]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Fixed some warnings
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
6 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd 2.9.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:428
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 #, c-format
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "(在模組中:\"%s\")"
47
48 #: ../src/common/docview.cpp:1605
49 msgid " - "
50 msgstr " - "
51
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 msgid " Preview"
54 msgstr "預覽"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
57 msgid " bold"
58 msgstr "粗體"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
61 msgid " italic"
62 msgstr "斜體"
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
65 msgid " light"
66 msgstr "細體"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #, c-format
90 msgid "%d of %lu"
91 msgstr "%d / %lu"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
94 #, c-format
95 msgid "%i of %i"
96 msgstr "%i / %i"
97
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 #, c-format
100 msgid "%ld byte"
101 msgid_plural "%ld bytes"
102 msgstr[0] "%ld 位元組"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105 #, c-format
106 msgid "%lu of %lu"
107 msgstr "%lu / %lu"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (或 %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:235
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "%s 錯誤"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:247
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s 資訊"
123
124 #: ../src/generic/logg.cpp:239
125 #, c-format
126 msgid "%s Warning"
127 msgstr "%s 警告"
128
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 #, c-format
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
133
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135 #, c-format
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141 msgid "&About"
142 msgstr "關於(&A)"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
145 msgid "&Actual Size"
146 msgstr "實際大小(&A)"
147
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "段落之後(&A):"
151
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 msgid "&Alignment"
155 msgstr "對齊(&A)"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 msgid "&Apply"
159 msgstr "套用(&A)"
160
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
162 msgid "&Apply Style"
163 msgstr "套用樣式(&A)"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "排列圖示(&A)"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 msgid "&Ascending"
171 msgstr "遞增(&A)"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 msgid "&Back"
175 msgstr "回傳(&B)"
176
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 msgid "&Based on:"
179 msgstr "基於(&B):"
180
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "段落之前(&B):"
184
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 msgid "&Bg colour:"
187 msgstr "背景顏色(&B):"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 msgid "&Bold"
191 msgstr "粗體(&B)"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 msgid "&Bottom"
195 msgstr "底端(&B)"
196
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 msgid "&Bottom:"
202 msgstr "底端(&B):"
203
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
205 msgid "&Box"
206 msgstr "文字方塊(&B)"
207
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "項目符號樣式(&B):"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 msgid "&CD-Rom"
215 msgstr "唯讀光碟(&C)"
216
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 msgid "&Cancel"
221 msgstr "取消(&C)"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
224 msgid "&Cascade"
225 msgstr "層疊排列(&C)"
226
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
228 msgid "&Cell"
229 msgstr "儲存格(&C)"
230
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "字元碼(&C):"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
236 msgid "&Clear"
237 msgstr "清除(&C)"
238
239 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 msgid "&Close"
243 msgstr "關閉(&C)"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
246 msgid "&Color"
247 msgstr "顏色(&C):"
248
249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
250 msgid "&Colour:"
251 msgstr "顏色(&C):"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
254 msgid "&Convert"
255 msgstr "轉換(&C)"
256
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
259 msgid "&Copy"
260 msgstr "複製(&C)"
261
262 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 msgid "&Copy URL"
264 msgstr "複製網址(&C)"
265
266 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
267 msgid "&Customize..."
268 msgstr "自訂(&C)..."
269
270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
271 msgid "&Debug report preview:"
272 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
273
274 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
277 msgid "&Delete"
278 msgstr "刪除(&D)"
279
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
281 msgid "&Delete Style..."
282 msgstr "刪除樣式(&D)"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
285 msgid "&Descending"
286 msgstr "遞減(&D)"
287
288 #: ../src/generic/logg.cpp:696
289 msgid "&Details"
290 msgstr "細節(&D)"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
293 msgid "&Down"
294 msgstr "向下(&D)"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
297 msgid "&Edit"
298 msgstr "編輯(&E)"
299
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "編輯樣式(&E)…"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
305 msgid "&Execute"
306 msgstr "執行(&E)"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
309 msgid "&File"
310 msgstr "檔案(&F)"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
313 msgid "&Find"
314 msgstr "尋找(&F)"
315
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
317 msgid "&Finish"
318 msgstr "完成(&F)"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
321 msgid "&First"
322 msgstr "第一(&F)"
323
324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
325 msgid "&Floating mode:"
326 msgstr "浮動模式(&F):"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
329 msgid "&Floppy"
330 msgstr "軟碟(&F)"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
333 msgid "&Font"
334 msgstr "字型(&F)"
335
336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
337 msgid "&Font family:"
338 msgstr "字族(&F):"
339
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
341 msgid "&Font for Level..."
342 msgstr "層級字型(&F)..."
343
344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
346 msgid "&Font:"
347 msgstr "字型(&F):"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
350 msgid "&Forward"
351 msgstr "向前(&F)"
352
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
354 msgid "&From:"
355 msgstr "從(&F):"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
358 msgid "&Harddisk"
359 msgstr "硬碟(&H)"
360
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
362 msgid "&Height:"
363 msgstr "高度(&H):"
364
365 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
368 msgid "&Help"
369 msgstr "求助(&H)"
370
371 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
372 msgid "&Hide details"
373 msgstr "隱藏細節(&H)"
374
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
376 msgid "&Home"
377 msgstr "首頁(&H)"
378
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
383
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386 msgid "&Indeterminate"
387 msgstr "尚未設定(&I)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
390 msgid "&Index"
391 msgstr "索引(&I)"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
394 msgid "&Info"
395 msgstr "資訊(&I)"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
398 msgid "&Italic"
399 msgstr "斜體(&I)"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
402 msgid "&Jump to"
403 msgstr "跳至(&J)"
404
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
407 msgid "&Justified"
408 msgstr "分散對齊(&J)"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
411 msgid "&Last"
412 msgstr "最後(&L)"
413
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416 msgid "&Left"
417 msgstr "左側(&L)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425 msgid "&Left:"
426 msgstr "左側(&L):"
427
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429 msgid "&List level:"
430 msgstr "清單層級(&L):"
431
432 #: ../src/generic/logg.cpp:525
433 msgid "&Log"
434 msgstr "日誌(&L)"
435
436 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437 msgid "&Move"
438 msgstr "移動(&M)"
439
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441 msgid "&Move the object to:"
442 msgstr "移動物件至(&M):"
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
445 msgid "&Network"
446 msgstr "網路(&N)"
447
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449 msgid "&New"
450 msgstr "新增(&N)"
451
452 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
454 msgid "&Next"
455 msgstr "下一個(&N)"
456
457 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458 msgid "&Next >"
459 msgstr "下一個(&N) 》"
460
461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462 msgid "&Next Paragraph"
463 msgstr "下個段落(&N)"
464
465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466 msgid "&Next Tip"
467 msgstr "下一祕訣(&N)"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470 msgid "&Next style:"
471 msgstr "下一樣式(&N):"
472
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
474 msgid "&No"
475 msgstr "否(&N)"
476
477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478 msgid "&Notes:"
479 msgstr "注意(&N):"
480
481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482 msgid "&Number:"
483 msgstr "編號(&N):"
484
485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
487 msgid "&OK"
488 msgstr "確認(&O)"
489
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492 msgid "&Open..."
493 msgstr "開啟(&O)…"
494
495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496 msgid "&Outline level:"
497 msgstr "大綱層級(&O):"
498
499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500 msgid "&Page Break"
501 msgstr "換頁符號(&P)"
502
503 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
505 msgid "&Paste"
506 msgstr "貼上(&P)"
507
508 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
509 msgid "&Picture"
510 msgstr "圖片(&P)"
511
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513 msgid "&Point size:"
514 msgstr "字點大小(&P):"
515
516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517 msgid "&Position (tenths of a mm):"
518 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
519
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
521 msgid "&Preferences"
522 msgstr "偏好設定(&P)"
523
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
525 msgid "&Preview..."
526 msgstr "預覽(&P)..."
527
528 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
529 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
530 msgid "&Previous"
531 msgstr "前一個(&P)"
532
533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
534 msgid "&Previous Paragraph"
535 msgstr "上個段落(&P)"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
538 msgid "&Print..."
539 msgstr "列印(&P)…"
540
541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
543 msgid "&Properties"
544 msgstr "性質(&P)"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
547 msgid "&Quit"
548 msgstr "離開(&Q)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
552 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
553 msgid "&Redo"
554 msgstr "重做(&R)"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
557 msgid "&Redo "
558 msgstr "重做(&R)"
559
560 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
561 msgid "&Rename Style..."
562 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
563
564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
565 msgid "&Replace"
566 msgstr "置換(&R)"
567
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
569 msgid "&Restart numbering"
570 msgstr "重新編號(&R)"
571
572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
573 msgid "&Restore"
574 msgstr "回存(&R)"
575
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
578 msgid "&Right"
579 msgstr "右側(&R)"
580
581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
587 msgid "&Right:"
588 msgstr "右側(&R):"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
591 msgid "&Save"
592 msgstr "儲存(&S)"
593
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
595 msgid "&Save as"
596 msgstr "另存為(&S)"
597
598 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
599 msgid "&See details"
600 msgstr "看細節(&S)"
601
602 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
603 msgid "&Show tips at startup"
604 msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
605
606 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
607 msgid "&Size"
608 msgstr "大小(&S)"
609
610 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
611 msgid "&Size:"
612 msgstr "大小(&S):"
613
614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
615 msgid "&Skip"
616 msgstr "略過(&S)"
617
618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
620 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
621 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
622
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
624 msgid "&Spell Check"
625 msgstr "拼字檢查(&S)"
626
627 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
628 msgid "&Stop"
629 msgstr "停止(&S)"
630
631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
632 msgid "&Strikethrough"
633 msgstr "刪除線(&S)"
634
635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
636 msgid "&Style:"
637 msgstr "樣式(&S):"
638
639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
640 msgid "&Styles:"
641 msgstr "樣式(&S):"
642
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
644 msgid "&Subset:"
645 msgstr "子集合(&S):"
646
647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
649 msgid "&Symbol:"
650 msgstr "樣式(&S):"
651
652 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
653 msgid "&Table"
654 msgstr "表格(&T) "
655
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
657 msgid "&Top"
658 msgstr "頂端(&T)"
659
660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
661 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
662 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
663 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
664 msgid "&Top:"
665 msgstr "頂端(&T):"
666
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
668 msgid "&Underline"
669 msgstr "底線(&U)"
670
671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
672 msgid "&Underlining:"
673 msgstr "加底線(&U):"
674
675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
678 msgid "&Undo"
679 msgstr "回復(&U)"
680
681 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
682 msgid "&Undo "
683 msgstr "回復(&U)"
684
685 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
686 msgid "&Unindent"
687 msgstr "取消縮排(&U)"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
690 msgid "&Up"
691 msgstr "向上(&U)"
692
693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
694 msgid "&Vertical alignment:"
695 msgstr "垂直對齊(&V):"
696
697 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
698 msgid "&View..."
699 msgstr "檢視(&V)…"
700
701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
702 msgid "&Weight:"
703 msgstr "粗細(&W):"
704
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
706 msgid "&Width:"
707 msgstr "寬度(&W):"
708
709 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
710 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
711 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
712 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
713 msgid "&Window"
714 msgstr "視窗(&W)"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
717 msgid "&Yes"
718 msgstr "是(&Y)"
719
720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
721 msgid "'"
722 msgstr "'"
723
724 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
725 #, c-format
726 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
727 msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
728
729 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
730 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
731 #, c-format
732 msgid "'%s' is invalid"
733 msgstr "'%s' 是無效的"
734
735 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
738 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
739
740 #: ../src/common/translation.cpp:930
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
743 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
744
745 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
748 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
749
750 #: ../src/common/valtext.cpp:248
751 #, c-format
752 msgid "'%s' should be numeric."
753 msgstr "'%s' 應該是數值。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:240
756 #, c-format
757 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
758 msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。"
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:242
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
763 msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。"
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:244
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
768 msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。"
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:246
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain digits."
773 msgstr "'%s' 應該只含數字字元。"
774
775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
777 msgid "(*)"
778 msgstr "(*)"
779
780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
781 msgid "(Help)"
782 msgstr "(說明)"
783
784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
786 msgid "(None)"
787 msgstr "(無)"
788
789 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
790 msgid "(Normal text)"
791 msgstr "(正常文字)"
792
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
795 msgid "(bookmarks)"
796 msgstr "(書籤)"
797
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
804 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
811 msgid "(none)"
812 msgstr "(無)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
816 msgid "*"
817 msgstr "*"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
821 msgid "*)"
822 msgstr "*)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
826 msgid "+"
827 msgstr "+"
828
829 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
830 msgid ", 64-bit edition"
831 msgstr ",64 位元版"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
835 msgid "-"
836 msgstr "-"
837
838 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
839 msgid "..."
840 msgstr "..."
841
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
843 msgid "1"
844 msgstr "1"
845
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
848 msgid "1.1"
849 msgstr "1.1"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
853 msgid "1.2"
854 msgstr "1.2"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
858 msgid "1.3"
859 msgstr "1.3"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
863 msgid "1.4"
864 msgstr "1.4"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
868 msgid "1.5"
869 msgstr "1.5"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
873 msgid "1.6"
874 msgstr "1.6"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
878 msgid "1.7"
879 msgstr "1.7"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
883 msgid "1.8"
884 msgstr "1.8"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
888 msgid "1.9"
889 msgstr "1.9"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
892 msgid "10"
893 msgstr "10"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:142
896 msgid "10 x 11 in"
897 msgstr "10 x 11 英吋"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:115
900 msgid "10 x 14 in"
901 msgstr "10 x 14 英吋"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:116
904 msgid "11 x 17 in"
905 msgstr "11 x 17 英吋"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:186
908 msgid "12 x 11 in"
909 msgstr "12 x 11 英吋"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:143
912 msgid "15 x 11 in"
913 msgstr "15 x 11 英吋"
914
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
918 msgid "2"
919 msgstr "2"
920
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
922 msgid "3"
923 msgstr "3"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
926 msgid "4"
927 msgstr "4"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
930 msgid "5"
931 msgstr "5"
932
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
934 msgid "6"
935 msgstr "6"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:134
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
942 msgid "7"
943 msgstr "7"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
946 msgid "8"
947 msgstr "8"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
950 msgid "9"
951 msgstr "9"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:141
954 msgid "9 x 11 in"
955 msgstr "9 x 11 英吋"
956
957 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
958 msgid ": file does not exist!"
959 msgstr ": 檔案不存在!"
960
961 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
962 msgid ": unknown charset"
963 msgstr ": 不明的字集"
964
965 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
966 msgid ": unknown encoding"
967 msgstr ": 不明的編碼"
968
969 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
970 msgid "< &Back"
971 msgstr "《 返回(&B)"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
975 msgid "<Any Decorative>"
976 msgstr "<任何修飾字體>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
980 msgid "<Any Modern>"
981 msgstr "<任何現代字體>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
985 msgid "<Any Roman>"
986 msgstr "<任何羅馬字體>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
990 msgid "<Any Script>"
991 msgstr "<任何手寫字體>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
995 msgid "<Any Swiss>"
996 msgstr "<任何瑞士字體>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1000 msgid "<Any Teletype>"
1001 msgstr "<任何打字字體>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1004 msgid "<Any>"
1005 msgstr "<任何字體>"
1006
1007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1008 msgid "<DIR>"
1009 msgstr "<目錄>"
1010
1011 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1012 msgid "<DRIVE>"
1013 msgstr "<磁碟機>"
1014
1015 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1016 msgid "<LINK>"
1017 msgstr "<連結>"
1018
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1020 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1021 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1022
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1024 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1025 msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
1026
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1028 msgid "<b>Bold face.</b> "
1029 msgstr "<b>粗體。</b> "
1030
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1032 msgid "<i>Italic face.</i> "
1033 msgstr "<i>斜體。</i> "
1034
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1037 msgid ">"
1038 msgstr ">"
1039
1040 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1041 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1042 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
1043
1044 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1045 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1046 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄"
1047
1048 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1049 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1050 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1051
1052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1056 msgid "A standard bullet name."
