246 msgid "Yes"
6247 msgstr "Sim"
6248
6249 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6250 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6251 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6252
6253 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6254 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6255 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6256 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6257
6258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6259 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6260 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6261
6262 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6263 msgid "Zoom &In"
6264 msgstr "Aumentar &Zoom"
6265
6266 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6267 msgid "Zoom &Out"
6268 msgstr "Diminuir &Zoom"
6269
6270 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6271 msgid "Zoom to &Fit"
6272 msgstr "Zoom para &Encaixar"
6273
6274 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6275 msgid "[EMPTY]"
6276 msgstr "[VAZIO]"
6277
6278 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6279 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6280 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6281
6282 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6283 msgid ""
6284 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6285 "or an invalid instance identifier\n"
6286 "was passed to a DDEML function."
6287 msgstr ""
6288 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6289 "ou um identificador de instância inválido\n"
6290 "foi passado para uma função DDEML."
6291
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6293 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6294 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6295
6296 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6297 msgid "a memory allocation failed."
6298 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6299
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6301 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6302 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6303
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6305 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6306 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6307
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6309 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6310 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6311
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6313 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6314 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6315
6316 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6317 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6318 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6319
6320 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6321 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6322 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6323
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6325 msgid ""
6326 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6327 "that was terminated by the client, or the server\n"
6328 "terminated before completing a transaction."
6329 msgstr ""
6330 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6331 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6332 "terminou antes de completar uma transação."
6333
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6335 msgid "a transaction failed."
6336 msgstr "um transação falhou."
6337
6338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6339 msgid "alt"
6340 msgstr "alt"
6341
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6343 msgid ""
6344 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6345 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6346 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6347 "attempted to perform server transactions."
6348 msgstr ""
6349 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6350 "realizar uma transação DDE,\n"
6351 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6352 "realizar transações de servidor."
6353
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6355 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6356 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6357
6358 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6359 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6360 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6361
6362 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6363 msgid ""
6364 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6365 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6366 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6367 msgstr ""
6368 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6369 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6370 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6371
6372 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6373 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6374 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6375
6376 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6377 #, c-format
6378 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6379 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6380
6381 #: ../src/html/chm.cpp:330
6382 msgid "bad arguments to library function"
6383 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6384
6385 #: ../src/html/chm.cpp:342
6386 msgid "bad signature"
6387 msgstr "assinatura ruim"
6388
6389 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6390 msgid "bad zipfile offset to entry"
6391 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6392
6393 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6394 msgid "binary"
6395 msgstr "binário"
6396
6397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6398 msgid "bold"
6399 msgstr "negrito"
6400
6401 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6402 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6403 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6404
6405 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6406 #, c-format
6407 msgid "can't close file '%s'"
6408 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6409
6410 #: ../src/common/file.cpp:261
6411 #, c-format
6412 msgid "can't close file descriptor %d"
6413 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6414
6415 #: ../src/common/file.cpp:537
6416 #, c-format
6417 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6418 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6419
6420 #: ../src/common/file.cpp:195
6421 #, c-format
6422 msgid "can't create file '%s'"
6423 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6424
6425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6426 #, c-format
6427 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6428 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6429
6430 #: ../src/common/file.cpp:443
6431 #, c-format
6432 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6433 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6434
6435 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6436 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6437 #, c-format
6438 msgid "can't execute '%s'"
6439 msgstr "não pode executar '%s'"
6440
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6442 msgid "can't find central directory in zip"
6443 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6444
6445 #: ../src/common/file.cpp:413
6446 #, c-format
6447 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6448 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6449
6450 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6451 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6452 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6453
6454 #: ../src/common/file.cpp:329
6455 #, c-format
6456 msgid "can't flush file descriptor %d"
6457 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6458
6459 #: ../src/common/file.cpp:385
6460 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6461 #, c-format
6462 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6463 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6464
6465 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6466 msgid "can't load any font, aborting"
6467 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6468
6469 #: ../src/common/file.cpp:247
6470 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6471 #, c-format
6472 msgid "can't open file '%s'"
6473 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6474
6475 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6476 #, c-format
6477 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6478 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6479
6480 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6481 #, c-format
6482 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6483 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6484
6485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6486 msgid "can't open user configuration file."
