]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
reverting for the moment, original problem #12227, this leads eg in the mediaplayer...
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:428
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (помилка %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 #, c-format
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr " (у модулі «%s»)"
47
48 #: ../src/common/docview.cpp:1605
49 msgid " - "
50 msgstr " - "
51
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 msgid " Preview"
54 msgstr " Перегляд"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
57 msgid " bold"
58 msgstr " жирний"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
61 msgid " italic"
62 msgstr " курсив"
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
65 msgid " light"
66 msgstr " легкий"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #, c-format
90 msgid "%d of %lu"
91 msgstr "%d з %lu"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
94 #, c-format
95 msgid "%i of %i"
96 msgstr "%i з %i"
97
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 #, c-format
100 msgid "%ld byte"
101 msgid_plural "%ld bytes"
102 msgstr[0] "%ld байт"
103 msgstr[1] "%ld байт"
104 msgstr[2] "%ld байт"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu з %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (або %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "Помилка %s"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Інформація %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "Попередження %s"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Про програму"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Справжній розмір"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Після абзацу:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "&Вирівнювання"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "&Застосувати"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "&Застосувати стиль"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Розташувати піктограми"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "За з&ростанням"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Назад"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "На &основі:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "Пе&ред абзацом:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "Ко&лір тла:"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "&Жирний"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "В&низу"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "&Нижнє:"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
207 msgid "&Box"
208 msgstr "&Рамка"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "Стиль &позначки:"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "&CD-ROM"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "&Скасувати"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "&Каскад"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "К&омірка"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "Код &символу:"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "О&чистити"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 msgid "&Close"
245 msgstr "&Закрити"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 msgid "&Color"
249 msgstr "&Колір"
250
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 msgid "&Colour:"
253 msgstr "&Колір:"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 msgid "&Convert"
257 msgstr "Пе&ретворити"
258
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
261 msgid "&Copy"
262 msgstr "&Копія"
263
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
265 msgid "&Copy URL"
266 msgstr "&Копіювати адресу"
267
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "&Налаштувати…"
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
275
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
279 msgid "&Delete"
280 msgstr "&Вилучити"
281
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Вилучити стиль…"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
287 msgid "&Descending"
288 msgstr "&За спаданням"
289
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
291 msgid "&Details"
292 msgstr "&Деталі"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
295 msgid "&Down"
296 msgstr "До&низу"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
299 msgid "&Edit"
300 msgstr "&Редагування"
301
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "&Редагувати стиль…"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
307 msgid "&Execute"
308 msgstr "&Виконати"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
311 msgid "&File"
312 msgstr "&Файл"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
315 msgid "&Find"
316 msgstr "&Знайти"
317
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
319 msgid "&Finish"
320 msgstr "&Закінчити"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
323 msgid "&First"
324 msgstr "&Перша"
325
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr "&Рухомий режим:"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
331 msgid "&Floppy"
332 msgstr "&Дискета"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
335 msgid "&Font"
336 msgstr "&Шрифт"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
341
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "&Шрифт для рівня…"
345
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
348 msgid "&Font:"
349 msgstr "&Шрифт:"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
352 msgid "&Forward"
353 msgstr "&Вперед"
354
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
356 msgid "&From:"
357 msgstr "&Від:"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
360 msgid "&Harddisk"
361 msgstr "&Жорсткий диск"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
364 msgid "&Height:"
365 msgstr "&Висота:"
366
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
370 msgid "&Help"
371 msgstr "&Довідка"
372
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "С&ховати подробиці"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 msgid "&Home"
379 msgstr "&Домівка"
380
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "&Зняти визначене"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 msgid "&Index"
393 msgstr "&Індекс"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 msgid "&Info"
397 msgstr "&Інформація"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 msgid "&Italic"
401 msgstr "&Курсив"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 msgid "&Jump to"
405 msgstr "Пере&йти до"
406
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
409 msgid "&Justified"
410 msgstr "&Вирівняне"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 msgid "&Last"
414 msgstr "&Останній"
415
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
418 msgid "&Left"
419 msgstr "&Ліворуч"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 msgid "&Left:"
428 msgstr "&Ліворуч:"
429
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
431 msgid "&List level:"
432 msgstr "&Рівень у списку:"
433
434 #: ../src/generic/logg.cpp:525
435 msgid "&Log"
436 msgstr "&Журнал"
437
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
439 msgid "&Move"
440 msgstr "&Перенести"
441
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 msgid "&Network"
448 msgstr "&Мережа"
449
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
451 msgid "&New"
452 msgstr "&Створити"
453
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
455 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
456 msgid "&Next"
457 msgstr "&Наступний"
458
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
460 msgid "&Next >"
461 msgstr "&Наступний >"
462
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "&Наступний абзац"
466
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
468 msgid "&Next Tip"
469 msgstr "&Наступна підказка"
470
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
472 msgid "&Next style:"
473 msgstr "&Наступний стиль:"
474
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
476 msgid "&No"
477 msgstr "&Ні"
478
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
480 msgid "&Notes:"
481 msgstr "&Помітки:"
482
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
484 msgid "&Number:"
485 msgstr "&Номер:"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
489 msgid "&OK"
490 msgstr "&Гаразд"
491
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
494 msgid "&Open..."