1057 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:219
1060 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1061 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:220
1064 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1065 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:161
1068 msgid "A2 420 x 594 mm"
1069 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:158
1072 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1073 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:163
1076 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1077 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1081 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:162
1084 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1085 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:108
1088 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1089 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:148
1092 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1093 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:155
1096 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1097 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1101 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:150
1104 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1105 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:99
1108 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1109 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:109
1112 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1113 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:159
1116 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1117 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:174
1120 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1121 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:156
1124 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1125 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:110
1128 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1129 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:166
1132 msgid "A6 105 x 148 mm"
1133 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:179
1136 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1137 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1141 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1142 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1143
1144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1145 msgid "ADD"
1146 msgstr "ADD"
1147
1148 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1149 msgid "ASCII"
1150 msgstr "ASCII"
1151
1152 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 msgid "About"
1154 msgstr "關於"
1155
1156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr "關於 %s"
1160
1161 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1162 msgid "Actual Size"
1163 msgstr "實際大小`"
1164
1165 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1166 msgid "Add"
1167 msgstr "加入"
1168
1169 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1170 msgid "Add current page to bookmarks"
1171 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1172
1173 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1174 msgid "Add to custom colours"
1175 msgstr "加到自訂顏色中"
1176
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1178 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1179 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1180
1181 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1182 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1183 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1184
1185 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1186 #, c-format
1187 msgid "Adding book %s"
1188 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1189
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1191 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1192 msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
1193
1194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1195 msgid "Adding flavor utxt failed"
1196 msgstr "加入風格 utxt 失敗"
1197
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "段落之後:"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Left"
1204 msgstr "靠左對齊"
1205
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1207 msgid "Align Right"
1208 msgstr "靠右對齊"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1211 msgid "Alignment"
1212 msgstr "對齊"
1213
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 msgid "All"
1216 msgstr "所有"
1217
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1219 #, c-format
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2769
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1226
1227 #: ../include/wx/defs.h:2766
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1232 msgid "All styles"
1233 msgstr "所有樣式"
1234
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "字母順序模式"
1238
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1242
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "已經撥接 ISP。"
1246
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1248 msgid "Alt+"
1249 msgstr "Alt+"
1250
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1254
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1256 #, c-format
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1261 #, c-format
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1264
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1266 msgid "Application"
1267 msgstr "應用程式"
1268
1269 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1270 msgid "Apply"
1271 msgstr "套用"
1272
1273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1275 msgid "Arabic"
1276 msgstr "阿拉伯數字"
1277
1278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1280 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1281
1282 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1283 #, c-format
1284 msgid "Argument %u not found."
1285 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1286
1287 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1288 msgid "Artists"
1289 msgstr "美術設計者"
1290
1291 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1292 msgid "Ascending"
1293 msgstr "遞增"
1294
1295 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1296 msgid "Attributes"
1297 msgstr "屬性"
1298
1299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1302 msgid "Available fonts."
1303 msgstr "可用的字型。"
1304
1305 #: ../src/common/paper.cpp:139
1306 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1307 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1308
1309 #: ../src/common/paper.cpp:175
1310 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1311 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1312
1313 #: ../src/common/paper.cpp:129
1314 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1315 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:111
1318 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1319 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:160
1322 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1323 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:176
1326 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:157
1330 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1331 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:130
1334 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1335 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:112
1338 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1339 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:185
1346 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1347 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:131
1350 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1351 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1352
1353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1354 msgid "BACK"
1355 msgstr "BACK"
1356
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1359 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1360 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1363 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1364 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1367 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1368 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1371 msgid "BMP: Couldn't write data."
1372 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1376 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1379 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1380 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1383 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1384 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1385
1386 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1387 msgid "Back"
1388 msgstr "向後"
1389
1390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1391 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1392 msgid "Background"
1393 msgstr "背景"
1394
1395 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1396 msgid "Background &colour:"
1397 msgstr "背景顏色(&C)"
1398
1399 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1400 msgid "Background colour"
1401 msgstr "背景顏色"
1402
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1404 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1405 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1406
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1408 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1409 msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)"
1410
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1412 msgid "Before a paragraph:"
1413 msgstr "段落之前:"
1414
1415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1417 msgid "Bitmap"
1418 msgstr "點陣圖"
1419
1420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1421 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1422 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1423
1424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1426 msgid "Bold"
1427 msgstr "粗體"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 msgid "Border"
1432 msgstr "邊框"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1435 msgid "Borders"
1436 msgstr "邊框"
1437
1438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1439 msgid "Bottom"
1440 msgstr "底端"
1441
1442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1443 msgid "Bottom margin (mm):"
1444 msgstr "底邊距(公釐):"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1447 msgid "Box Properties"
1448 msgstr "文字方塊性質"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1451 msgid "Box styles"
1452 msgstr "文字方塊樣式"
1453
1454 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1455 msgid "Browse"
1456 msgstr "瀏覽"
1457
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1460 msgid "Bullet &Alignment:"
1461 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1464 msgid "Bullet style"
1465 msgstr "項目符號樣式"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1468 msgid "Bullets"
1469 msgstr "項目符號"
1470
1471 #: ../src/common/paper.cpp:100
1472 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1473 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1474
1475 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1476 msgid "C&lear"
1477 msgstr "清除(&L)"
1478
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1480 msgid "C&olour:"
1481 msgstr "顏色(&O):"
1482
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1485 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:126
1488 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1489 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:124
1492 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1493 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1497 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1498
1499 #: ../src/common/paper.cpp:128
1500 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1501 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1502
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1504 msgid "CANCEL"
1505 msgstr "CANCEL"
1506
1507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1508 msgid "CAPITAL"
1509 msgstr "CAPITAL"
1510
1511 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1512 msgid "CD-Rom"
1513 msgstr "CD 光碟"
1514
1515 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1516 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1517 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1518
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1520 msgid "CLEAR"
1521 msgstr "CLEAR"
1522
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1524 msgid "COMMAND"
1525 msgstr "COMMAND"
1526
1527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1528 msgid "Ca&pitals"
1529 msgstr "大寫(&P)"
1530
1531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1532 msgid "Can't &Undo "
1533 msgstr "無法回復(&U)"
1534
1535 #: ../src/common/image.cpp:2487
1536 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1537 msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。"
1538
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1540 #, c-format
1541 msgid "Can't close registry key '%s'"
1542 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1543
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1547 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't create registry key '%s'"
1552 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1553
1554 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1555 msgid "Can't create thread"
1556 msgstr "無法建立執行緒"
1557
1558 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't create window of class %s"
1561 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't delete key '%s'"
1566 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1567
1568 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1571 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1576 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1581 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1586 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1591 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1592
1593 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1596 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1602
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1606
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1610
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。"
1615
1616 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1619 msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
1620
1621 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't open registry key '%s'"
1624 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1629 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1630
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1632 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1633 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。"
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't read value of '%s'"
1638 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1639
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't read value of key '%s'"
1644 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1645
1646 #: ../src/common/image.cpp:2284
1647 #, c-format
1648 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1649 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。"
1650
1651 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1652 msgid "Can't save log contents to file."
1653 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1654
1655 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1656 msgid "Can't set thread priority"
1657 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't set value of '%s'"
1663 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1664
1665 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1666 msgid "Can't write to child process's stdin"
1667 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1668
1669 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1672 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1673
1674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1675 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1676 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1677 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1678 msgid "Cancel"
1679 msgstr "取消"
1680
1681 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1682 msgid "Cannot create mutex."
1683 msgstr "無法建立 mutex。"
1684
1685 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1686 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1687 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1688
1689 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1692 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1697 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1702 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1703
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1705 msgid "Cannot find the location of address book file"
1706 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1707
1708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1711 msgstr "無法提取「%s」的作用中實體"
1712
1713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1716 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1717
1718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1719 msgid "Cannot get the hostname"
1720 msgstr "無法取得主機名稱。"
1721
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1723 msgid "Cannot get the official hostname"
1724 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1725
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1727 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1728 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1729
1730 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1731 msgid "Cannot initialize OLE"
1732 msgstr "無法初始化 OLE"
1733
1734 #: ../src/common/socket.cpp:844
1735 msgid "Cannot initialize sockets"
1736 msgstr "無法初始化通訊端"
1737
1738 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1741 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1742
1743 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1746 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1747
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1751 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1752
1753 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1756 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1757
1758 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1761 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1762
1763 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot open contents file: %s"
1766 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1767
1768 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1769 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1770 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1771
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot open index file: %s"
1775 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1776
1777 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1780 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1781
1782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1783 msgid "Cannot print empty page."
1784 msgstr "無法列印空頁面。"
1785
1786 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1789 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1790
1791 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot resume thread %lu"
1794 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1795
1796 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot resume thread %x"
1799 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1800
1801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1802 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1803 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1804
1805 #: ../src/common/intl.cpp:545
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1808 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1809
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1811 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1812 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1813
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1817 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1818
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot suspend thread %x"
1822 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1823
1824 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1825 msgid "Cannot wait for thread termination"
1826 msgstr "無法等候執行緒終結"
1827
1828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1829 msgid "Case sensitive"
1830 msgstr "區分大小寫"
1831
1832 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1833 msgid "Categorized Mode"
1834 msgstr "已分類模式"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1837 msgid "Cell Properties"
1838 msgstr "儲存格性質"
1839
1840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1841 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1842 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1846 msgid "Cen&tred"
1847 msgstr "置中對齊(&T)"
1848
1849 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1850 msgid "Centered"
1851 msgstr "置中對齊"
1852
1853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1854 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1855 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1856
1857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1859 msgid "Centre"
1860 msgstr "置中對齊"
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1866 msgid "Centre text."
1867 msgstr "置中對齊文字。"
1868
1869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1870 msgid "Centred"
1871 msgstr "中間"
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1874 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1875 msgid "Ch&oose..."
1876 msgstr "選擇(&O)…"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1879 msgid "Change List Style"
1880 msgstr "變更清單樣式"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1883 msgid "Change Object Style"
1884 msgstr "變更物件樣式"
1885
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "變更性質"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "變更樣式"
1893
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1895 #, c-format
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1897 msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "字元樣式"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "勾選以加上右括號。"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "勾選以將字加底線。"
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "勾選以重新編號。"
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1953 msgid "Check to show the text in subscript."
1954 msgstr "勾選以將字下標。"
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1958 msgid "Check to show the text in superscript."
1959 msgstr "勾選以將字上標。"
1960
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1962 msgid "Choose ISP to dial"
1963 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1964
1965 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1966 msgid "Choose a directory:"
1967 msgstr "選擇目錄"
1968
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1970 msgid "Choose a file"
1971 msgstr "選擇檔案"
1972
1973 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1974 msgid "Choose colour"
1975 msgstr "選擇顏色"
1976
1977 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1978 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1979 msgid "Choose font"
1980 msgstr "選擇字型"
1981
1982 #: ../src/common/module.cpp:75
1983 #, c-format
1984 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1985 msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。"
1986
1987 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1988 msgid "Cl&ose"
1989 msgstr "關閉(&O)"
1990
1991 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
1992 msgid "Class not registered."
1993 msgstr "類別未註冊。"
1994
1995 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
1996 msgid "Clear"
1997 msgstr "清除"
1998
1999 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2000 msgid "Clear the log contents"
2001 msgstr "清除日誌內容"
2002
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2005 msgid "Click to apply the selected style."
2006 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2012 msgid "Click to browse for a symbol."
2013 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2014
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2016 msgid "Click to cancel changes to the font."
2017 msgstr "點擊取消字型變更。"
2018
2019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2020 msgid "Click to cancel the font selection."
2021 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2022
2023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2024 msgid "Click to change the font colour."
2025 msgstr "點擊變更字型顏色。"
2026
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2029 msgid "Click to change the text background colour."
2030 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2034 msgid "Click to change the text colour."
2035 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2039 msgid "Click to choose the font for this level."
2040 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2043 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2044 msgid "Click to close this window."
2045 msgstr "點擊關閉視窗"
2046
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2048 msgid "Click to confirm changes to the font."
2049 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2050
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2053 msgid "Click to confirm the font selection."
2054 msgstr "點擊確認字型選擇。"
2055
2056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2058 msgid "Click to create a new box style."
2059 msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。"
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2063 msgid "Click to create a new character style."
2064 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2068 msgid "Click to create a new list style."
2069 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2073 msgid "Click to create a new paragraph style."
2074 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2075
2076 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2077 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2078 msgid "Click to create a new tab position."
2079 msgstr "點擊以新增定位點。"
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2083 msgid "Click to delete all tab positions."
2084 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2088 msgid "Click to delete the selected style."
2089 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2090
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2093 msgid "Click to delete the selected tab position."
2094 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2098 msgid "Click to edit the selected style."
2099 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2103 msgid "Click to rename the selected style."
2104 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2105
2106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2107 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2109 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2110 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2111 msgid "Close"
2112 msgstr "關閉"
2113
2114 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2115 msgid "Close All"
2116 msgstr "全部關閉"
2117
2118 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2119 msgid "Close current document"
2120 msgstr "關閉當前的文件"
2121
2122 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2123 msgid "Close this window"
2124 msgstr "關閉視窗"
2125
2126 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2127 msgid "Color"
2128 msgstr "顏色"
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2131 msgid "Colour"
2132 msgstr "顏色"
2133
2134 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2135 #, c-format
2136 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2137 msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
2138
2139 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2140 msgid "Colour:"
2141 msgstr "顏色:"
2142
2143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2144 msgid "Column could not be added."
2145 msgstr "無法加入欄位。"
2146
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column description could not be initialized."
2149 msgstr "無法初始化欄位描述"
2150
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2152 msgid "Column index not found."
2153 msgstr "找不到欄位索引。"
2154
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2156 msgid "Column width could not be determined"
2157 msgstr "無法決定欄位寬度"
2158
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2160 msgid "Column width could not be set."
2161 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2162
2163 #: ../src/common/init.cpp:185
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2166 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2167
2168 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2169 #, c-format
2170 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2171 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2172
2173 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2174 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2175 msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。"
2176
2177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2178 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2179 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2180
2181 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2182 msgid "Computer"
2183 msgstr "我的電腦"
2184
2185 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2186 #, c-format
2187 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2188 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2189
2190 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2191 msgid "Confirm"
2192 msgstr "確認"
2193
2194 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2195 msgid "Confirm registry update"
2196 msgstr "確認登錄變更"
2197
2198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2199 msgid "Connecting..."
2200 msgstr "連線中…"
2201
2202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2203 msgid "Contents"
2204 msgstr "目錄"
2205
2206 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2207 #, c-format
2208 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2209 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2210
2211 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2212 msgid "Convert"
2213 msgstr "轉換"
2214
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2216 #, c-format
2217 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2218 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2219
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2221 msgid "Copies:"
2222 msgstr "份數:"
2223
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2225 msgid "Copy"
2226 msgstr "複製"
2227
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2229 msgid "Copy selection"
2230 msgstr "複製選取項目"
2231
2232 #: ../src/html/chm.cpp:721
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2235 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2236
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2238 msgid "Could not determine column index."
2239 msgstr "無法決定欄位索引。"
2240
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2242 msgid "Could not determine column's position"
2243 msgstr "無法決定欄位位置"
2244
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2246 msgid "Could not determine number of columns."
2247 msgstr "無法決定欄位數量。"
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2250 msgid "Could not determine number of items"
2251 msgstr "無法決定項目數量。"
2252
2253 #: ../src/html/chm.cpp:274
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2256 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2257
2258 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2259 msgid "Could not find tab for id"
2260 msgstr "找不到識別碼標籤"
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2265 msgid "Could not get header description."
2266 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2267
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2269 msgid "Could not get items."
2270 msgstr "無法取得項目。"
2271
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2273 msgid "Could not get property flags."
2274 msgstr "'"
2275
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2277 msgid "Could not get selected items."
2278 msgstr "無法取得所選項目。"
2279
2280 #: ../src/html/chm.cpp:445
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not locate file '%s'."
2283 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2286 msgid "Could not remove column."
2287 msgstr "無法移除欄位。"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2290 msgid "Could not retrieve number of items"
2291 msgstr "'"
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2294 msgid "Could not set alignment."
2295 msgstr "無法設定對齊。"
2296
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2298 msgid "Could not set column width."
2299 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2300
2301 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2302 msgid "Could not set current working directory"
2303 msgstr "無法設定目前工作目錄"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2306 msgid "Could not set header description."
2307 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2310 msgid "Could not set icon."
2311 msgstr "無法設定圖示。"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2314 msgid "Could not set maximum width."
2315 msgstr "無法設定最大寬度。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2318 msgid "Could not set minimum width."
2319 msgstr "無法設定最小寬度。"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2322 msgid "Could not set property flags."
2323 msgstr "無法設定性質旗標。"
2324
2325 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2326 msgid "Could not start document preview."
2327 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2328
2329 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2330 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2331 msgid "Could not start printing."