6487 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6488
6489 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6490 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6491 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6492
6493 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6494 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6495 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6496
6497 #: ../src/common/file.cpp:285
6498 #, c-format
6499 msgid "can't read from file descriptor %d"
6500 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6501
6502 #: ../src/common/file.cpp:532
6503 #, c-format
6504 msgid "can't remove file '%s'"
6505 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6506
6507 #: ../src/common/file.cpp:548
6508 #, c-format
6509 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6510 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6511
6512 #: ../src/common/file.cpp:371
6513 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6514 #, c-format
6515 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6516 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6517
6518 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6519 #, c-format
6520 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6521 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6522
6523 #: ../src/common/file.cpp:301
6524 #, c-format
6525 msgid "can't write to file descriptor %d"
6526 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6527
6528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6529 msgid "can't write user configuration file."
6530 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6531
6532 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6533 #, c-format
6534 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6535 msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6536
6537 #: ../src/html/chm.cpp:346
6538 msgid "checksum error"
6539 msgstr "erro de checksum"
6540
6541 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6542 msgid "checksum failure reading tar header block"
6543 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6544
6545 #: ../src/html/chm.cpp:348
6546 msgid "compression error"
6547 msgstr "erro de compressão"
6548
6549 #: ../src/common/regex.cpp:240
6550 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6551 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6552
6553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6554 msgid "ctrl"
6555 msgstr "ctrl"
6556
6557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6558 msgid "date"
6559 msgstr "data"
6560
6561 #: ../src/html/chm.cpp:350
6562 msgid "decompression error"
6563 msgstr "erro de descompressão"
6564
6565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6566 msgid "default"
6567 msgstr "padrão"
6568
6569 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6570 msgid "delegate has no type info"
6571 msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6572
6573 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6574 msgid "double"
6575 msgstr "duplo"
6576
6577 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6578 msgid "dump of the process state (binary)"
6579 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6580
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6582 msgid "eighteenth"
6583 msgstr "décimo-oitavo"
6584
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6586 msgid "eighth"
6587 msgstr "oitavo"
6588
6589 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6590 msgid "eleventh"
6591 msgstr "décimo-primeiro"
6592
6593 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6594 #, c-format
6595 msgid "encoding %i"
6596 msgstr "codificação %i"
6597
6598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6599 #, c-format
6600 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6601 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6602
6603 #: ../src/html/chm.cpp:344
6604 msgid "error in data format"
6605 msgstr "erro no formato dos dados"
6606
6607 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6608 #, c-format
6609 msgid "error opening '%s'"
6610 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6611
6612 #: ../src/html/chm.cpp:332
6613 msgid "error opening file"
6614 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6615
6616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6617 msgid "error reading zip central directory"
6618 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6619
6620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6621 msgid "error reading zip local header"
6622 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6623
6624 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6625 #, c-format
6626 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6627 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6628
6629 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6630 #, c-format
6631 msgid "failed to flush the file '%s'"
6632 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6633
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6635 msgid "fifteenth"
6636 msgstr "décimo-quinto"
6637
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6639 msgid "fifth"
6640 msgstr "quinto"
6641
6642 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6643 #, c-format
6644 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6645 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6646
6647 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6648 #, c-format
6649 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6650 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6651
6652 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6653 #, c-format
6654 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6655 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6656
6657 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6658 #, c-format
6659 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6660 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6661
6662 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6663 #, c-format
6664 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6665 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6666
6667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6668 msgid "files"
6669 msgstr "arquivos"
6670
6671 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6672 msgid "first"
6673 msgstr "primeiro"
6674
6675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6676 msgid "font size"
6677 msgstr "tamanho da fonte"
6678
6679 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6680 msgid "fourteenth"
6681 msgstr "décimo-quarto"
6682
6683 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6684 msgid "fourth"
6685 msgstr "quarto"
6686
6687 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6688 msgid "generate verbose log messages"
6689 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6690
6691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6694 msgid "image"
6695 msgstr "imagem"
6696
6697 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6698 msgid "incomplete header block in tar"
6699 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6700
6701 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6702 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6703 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6704
6705 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6706 msgid "incorrect size given for tar entry"
6707 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6708
6709 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6710 msgid "invalid data in extended tar header"
6711 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6712
6713 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6714 msgid "invalid message box return value"
6715 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6716
6717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6718 msgid "invalid zip file"
6719 msgstr "arquivo zip inválido"
6720
6721 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6722 msgid "italic"
6723 msgstr "itálico"
6724
6725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6726 msgid "light"
6727 msgstr "leve"
6728
6729 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6730 #, c-format
6731 msgid "locale '%s' can not be set."