495 msgstr "&Відкрити…"
496
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "&Рівень відступу:"
500
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
502 msgid "&Page Break"
503 msgstr "&Розрив сторінки"
504
505 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
507 msgid "&Paste"
508 msgstr "&Вставити"
509
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
511 msgid "&Picture"
512 msgstr "&Зображення"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
515 msgid "&Point size:"
516 msgstr "Розмір &точки:"
517
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
521
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
523 msgid "&Preferences"
524 msgstr "&Налаштування"
525
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
527 msgid "&Preview..."
528 msgstr "П&ереглянути…"
529
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
532 msgid "&Previous"
533 msgstr "Попереднє"
534
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "&Попередній абзац"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 msgid "&Print..."
541 msgstr "&Друкувати…"
542
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
545 msgid "&Properties"
546 msgstr "&Властивості"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 msgid "&Quit"
550 msgstr "&Вихід"
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
555 msgid "&Redo"
556 msgstr "&Переробити"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559 msgid "&Redo "
560 msgstr "&Переробити "
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "&Перейменувати стиль…"
565
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 msgid "&Replace"
568 msgstr "&Замінити"
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "&Почати відлік з початку"
573
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
575 msgid "&Restore"
576 msgstr "&Відновити"
577
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580 msgid "&Right"
581 msgstr "&Праворуч"
582
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589 msgid "&Right:"
590 msgstr "&Правий:"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 msgid "&Save"
594 msgstr "&Зберегти"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
597 msgid "&Save as"
598 msgstr "З&берегти як"
599
600 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
601 msgid "&See details"
602 msgstr "&Докладно"
603
604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
605 msgid "&Show tips at startup"
606 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
607
608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
609 msgid "&Size"
610 msgstr "&Розмір"
611
612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
613 msgid "&Size:"
614 msgstr "&Розмір:"
615
616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
617 msgid "&Skip"
618 msgstr "Проп&устити"
619
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
622 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
623 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
624
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
626 msgid "&Spell Check"
627 msgstr "П&еревірити правопис"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
630 msgid "&Stop"
631 msgstr "&Зупинити"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
634 msgid "&Strikethrough"
635 msgstr "П&ерекреслення"
636
637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
638 msgid "&Style:"
639 msgstr "&Стиль:"
640
641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
642 msgid "&Styles:"
643 msgstr "&Стилі:"
644
645 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
646 msgid "&Subset:"
647 msgstr "&Підмножина:"
648
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
651 msgid "&Symbol:"
652 msgstr "&Символ:"
653
654 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
655 msgid "&Table"
656 msgstr "&Таблиця"
657
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
659 msgid "&Top"
660 msgstr "&Згори"
661
662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
664 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
666 msgid "&Top:"
667 msgstr "В&ерхнє:"
668
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
670 msgid "&Underline"
671 msgstr "&Підкреслення"
672
673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
674 msgid "&Underlining:"
675 msgstr "&Підкреслення:"
676
677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
680 msgid "&Undo"
681 msgstr "В&ідмінити"
682
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
684 msgid "&Undo "
685 msgstr "В&ідмінити"
686
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
688 msgid "&Unindent"
689 msgstr "&Без відступу"
690
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
692 msgid "&Up"
693 msgstr "До&гори"
694
695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
696 msgid "&Vertical alignment:"
697 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
698
699 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
700 msgid "&View..."