2332 msgstr "無法啟動列印。"
2333
2334 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2335 msgid "Could not transfer data to window"
2336 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2337
2338 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2339 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2340 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2341
2342 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2343 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2344 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2345 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2346 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
2347
2348 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2349 msgid "Couldn't create a timer"
2350 msgstr "無法建立計時器。"
2351
2352 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2353 msgid "Couldn't create the overlay window"
2354 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2355
2356 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2357 msgid "Couldn't enumerate translations"
2358 msgstr "無法列舉翻譯"
2359
2360 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2363 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2364
2365 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2366 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2367 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2368
2369 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2370 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2371 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2372
2373 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2374 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2375 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2376
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2378 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2379 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2380
2381 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2382 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2383 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
2384
2385 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2386 #, c-format
2387 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2388 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2389
2390 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2391 #, c-format
2392 msgid "Couldn't open audio: %s"
2393 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2394
2395 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2396 #, c-format
2397 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2398 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2399
2400 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2401 msgid "Couldn't release a mutex"
2402 msgstr "無法釋放 mutex。"
2403
2404 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2407 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2408
2409 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2410 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2411 msgid "Couldn't save PNG image."
2412 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
2413
2414 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2415 msgid "Couldn't terminate thread"
2416 msgstr "無法終止執行緒。"
2417
2418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2419 #, c-format
2420 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2421 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2422
2423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2424 msgid "Create directory"
2425 msgstr "建立目錄"
2426
2427 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2428 msgid "Create new directory"
2429 msgstr "建立新目錄"
2430
2431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2432 msgid "Ctrl+"
2433 msgstr "Ctrl+"
2434
2435 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2436 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2437 msgid "Cu&t"
2438 msgstr "剪下(&T)"
2439
2440 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2441 msgid "Current directory:"
2442 msgstr "目前目錄:"
2443
2444 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2445 msgid "Custom size"
2446 msgstr "自訂大小"
2447
2448 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2449 msgid "Customize Columns"
2450 msgstr "自訂欄位"
2451
2452 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2453 msgid "Cut"
2454 msgstr "剪下"
2455
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2457 msgid "Cut selection"
2458 msgstr "剪下選取項目"
2459
2460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2461 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2462 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2463
2464 #: ../src/common/paper.cpp:101
2465 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2466 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2467
2468 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2469 msgid "DDE poke request failed"
2470 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2471
2472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2473 msgid "DECIMAL"
2474 msgstr "DECIMAL"
2475
2476 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2477 msgid "DEL"
2478 msgstr "DEL"
2479
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2481 msgid "DELETE"
2482 msgstr "DELETE"
2483
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2485 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2486 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2487
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2489 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2490 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
2491
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2493 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2494 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
2495
2496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2497 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2498 msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2501 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2502 msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。"
2503
2504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2505 msgid "DIVIDE"
2506 msgstr "DIVIDE"
2507
2508 #: ../src/common/paper.cpp:123
2509 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2510 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2511
2512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2513 msgid "DOWN"
2514 msgstr "DOWN"
2515
2516 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2517 msgid "Dashed"
2518 msgstr "虛線"
2519
2520 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2521 msgid "Data object has invalid data format"
2522 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2523
2524 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2525 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2526 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2527
2528 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2529 #, c-format
2530 msgid "Debug report \"%s\""
2531 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2532
2533 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2534 msgid "Debug report couldn't be created."
2535 msgstr "無法建立除錯報告。"
2536
2537 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2538 msgid "Debug report generation has failed."
2539 msgstr "無法產生除錯報告。"
2540
2541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2542 msgid "Decorative"
2543 msgstr "修飾"
2544
2545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2546 msgid "Default encoding"
2547 msgstr "預設的編碼"
2548
2549 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2550 msgid "Default font"
2551 msgstr "預設字型"
2552
2553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2554 msgid "Default printer"
2555 msgstr "預設的印表機"
2556
2557 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2558 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2559 msgid "Delete"
2560 msgstr "刪除"
2561
2562 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2563 msgid "Delete A&ll"
2564 msgstr "刪除全部(&L)"
2565
2566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2567 msgid "Delete Style"
2568 msgstr "刪除樣式"
2569
2570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2572 msgid "Delete Text"
2573 msgstr "刪除文字"
2574
2575 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2576 msgid "Delete item"
2577 msgstr "刪除項目"
2578
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2580 msgid "Delete selection"
2581 msgstr "刪除選取項目"
2582
2583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2584 #, c-format
2585 msgid "Delete style %s?"
2586 msgstr "刪除樣式 %s?"
2587
2588 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2589 #, c-format
2590 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2591 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2592
2593 #: ../src/common/module.cpp:125
2594 #, c-format
2595 # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
2596 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2597 msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。"
2598
2599 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2600 msgid "Descending"
2601 msgstr "遞減"
2602
2603 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2604 msgid "Desktop"
2605 msgstr "桌面"
2606
2607 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2608 msgid "Developed by "
2609 msgstr "開發由 "
2610
2611 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2612 msgid "Developers"
2613 msgstr "開發者"
2614
2615 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2616 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2617 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2618
2619 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2620 msgid "Did you know..."
2621 msgstr "您知道嗎…"
2622
2623 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2624 #, c-format
2625 msgid "DirectFB error %d occured."
2626 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2627
2628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2629 msgid "Directories"
2630 msgstr "目錄"
2631
2632 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2633 #, c-format
2634 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2635 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2636
2637 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2638 #, c-format
2639 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2640 msgstr "目錄 '%s' 無法刪除"
2641
2642 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2643 msgid "Directory does not exist"
2644 msgstr "目錄不存在"
2645
2646 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2647 msgid "Directory doesn't exist."
2648 msgstr "目錄不存在。"
2649
2650 #: ../src/common/docview.cpp:457
2651 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2652 msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?"
2653
2654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2655 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2656 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2657
2658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2659 msgid "Display options dialog"
2660 msgstr "顯示選項對話方塊"
2661
2662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2663 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2664 msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。"
2665
2666 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2667 msgid ""
2668 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2669 "Current value is \n"
2670 "%s, \n"
2671 "New value is \n"
2672 "%s %1"
2673 msgstr ""
2674 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2675 "目前的值是\n"
2676 "%s,\n"
2677 "新的值是\n"
2678 "%s %1"
2679
2680 #: ../src/common/docview.cpp:533
2681 #, c-format
2682 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2683 msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?"
2684
2685 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2686 msgid "Documentation by "
2687 msgstr "文件撰寫由 "
2688
2689 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2690 msgid "Documentation writers"
2691 msgstr "文件撰寫者"
2692
2693 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2694 msgid "Don't Save"
2695 msgstr "不儲存"
2696
2697 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2698 msgid "Done"
2699 msgstr "完成"
2700
2701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2702 msgid "Done."
2703 msgstr "完成。"
2704
2705 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2706 msgid "Dotted"
2707 msgstr "點線"
2708
2709 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2710 msgid "Double"
2711 msgstr "雙線"
2712
2713 #: ../src/common/paper.cpp:178
2714 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2715 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2716
2717 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2718 #, c-format
2719 msgid "Doubly used id : %d"
2720 msgstr "id 重複:%d"
2721
2722 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2723 msgid "Down"
2724 msgstr "下"
2725
2726 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2727 msgid "Drag"
2728 msgstr "拖曳"
2729
2730 #: ../src/common/paper.cpp:102
2731 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2732 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2733
2734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2735 msgid "END"
2736 msgstr "END"
2737
2738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2739 msgid "ENTER"
2740 msgstr "ENTER"
2741
2742 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2743 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2744 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2745
2746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2747 msgid "ESC"
2748 msgstr "ESC"
2749
2750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2751 msgid "ESCAPE"
2752 msgstr "ESCAPE"
2753
2754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2755 msgid "EXECUTE"
2756 msgstr "EXECUTE"
2757
2758 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2759 msgid "Edit"
2760 msgstr "編輯"
2761
2762 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2763 msgid "Edit item"
2764 msgstr "編輯項目"
2765
2766 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2767 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2768 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2769 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2770 msgid "Enable the height value."
2771 msgstr "啟用高度值。"
2772
2773 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2775 msgid "Enable the maximum width value."
2776 msgstr "啟用最大寬度值。"
2777
2778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2780 msgid "Enable the minimum height value."
2781 msgstr "啟用最小高度值。"
2782
2783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2785 msgid "Enable the minimum width value."
2786 msgstr "啟用最小寬度值。"
2787
2788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2790 msgid "Enable the width value."
2791 msgstr "啟用寬度值。"
2792
2793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2795 msgid "Enable vertical alignment."
2796 msgstr "啟用垂直對齊。"
2797
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2800 msgid "Enable vertical offset."
2801 msgstr "啟用垂直位置。"
2802
2803 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2804 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2805 msgid "Enables a background colour."
2806 msgstr "啟用背景顏色。"
2807
2808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2809 msgid "Enter a box style name"
2810 msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
2811
2812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2813 msgid "Enter a character style name"
2814 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2817 msgid "Enter a list style name"
2818 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2821 msgid "Enter a new style name"
2822 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2825 msgid "Enter a paragraph style name"
2826 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2827
2828 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2829 #, c-format
2830 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2831 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2832
2833 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2834 msgid "Entries found"
2835 msgstr "找到的項目"
2836
2837 #: ../src/common/paper.cpp:144
2838 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2839 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2840
2841 #: ../src/common/config.cpp:474
2842 #, c-format
2843 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2844 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2845
2846 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2847 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2851 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2852 msgid "Error"
2853 msgstr "錯誤"
2854
2855 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2856 msgid "Error closing epoll descriptor"
2857 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2858
2859 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2860 msgid "Error closing kqueue instance"
2861 msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤"
2862
2863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2864 msgid "Error creating directory"
2865 msgstr "建立目錄錯誤"
2866
2867 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2868 msgid "Error in reading image DIB."
2869 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
2870
2871 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2872 #, c-format
2873 msgid "Error in resource: %s"
2874 msgstr "資源錯誤: %s"
2875
2876 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2877 msgid "Error reading config options."
2878 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2879
2880 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2881 msgid "Error saving user configuration data."
2882 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2883
2884 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2885 msgid "Error while printing: "
2886 msgstr "列印時發生錯誤: "
2887
2888 #: ../src/common/log.cpp:226
2889 msgid "Error: "
2890 msgstr "錯誤︰"
2891
2892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2893 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2894 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2895
2896 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2897 msgid "Event queue overflowed"
2898 msgstr "事件佇列溢位"
2899
2900 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2901 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2902 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
2903
2904 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2905 msgid "Execute"
2906 msgstr "執行"
2907
2908 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2909 #, c-format
2910 msgid "Execution of command '%s' failed"
2911 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2912
2913 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2914 #, c-format
2915 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2916 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2917
2918 #: ../src/common/paper.cpp:107
2919 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2920 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2921
2922 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2923 #, c-format
2924 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2925 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2926
2927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2928 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2929 msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)"
2930
2931 #: ../src/html/chm.cpp:728
2932 #, c-format
2933 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2934 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2935
2936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2937 msgid "F"
2938 msgstr "F"
2939
2940 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2941 msgid "Face Name"
2942 msgstr "字體名稱"
2943
2944 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2945 msgid "Failed to access lock file."
2946 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2947
2948 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2951 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2952
2953 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2956 msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
2957
2958 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2959 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2960 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2961
2962 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2963 msgid "Failed to change video mode"
2964 msgstr "變更顯示模式失敗"
2965
2966 #: ../src/common/image.cpp:2943
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2969 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2970
2971 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2974 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2975
2976 #: ../src/common/filename.cpp:222
2977 msgid "Failed to close file handle"
2978 msgstr "無法關閉檔案"
2979
2980 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2983 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2984
2985 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2986 msgid "Failed to close the clipboard."
2987 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2988
2989 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2992 msgstr "關閉顯示「%s」時失敗"
2993
2994 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
2995 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2996 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
2997
2998 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
2999 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3000 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3001
3002 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3005 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3006
3007 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3008 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3009 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3010
3011 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3014 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3015
3016 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3019 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3020
3021 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3024 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3025
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3029 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3030
3031 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3032 msgid "Failed to create DDE string"
3033 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3034
3035 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3036 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3037 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3038
3039 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3040 msgid "Failed to create a temporary file name"
3041 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3042
3043 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3044 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3045 msgstr "無法建立匿名管道"
3046
3047 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3050 msgstr "建立「%s」的實體時失敗"
3051
3052 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3055 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3056
3057 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3058 msgid "Failed to create cursor."
3059 msgstr "無法建立游標。"
3060
3061 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3064 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3065
3066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Failed to create directory '%s'\n"
3070 "(Do you have the required permissions?)"
3071 msgstr ""
3072 "無法建立目錄 '%s'\n"
3073 "(您是否有足夠的權限?)"
3074
3075 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3076 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3077 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3078
3079 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3082 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3083
3084 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3087 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3088
3089 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3090 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3091 msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。"
3092
3093 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3096 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3097
3098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3099 msgid "Failed to empty the clipboard."
3100 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3101
3102 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3103 msgid "Failed to enumerate video modes"
3104 msgstr "無法列舉顯示模式"
3105
3106 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3107 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3108 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3109
3110 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3113 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3114
3115 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3118 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3119
3120 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3121 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3122 msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。"
3123
3124 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3127 msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗"
3128
3129 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3132 msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
3133
3134 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3137 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3138
3139 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3142 msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗"
3143
3144 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3145 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3146 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3147
3148 #: ../src/common/time.cpp:263
3149 msgid "Failed to get the local system time"
3150 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3151
3152 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3153 msgid "Failed to get the working directory"
3154 msgstr "無法取得工作目錄"
3155
3156 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3157 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3158 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。"
3159
3160 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3161 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3162 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3163
3164 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3165 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3166 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3167
3168 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3171 msgstr "無法初始撥號連線:%s"
3172
3173 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3174 msgid "Failed to insert text in the control."
3175 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3176
3177 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3180 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3181
3182 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3183 msgid "Failed to install signal handler"
3184 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3185
3186 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3187 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3188 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3189
3190 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to kill process %d"
3193 msgstr "無法刪除程序 %d"
3194
3195 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3198 msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。"
3199
3200 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to load image %d from stream."
3203 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3204
3205 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3208 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3209
3210 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3213 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。"
3214
3215 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3216 msgid "Failed to load mpr.dll."
3217 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3218
3219 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3222 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3223
3224 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3227 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3228
3229 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3232 msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。"
3233
3234 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3237 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3238
3239 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3242 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3243
3244 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3247 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3248
3249 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3250 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3251 msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗"
3252
3253 #: ../src/common/filename.cpp:205
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3256 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3257
3258 #: ../src/common/filename.cpp:210
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3261 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3262
3263 #: ../src/html/chm.cpp:142
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3266 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3267
3268 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3271 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3272
3273 # c-format
3274 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3277 msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\""
3278
3279 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3282 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3283
3284 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3285 msgid "Failed to open temporary file."
3286 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3287
3288 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3289 msgid "Failed to open the clipboard."
3290 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3291
3292 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3295 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
3296
3297 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3298 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3299 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3300
3301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3302 msgid "Failed to read PID from lock file."
3303 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3304
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3306 msgid "Failed to read config options."
3307 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:680
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3312 msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。"
3313
3314 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3315 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3316 msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗"
3317
3318 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3319 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3320 msgstr "從喚醒管線讀取時失敗"
3321
3322 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3323 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3324 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3325
3326 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3327 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3328 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3329
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3333 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3334
3335 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3338 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3339
3340 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3343 msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\""
3344
3345 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3348 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3349
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3353 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3354
3355 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3358 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3359
3360 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3363 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3364
3365 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3368 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3369
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3371 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3372 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3373
3374 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3377 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3378
3379 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3380 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3381 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3382
3383 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3384 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3385 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3386
3387 #: ../src/common/docview.cpp:651
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3390 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3391
3392 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3395 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3398 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3399 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3400
3401 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3404 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3405
3406 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3407 msgid "Failed to set clipboard data."
3408 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3409
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3413 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3414
3415 #: ../src/common/file.cpp:549
3416 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3417 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3418
3419 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3420 msgid "Failed to set text in the text control."
3421 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3422
3423 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to set thread priority %d."
3426 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3427
3428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3429 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3430 msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。"
3431
3432 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3435 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3436
3437 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3438 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3439 msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗"
3440
3441 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3442 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3443 msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗"
3444
3445 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3446 msgid "Failed to terminate a thread."
3447 msgstr "無法終止執行緒。"
3448
3449 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3450 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3451 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3452
3453 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3456 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3457
3458 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3461 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3462
3463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3466 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3467
3468 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3471 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3472
3473 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3476 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3477
3478 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3479 msgid "Failed to update user configuration file."
3480 msgstr "無法更新使用者配置檔案。"
3481
3482 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3485 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3486
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3490 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3491
3492 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3493 msgid "False"
3494 msgstr "假"
3495
3496 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3497 msgid "Family"
3498 msgstr "字族"
3499
3500 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3501 msgid "File"
3502 msgstr "檔案"
3503
3504 #: ../src/common/docview.cpp:668
3505 #, c-format
3506 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3507 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3508
3509 #: ../src/common/docview.cpp:645
3510 #, c-format
3511 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3512 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3513
3514 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3515 #, c-format
3516 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3517 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3518
3519 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "File '%s' already exists.\n"
3523 "Do you want to replace it?"