6732 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6733
6734 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6735 #, c-format
6736 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6737 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6738
6739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6740 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6741 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6742 msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6743
6744 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6745 msgid "midnight"
6746 msgstr "meia-noite"
6747
6748 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6749 msgid "nineteenth"
6750 msgstr "décimo-nono"
6751
6752 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6753 msgid "ninth"
6754 msgstr "nono"
6755
6756 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6757 msgid "no DDE error."
6758 msgstr "nenhum erro DDE."
6759
6760 #: ../src/html/chm.cpp:328
6761 msgid "no error"
6762 msgstr "nenhum erro"
6763
6764 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6765 #, c-format
6766 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6767 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6768
6769 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6770 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6771 msgid "noname"
6772 msgstr "sem nome"
6773
6774 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6775 msgid "noon"
6776 msgstr "meio-dia"
6777
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6779 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6780 msgid "not implemented"
6781 msgstr "não implementado"
6782
6783 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6784 msgid "num"
6785 msgstr "num"
6786
6787 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6788 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6789 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6790
6791 #: ../src/html/chm.cpp:340
6792 msgid "out of memory"
6793 msgstr "falta memória"
6794
6795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6796 msgid "process context description"
6797 msgstr "descrição do contexto do processo"
6798
6799 #: ../src/html/chm.cpp:334
6800 msgid "read error"
6801 msgstr "erro de leitura"
6802
6803 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6804 #, c-format
6805 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6806 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6807
6808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6809 #, c-format
6810 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6811 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6812
6813 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6814 msgid "reentrancy problem."
6815 msgstr "problema na re-entrada."
6816
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6818 msgid "second"
6819 msgstr "segundo"
6820
6821 #: ../src/html/chm.cpp:338
6822 msgid "seek error"
6823 msgstr "erro de busca"
6824
6825 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6826 msgid "seventeenth"
6827 msgstr "décimo-sétimo"
6828
6829 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6830 msgid "seventh"
6831 msgstr "sétimo"
6832
6833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6834 msgid "shift"
6835 msgstr "shift"
6836
6837 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6838 msgid "show this help message"
6839 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6840
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6842 msgid "sixteenth"
6843 msgstr "décimo-sexto"
6844
6845 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6846 msgid "sixth"
6847 msgstr "sexto"
6848
6849 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6850 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6851 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6852
6853 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6854 msgid "specify the theme to use"
6855 msgstr "especificar o tema a usar"
6856
6857 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6858 msgid "stored file length not in Zip header"
6859 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6860
6861 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6862 msgid "str"
6863 msgstr "str"
6864
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6869 msgid "tar entry not open"
6870 msgstr "entrada tar não aberta"
6871
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6873 msgid "tenth"
6874 msgstr "décimo"
6875
6876 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6877 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6878 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6879
6880 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6881 msgid "third"
6882 msgstr "terceiro"
6883
6884 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6885 msgid "thirteenth"
6886 msgstr "décimo-terceiro"
6887
6888 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6890 #, c-format
6891 msgid "tiff module: %s"
6892 msgstr "módulo tiff: %s"
6893
6894 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6895 msgid "today"
6896 msgstr "hoje"
6897
6898 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6899 msgid "tomorrow"
6900 msgstr "amanhã"
6901
6902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6903 #, c-format
6904 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6905 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6906
6907 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6908 msgid "translator-credits"
6909 msgstr "tradutor-créditos"
6910
6911 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6912 msgid "twelfth"
6913 msgstr "décimo-segundo"
6914
6915 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6916 msgid "twentieth"
6917 msgstr "vigésimo"
6918
6919 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6921 msgid "underlined"
6922 msgstr "sublinhado"
6923
6924 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6925 #, c-format
6926 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6927 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6928
6929 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6930 msgid "unexpected end of file"
6931 msgstr "fim de arquivo inesperado"
6932
6933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6935 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6936 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6937 msgid "unknown"
6938 msgstr "desconhecido"
6939
6940 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6941 #, c-format
6942 msgid "unknown class %s"
6943 msgstr "classe %s desconhecida"
6944
6945 #: ../src/common/regex.cpp:262
6946 #: ../src/html/chm.cpp:352
6947 msgid "unknown error"
6948 msgstr "erro desconhecido"
6949
6950 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6951 #, c-format
6952 msgid "unknown error (error code %08x)."