701 msgstr "П&ереглянути…"
702
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
704 msgid "&Weight:"
705 msgstr "&Вага:"
706
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
708 msgid "&Width:"
709 msgstr "&Ширина:"
710
711 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
713 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
714 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
715 msgid "&Window"
716 msgstr "&Вікно"
717
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
719 msgid "&Yes"
720 msgstr "&Так"
721
722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
727 #, c-format
728 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
729 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
730
731 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
732 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
733 #, c-format
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "«%s» помилкове"
736
737 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
738 #, c-format
739 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
740 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
741
742 #: ../src/common/translation.cpp:930
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
745 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
746
747 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
750 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
751
752 #: ../src/common/valtext.cpp:248
753 #, c-format
754 msgid "'%s' should be numeric."
755 msgstr "«%s» повинно бути числом."
756
757 #: ../src/common/valtext.cpp:240
758 #, c-format
759 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
760 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:242
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
765 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:244
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
770 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:246
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain digits."
775 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
776
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
779 msgid "(*)"
780 msgstr "(*)"
781
782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
783 msgid "(Help)"
784 msgstr "(Довідка)"
785
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
788 msgid "(None)"
789 msgstr "(Відсутній)"
790
791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
792 msgid "(Normal text)"
793 msgstr "(Звичайний шрифт)"
794
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
797 msgid "(bookmarks)"
798 msgstr "(закладки)"
799
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
813 msgid "(none)"
814 msgstr "(нічого)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
818 msgid "*"
819 msgstr "*"
820
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
823 msgid "*)"
824 msgstr "*)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
828 msgid "+"
829 msgstr "+"
830
831 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
832 msgid ", 64-bit edition"
833 msgstr ", 64-бітова версія"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
837 msgid "-"
838 msgstr "-"
839
840 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
841 msgid "..."
842 msgstr "…"
843
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
845 msgid "1"
846 msgstr "1"
847
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
850 msgid "1.1"
851 msgstr "1,1"
852
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
855 msgid "1.2"
856 msgstr "1,2"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
860 msgid "1.3"
861 msgstr "1,3"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
865 msgid "1.4"
866 msgstr "1,4"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
870 msgid "1.5"
871 msgstr "1,5"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
875 msgid "1.6"
876 msgstr "1,6"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
880 msgid "1.7"
881 msgstr "1,7"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
885 msgid "1.8"
886 msgstr "1,8"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
890 msgid "1.9"
891 msgstr "1,9"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
894 msgid "10"
895 msgstr "10"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:142
898 msgid "10 x 11 in"
899 msgstr "10 x 11 дюймів"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:115
902 msgid "10 x 14 in"
903 msgstr "10 x 14 дюймів"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:116
906 msgid "11 x 17 in"
907 msgstr "11 x 17 дюймів"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:186
910 msgid "12 x 11 in"
911 msgstr "12 x 11 дюймів"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:143
914 msgid "15 x 11 in"
915 msgstr "15 x 11 дюймів"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
920 msgid "2"
921 msgstr "2"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
924 msgid "3"
925 msgstr "3"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
928 msgid "4"
929 msgstr "4"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
932 msgid "5"
933 msgstr "5"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
936 msgid "6"
937 msgstr "6"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:134
940 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
941 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
944 msgid "7"
945 msgstr "7"
946
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
948 msgid "8"
949 msgstr "8"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
952 msgid "9"
953 msgstr "9"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:141
956 msgid "9 x 11 in"
957 msgstr "9 x 11 дюймів"
958
959 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
960 msgid ": file does not exist!"
961 msgstr ": файл не існує!"