3524 msgstr ""
3525 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3526 "是否覆寫?"
3527
3528 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3529 #, c-format
3530 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3531 msgstr "無法移除檔案『%s』"
3532
3533 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3534 #, c-format
3535 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3536 msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』"
3537
3538 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3539 msgid "File couldn't be loaded."
3540 msgstr "檔案無法載入。"
3541
3542 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3543 #, c-format
3544 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3545 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3546
3547 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3548 msgid "File error"
3549 msgstr "檔案錯誤"
3550
3551 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3552 msgid "File name exists already."
3553 msgstr "檔案名稱已存在。"
3554
3555 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3556 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3557 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3558
3559 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3560 msgid "Files"
3561 msgstr "檔案"
3562
3563 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3564 #, c-format
3565 msgid "Files (%s)"
3566 msgstr "檔案 (%s)"
3567
3568 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3569 msgid "Filter"
3570 msgstr "過濾器"
3571
3572 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3573 msgid "Find"
3574 msgstr "尋找"
3575
3576 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3577 msgid "First"
3578 msgstr "最前"
3579
3580 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3581 msgid "First page"
3582 msgstr "第一頁"
3583
3584 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3585 msgid "Fixed font:"
3586 msgstr "定寬字型︰"
3587
3588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3589 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3590 msgstr "定寬大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3591
3592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3593 msgid "Floating"
3594 msgstr "浮動"
3595
3596 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3597 msgid "Floppy"
3598 msgstr "軟碟"
3599
3600 #: ../src/common/paper.cpp:113
3601 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3602 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3603
3604 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3606 msgid "Font"
3607 msgstr "字型 "
3608
3609 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3610 msgid "Font &weight:"
3611 msgstr "字型粗細(&W):"
3612
3613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3614 msgid "Font size:"
3615 msgstr "字型大小:"
3616
3617 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3618 msgid "Font st&yle:"
3619 msgstr "字型樣式(&Y):"
3620
3621 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3622 msgid "Font:"
3623 msgstr "字型:"
3624
3625 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3626 #, c-format
3627 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3628 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3629
3630 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3631 msgid "Fork failed"
3632 msgstr "建立執行緒失敗"
3633
3634 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3635 msgid "Forward"
3636 msgstr "向前"
3637
3638 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3639 msgid "Forward hrefs are not supported"
3640 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3641
3642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3643 #, c-format
3644 msgid "Found %i matches"
3645 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3646
3647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3648 msgid "From:"
3649 msgstr "從:"
3650
3651 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3652 msgid "GIF: Invalid gif index."
3653 msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
3654
3655 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3656 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3657 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3658
3659 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3660 msgid "GIF: error in GIF image format."
3661 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
3662
3663 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3664 msgid "GIF: not enough memory."
3665 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3666
3667 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3668 msgid "GIF: unknown error!!!"
3669 msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
3670
3671 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3672 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3673 msgstr "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
3674
3675 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3676 msgid "GTK+ theme"
3677 msgstr "GTK+ 布景主題"
3678
3679 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3680 msgid "Generic PostScript"
3681 msgstr "普通 PostScript"
3682
3683 #: ../src/common/paper.cpp:137
3684 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3685 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3686
3687 #: ../src/common/paper.cpp:136
3688 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3689 msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3690
3691 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3692 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3693 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3694
3695 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3696 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3697 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3698
3699 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3700 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3701 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3702
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3704 msgid "Go back"
3705 msgstr "退回"
3706
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3708 msgid "Go forward"
3709 msgstr "向前"
3710
3711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3712 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3713 msgstr "到上一階文件層級"
3714
3715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3716 msgid "Go to home directory"
3717 msgstr "進入使用者目錄"
3718
3719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3720 msgid "Go to parent directory"
3721 msgstr "進入父目錄"
3722
3723 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3724 msgid "Graphics art by "
3725 msgstr "美術設計由 "
3726
3727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3728 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3729 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3732 msgid "Groove"
3733 msgstr "溝槽"
3734
3735 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3736 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3737 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3738
3739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3740 msgid "HELP"
3741 msgstr "HELP"
3742
3743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3744 msgid "HOME"
3745 msgstr "HOME"
3746
3747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3748 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3749 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3750
3751 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3752 #, c-format
3753 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3754 msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
3755
3756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3757 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3758 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3759
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3761 msgid "Harddisk"
3762 msgstr "硬碟"
3763
3764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3765 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3766 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3767
3768 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3769 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3770 msgid "Help"
3771 msgstr "說明"
3772
3773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3774 msgid "Help Browser Options"
3775 msgstr "說明瀏覽器選項"
3776
3777 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3778 msgid "Help Index"
3779 msgstr "說明索引"
3780
3781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3782 msgid "Help Printing"
3783 msgstr "說明列印"
3784
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3786 msgid "Help Topics"
3787 msgstr "輔助主題"
3788
3789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3790 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3791 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3792
3793 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3794 #, c-format
3795 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3796 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3797
3798 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3799 #, c-format
3800 msgid "Help file \"%s\" not found."
3801 msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。"
3802
3803 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3804 #, c-format
3805 msgid "Help: %s"
3806 msgstr "說明:%s"
3807
3808 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3809 #, c-format
3810 msgid "Hide %s"
3811 msgstr "隱藏 %s"
3812
3813 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3814 msgid "Hide Others"
3815 msgstr "隱藏其他"
3816
3817 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3818 msgid "Hide this notification message."
3819 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3820
3821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3822 msgid "Home"
3823 msgstr "家目錄"
3824
3825 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3826 msgid "Home directory"
3827 msgstr "家目錄"
3828
3829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3831 msgid "How the object will float relative to the text."
3832 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3833
3834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3835 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3836 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3837
3838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3841 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3842 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3843 msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!"
3844
3845 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3846 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3847 msgstr "ICO: 圖像太高。"
3848
3849 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3850 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3851 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
3852
3853 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3854 msgid "ICO: Invalid icon index."
3855 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3856
3857 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3858 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3859 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3860
3861 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3862 msgid "IFF: error in IFF image format."
3863 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3864
3865 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3866 msgid "IFF: not enough memory."
3867 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3868
3869 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3870 msgid "IFF: unknown error!!!"
3871 msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!"
3872
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3874 msgid "INS"
3875 msgstr "INS"
3876
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3878 msgid "INSERT"
3879 msgstr "INSERT"
3880
3881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3882 msgid "ISO-2022-JP"
3883 msgstr "ISO-2022-JP"
3884
3885 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3886 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3887 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3888
3889 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3890 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3891 msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
3892
3893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3894 msgid ""
3895 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3896 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3897 msgstr ""
3898 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3899 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3900
3901 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3902 msgid ""
3903 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3904 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3905 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3906 msgstr ""
3907 "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n"
3908 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3909 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3910
3911 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3912 #, c-format
3913 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3914 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3915
3916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3917 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3918 msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3919
3920 #: ../src/common/xti.cpp:514
3921 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3922 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3923
3924 #: ../src/common/xti.cpp:502
3925 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3926 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3927
3928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3929 msgid "Illegal directory name."
3930 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3931
3932 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3933 msgid "Illegal file specification."
3934 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3935
3936 #: ../src/common/image.cpp:2054
3937 msgid "Image and mask have different sizes."
3938 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3939
3940 #: ../src/common/image.cpp:2410
3941 #, c-format
3942 msgid "Image file is not of type %d."
3943 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
3944
3945 #: ../src/common/image.cpp:2540
3946 #, c-format
3947 msgid "Image is not of type %s."
3948 msgstr "影像不是型態 %s。"
3949
3950 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
3951 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3952 msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll"
3953
3954 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3955 msgid "Impossible to get child process input"
3956 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3957
3958 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
3959 #, c-format
3960 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3961 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3962
3963 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
3964 #, c-format
3965 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3966 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3967
3968 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
3969 #, c-format
3970 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3971 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限"
3972
3973 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
3974 #, c-format
3975 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3976 msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u"
3977
3978 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
3979 msgid "Incorrect number of arguments."
3980 msgstr "參數的數量不正確。"
3981
3982 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
3983 msgid "Indent"
3984 msgstr "縮排"
3985
3986 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
3987 msgid "Indents && Spacing"
3988 msgstr "縮排與間距"
3989
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
3991 msgid "Index"
3992 msgstr "索引"
3993
3994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
3995 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3996 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
3997
3998 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
3999 msgid "Info"
4000 msgstr "資訊"
4001
4002 #: ../src/common/init.cpp:261
4003 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4004 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。"
4005
4006 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4007 msgid "Insert"
4008 msgstr "插入"
4009
4010 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4012 msgid "Insert Image"
4013 msgstr "插入圖片"
4014
4015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4016 msgid "Insert Object"
4017 msgstr "插入物件"
4018
4019 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4020 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4023 msgid "Insert Text"
4024 msgstr "插入文字"
4025
4026 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4027 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4028 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4029 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4030
4031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4032 msgid "Inset"
4033 msgstr "內縮"
4034
4035 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4036 #, c-format
4037 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4038 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4039
4040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4041 msgid "Invalid TIFF image index."
4042 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
4043
4044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4045 msgid "Invalid data view item"
4046 msgstr "無效的資料檢視項目"
4047
4048 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4051 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4052
4053 #: ../src/x11/app.cpp:122
4054 #, c-format
4055 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4056 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4057
4058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid lock file '%s'."
4061 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4062
4063 #: ../src/common/translation.cpp:955
4064 msgid "Invalid message catalog."
4065 msgstr "無效的訊息分類。"
4066
4067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4068 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4069 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4070
4071 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4072 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4073 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4074
4075 #: ../src/common/regex.cpp:314
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4078 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4079
4080 #: ../src/common/config.cpp:227
4081 #, c-format
4082 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4083 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4084
4085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4086 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4087 msgid "Italic"
4088 msgstr "斜體"
4089
4090 #: ../src/common/paper.cpp:132
4091 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4092 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4093
4094 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4095 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4096 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4097
4098 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4099 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4100 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
4101
4102 #: ../src/common/paper.cpp:165
4103 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4104 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4105
4106 #: ../src/common/paper.cpp:169
4107 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4108 msgstr "日式信封 Chou #3"
4109
4110 #: ../src/common/paper.cpp:182
4111 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4112 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4113
4114 #: ../src/common/paper.cpp:170
4115 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4116 msgstr "日式信封 Chou #4"
4117
4118 #: ../src/common/paper.cpp:183
4119 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4120 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4121
4122 #: ../src/common/paper.cpp:167
4123 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4124 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4125
4126 #: ../src/common/paper.cpp:180
4127 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4128 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4129
4130 #: ../src/common/paper.cpp:168
4131 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4132 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4133
4134 #: ../src/common/paper.cpp:181
4135 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4136 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4137
4138 #: ../src/common/paper.cpp:187
4139 msgid "Japanese Envelope You #4"
4140 msgstr "日式信封 You #4"
4141
4142 #: ../src/common/paper.cpp:188
4143 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4144 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4145
4146 #: ../src/common/paper.cpp:140
4147 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4148 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4149
4150 #: ../src/common/paper.cpp:177
4151 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4152 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4153
4154 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4155 msgid "Jump to"
4156 msgstr "跳至"
4157
4158 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4159 msgid "Justified"
4160 msgstr "分散對齊"
4161
4162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4166 msgid "Justify text left and right."
4167 msgstr "文字左右對齊。"
4168
4169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4170 msgid "KOI8-R"
4171 msgstr "KOI8-R"
4172
4173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4174 msgid "KOI8-U"
4175 msgstr "KOI8-U"
4176
4177 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4178 msgid "KP_"
4179 msgstr "KP_"
4180
4181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4182 msgid "KP_ADD"
4183 msgstr "KP_ADD"
4184
4185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4186 msgid "KP_BEGIN"
4187 msgstr "KP_BEGIN"
4188
4189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4190 msgid "KP_DECIMAL"
4191 msgstr "KP_DECIMAL"
4192
4193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4194 msgid "KP_DELETE"
4195 msgstr "KP_DELETE"
4196
4197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4198 msgid "KP_DIVIDE"
4199 msgstr "KP_DIVIDE"
4200
4201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4202 msgid "KP_DOWN"
4203 msgstr "KP_DOWN"
4204
4205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4206 msgid "KP_END"
4207 msgstr "KP_END"
4208
4209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4210 msgid "KP_ENTER"
4211 msgstr "KP_ENTER"
4212
4213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4214 msgid "KP_EQUAL"
4215 msgstr "KP_EQUAL"
4216
4217 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4218 msgid "KP_HOME"
4219 msgstr "KP_HOME"
4220
4221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4222 msgid "KP_INSERT"
4223 msgstr "KP_INSERT"
4224
4225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4226 msgid "KP_LEFT"
4227 msgstr "KP_LEFT"
4228
4229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4230 msgid "KP_MULTIPLY"
4231 msgstr "KP_MULTIPLY"
4232
4233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4234 msgid "KP_NEXT"
4235 msgstr "KP_NEXT"
4236
4237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4238 msgid "KP_PAGEDOWN"
4239 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4240
4241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4242 msgid "KP_PAGEUP"
4243 msgstr "KP_PAGEUP"
4244
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4246 msgid "KP_PRIOR"
4247 msgstr "KP_PRIOR"
4248
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4250 msgid "KP_RIGHT"
4251 msgstr "KP_RIGHT"
4252
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4254 msgid "KP_SEPARATOR"
4255 msgstr "KP_SEPARATOR"
4256
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4258 msgid "KP_SPACE"
4259 msgstr "KP_SPACE"
4260
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4262 msgid "KP_SUBTRACT"
4263 msgstr "KP_SUBTRACT"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4266 msgid "KP_TAB"
4267 msgstr "KP_TAB"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4270 msgid "KP_UP"
4271 msgstr "KP_UP"
4272
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4274 msgid "L&ine spacing:"
4275 msgstr "列距(&I):"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4278 msgid "LEFT"
4279 msgstr "LEFT"
4280
4281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4282 msgid "Landscape"
4283 msgstr "橫向列印"
4284
4285 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4286 msgid "Last"
4287 msgstr "最後"
4288
4289 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4290 msgid "Last page"
4291 msgstr "最後一頁"
4292
4293 #: ../src/common/log.cpp:312
4294 #, c-format
4295 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4296 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4297 msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出"
4298
4299 #: ../src/common/paper.cpp:105
4300 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4301 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4302
4303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4310 msgid "Left"
4311 msgstr "左"
4312
4313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4315 msgid "Left (&first line):"
4316 msgstr "左(第一列)(&F):"
4317
4318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4319 msgid "Left margin (mm):"
4320 msgstr "左邊距(公釐):"
4321
4322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4323 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4326 msgid "Left-align text."
4327 msgstr "文字向左對齊。"
4328
4329 #: ../src/common/paper.cpp:146
4330 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4331 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4332
4333 #: ../src/common/paper.cpp:98
4334 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4335 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4336
4337 #: ../src/common/paper.cpp:145
4338 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4339 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4340
4341 #: ../src/common/paper.cpp:151
4342 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4343 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4344
4345 #: ../src/common/paper.cpp:154
4346 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4347 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4348
4349 #: ../src/common/paper.cpp:171
4350 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4351 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4352
4353 #: ../src/common/paper.cpp:103
4354 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4355 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4356
4357 #: ../src/common/paper.cpp:149
4358 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4359 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4360
4361 #: ../src/common/paper.cpp:97
4362 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4363 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4364
4365 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4366 msgid "License"
4367 msgstr "授權"
4368
4369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4370 msgid "Light"
4371 msgstr "細體"
4372
4373 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4374 #, c-format
4375 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4376 msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。"
4377
4378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4379 msgid "Line spacing:"
4380 msgstr "列距:"
4381
4382 #: ../src/html/chm.cpp:841
4383 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4384 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4385
4386 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4387 msgid "List Style"
4388 msgstr "清單樣式"
4389
4390 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4391 msgid "List styles"
4392 msgstr "清單樣式"
4393
4394 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4395 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4396 msgid "Lists font sizes in points."
4397 msgstr "清單字型大小。"
4398
4399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4401 msgid "Lists the available fonts."
4402 msgstr "列出可用字型。"
4403
4404 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4405 #, c-format
4406 msgid "Load %s file"
4407 msgstr "載入檔案 %s "
4408
4409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4410 msgid "Loading : "
4411 msgstr "載入中:"
4412
4413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4414 #, c-format
4415 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4416 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4417
4418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4419 #, c-format
4420 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4421 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4422
4423 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4424 #, c-format
4425 msgid "Log saved to the file '%s'."