6953 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6954
6955 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6956 msgid "unknown seek origin"
6957 msgstr "origem da busca desconhecida"
6958
6959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6960 #, c-format
6961 msgid "unknown-%d"
6962 msgstr "desconhecido- %d"
6963
6964 #: ../src/common/docview.cpp:450
6965 msgid "unnamed"
6966 msgstr "sem nome"
6967
6968 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6969 #, c-format
6970 msgid "unnamed%d"
6971 msgstr "%d sem nome"
6972
6973 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6975 msgid "unsupported Zip compression method"
6976 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6977
6978 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6979 #, c-format
6980 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6981 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6982
6983 #: ../src/html/chm.cpp:336
6984 msgid "write error"
6985 msgstr "erro de escrita"
6986
6987 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6988 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6989 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6990
6991 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6992 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6993 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6994
6995 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6996 msgid "wxRichTextFontPage"
6997 msgstr "wxRichTextFontPage"
6998
6999 #: ../src/html/search.cpp:49
7000 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7001 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7002
7003 #: ../src/common/socket.cpp:432
7004 #: ../src/common/socket.cpp:486
7005 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7006 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7007
7008 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7009 msgid "wxSocket: unknown event!."
7010 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7011
7012 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7013 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7014 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7015
7016 #: ../src/motif/app.cpp:248
7017 #, c-format
7018 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7019 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7020
7021 #: ../src/x11/app.cpp:167
7022 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7023 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7024
7025 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7026 msgid "xxxx"
7027 msgstr "xxxx"
7028
7029 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7030 msgid "yesterday"
7031 msgstr "ontem"
7032
7033 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7034 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7035 #, c-format
7036 msgid "zlib error %d"
7037 msgstr "erro zlib %d"
7038
7039 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7040 msgid "|<<"
7041 msgstr "|<<"
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7045 msgid "~"
7046 msgstr "~"
7047
7048 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7049 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7050 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7051 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7052 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7053 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7054 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7055 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7056 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7057 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7058 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7059 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7060 #~ msgid "&About"
7061 #~ msgstr "&Sobre"
7062 #~ msgid "&Open"
7063 #~ msgstr "&Abrir"
7064 #~ msgid "&Print"
7065 #~ msgstr "&Imprimir"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7069 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7072 #~ "while parsing resource."
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7075 #~ "durante an�lise do recurso."
7076 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7077 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7078 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7079 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7080 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7081 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7082 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7083 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7086 #~ "instead\n"
7087 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7090 #~ "zero)\n"
7091 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7094 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7097 #~ "de zero)\n"
7098 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7099 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7100 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7101 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7102 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7103 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7104 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7105 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7106 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7109 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7112 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7115 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7118 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7121 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7124 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7125 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7126 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7127 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7128 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7129 #~ msgid "Found "
7130 #~ msgstr "Encontrado"
7131 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7132 #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7133 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7134 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7135 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7136 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7137 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7138 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7139 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7140 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7141 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7142 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7143 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7144 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7145 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7146 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7147 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7148 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7149 #~ msgid "No XBM facility available!"
7150 #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7151 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7152 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7153 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7154 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7155 #~ msgid "Select all"
7156 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
7157 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7158 #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7161 #~ "wxGTK"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7164 #~ msgid "String conversions not supported"
7165 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7166 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7167 #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7168 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7171 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7172 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7173 #~ msgid "Video Output"
7174 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7175 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7178 #~ "vazia."
7179 #~ msgid "establish"
7180 #~ msgstr "estabelecer"
7181 #~ msgid "initiate"
7182 #~ msgstr "iniciar"
7183 #~ msgid "invalid eof() return value."
7184 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7185 #~ msgid "reading"
7186 #~ msgstr "lendo"
7187 #~ msgid "unknown line terminator"
7188 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7189 #~ msgid "writing"
7190 #~ msgstr "gravando"
7191 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7192 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7193 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7194 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7195 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7196 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7197