962
963 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
964 msgid ": unknown charset"
965 msgstr ": невідомий набір символів"
966
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
968 msgid ": unknown encoding"
969 msgstr ": невідоме кодування"
970
971 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
972 msgid "< &Back"
973 msgstr "< &Назад"
974
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
977 msgid "<Any Decorative>"
978 msgstr "<Будь-який декоративний>"
979
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
982 msgid "<Any Modern>"
983 msgstr "<Будь-який Модерний>"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
987 msgid "<Any Roman>"
988 msgstr "<Будь-який Романський>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
992 msgid "<Any Script>"
993 msgstr "<Будь-який для індексів>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
997 msgid "<Any Swiss>"
998 msgstr "<Будь-який Swiss>"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1002 msgid "<Any Teletype>"
1003 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1006 msgid "<Any>"
1007 msgstr "<Будь-який>"
1008
1009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1010 msgid "<DIR>"
1011 msgstr "<ТЕКА>"
1012
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1014 msgid "<DRIVE>"
1015 msgstr "<ДИСК>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1018 msgid "<LINK>"
1019 msgstr "<LINK>"
1020
1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1022 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1023 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1024
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1030 msgid "<b>Bold face.</b> "
1031 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1034 msgid "<i>Italic face.</i> "
1035 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1039 msgid ">"
1040 msgstr ">"
1041
1042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1043 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1044 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1045
1046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1047 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1048 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1049
1050 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1051 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1052 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1053
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1058 msgid "A standard bullet name."
1059 msgstr "Назва стандартної позначки."
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:219
1062 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1063 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:220
1066 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1067 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:161
1070 msgid "A2 420 x 594 mm"
1071 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:158
1074 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1075 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:163
1078 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:172
1082 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1083 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:162
1086 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1087 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1091 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:148
1094 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1095 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:155
1098 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1099 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:173
1102 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1103 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:150
1106 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1107 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:99
1110 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1111 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:109
1114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:159
1118 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1119 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:174
1122 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1123 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:156
1126 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1127 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:110
1130 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1131 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:166
1134 msgid "A6 105 x 148 mm"
1135 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:179
1138 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1139 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1140
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1143 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1145
1146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1147 msgid "ADD"
1148 msgstr "ДОДАТИ"
1149
1150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1151 msgid "ASCII"
1152 msgstr "ASCII"
1153
1154 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1155 msgid "About"
1156 msgstr "Про програму"
1157
1158 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1159 #, c-format
1160 msgid "About %s"
1161 msgstr "Про %s"
1162
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1164 msgid "Actual Size"
1165 msgstr "Фактичний розмір"
1166
1167 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1168 msgid "Add"
1169 msgstr "Додати"
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1174
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "Додати до створених кольорів "
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1186
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1188 #, c-format
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "Додання книги %s"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Після абзацу:"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Left"
1206 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209 msgid "Align Right"
1210 msgstr "Вирівняти праворуч"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1213 msgid "Alignment"
1214 msgstr "Вирівнювання"
1215
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1217 msgid "All"
1218 msgstr "Всі"
1219
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221 #, c-format
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2769
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Всі файли (*)|*"
1228
1229 #: ../include/wx/defs.h:2766
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr " Всі файли (*)|*"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1234 msgid "All styles"
1235 msgstr "Всі стилі"
1236
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Абетковий режим"
1240
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1244
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1248
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1250 msgid "Alt+"
1251 msgstr "Alt+"
1252
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1256
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258 #, c-format
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1261
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1263 #, c-format
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1266
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1268 msgid "Application"
1269 msgstr "Програма"
1270
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1272 msgid "Apply"
1273 msgstr "Застосувати"
1274
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1277 msgid "Arabic"
1278 msgstr "Арабські"
1279
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1283
1284 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1285 #, c-format
1286 msgid "Argument %u not found."
1287 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1288
1289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1290 msgid "Artists"
1291 msgstr "Художники"
1292
1293 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1294 msgid "Ascending"
1295 msgstr "За зростанням"
1296
1297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1298 msgid "Attributes"
1299 msgstr "Атрибути"
1300
1301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1304 msgid "Available fonts."
1305 msgstr "Доступні шрифти."
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:139
1308 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:175
1312 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:129
1316 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:111
1320 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:160
1324 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:176
1328 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:157
1332 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:130
1336 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:112
1340 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:185
1348 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:131
1352 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1354
1355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1356 msgid "BACK"
1357 msgstr "НАЗАД"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1361 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1362 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1365 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1366 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1369 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1370 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1373 msgid "BMP: Couldn't write data."