4426 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4427
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4430 msgid "Lower case letters"
4431 msgstr "小寫字母"
4432
4433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4435 msgid "Lower case roman numerals"
4436 msgstr "小寫羅馬數字"
4437
4438 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4439 msgid "MDI child"
4440 msgstr "MDI 子視窗"
4441
4442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4443 msgid "MENU"
4444 msgstr "MENU"
4445
4446 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4447 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4448 msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4449
4450 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4451 msgid "Ma&ximize"
4452 msgstr "最大化(&X)"
4453
4454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4455 msgid "MacArabic"
4456 msgstr "MacArabic"
4457
4458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4459 msgid "MacArmenian"
4460 msgstr "MacArmenian"
4461
4462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4463 msgid "MacBengali"
4464 msgstr "MacBengali"
4465
4466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4467 msgid "MacBurmese"
4468 msgstr "MacBurmese"
4469
4470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4471 msgid "MacCeltic"
4472 msgstr "MacCeltic"
4473
4474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4475 msgid "MacCentralEurRoman"
4476 msgstr "MacCentralEurRoman"
4477
4478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4479 msgid "MacChineseSimp"
4480 msgstr "Mac 簡化字漢語"
4481
4482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4483 msgid "MacChineseTrad"
4484 msgstr "Mac 傳統字漢語"
4485
4486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4487 msgid "MacCroatian"
4488 msgstr "MacCroatian"
4489
4490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4491 msgid "MacCyrillic"
4492 msgstr "MacCyrillic"
4493
4494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4495 msgid "MacDevanagari"
4496 msgstr "MacDevanagari"
4497
4498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4499 msgid "MacDingbats"
4500 msgstr "MacDingbats"
4501
4502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4503 msgid "MacEthiopic"
4504 msgstr "MacEthiopic"
4505
4506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4507 msgid "MacExtArabic"
4508 msgstr "MacExtArabic"
4509
4510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4511 msgid "MacGaelic"
4512 msgstr "MacGaelic"
4513
4514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4515 msgid "MacGeorgian"
4516 msgstr "MacGeorgian"
4517
4518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4519 msgid "MacGreek"
4520 msgstr "MacGreek"
4521
4522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4523 msgid "MacGujarati"
4524 msgstr "MacGujarati"
4525
4526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4527 msgid "MacGurmukhi"
4528 msgstr "MacGurmukhi"
4529
4530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4531 msgid "MacHebrew"
4532 msgstr "MacHebrew"
4533
4534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4535 msgid "MacIcelandic"
4536 msgstr "MacIcelandic"
4537
4538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4539 msgid "MacJapanese"
4540 msgstr "MacJapanese"
4541
4542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4543 msgid "MacKannada"
4544 msgstr "MacKannada"
4545
4546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4547 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4548 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4549
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4551 msgid "MacKhmer"
4552 msgstr "MacKhmer"
4553
4554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4555 msgid "MacKorean"
4556 msgstr "MacKorean"
4557
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4559 msgid "MacLaotian"
4560 msgstr "MacLaotian"
4561
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4563 msgid "MacMalayalam"
4564 msgstr "MacMalayalam"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4567 msgid "MacMongolian"
4568 msgstr "MacMongolian"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4571 msgid "MacOriya"
4572 msgstr "MacOriya"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4575 msgid "MacRoman"
4576 msgstr "MacRoman"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4579 msgid "MacRomanian"
4580 msgstr "MacRomanian"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4583 msgid "MacSinhalese"
4584 msgstr "MacSinhalese"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4587 msgid "MacSymbol"
4588 msgstr "MacSymbol"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4591 msgid "MacTamil"
4592 msgstr "MacTamil"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4595 msgid "MacTelugu"
4596 msgstr "MacTelugu"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4599 msgid "MacThai"
4600 msgstr "MacThai"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4603 msgid "MacTibetan"
4604 msgstr "MacTibetan"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4607 msgid "MacTurkish"
4608 msgstr "MacTurkish"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4611 msgid "MacVietnamese"
4612 msgstr "MacVietnamese"
4613
4614 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4615 msgid "Make a selection:"
4616 msgstr "選取項目:"
4617
4618 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4620 msgid "Margins"
4621 msgstr "外邊距"
4622
4623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4624 msgid "Match case"
4625 msgstr "區分大小寫"
4626
4627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4628 msgid "Max height:"
4629 msgstr "最大高度:"
4630
4631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4632 msgid "Max width:"
4633 msgstr "最大寬度:"
4634
4635 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4636 #, c-format
4637 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4638 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4639
4640 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4641 msgid "Menu"
4642 msgstr "選單"
4643
4644 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4645 msgid "Message"
4646 msgstr "訊息"
4647
4648 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4649 msgid "Metal theme"
4650 msgstr "金屬布景主題"
4651
4652 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4653 msgid "Method or property not found."
4654 msgstr "找不到方法或性質。"
4655
4656 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4657 msgid "Mi&nimize"
4658 msgstr "最小化(&N)"
4659
4660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4661 msgid "Min height:"
4662 msgstr "最小高度:"
4663
4664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4665 msgid "Min width:"
4666 msgstr "最小寬度:"
4667
4668 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4669 msgid "Missing a required parameter."
4670 msgstr "缺少所需的參數。"
4671
4672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4673 msgid "Modern"
4674 msgstr "現代"
4675
4676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4677 msgid "Modified"
4678 msgstr "修改日期"
4679
4680 #: ../src/common/module.cpp:134
4681 #, c-format
4682 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4683 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4684
4685 #: ../src/common/paper.cpp:133
4686 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4687 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4688
4689 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4690 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4691 msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
4692
4693 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4694 msgid "Move down"
4695 msgstr "下移"
4696
4697 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4698 msgid "Move up"
4699 msgstr "上移"
4700
4701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4703 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4704 msgstr "將物件移至下個段落。"
4705
4706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4708 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4709 msgstr "將物件移至上個段落。"
4710
4711 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4712 msgid "Multiple Cell Properties"
4713 msgstr "儲存格性質(多個)"
4714
4715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4716 msgid "NUM_LOCK"
4717 msgstr "NUM_LOCK"
4718
4719 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4720 msgid "Name"
4721 msgstr "名稱"
4722
4723 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4724 msgid "Network"
4725 msgstr "網路"
4726
4727 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4728 msgid "New"
4729 msgstr "新增"
4730
4731 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4732 msgid "New &Box Style..."
4733 msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
4734
4735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4736 msgid "New &Character Style..."
4737 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4738
4739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4740 msgid "New &List Style..."
4741 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4744 msgid "New &Paragraph Style..."
4745 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4757 msgid "New Style"
4758 msgstr "新增樣式"
4759
4760 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4761 msgid "New directory"
4762 msgstr "新目錄"
4763
4764 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4765 msgid "New item"
4766 msgstr "新增項目"
4767
4768 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4770 msgid "NewName"
4771 msgstr "新名稱"
4772
4773 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4774 msgid "Next"
4775 msgstr "下一個"
4776
4777 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4778 msgid "Next page"
4779 msgstr "下一頁"
4780
4781 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4782 msgid "No"
4783 msgstr "否"
4784
4785 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4786 #, c-format
4787 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4788 msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。"
4789
4790 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4791 #, c-format
4792 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4793 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。"
4794
4795 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4796 msgid "No column existing."
4797 msgstr "不存在任何欄位。"
4798
4799 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4800 msgid "No column for the specified column existing."
4801 msgstr "不存在指定的欄位。"
4802
4803 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4804 msgid "No column for the specified column position existing."
4805 msgstr "不存在指定的欄位位置。"
4806
4807 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4808 msgid "No default application configured for HTML files."
4809 msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
4810
4811 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4812 msgid "No entries found."
4813 msgstr "找不到任何項目。"
4814
4815 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4819 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4820 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4821 msgstr ""
4822 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4823 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4824 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4825
4826 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4830 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4831 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4832 msgstr ""
4833 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4834 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4835 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4836
4837 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4838 msgid "No handler found for animation type."
4839 msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
4840
4841 #: ../src/common/image.cpp:2392
4842 msgid "No handler found for image type."
4843 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
4844
4845 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4846 #: ../src/common/image.cpp:2564
4847 #, c-format
4848 msgid "No image handler for type %d defined."
4849 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
4850
4851 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4852 #, c-format
4853 msgid "No image handler for type %s defined."
4854 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
4855
4856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4857 msgid "No matching page found yet"
4858 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4859
4860 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4861 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4862 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4863
4864 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4865 msgid "No renderer specified for column."
4866 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4867
4868 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4869 msgid "No sound"
4870 msgstr "沒有聲音"
4871
4872 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4873 msgid "No unused colour in image being masked."
4874 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4875
4876 #: ../src/common/image.cpp:3040
4877 msgid "No unused colour in image."
4878 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4879
4880 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4881 #, c-format
4882 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4883 msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。"
4884
4885 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4889 msgid "None"
4890 msgstr "無"
4891
4892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4893 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4894 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4895
4896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4897 msgid "Normal"
4898 msgstr "正常"
4899
4900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4901 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4902 msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
4903
4904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4905 msgid "Normal font:"
4906 msgstr "正常字型:"
4907
4908 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4909 #, c-format
4910 msgid "Not %s"
4911 msgstr "非 %s"
4912
4913 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4914 msgid "Not available"
4915 msgstr "無法使用"
4916
4917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4918 msgid "Not underlined"
4919 msgstr "未加底線"
4920
4921 #: ../src/common/paper.cpp:117
4922 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4923 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4924
4925 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4926 msgid "Notice"
4927 msgstr "注意"
4928
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4930 msgid "Number of columns could not be determined."
4931 msgstr "無法決定欄位數量。"
4932
4933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4935 msgid "Numbered outline"
4936 msgstr "大綱編號"
4937
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
4939 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
4940 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4941 msgid "OK"
4942 msgstr "確認"
4943
4944 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4945 #, c-format
4946 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4947 msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s"
4948
4949 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4950 msgid "Object Properties"
4951 msgstr "物件性質"
4952
4953 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4954 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4955 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
4956
4957 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4958 msgid "Objects must have an id attribute"
4959 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4960
4961 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
4962 msgid "Open File"
4963 msgstr "開啟檔案"
4964
4965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
4966 msgid "Open HTML document"
4967 msgstr "開啟 HTML 文件"
4968
4969 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4970 #, c-format
4971 msgid "Open file \"%s\""
4972 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4973
4974 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
4975 msgid "Open..."
4976 msgstr "開啟..."
4977
4978 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4979 #, c-format
4980 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4981 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
4982
4983 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4984 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4985 msgid "Operation not permitted."
4986 msgstr "不容許的操作。"
4987
4988 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
4989 #, c-format
4990 msgid "Option '%s' can't be negated"
4991 msgstr "選項『%s』無法被打消"
4992
4993 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
4994 #, c-format
4995 msgid "Option '%s' requires a value."
4996 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4997
4998 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
4999 #, c-format
5000 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5001 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5002
5003 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5004 msgid "Options"
5005 msgstr "選項"
5006
5007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5008 msgid "Orientation"
5009 msgstr "方位"
5010
5011 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5012 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5013 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5014
5015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5017 msgid "Outline"
5018 msgstr "輪廓"
5019
5020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5021 msgid "Outset"
5022 msgstr "外貼"
5023
5024 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5025 msgid "Overflow while coercing argument values."
5026 msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
5027
5028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5029 msgid "PAGEDOWN"
5030 msgstr "PAGEDOWN"
5031
5032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5033 msgid "PAGEUP"
5034 msgstr "PAGEUP"
5035
5036 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5037 msgid "PAUSE"
5038 msgstr "PAUSE"
5039
5040 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5041 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5042 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5043
5044 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5045 msgid "PCX: image format unsupported"
5046 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
5047
5048 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5049 msgid "PCX: invalid image"
5050 msgstr "PCX: 無效的圖像"
5051
5052 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5053 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5054 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5055
5056 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5057 msgid "PCX: unknown error !!!"
5058 msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!"
5059
5060 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5061 msgid "PCX: version number too low"
5062 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5063
5064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5065 msgid "PGDN"
5066 msgstr "PGDN"
5067
5068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5069 msgid "PGUP"
5070 msgstr "PGUP"
5071
5072 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5073 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5074 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5075
5076 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5077 msgid "PNM: File format is not recognized."
5078 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5079
5080 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5081 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5082 msgid "PNM: File seems truncated."
5083 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5084
5085 #: ../src/common/paper.cpp:189
5086 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5087 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5088
5089 #: ../src/common/paper.cpp:202
5090 msgid "PRC 16K Rotated"
5091 msgstr "中式 16開 轉向"
5092
5093 #: ../src/common/paper.cpp:190
5094 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5095 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5096
5097 #: ../src/common/paper.cpp:203
5098 msgid "PRC 32K Rotated"
5099 msgstr "中式 32開 轉向"
5100
5101 #: ../src/common/paper.cpp:191
5102 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5103 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5104
5105 #: ../src/common/paper.cpp:204
5106 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5107 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5108
5109 #: ../src/common/paper.cpp:192
5110 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5111 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5112
5113 #: ../src/common/paper.cpp:205
5114 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5115 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5116
5117 #: ../src/common/paper.cpp:201
5118 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5119 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5120
5121 #: ../src/common/paper.cpp:214
5122 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5123 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5124
5125 #: ../src/common/paper.cpp:193
5126 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5127 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5128
5129 #: ../src/common/paper.cpp:206
5130 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5131 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5132
5133 #: ../src/common/paper.cpp:194
5134 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5135 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5136
5137 #: ../src/common/paper.cpp:207
5138 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5139 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5140
5141 #: ../src/common/paper.cpp:195
5142 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5143 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5144
5145 #: ../src/common/paper.cpp:208
5146 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5147 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5148
5149 #: ../src/common/paper.cpp:196
5150 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5151 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5152
5153 #: ../src/common/paper.cpp:209
5154 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5155 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5156
5157 #: ../src/common/paper.cpp:197
5158 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5159 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5160
5161 #: ../src/common/paper.cpp:210
5162 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5163 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5164
5165 #: ../src/common/paper.cpp:198
5166 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5167 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5168
5169 #: ../src/common/paper.cpp:211
5170 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5171 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5172
5173 #: ../src/common/paper.cpp:199
5174 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5175 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5176
5177 #: ../src/common/paper.cpp:212
5178 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5179 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5180
5181 #: ../src/common/paper.cpp:200
5182 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5183 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5184
5185 #: ../src/common/paper.cpp:213
5186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5187 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5188
5189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5190 msgid "PRINT"
5191 msgstr "PRINT"
5192
5193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5194 msgid "Padding"
5195 msgstr "內邊距"
5196
5197 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5198 #, c-format
5199 msgid "Page %d"
5200 msgstr "第 %d 頁"
5201
5202 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5203 #, c-format
5204 msgid "Page %d of %d"
5205 msgstr "%d / %d 頁"
5206
5207 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5208 msgid "Page Setup"
5209 msgstr "頁面設定"
5210
5211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5212 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5213 msgid "Page setup"
5214 msgstr "頁面設定"
5215
5216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5217 msgid "Pages"
5218 msgstr "頁"
5219
5220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5223 msgid "Paper size"
5224 msgstr "紙張大小"
5225
5226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5227 msgid "Paragraph styles"
5228 msgstr "段落樣式"
5229
5230 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5231 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5232 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5233
5234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5235 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5236 msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject"
5237
5238 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5239 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5240 msgid "Paste"
5241 msgstr "貼上"
5242
5243 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5244 msgid "Paste selection"
5245 msgstr "貼上選取項目"
5246
5247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5249 msgid "Peri&od"
5250 msgstr "週期(&O)"
5251
5252 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5253 msgid "Permissions"
5254 msgstr "允許"
5255
5256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5257 msgid "Picture Properties"
5258 msgstr "圖片性質"
5259
5260 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5261 msgid "Pipe creation failed"
5262 msgstr "無法建立管道"
5263
5264 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5265 msgid "Please choose a valid font."
5266 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5267
5268 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5269 msgid "Please choose an existing file."
5270 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5271
5272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5273 msgid "Please choose the page to display:"
5274 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5275
5276 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5277 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5278 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5279
5280 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5284 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5285 "or this program won't operate correctly."
5286 msgstr ""
5287 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5288 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5289 "否則此程式將無法正常運作。"
5290
5291 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5292 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5293 msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:"
5294
5295 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5296 msgid "Please wait while printing\n"
5297 msgstr "列印中,請稍待\n"
5298
5299 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5300 msgid "Point Size"
5301 msgstr "字點大小"
5302
5303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5309 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5310 msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
5311
5312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5317 msgid "Pointer to model not set correctly."
5318 msgstr "未正確設定式樣的指標。"
5319
5320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5321 msgid "Portrait"
5322 msgstr "直向列印"
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5325 msgid "Position"
5326 msgstr "位置"
5327
5328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5329 msgid "PostScript file"
5330 msgstr "PostScript 文件"
5331
5332 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5333 msgid "Preferences"
5334 msgstr "偏好設定"
5335
5336 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5337 msgid "Preferences..."
5338 msgstr "偏好設定..."
5339
5340 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5341 msgid "Preview..."
5342 msgstr "預覽..."
5343
5344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5345 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5346 msgid "Preview:"
5347 msgstr "預覽︰"
5348
5349 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5350 msgid "Previous page"
5351 msgstr "前一頁"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5354 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5355 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5356 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5357 msgid "Print"
5358 msgstr "列印"
5359
5360 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5361 msgid "Print Preview"
5362 msgstr "預覽列印"
5363
5364 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5365 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5366 msgid "Print Preview Failure"
5367 msgstr "預覽列印失敗"
5368
5369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5370 msgid "Print Range"
5371 msgstr "列印範圍"
5372
5373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5374 msgid "Print Setup"
5375 msgstr "列印設定"
5376
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5378 msgid "Print in colour"
5379 msgstr "彩色列印"
5380
5381 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5382 msgid "Print preview"
5383 msgstr "預覽列印"
5384
5385 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5386 msgid "Print preview creation failed."
5387 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5388
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5390 msgid "Print spooling"
5391 msgstr "列印佇列中"
5392
5393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5394 msgid "Print this page"
5395 msgstr "列印本頁"
5396
5397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5398 msgid "Print to File"
5399 msgstr "列印到檔案"
5400
5401 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5402 msgid "Print..."
5403 msgstr "列印..."
5404
5405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5406 msgid "Printer"
5407 msgstr "印表機"
5408
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5410 msgid "Printer command:"
5411 msgstr "印表機指令:"
5412
5413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5414 msgid "Printer options"
5415 msgstr "印表機選項"
5416
5417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5418 msgid "Printer options:"
5419 msgstr "印表機選項:"
5420
5421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5422 msgid "Printer..."
5423 msgstr "印表機…"
5424
5425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5426 msgid "Printer:"
5427 msgstr "印表機:"
5428
5429 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5430 msgid "Printing"
5431 msgstr "列印"
5432
5433 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5434 msgid "Printing "
5435 msgstr "正在列印 "
5436
5437 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5438 msgid "Printing Error"
5439 msgstr "列印時發生錯誤"
5440
5441 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5442 #, c-format
5443 msgid "Printing page %d..."
5444 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5445
5446 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5447 msgid "Printing..."
5448 msgstr "列印中…"
5449
5450 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5451 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5452 msgid "Printout"
5453 msgstr "列印"
5454
5455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5456 #, c-format
5457 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5458 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5459
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5461 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5462 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5463
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5465 msgid "Properties"
5466 msgstr "性質"
5467
5468 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5469 msgid "Property"
5470 msgstr "性質"
5471
5472 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5473 msgid "Property Error"
5474 msgstr "性質錯誤"
5475
5476 #: ../src/common/paper.cpp:114
5477 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5478 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5479
5480 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5481 msgid "Question"
5482 msgstr "問題"
5483
5484 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5485 msgid "Quit"
5486 msgstr "離開"
5487
5488 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5489 #, c-format
5490 msgid "Quit %s"
5491 msgstr "離開 %s"
5492
5493 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5494 msgid "Quit this program"
5495 msgstr "離開這個程式"
5496
5497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5498 msgid "RETURN"
5499 msgstr "RETURN"
5500
5501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5502 msgid "RIGHT"
5503 msgstr "RIGHT"
5504
5505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5506 msgid "RawCtrl+"
5507 msgstr "RawCtrl+"
5508
5509 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5510 #, c-format
5511 msgid "Read error on file '%s'"
5512 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5513
5514 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5515 msgid "Ready"
5516 msgstr "就緒"
5517
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5519 msgid "Redo"
5520 msgstr "重做"
5521
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5523 msgid "Redo last action"
5524 msgstr "重做最後一個動作"
5525
5526 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5527 msgid "Refresh"
5528 msgstr "重新整理"
5529
5530 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5531 #, c-format
5532 msgid "Registry key '%s' already exists."
5533 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5534
5535 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5536 #, c-format
5537 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5538 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5539
5540 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5544 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5545 "operation aborted."
5546 msgstr ""
5547 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5548 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5549 "操作中斷。"
5550
5551 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5552 #, c-format
5553 msgid "Registry value '%s' already exists."
5554 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5555
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5557 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5558 msgid "Regular"
5559 msgstr "一般"
5560
5561 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5562 msgid "Relevant entries:"
5563 msgstr "相關項目:"
5564
5565 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5566 msgid "Remove"
5567 msgstr "移除"
5568
5569 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5570 msgid "Remove current page from bookmarks"
5571 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5572
5573 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5574 #, c-format
5575 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5576 msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5577
5578 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5579 msgid "Rendering failed."
5580 msgstr "潤算失敗。"
5581
5582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5583 msgid "Renumber List"
5584 msgstr "重新編號清單"
5585
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5587 msgid "Rep&lace"
5588 msgstr "替換(&L)"
5589
5590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5591 msgid "Replace"
5592 msgstr "置換"
5593
5594 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5595 msgid "Replace &all"
5596 msgstr "置換所有(&A)"
5597
5598 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5599 msgid "Replace selection"
5600 msgstr "置換選擇項目"
5601
5602 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5603 msgid "Replace with:"
5604 msgstr "置換:"
5605
5606 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5607 msgid "Required information entry is empty."
5608 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5609
5610 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5611 #, c-format
5612 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5613 msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。"
5614
5615 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5616 msgid "Revert to Saved"
5617 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5618
5619 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5620 msgid "Ridge"
5621 msgstr "背脊"
5622
5623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5626 msgid "Right"
5627 msgstr "右側"
5628
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5630 msgid "Right margin (mm):"
5631 msgstr "右邊距(公釐):"
5632
5633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5637 msgid "Right-align text."
5638 msgstr "文字向右對齊。"
5639
5640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5641 msgid "Roman"
5642 msgstr "羅馬"
5643
5644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5646 msgid "S&tandard bullet name:"
5647 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5648
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5650 msgid "SCROLL_LOCK"
5651 msgstr "SCROLL_LOCK"
5652
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5654 msgid "SELECT"
5655 msgstr "SELECT"
5656
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5658 msgid "SEPARATOR"
5659 msgstr "SEPARATOR"
5660
5661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5662 msgid "SNAPSHOT"
5663 msgstr "SNAPSHOT"
5664
5665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5666 msgid "SPACE"
5667 msgstr "SPACE"
5668
5669 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5670 msgid "SPECIAL"
5671 msgstr "SPECIAL"
5672
5673 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5674 msgid "SUBTRACT"
5675 msgstr "SUBTRACT"
5676
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5678 msgid "Save"
5679 msgstr "儲存"
5680
5681 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5682 #, c-format
5683 msgid "Save %s file"
5684 msgstr "儲存檔案 %s "
5685
5686 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5687 msgid "Save &As..."
5688 msgstr "另存為(&A)…"
5689
5690 #: ../src/common/docview.cpp:362
5691 msgid "Save As"
5692 msgstr "另存為"
5693
5694 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5695 msgid "Save as"
5696 msgstr "另存為 "
5697
5698 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5699 msgid "Save current document"
5700 msgstr "儲存目前文件"
5701
5702 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5703 msgid "Save current document with a different filename"
5704 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5705
5706 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5707 msgid "Save log contents to file"
5708 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5709
5710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5711 msgid "Script"
5712 msgstr "手寫"
5713
5714 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5716 msgid "Search"
5717 msgstr "搜尋"
5718
5719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5720 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5721 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
5722
5723 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5724 msgid "Search direction"
5725 msgstr "搜尋方向"
5726
5727 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5728 msgid "Search for:"
5729 msgstr "搜尋:"
5730
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5732 msgid "Search in all books"
5733 msgstr "搜尋所有的書籍"
5734
5735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5736 msgid "Searching..."
5737 msgstr "搜尋中…"
5738
5739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5740 msgid "Sections"
5741 msgstr "段落"
5742
5743 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5744 #, c-format
5745 msgid "Seek error on file '%s'"
5746 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5747
5748 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5749 #, c-format
5750 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5751 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5752
5753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5755 msgid "Select &All"
5756 msgstr "選擇全部(&A)"
5757
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5759 msgid "Select All"
5760 msgstr "選擇全部"
5761
5762 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5763 msgid "Select a document template"
5764 msgstr "選擇文件範本"
5765
5766 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5767 msgid "Select a document view"
5768 msgstr "選擇文件檢視"
5769
5770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5772 msgid "Select regular or bold."
5773 msgstr "選擇是否粗體。"
5774
5775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5777 msgid "Select regular or italic style."
5778 msgstr "選擇是否斜體。"
5779
5780 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5782 msgid "Select underlining or no underlining."
5783 msgstr "選擇是否加底線。"
5784
5785 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5786 msgid "Selection"
5787 msgstr "選取項目"
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5791 msgid "Selects the list level to edit."
5792 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5793
5794 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5795 #, c-format
5796 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5797 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5798
5799 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5800 msgid "Set Cell Style"
5801 msgstr "設定儲存格樣式"
5802
5803 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5804 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5805 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5806
5807 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5808 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5809 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5810
5811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5812 msgid "Setup..."
5813 msgstr "設定…"
5814
5815 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5816 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5817 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5818
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5820 msgid "Shift+"
5821 msgstr "Shift+"
5822
5823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5824 msgid "Show &hidden directories"
5825 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5826
5827 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5828 msgid "Show &hidden files"
5829 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5830
5831 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5832 msgid "Show All"
5833 msgstr "顯示所有 "
5834
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5836 msgid "Show about dialog"
5837 msgstr "顯示關於對話方塊"
5838
5839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5840 msgid "Show all"
5841 msgstr "顯示所有"
5842
5843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5844 msgid "Show all items in index"
5845 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5846
5847 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5848 msgid "Show hidden directories"
5849 msgstr "顯示隱藏目錄"
5850
5851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5852 msgid "Show/hide navigation panel"
5853 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5854
5855 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5856 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5857 msgid "Shows a Unicode subset."
5858 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5859
5860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5864 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5865 msgstr "預覽項目符號設定。"
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5869 msgid "Shows a preview of the font settings."
5870 msgstr "顯示字型設定預覽。"
5871
5872 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5873 msgid "Shows a preview of the font."
5874 msgstr "預覽字型。"
5875
5876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5878 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5879 msgstr "預覽段落設定。"
5880
5881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5882 msgid "Shows the font preview."
5883 msgstr "顯示字型預覽。"
5884
5885 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5886 msgid "Simple monochrome theme"
5887 msgstr "簡單的單色布景主題"
5888
5889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5891 msgid "Single"
5892 msgstr "單一"
5893
5894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5896 msgid "Size"
5897 msgstr "大小"
5898
5899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5900 msgid "Size:"
5901 msgstr "大小:"
5902
5903 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
5904 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
5905 msgid "Skip"
5906 msgstr "略過"
5907
5908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5909 msgid "Slant"
5910 msgstr "傾斜"
5911
5912 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5913 msgid "Solid"
5914 msgstr "單色"
5915
5916 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5917 msgid "Sorry, could not open this file."
5918 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5919
5920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5921 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5922 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5923
5924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
5925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
5926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
5927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
5928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
5929 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5930 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
5931
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1777
5933 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5934 msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。"
5935
5936 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5937 msgid "Sound data are in unsupported format."
5938 msgstr "音效資料格式不支援。"
5939
5940 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5941 #, c-format
5942 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5943 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5946 msgid "Spacing"
5947 msgstr "間距"
5948
5949 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5950 msgid "Spell Check"
5951 msgstr "拼字檢查"
5952
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5955 msgid "Standard"
5956 msgstr "標準"
5957
5958 #: ../src/common/paper.cpp:106
5959 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5960 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
5961
5962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5963 msgid "Status:"
5964 msgstr "狀態:"
5965
5966 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
5967 msgid "Stop"
5968 msgstr "停止"
5969
5970 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
5971 msgid "Strikethrough"
5972 msgstr "刪除線"
5973
5974 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
5975 #, c-format
5976 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5977 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5978
5979 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
5980 msgid "Style"
5981 msgstr "樣式"
5982
5983 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
5984 msgid "Style Organiser"
5985 msgstr "樣式組織器"
5986
5987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
5988 msgid "Style:"
5989 msgstr "樣式:"
5990
5991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5992 msgid "Subscrip&t"
5993 msgstr "下標(&T)"
5994
5995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5996 msgid "Supe&rscript"
5997 msgstr "下標"
5998
5999 #: ../src/common/paper.cpp:152
6000 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6001 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6002
6003 #: ../src/common/paper.cpp:153
6004 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6005 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6006
6007 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6008 msgid "Swiss"
6009 msgstr "瑞士"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6013 msgid "Symbol"
6014 msgstr "符號"
6015
6016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6018 msgid "Symbol &font:"
6019 msgstr "符號字型(&F):"
6020
6021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6022 msgid "TAB"
6023 msgstr "TAB"
6024
6025 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6027 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6028 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
6029
6030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6031 msgid "TIFF: Error loading image."
6032 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
6033
6034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6035 msgid "TIFF: Error reading image."
6036 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
6037
6038 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6039 msgid "TIFF: Error saving image."
6040 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
6041
6042 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6043 msgid "TIFF: Error writing image."
6044 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
6045
6046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6047 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6048 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6049
6050 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6051 msgid "Table Properties"
6052 msgstr "表格性質"
6053
6054 #: ../src/common/paper.cpp:147
6055 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6056 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6057
6058 #: ../src/common/paper.cpp:104
6059 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6060 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6061
6062 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6063 msgid "Tabs"
6064 msgstr "定位點"
6065
6066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6067 msgid "Teletype"
6068 msgstr "電傳打字機"
6069
6070 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6071 msgid "Templates"
6072 msgstr "範本"
6073
6074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6075 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6076 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6077
6078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6079 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6080 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6081
6082 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6083 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6084 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6085
6086 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6087 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6088 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6089
6090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6094 msgid "The available bullet styles."
6095 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6096
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6099 msgid "The available styles."
6100 msgstr "可用的樣式。"
6101
6102 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6103 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6104 msgid "The background colour."
6105 msgstr "背景顏色。"
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6109 msgid "The bottom margin size."
6110 msgstr "下外邊距大小。"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6114 msgid "The bottom padding size."
6115 msgstr "下內邊距。"
6116
6117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6125 msgid "The bullet character."
6126 msgstr "項目符號字元。"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6129 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6130 msgid "The character code."
6131 msgstr "字元碼。"
6132
6133 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6137 "another charset to replace it with or choose\n"
6138 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6139 msgstr ""
6140 "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6141 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6142
6143 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6144 #, c-format
6145 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6146 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6147
6148 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6149 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6150 msgid "The default style for the next paragraph."
6151 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6152
6153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "The directory '%s' does not exist\n"
6157 "Create it now?"
6158 msgstr ""
6159 "目錄 '%s' 不存在\n"
6160 "現在建立?"
6161
6162 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n\n"
6166 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6167 msgstr ""
6168 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n\n"
6169 "無論如何您都要列印此份文件?"
6170
6171 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6175 "It has been removed from the most recently used files list."
6176 msgstr ""
6177 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6178 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6179
6180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6184 msgid "The first line indent."
6185 msgstr "首列縮排。"
6186
6187 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6188 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6189 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6190
6191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6192 msgid "The font colour."
6193 msgstr "字型顏色。"
6194
6195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6196 msgid "The font family."
6197 msgstr "字型。"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6200 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6201 msgid "The font from which to take the symbol."
6202 msgstr "符號使用該字型。"
6203
6204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6206 msgid "The font point size."
6207 msgstr "字點大小。"
6208
6209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6210 msgid "The font size in points."
6211 msgstr "字型大小以點計。"
6212
6213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6214 msgid "The font style."
6215 msgstr "字型樣式。"
6216
6217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6218 msgid "The font weight."
6219 msgstr "字型粗細。"
6220
6221 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6222 #, c-format
6223 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6224 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6230 msgid "The left indent."
6231 msgstr "左側縮排。"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6235 msgid "The left margin size."
6236 msgstr "左外邊距大小。"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6240 msgid "The left padding size."
6241 msgstr "左內邊距。"
6242
6243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6244 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6247 msgid "The line spacing."
6248 msgstr "列距。"
6249
6250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6252 msgid "The list item number."
6253 msgstr "清單項目編號。"
6254
6255 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6256 msgid "The locale ID is unknown."
6257 msgstr "區域 ID 未知。"
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6261 msgid "The object height."