1374 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1378 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1381 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1382 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1385 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1386 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1387
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1389 msgid "Back"
1390 msgstr "Назад"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1394 msgid "Background"
1395 msgstr "Тло"
1396
1397 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1398 msgid "Background &colour:"
1399 msgstr "Колір т&ла:"
1400
1401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1402 msgid "Background colour"
1403 msgstr "Колір тла"
1404
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1408
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1410 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1411 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1412
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1414 msgid "Before a paragraph:"
1415 msgstr "Перед абзацом:"
1416
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1419 msgid "Bitmap"
1420 msgstr "Растровий"
1421
1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1423 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1424 msgstr ""
1425 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1426
1427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1429 msgid "Bold"
1430 msgstr "Жирний"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1434 msgid "Border"
1435 msgstr "Рамка"
1436
1437 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1438 msgid "Borders"
1439 msgstr "Рамки"
1440
1441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1442 msgid "Bottom"
1443 msgstr "Внизу"
1444
1445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1446 msgid "Bottom margin (mm):"
1447 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1450 msgid "Box Properties"
1451 msgstr "Властивості рамок"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1454 msgid "Box styles"
1455 msgstr "Стилі рамок"
1456
1457 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1458 msgid "Browse"
1459 msgstr "Навігація"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1463 msgid "Bullet &Alignment:"
1464 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1467 msgid "Bullet style"
1468 msgstr "Стиль позначки"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1471 msgid "Bullets"
1472 msgstr "Позначки"
1473
1474 #: ../src/common/paper.cpp:100
1475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1476 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1477
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1479 msgid "C&lear"
1480 msgstr "О&чистити"
1481
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1483 msgid "C&olour:"
1484 msgstr "К&олір:"
1485
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1489
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:124
1495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:128
1503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1505
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1507 msgid "CANCEL"
1508 msgstr "СКАСУВАТИ"
1509
1510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1511 msgid "CAPITAL"
1512 msgstr "ПРОПИСНА"
1513
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1515 msgid "CD-Rom"
1516 msgstr "CD-ROM"
1517
1518 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1519 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1520 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1521
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1523 msgid "CLEAR"
1524 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1525
1526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1527 msgid "COMMAND"
1528 msgstr "КОМАНДА"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1531 msgid "Ca&pitals"
1532 msgstr "Пр&описні"
1533
1534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1535 msgid "Can't &Undo "
1536 msgstr "Не можу В&ідновити "
1537
1538 #: ../src/common/image.cpp:2487
1539 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1540 msgstr ""
1541 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1542 "даних без можливості позиціювання."
1543
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't close registry key '%s'"
1547 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1552 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1553
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1555 #, c-format
1556 msgid "Can't create registry key '%s'"
1557 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1558
1559 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1560 msgid "Can't create thread"
1561 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1562
1563 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't create window of class %s"
1566 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't delete key '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1572
1573 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1576 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1591 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1592
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1596 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1597
1598 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1601 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1606 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1607
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1611
1612 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1613 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1614 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1615
1616 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1619 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1620
1621 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1624 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1625
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't open registry key '%s'"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1630
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1635
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 msgstr ""
1639 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1640 "підлеглому потоці."
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't read value of '%s'"
1645 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1646
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't read value of key '%s'"
1651 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1652
1653 #: ../src/common/image.cpp:2284
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1656 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1657
1658 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1659 msgid "Can't save log contents to file."
1660 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1661
1662 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1663 msgid "Can't set thread priority"
1664 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1665
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't set value of '%s'"
1670 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1671
1672 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1673 msgid "Can't write to child process's stdin"
1674 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1675
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1677 #, c-format
1678 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1679 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1680
1681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1682 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1683 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1684 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1685 msgid "Cancel"
1686 msgstr "Скасувати"
1687
1688 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1689 msgid "Cannot create mutex."