6262 msgstr "物件高度。"
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6266 msgid "The object maximum height."
6267 msgstr "物件最大高度。"
6268
6269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6271 msgid "The object maximum width."
6272 msgstr "物件最大寬度。"
6273
6274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6276 msgid "The object minimum width."
6277 msgstr "物件最小寬度。"
6278
6279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6281 msgid "The object minmum height."
6282 msgstr "物件最小高度。"
6283
6284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6286 msgid "The object width."
6287 msgstr "物件寬度。"
6288
6289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6291 msgid "The outline level."
6292 msgstr "大綱層級。"
6293
6294 #: ../src/common/log.cpp:284
6295 #, c-format
6296 msgid "The previous message repeated %lu time."
6297 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6298 msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。"
6299
6300 #: ../src/common/log.cpp:277
6301 msgid "The previous message repeated once."
6302 msgstr "前一個訊息重複了一次。"
6303
6304 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6305 msgid "The print dialog returned an error."
6306 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6307
6308 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6309 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6310 msgid "The range to show."
6311 msgstr "顯示的範圍。"
6312
6313 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6314 msgid ""
6315 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6316 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6317 msgstr ""
6318 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6319 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6320
6321 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6322 #, c-format
6323 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6324 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6325
6326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6330 msgid "The right indent."
6331 msgstr "右側縮排。"
6332
6333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6335 msgid "The right margin size."
6336 msgstr "右外邊距大小。"
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6340 msgid "The right padding size."
6341 msgstr "右內邊距。"
6342
6343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6346 msgid "The spacing after the paragraph."
6347 msgstr "段落之後的間距"
6348
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6353 msgid "The spacing before the paragraph."
6354 msgstr "段落之前的間距"
6355
6356 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6357 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6358 msgid "The style name."
6359 msgstr "樣式名稱。"
6360
6361 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6362 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6363 msgid "The style on which this style is based."
6364 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6365
6366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6367 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6368 msgid "The style preview."
6369 msgstr "樣式預覽。"
6370
6371 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6372 msgid "The system cannot find the file specified."
6373 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6374
6375 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6376 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6377 msgid "The tab position."
6378 msgstr "跳格位置。"
6379
6380 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6381 msgid "The tab positions."
6382 msgstr "跳格位置。"
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6385 msgid "The text couldn't be saved."
6386 msgstr "文字無法儲存。"
6387
6388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6390 msgid "The top margin size."
6391 msgstr "上外邊距大小。"
6392
6393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6395 msgid "The top padding size."
6396 msgstr "上內邊距。"
6397
6398 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6399 #, c-format
6400 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6401 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6402
6403 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6404 #, c-format
6405 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6406 msgstr "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:%s)。"
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6410 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6411 msgstr "相對於段落的垂直距離。"
6412
6413 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6414 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6415 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6416
6417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6418 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6419 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6420
6421 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6422 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6423 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6424
6425 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6426 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6427 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6428
6429 #: ../src/common/image.cpp:2517
6430 #, c-format
6431 msgid "This is not a %s."
6432 msgstr "這不是 %s。"
6433
6434 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6435 msgid "This platform does not support background transparency."
6436 msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
6437
6438 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6439 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6440 msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
6441
6442 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6443 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6444 msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
6445
6446 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6447 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6448 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區"
6449
6450 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6451 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6452 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6453
6454 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6455 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6456 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6457
6458 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6459 msgid "Thread priority setting is ignored."
6460 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6461
6462 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6463 msgid "Tile &Horizontally"
6464 msgstr "水平排列(&H)"
6465
6466 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6467 msgid "Tile &Vertically"
6468 msgstr "垂直排列(&V)"
6469
6470 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6471 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6472 msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。"
6473
6474 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6475 msgid "Timer creation failed."
6476 msgstr "計時器建立失敗。"
6477
6478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6479 msgid "Tip of the Day"
6480 msgstr "每日小祕訣"
6481
6482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6483 msgid "Tips not available, sorry!"
6484 msgstr "對不起,無法取得小祕訣!"
6485
6486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6487 msgid "To:"
6488 msgstr "到:"
6489
6490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6491 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6492 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6493
6494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6495 msgid "Too many EndStyle calls!"
6496 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6497
6498 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6499 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6500 msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
6501
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6505 msgid "Top"
6506 msgstr "頂端"
6507
6508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6509 msgid "Top margin (mm):"
6510 msgstr "頂邊距(公釐):"
6511
6512 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6513 msgid "Translations by "
6514 msgstr "翻譯由 "
6515
6516 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6517 msgid "Translators"
6518 msgstr "翻譯者"
6519
6520 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6521 msgid "True"
6522 msgstr "True"
6523
6524 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6525 #, c-format
6526 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6527 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6528
6529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6530 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6531 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6532
6533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6534 msgid "Type"
6535 msgstr "類型"
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6539 msgid "Type a font name."
6540 msgstr "輸入字型名稱。"
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6544 msgid "Type a size in points."
6545 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6546
6547 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6548 #, c-format
6549 msgid "Type mismatch in argument %u."
6550 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6551
6552 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6553 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6554 msgid "Type must have enum - long conversion"
6555 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6556
6557 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6558 #, c-format
6559 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6560 msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。"
6561
6562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6563 msgid "UP"
6564 msgstr "UP"
6565
6566 #: ../src/common/paper.cpp:135
6567 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6568 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6569
6570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6571 msgid "US-ASCII"
6572 msgstr "US-ASCII"
6573
6574 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6575 msgid "Unable to add inotify watch"
6576 msgstr "無法加入 inotify 監看"
6577
6578 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6579 msgid "Unable to add kqueue watch"
6580 msgstr "無法加入 kqueue 監看"
6581
6582 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6583 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6584 msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯"
6585
6586 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6587 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6588 msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄"
6589
6590 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6591 msgid "Unable to close inotify instance"
6592 msgstr "無法關閉 inotify 實體"
6593
6594 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6595 #, c-format
6596 msgid "Unable to close path '%s'"
6597 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6598
6599 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6600 #, c-format
6601 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6602 msgstr "無法關閉『%s』的控柄"
6603
6604 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6605 msgid "Unable to create I/O completion port"
6606 msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠"
6607
6608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6609 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6610 msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒"
6611
6612 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6613 msgid "Unable to create inotify instance"
6614 msgstr "無法建立 inotify 實體"
6615
6616 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6617 msgid "Unable to create kqueue instance"
6618 msgstr "無法建立 kqueue 實體"
6619
6620 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6621 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6622 msgstr "無法移出佇列完成封包"
6623
6624 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6625 msgid "Unable to get events from kqueue"
6626 msgstr "無法從 kqueue 提取事件"
6627
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6629 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6630 msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
6631
6632 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6633 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6634 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6635
6636 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6637 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6638 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6639
6640 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6641 #, c-format
6642 msgid "Unable to open path '%s'"
6643 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6644
6645 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6646 #, c-format
6647 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6648 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6649
6650 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6651 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6652 msgstr "無法非同步播放音效。"
6653
6654 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6655 msgid "Unable to post completion status"
6656 msgstr "無法貼上完成狀態"
6657
6658 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6659 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6660 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6661
6662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6663 msgid "Unable to remove inotify watch"
6664 msgstr "無法移除 inotify watch"
6665
6666 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6667 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6668 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6669
6670 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6671 #, c-format
6672 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6673 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6674
6675 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6676 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6677 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6678
6679 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6680 msgid "Undelete"
6681 msgstr "取消刪除"
6682
6683 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6684 msgid "Underline"
6685 msgstr "底線"
6686
6687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6688 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6689 msgid "Underlined"
6690 msgstr "加底線"
6691
6692 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6693 msgid "Undo"
6694 msgstr "回復"
6695
6696 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6697 msgid "Undo last action"
6698 msgstr "回復最後一個動作"
6699
6700 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6701 #, c-format
6702 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6703 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6704
6705 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6706 #, c-format
6707 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6708 msgstr "意外參數 '%s'"
6709
6710 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6711 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6712 msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立"
6713
6714 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6715 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6716 msgstr "不優美的背景工作執行緒終止"
6717
6718 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6719 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6720 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6721 msgid "Unicode"
6722 msgstr "萬國碼"
6723
6724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6725 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6726 msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)"
6727
6728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6729 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6730 msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)"
6731
6732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6733 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6734 msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)"
6735
6736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6737 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6738 msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)"
6739
6740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6741 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6742 msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)"
6743
6744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6745 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6746 msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)"
6747
6748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6749 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6750 msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)"
6751
6752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6753 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6754 msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)"
6755
6756 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6757 msgid "Unindent"
6758 msgstr "取消縮排"
6759
6760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6761 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6762 msgid "Units for the bottom border width."
6763 msgstr "下邊框單位。"
6764
6765 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6766 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6767 msgid "Units for the bottom margin."
6768 msgstr "下外邊距單位。"
6769
6770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6772 msgid "Units for the bottom outline width."
6773 msgstr "下輪廓單位。"
6774
6775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6777 msgid "Units for the bottom padding."
6778 msgstr "下內邊距單位。"
6779
6780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6782 msgid "Units for the left border width."
6783 msgstr "左邊框單位"
6784
6785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6786 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6787 msgid "Units for the left margin."
6788 msgstr "左外邊距單位。"
6789
6790 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6792 msgid "Units for the left outline width."
6793 msgstr "左輪廓單位。"
6794
6795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6797 msgid "Units for the left padding."
6798 msgstr "左內邊距單位。"
6799
6800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6802 msgid "Units for the maximum object height."
6803 msgstr "最大物件高度的單位。"
6804
6805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6807 msgid "Units for the maximum object width."
6808 msgstr "最大物件寬度的單位。"
6809
6810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6812 msgid "Units for the minimum object height."
6813 msgstr "最小物件高度的單位。"
6814
6815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6817 msgid "Units for the minimum object width."
6818 msgstr "最小物件寬度的單位。"
6819
6820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6822 msgid "Units for the object height."
6823 msgstr "物件高度單位。"
6824
6825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6827 msgid "Units for the object offset."
6828 msgstr "物件位置單位。"
6829
6830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6832 msgid "Units for the object width."
6833 msgstr "物件寬度單位。"
6834
6835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6837 msgid "Units for the right border width."
6838 msgstr "右邊框單位"
6839
6840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6842 msgid "Units for the right margin."
6843 msgstr "右外邊距單位。"
6844
6845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6847 msgid "Units for the right outline width."
6848 msgstr "右輪廓單位。"
6849
6850 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6851 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6852 msgid "Units for the right padding."
6853 msgstr "右內邊距單位。"
6854
6855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6857 msgid "Units for the top border width."
6858 msgstr "上邊框單位"
6859
6860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6862 msgid "Units for the top margin."
6863 msgstr "上外邊距單位。"
6864
6865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6867 msgid "Units for the top outline width."
6868 msgstr "上輪廓單位。"
6869
6870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6872 msgid "Units for the top padding."
6873 msgstr "上內邊距單位。"
6874
6875 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
6876 msgid "Unknown"
6877 msgstr "不明的"
6878
6879 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
6880 #, c-format
6881 msgid "Unknown DDE error %08x"
6882 msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x"
6883
6884 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6885 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6886 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件"
6887
6888 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
6889 #, c-format
6890 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6891 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
6892
6893 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6894 #, c-format
6895 msgid "Unknown Property %s"
6896 msgstr "不明的性質 %s"
6897
6898 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
6899 #, c-format
6900 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6901 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
6902
6903 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
6904 msgid "Unknown data format"
6905 msgstr "不明的資料格式"
6906
6907 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6908 msgid "Unknown dynamic library error"
6909 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
6910
6911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6912 #, c-format
6913 msgid "Unknown encoding (%d)"
6914 msgstr "不明的編碼 (%d)"
6915
6916 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6917 #, c-format
6918 msgid "Unknown error %08x"
6919 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
6920
6921 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6922 msgid "Unknown exception"
6923 msgstr "未知的例外"
6924
6925 #: ../src/common/image.cpp:2502
6926 msgid "Unknown image data format."
6927 msgstr "未知的影像資料格式。"
6928
6929 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6930 #, c-format
6931 msgid "Unknown long option '%s'"
6932 msgstr "不明的長選項 '%s'"
6933
6934 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6935 msgid "Unknown name or named argument."
6936 msgstr "不明的名稱或具名引數。"
6937
6938 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6939 #, c-format
6940 msgid "Unknown option '%s'"
6941 msgstr "不明的選項 '%s'"
6942
6943 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6944 #, c-format
6945 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6946 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
6947
6948 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6950 msgid "Unnamed command"
6951 msgstr "未命名的指令"
6952
6953 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
6954 msgid "Unspecified"
6955 msgstr "未指定"
6956
6957 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6958 msgid "Unsupported clipboard format."
6959 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
6960
6961 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6962 #, c-format
6963 msgid "Unsupported theme '%s'."
6964 msgstr "不支援的布景主題 '%s'。"
6965
6966 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6967 msgid "Up"
6968 msgstr "上"
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
6971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
6972 msgid "Upper case letters"
6973 msgstr "大寫字母"
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
6976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
6977 msgid "Upper case roman numerals"
6978 msgstr "大寫羅馬數字"
6979
6980 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
6981 #, c-format
6982 msgid "Usage: %s"
6983 msgstr "使用方式:%s"
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
6986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
6987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
6989 msgid "Use the current alignment setting."
6990 msgstr "使用當前的對齊設定。"
6991
6992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
6993 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6994 msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
6995
6996 #: ../src/common/valtext.cpp:175
6997 msgid "Validation conflict"
6998 msgstr "驗證衝突"
6999
7000 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7001 msgid "Value"
7002 msgstr "值"
7003
7004 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7005 #, c-format
7006 msgid "Value must be %s or higher."
7007 msgstr "值必須大於或等於 %s。"
7008
7009 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7010 #, c-format
7011 msgid "Value must be %s or less."
7012 msgstr "值必須小於或等於 %s。"
7013
7014 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7015 #, c-format
7016 msgid "Value must be between %s and %s."
7017 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7018
7019 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7020 msgid "Version "
7021 msgstr "版本"
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7024 msgid "Vertical &Offset:"
7025 msgstr "垂直位置(&O):"
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7029 msgid "Vertical alignment."
7030 msgstr "垂直對齊。"
7031
7032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7033 msgid "View files as a detailed view"
7034 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7035
7036 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7037 msgid "View files as a list view"
7038 msgstr "按清單檢視檔案"
7039
7040 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7041 msgid "Views"
7042 msgstr "檢視"
7043
7044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7045 msgid "WINDOWS_LEFT"
7046 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7047
7048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7049 msgid "WINDOWS_MENU"
7050 msgstr "WINDOWS_MENU"
7051
7052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7053 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7054 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7055
7056 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7057 #, c-format
7058 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7059 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7060
7061 #: ../src/common/log.cpp:230
7062 msgid "Warning: "
7063 msgstr "警告:"
7064
7065 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7066 msgid "Weight"
7067 msgstr "粗細"
7068
7069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7070 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7071 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7072
7073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7074 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7075 msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)"
7076
7077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7078 msgid "Whether the font is underlined."
7079 msgstr "字型是否加底線。"
7080
7081 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7082 msgid "Whole word"
7083 msgstr "完整的字"
7084
7085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7086 msgid "Whole words only"
7087 msgstr "只限完整的字"
7088
7089 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7090 msgid "Win32 theme"
7091 msgstr "Win32 布景主題"
7092
7093 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7094 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7095 msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
7096
7097 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7098 msgid "Windows 2000"
7099 msgstr "Windows 2000"
7100
7101 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7102 msgid "Windows 7"
7103 msgstr "Windows 7"
7104
7105 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7106 msgid "Windows 95"
7107 msgstr "Windows 95"
7108
7109 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7110 msgid "Windows 95 OSR2"
7111 msgstr "Windows 95 OSR2"
7112
7113 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7114 msgid "Windows 98"
7115 msgstr "Windows 98"
7116
7117 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7118 msgid "Windows 98 SE"
7119 msgstr "Windows 98 SE"
7120
7121 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7122 #, c-format
7123 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7124 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7125
7126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7127 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7128 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7129
7130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7132 msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)"
7133
7134 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7135 #, c-format
7136 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7137 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7138
7139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7140 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7141 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7142
7143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7144 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7145 msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312"
7146
7147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7148 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7149 msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5"
7150
7151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7152 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7153 msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)"
7154
7155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7156 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7157 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7158
7159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7160 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7161 msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)"
7162
7163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7165 msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7166
7167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7168 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7169 msgstr "Windows 韓語 (CP 949)"
7170
7171 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7172 msgid "Windows ME"
7173 msgstr "Windows ME"
7174
7175 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7176 #, c-format
7177 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7178 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7179
7180 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7181 msgid "Windows Server 2003"
7182 msgstr "Windows Server 2003"
7183
7184 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7185 msgid "Windows Server 2008"
7186 msgstr "Windows Server 2008"
7187
7188 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7189 msgid "Windows Server 2008 R2"
7190 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7191
7192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7193 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7194 msgstr "Windows 泰語 (CP 874)"
7195
7196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7197 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7198 msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)"
7199
7200 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7201 msgid "Windows Vista"
7202 msgstr "Windows Vista"
7203
7204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7205 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7206 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7207
7208 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7209 msgid "Windows XP"
7210 msgstr "Windows XP"
7211
7212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7213 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7214 msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)"
7215
7216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7217 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7218 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)"
7219
7220 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7221 #, c-format
7222 msgid "Write error on file '%s'"
7223 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7224
7225 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7226 #, c-format
7227 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7228 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7229
7230 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7231 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7232 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
7233
7234 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7235 #, c-format
7236 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7237 msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!"
7238
7239 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7240 msgid "XPM: incorrect header format!"
7241 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7242
7243 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7244 #, c-format
7245 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7246 msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!"
7247
7248 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7249 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7250 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7251
7252 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7253 #, c-format
7254 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7255 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!"
7256
7257 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7258 msgid "Yes"
7259 msgstr "是"
7260
7261 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7262 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7263 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7264
7265 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7266 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7267 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7268
7269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7270 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7271 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7272
7273 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7274 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7275 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7276
7277 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7278 msgid "Zoom &In"
7279 msgstr "放大(&I)"
7280
7281 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7282 msgid "Zoom &Out"
7283 msgstr "縮小(&O)"
7284
7285 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7286 msgid "Zoom In"
7287 msgstr "放大"
7288
7289 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7290 msgid "Zoom Out"
7291 msgstr "縮小"
7292
7293 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7294 msgid "Zoom to &Fit"
7295 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7296
7297 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7298 msgid "Zoom to Fit"
7299 msgstr "縮放以適應視窗"
7300
7301 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7302 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7303 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7304
7305 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7306 msgid ""
7307 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7308 "or an invalid instance identifier\n"
7309 "was passed to a DDEML function."
7310 msgstr ""
7311 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7312 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7313 "一個無效的實體物件識別。"
7314
7315 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7316 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7317 msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。"
7318
7319 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7320 msgid "a memory allocation failed."
7321 msgstr "記憶體配置失敗。"
7322
7323 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7324 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7325 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7326
7327 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7328 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7329 msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。"
7330
7331 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7332 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7333 msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。"
7334
7335 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7336 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7337 msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。"
7338
7339 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7340 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7341 msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。"
7342
7343 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7344 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7345 msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。"
7346
7347 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7348 msgid ""
7349 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7350 "that was terminated by the client, or the server\n"
7351 "terminated before completing a transaction."
7352 msgstr ""
7353 "啟動伺服器端交涉的對話\n"
7354 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7355 "在完成交涉前終止。"
7356
7357 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7358 msgid "a transaction failed."
7359 msgstr "交涉失敗。"
7360
7361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7362 msgid "alt"
7363 msgstr "alt"
7364
7365 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7366 msgid ""
7367 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7368 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7369 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7370 "attempted to perform server transactions."
7371 msgstr ""
7372 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7373 "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n"
7374 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7375 "試圖執行伺服器的交涉。"
7376
7377 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7378 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7379 msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。"
7380
7381 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7382 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7383 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7384
7385 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7386 msgid ""
7387 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7388 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7389 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7390 msgstr ""
7391 "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n"
7392 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7393 "該回調函式的交涉識別就不再有效。"
7394
7395 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7396 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7397 msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
7398
7399 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7400 #, c-format
7401 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7402 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7403
7404 #: ../src/html/chm.cpp:330
7405 msgid "bad arguments to library function"
7406 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
7407
7408 #: ../src/html/chm.cpp:342
7409 msgid "bad signature"
7410 msgstr "錯誤的簽名"
7411
7412 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7413 msgid "bad zipfile offset to entry"
7414 msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤"
7415
7416 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7417 msgid "binary"
7418 msgstr "二進位"
7419
7420 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7421 msgid "bold"
7422 msgstr "粗體"
7423
7424 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7425 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7426 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7427
7428 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7429 #, c-format
7430 msgid "build %lu"
7431 msgstr "組建 %lu"
7432
7433 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7434 #, c-format
7435 msgid "can't close file '%s'"
7436 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7437
7438 #: ../src/common/file.cpp:279
7439 #, c-format
7440 msgid "can't close file descriptor %d"
7441 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7442
7443 #: ../src/common/file.cpp:577
7444 #, c-format
7445 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7446 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7447
7448 #: ../src/common/file.cpp:213
7449 #, c-format
7450 msgid "can't create file '%s'"
7451 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7452
7453 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7454 #, c-format
7455 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7456 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7457
7458 #: ../src/common/file.cpp:480
7459 #, c-format
7460 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7461 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7462
7463 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7464 #, c-format
7465 msgid "can't execute '%s'"
7466 msgstr "無法執行 '%s'"
7467
7468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7469 msgid "can't find central directory in zip"
7470 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7471
7472 #: ../src/common/file.cpp:450
7473 #, c-format
7474 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7475 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7476
7477 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7478 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7479 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7480
7481 #: ../src/common/file.cpp:351
7482 #, c-format
7483 msgid "can't flush file descriptor %d"
7484 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7485
7486 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7487 #, c-format
7488 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7489 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7490
7491 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7492 msgid "can't load any font, aborting"
7493 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7494
7495 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7496 #, c-format
7497 msgid "can't open file '%s'"
7498 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7499
7500 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7501 #, c-format
7502 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7503 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7504
7505 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7506 #, c-format
7507 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7508 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7509
7510 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7511 msgid "can't open user configuration file."
7512 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7513
7514 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7515 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7516 msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
7517
7518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7519 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7520 msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
7521
7522 #: ../src/common/file.cpp:303
7523 #, c-format
7524 msgid "can't read from file descriptor %d"
7525 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7526
7527 #: ../src/common/file.cpp:572
7528 #, c-format
7529 msgid "can't remove file '%s'"
7530 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7531
7532 #: ../src/common/file.cpp:589
7533 #, c-format
7534 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7535 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7536
7537 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7538 #, c-format
7539 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7540 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7541
7542 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7543 #, c-format
7544 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7545 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7546
7547 #: ../src/common/file.cpp:319
7548 #, c-format
7549 msgid "can't write to file descriptor %d"
7550 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7551
7552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7553 msgid "can't write user configuration file."
7554 msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
7555
7556 #: ../src/html/chm.cpp:346
7557 msgid "checksum error"
7558 msgstr "總和檢查碼錯誤"
7559
7560 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7561 msgid "checksum failure reading tar header block"
7562 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7563
7564 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7567 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7568 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7570 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7571 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7572 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7573 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7574 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7575 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7576 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7587 msgid "cm"
7588 msgstr "公分"
7589
7590 #: ../src/html/chm.cpp:348
7591 msgid "compression error"
7592 msgstr "壓縮失敗"
7593
7594 #: ../src/common/regex.cpp:240
7595 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7596 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7597
7598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7599 msgid "ctrl"
7600 msgstr "ctrl"
7601
7602 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7603 msgid "date"
7604 msgstr "日期"
7605
7606 #: ../src/html/chm.cpp:350
7607 msgid "decompression error"
7608 msgstr "解壓縮失敗"
7609
7610 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7611 msgid "default"
7612 msgstr "預設值"
7613
7614 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7615 msgid "double"
7616 msgstr "雙倍"
7617
7618 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7619 msgid "dump of the process state (binary)"
7620 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7621
7622 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7623 msgid "eighteenth"
7624 msgstr "第十八"
7625
7626 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7627 msgid "eighth"
7628 msgstr "第八"
7629
7630 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7631 msgid "eleventh"
7632 msgstr "第十一"
7633
7634 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7635 #, c-format
7636 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7637 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7638
7639 #: ../src/html/chm.cpp:344
7640 msgid "error in data format"
7641 msgstr "資料格式錯誤。"
7642
7643 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7644 #, c-format
7645 msgid "error opening '%s'"
7646 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7647
7648 #: ../src/html/chm.cpp:332
7649 msgid "error opening file"
7650 msgstr "檔案開啟失敗"
7651
7652 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7653 msgid "error reading zip central directory"
7654 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7655
7656 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7657 msgid "error reading zip local header"
7658 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
7659
7660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7661 #, c-format
7662 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7663 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
7664
7665 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7666 #, c-format
7667 msgid "failed to flush the file '%s'"
7668 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7669
7670 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7671 msgid "fifteenth"
7672 msgstr "第十五"
7673
7674 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7675 msgid "fifth"
7676 msgstr "第五"
7677
7678 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7679 #, c-format
7680 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7681 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7682
7683 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7684 #, c-format
7685 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7686 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7687
7688 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7689 #, c-format
7690 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7691 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7692
7693 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7694 #, c-format
7695 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7696 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7697
7698 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7699 #, c-format
7700 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7701 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7702
7703 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7704 msgid "files"
7705 msgstr "檔案"
7706
7707 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7708 msgid "first"
7709 msgstr "第一"
7710
7711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7712 msgid "font size"
7713 msgstr "字型大小"
7714
7715 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7716 msgid "fourteenth"
7717 msgstr "第十四"
7718
7719 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7720 msgid "fourth"
7721 msgstr "第四"
7722
7723 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7724 msgid "generate verbose log messages"
7725 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7726
7727 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7728 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7729 msgid "image"
7730 msgstr "圖像"
7731
7732 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7733 msgid "incomplete header block in tar"
7734 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7735
7736 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7737 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7738 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
7739
7740 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7741 msgid "incorrect size given for tar entry"
7742 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7743
7744 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7745 msgid "invalid data in extended tar header"
7746 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7747
7748 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7749 msgid "invalid message box return value"
7750 msgstr "訊息框傳回無效的值"
7751
7752 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7753 msgid "invalid zip file"
7754 msgstr "無效的 zip 檔案"
7755
7756 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7757 msgid "italic"
7758 msgstr "斜體"
7759
7760 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7761 msgid "light"
7762 msgstr "細體"
7763
7764 #: ../src/common/intl.cpp:296
7765 #, c-format
7766 msgid "locale '%s' cannot be set."
7767 msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
7768
7769 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7770 msgid "midnight"
7771 msgstr "午夜"
7772
7773 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7774 msgid "nineteenth"
7775 msgstr "第十九"
7776
7777 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7778 msgid "ninth"
7779 msgstr "第九"
7780
7781 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7782 msgid "no DDE error."
7783 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
7784
7785 #: ../src/html/chm.cpp:328
7786 msgid "no error"
7787 msgstr "沒有任何錯誤"
7788
7789 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7790 #, c-format
7791 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7792 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
7793
7794 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7795 msgid "noname"
7796 msgstr "未命名"
7797
7798 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7799 msgid "noon"
7800 msgstr "中午"
7801
7802 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7803 msgid "normal"
7804 msgstr "正常"
7805
7806 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7807 msgid "not implemented"
7808 msgstr "尚未實作"
7809
7810 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7811 msgid "num"
7812 msgstr "數字"
7813
7814 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7815 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7816 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
7817
7818 #: ../src/html/chm.cpp:340
7819 msgid "out of memory"
7820 msgstr "記憶體不足"
7821
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7828 msgid "percent"
7829 msgstr "百分比"
7830
7831 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7832 msgid "process context description"
7833 msgstr "程序上下文描述"
7834
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7843 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7877 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7878 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7879 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7880 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7881 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
7887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
7888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
7889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
7890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
7891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
7892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
7893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
7896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
7897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
7898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
7899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
7900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
7901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
7902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
7903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
7904 msgid "px"
7905 msgstr "像素"
7906
7907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
7908 msgid "rawctrl"
7909 msgstr "rawctrl"
7910
7911 #: ../src/html/chm.cpp:334
7912 msgid "read error"
7913 msgstr "讀取失敗"
7914
7915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7916 #, c-format
7917 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7918 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
7919
7920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7921 #, c-format
7922 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7923 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
7924
7925 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
7926 msgid "reentrancy problem."
7927 msgstr "重複進入問題。"
7928
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
7930 msgid "second"
7931 msgstr "第二"
7932
7933 #: ../src/html/chm.cpp:338
7934 msgid "seek error"
7935 msgstr "搜尋失敗"
7936
7937 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
7938 msgid "seventeenth"
7939 msgstr "第十七"
7940
7941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
7942 msgid "seventh"
7943 msgstr "第七"
7944
7945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7946 msgid "shift"
7947 msgstr "shift"
7948
7949 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7950 msgid "show this help message"
7951 msgstr "顯示這個說明訊息"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
7954 msgid "sixteenth"
7955 msgstr "第十六"
7956
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
7958 msgid "sixth"
7959 msgstr "第六"
7960
7961 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7962 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7963 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
7964
7965 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7966 msgid "specify the theme to use"
7967 msgstr "設定布景主題"
7968
7969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
7970 msgid "standard/circle"
7971 msgstr "標準/圓形"
7972
7973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
7974 msgid "standard/circle-outline"
7975 msgstr "標準/圓框"
7976
7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
7978 msgid "standard/diamond"
7979 msgstr "標準/菱形"
7980
7981 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
7982 msgid "standard/square"
7983 msgstr "標準/方形"
7984
7985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
7986 msgid "standard/triangle"
7987 msgstr "標準/三角形"
7988
7989 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7990 msgid "stored file length not in Zip header"
7991 msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊"
7992
7993 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
7994 msgid "str"
7995 msgstr "字串"
7996
7997 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
7998 msgid "strikethrough"
7999 msgstr "刪除線"
8000
8001 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8003 msgid "tar entry not open"
8004 msgstr "tar 項目未開啟"
8005
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8007 msgid "tenth"
8008 msgstr "第十"
8009
8010 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8011 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8012 msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8013
8014 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8015 msgid "third"
8016 msgstr "第三"
8017
8018 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8019 msgid "thirteenth"
8020 msgstr "第十三"
8021
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8023 msgid "today"
8024 msgstr "今天"
8025
8026 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8027 msgid "tomorrow"
8028 msgstr "明天"
8029
8030 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8031 #, c-format
8032 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8033 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8034
8035 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8036 msgid "translator-credits"
8037 msgstr ""
8038 "PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8039 "張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
8040 "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>"
8041
8042 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8043 msgid "twelfth"
8044 msgstr "第十二"
8045
8046 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8047 msgid "twentieth"
8048 msgstr "第二十"
8049
8050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8051 msgid "underlined"
8052 msgstr "加底線"
8053
8054 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8055 #, c-format
8056 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8057 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8058
8059 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8060 msgid "unexpected end of file"
8061 msgstr "意外的檔案結尾"
8062
8063 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8064 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8065 msgid "unknown"
8066 msgstr "不明的"
8067
8068 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8069 #, c-format
8070 msgid "unknown class %s"
8071 msgstr "不明的類別 %s"
8072
8073 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8074 msgid "unknown error"
8075 msgstr "不明的錯誤"
8076
8077 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8078 #, c-format
8079 msgid "unknown error (error code %08x)."
8080 msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
8081
8082 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8083 msgid "unknown seek origin"
8084 msgstr "不明的搜尋基準點"
8085
8086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8087 #, c-format
8088 msgid "unknown-%d"
8089 msgstr "不明-%d"
8090
8091 #: ../src/common/docview.cpp:509
8092 msgid "unnamed"
8093 msgstr "未命名"
8094
8095 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8096 #, c-format
8097 msgid "unnamed%d"
8098 msgstr "未命名-%d"
8099
8100 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8101 msgid "unsupported Zip compression method"
8102 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8103
8104 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8105 #, c-format
8106 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8107 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
8108
8109 #: ../src/html/chm.cpp:336
8110 msgid "write error"
8111 msgstr "寫入失敗"
8112
8113 #: ../src/common/time.cpp:331
8114 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8115 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8116
8117 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8118 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8119 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
8120
8121 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8122 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8123 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8124
8125 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8126 msgid "wxWidget's control not initialized."
8127 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8128
8129 #: ../src/motif/app.cpp:246
8130 #, c-format
8131 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8132 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8133
8134 #: ../src/x11/app.cpp:165
8135 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8136 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8137
8138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8139 msgid "xxxx"
8140 msgstr "xxxx"
8141
8142 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8143 msgid "yesterday"
8144 msgstr "昨天"
8145
8146 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8147 #, c-format
8148 msgid "zlib error %d"
8149 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8150
8151 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8152 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8153 msgid "~"
8154 msgstr "~"