1690 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1691
1692 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1693 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1694 msgstr ""
1695 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1696 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1697
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1701 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1702
1703 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1706 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1707
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1711 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1712
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1714 msgid "Cannot find the location of address book file"
1715 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1716
1717 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1720 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1721
1722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1725 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1726
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1728 msgid "Cannot get the hostname"
1729 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1730
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1732 msgid "Cannot get the official hostname"
1733 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1734
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1737 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1738
1739 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1740 msgid "Cannot initialize OLE"
1741 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1742
1743 #: ../src/common/socket.cpp:844
1744 msgid "Cannot initialize sockets"
1745 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1746
1747 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1750 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1751
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1755 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1756
1757 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1760 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1761
1762 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1766
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1770 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1771
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot open contents file: %s"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1776
1777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1779 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1780
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open index file: %s"
1784 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1785
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1789 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1790
1791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1792 msgid "Cannot print empty page."
1793 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1794
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1798 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1799
1800 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot resume thread %lu"
1803 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1804
1805 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot resume thread %x"
1808 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1809
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1811 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1812 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1813
1814 #: ../src/common/intl.cpp:545
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1817 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1818
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1821 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1822
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1826 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1827
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot suspend thread %x"
1831 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1832
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1834 msgid "Cannot wait for thread termination"
1835 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1836
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1838 msgid "Case sensitive"
1839 msgstr "З врахуванням регістру"
1840
1841 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1842 msgid "Categorized Mode"
1843 msgstr "Режим з категоризацією"
1844
1845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1846 msgid "Cell Properties"
1847 msgstr "Властивості комірки"
1848
1849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1850 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1851 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1855 msgid "Cen&tred"
1856 msgstr "Цент&роване"
1857
1858 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1859 msgid "Centered"
1860 msgstr "Центроване"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1864 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1868 msgid "Centre"
1869 msgstr "Центр"
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1875 msgid "Centre text."
1876 msgstr "Текст по центру."
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1879 msgid "Centred"
1880 msgstr "За центром"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1884 msgid "Ch&oose..."
1885 msgstr "Об&рати…"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1888 msgid "Change List Style"
1889 msgstr "Змінити стиль списку"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1892 msgid "Change Object Style"
1893 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1896 msgid "Change Properties"
1897 msgstr "Змінити властивості"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1900 msgid "Change Style"
1901 msgstr "Змінити стиль"
1902
1903 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1904 #, c-format
1905 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1906 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909 msgid "Character styles"
1910 msgstr "Стиль символів"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916 msgid "Check to add a period after the bullet."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923 msgid "Check to add a right parenthesis."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1932
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934 msgid "Check to make the font bold."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1936
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938 msgid "Check to make the font italic."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1940
1941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942 msgid "Check to make the font underlined."
1943 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947 msgid "Check to restart numbering."
1948 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952 msgid "Check to show a line through the text."
1953 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957 msgid "Check to show the text in capitals."
1958 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962 msgid "Check to show the text in subscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967 msgid "Check to show the text in superscript."
1968 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1969
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971 msgid "Choose ISP to dial"
1972 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975 msgid "Choose a directory:"
1976 msgstr "Виберіть каталог:"
1977
1978 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979 msgid "Choose a file"
1980 msgstr "Виберіть файл"
1981
1982 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983 msgid "Choose colour"
1984 msgstr "Оберіть колір"
1985
1986 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1988 msgid "Choose font"
1989 msgstr "Виберіть шрифт"
1990
1991 #: ../src/common/module.cpp:75
1992 #, c-format
1993 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1994 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1995
1996 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1997 msgid "Cl&ose"
1998 msgstr "Закрити"
1999
2000 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2001 msgid "Class not registered."
2002 msgstr "Клас не зареєстровано."
2003
2004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2005 msgid "Clear"
2006 msgstr "Спорожнити"
2007
2008 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2009 msgid "Clear the log contents"
2010 msgstr "Почистити записи в журналі"
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2014 msgid "Click to apply the selected style."
2015 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2016
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2021 msgid "Click to browse for a symbol."
2022 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2023
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2025 msgid "Click to cancel changes to the font."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2027
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2029 msgid "Click to cancel the font selection."
2030 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2031
2032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2033 msgid "Click to change the font colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2038 msgid "Click to change the text background colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2043 msgid "Click to change the text colour."
2044 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2048 msgid "Click to choose the font for this level."
2049 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2050
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2053 msgid "Click to close this window."
2054 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2055
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2057 msgid "Click to confirm changes to the font."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2062 msgid "Click to confirm the font selection."
2063 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2067 msgid "Click to create a new box style."
2068 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2072 msgid "Click to create a new character style."
2073 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2077 msgid "Click to create a new list style."
2078 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2079
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2082 msgid "Click to create a new paragraph style."
2083 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2084
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2087 msgid "Click to create a new tab position."
2088 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2089
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2092 msgid "Click to delete all tab positions."
2093 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2097 msgid "Click to delete the selected style."
2098 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2102 msgid "Click to delete the selected tab position."
2103 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2107 msgid "Click to edit the selected style."
2108 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2109
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2112 msgid "Click to rename the selected style."
2113 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2114
2115 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2117 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2118 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2120 msgid "Close"
2121 msgstr "Закрити"
2122
2123 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2124 msgid "Close All"
2125 msgstr "Закрити все"
2126
2127 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2128 msgid "Close current document"
2129 msgstr "Закрити поточний документ"
2130
2131 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2132 msgid "Close this window"
2133 msgstr "Закрити це вікно"
2134
2135 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2136 msgid "Color"
2137 msgstr "Колір"
2138
2139 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2140 msgid "Colour"
2141 msgstr "Колір"
2142
2143 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2144 #, c-format
2145 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2146 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2149 msgid "Colour:"
2150 msgstr "Колір:"
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2153 msgid "Column could not be added."
2154 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2157 msgid "Column description could not be initialized."
2158 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2161 msgid "Column index not found."
2162 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2165 msgid "Column width could not be determined"
2166 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2167
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2169 msgid "Column width could not be set."
2170 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2171
2172 #: ../src/common/init.cpp:185
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2176 "ignored."
2177 msgstr ""
2178 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2179 "проігноровано."
2180
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2182 #, c-format
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2185
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2187 msgid ""
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "Manager."
2190 msgstr ""
2191 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь ласка, "
2192 "увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування вікнами."
2193
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2197
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2199 msgid "Computer"
2200 msgstr "Комп'ютер"
2201
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2203 #, c-format
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2206
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2208 msgid "Confirm"
2209 msgstr "Підтвердити"
2210
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2214
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Під'єднання…"
2218
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2220 msgid "Contents"
2221 msgstr "Зміст"
2222
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2224 #, c-format
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2227
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2229 msgid "Convert"
2230 msgstr "Перетворити"
2231
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2233 #, c-format
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2236
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2238 msgid "Copies:"
2239 msgstr "Копії:"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2242 msgid "Copy"
2243 msgstr "Копіювати"
2244
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Копіювати обране"
2248
2249 #: ../src/html/chm.cpp:721
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2265
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2269
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2274
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2296
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2313
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2317
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2341
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2345
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Не вдалося почати друк."
2350
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2354
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2358
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2364
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2372
2373 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2376
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2381
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2385
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2393
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2397
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr ""
2401 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2402 "вистачає пам'яті."
2403
2404 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2407 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2432
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2438 #, c-format
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2441
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2445
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2451 msgid "Ctrl+"
2452 msgstr "Ctrl+"
2453
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2456 msgid "Cu&t"
2457 msgstr "В&ирізати"
2458
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2462
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2466
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2470
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Вирізати"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати обране"
2478
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2482
2483 #: ../src/common/paper.cpp:101
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2486
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2492 msgid "DECIMAL"
2493 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2496 msgid "DEL"
2497 msgstr "DEL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2500 msgid "DELETE"
2501 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2524 msgid "DIVIDE"
2525 msgstr "DIVIDE"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:123
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2532 msgid "DOWN"
2533 msgstr "ВНИЗ"
2534
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 msgid "Dashed"
2537 msgstr "Штрихова"
2538
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2546
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2548 #, c-format
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2551
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2559
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2561 msgid "Decorative"
2562 msgstr "Декоративний"
2563
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2567
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2578 msgid "Delete"
2579 msgstr "Вилучити"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2582 msgid "Delete A&ll"
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2591 msgid "Delete Text"
2592 msgstr "Вилучити текст"
2593
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2595 msgid "Delete item"
2596 msgstr "Вилучити елемент"
2597
2598 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2599 msgid "Delete selection"
2600 msgstr "Вилучити позначене"
2601
2602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2603 #, c-format
2604 msgid "Delete style %s?"
2605 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2606
2607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2608 #, c-format
2609 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2610 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2611
2612 #: ../src/common/module.cpp:125
2613 #, c-format
2614 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2615 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2616
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2618 msgid "Descending"
2619 msgstr "За спаданням"
2620
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2622 msgid "Desktop"
2623 msgstr "Робочий стіл"
2624
2625 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2626 msgid "Developed by "
2627 msgstr "Розроблено "
2628
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2630 msgid "Developers"
2631 msgstr "Розробники"
2632
2633 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2634 msgid ""
2635 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2636 "not installed on this machine. Please install it."
2637 msgstr ""
2638 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2639 "встановіть його."
2640
2641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2642 msgid "Did you know..."
2643 msgstr "А ви знали що…"
2644
2645 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2646 #, c-format
2647 msgid "DirectFB error %d occured."
2648 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2649
2650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2651 msgid "Directories"
2652 msgstr "Теки"
2653
2654 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2655 #, c-format
2656 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2657 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2658
2659 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2660 #, c-format
2661 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2662 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2663
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665 msgid "Directory does not exist"
2666 msgstr "Каталог не існує"
2667
2668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669 msgid "Directory doesn't exist."
2670 msgstr "Тека не існує."
2671
2672 #: ../src/common/docview.cpp:457
2673 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2675
2676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2677 msgid ""
2678 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679 "insensitive."
2680 msgstr ""
2681 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2682 "регістру."
2683
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2685 msgid "Display options dialog"
2686 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2689 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2690 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2691
2692 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2693 msgid ""
2694 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2695 "\" ?\n"
2696 "Current value is \n"
2697 "%s, \n"
2698 "New value is \n"
2699 "%s %1"
2700 msgstr ""
2701 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2702 "\" ?\n"
2703 "Поточне значення \n"
2704 "%s, \n"
2705 "Нове значення \n"
2706 "%s %1"
2707
2708 #: ../src/common/docview.cpp:533
2709 #, c-format
2710 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2711 msgstr "Записати зміни до %s?"
2712
2713 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2714 msgid "Documentation by "
2715 msgstr "Документація від "
2716
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2718 msgid "Documentation writers"
2719 msgstr "Автори документації"
2720
2721 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2722 msgid "Don't Save"
2723 msgstr "Не зберігати"
2724
2725 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2726 msgid "Done"
2727 msgstr "Зроблено"
2728
2729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2730 msgid "Done."
2731 msgstr "Зроблено."
2732
2733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2734 msgid "Dotted"
2735 msgstr "Пунктир"
2736
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2738 msgid "Double"
2739 msgstr "Подвійна"
2740
2741 #: ../src/common/paper.cpp:178
2742 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2743 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2744
2745 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2746 #, c-format
2747 msgid "Doubly used id : %d"
2748 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2749
2750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2751 msgid "Down"
2752 msgstr "Донизу"
2753
2754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2755 msgid "Drag"
2756 msgstr "Перетягування"
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:102
2759 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2760 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2761
2762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2763 msgid "END"
2764 msgstr "КІНЕЦЬ"
2765
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2767 msgid "ENTER"
2768 msgstr "ENTER"
2769
2770 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2771 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2772 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2773
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2775 msgid "ESC"
2776 msgstr "ESC"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2779 msgid "ESCAPE"
2780 msgstr "ESCAPE"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2783 msgid "EXECUTE"
2784 msgstr "ВИКОНАТИ"
2785
2786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2787 msgid "Edit"
2788 msgstr "Змінити"
2789
2790 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2791 msgid "Edit item"
2792 msgstr "Редагувати елемент"
2793
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2798 msgid "Enable the height value."
2799 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2800
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2803 msgid "Enable the maximum width value."
2804 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2805
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2808 msgid "Enable the minimum height value."
2809 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2810
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2813 msgid "Enable the minimum width value."
2814 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2818 msgid "Enable the width value."
2819 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2823 msgid "Enable vertical alignment."
2824 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2828 msgid "Enable vertical offset."
2829 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2832 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2833 msgid "Enables a background colour."
2834 msgstr "Вмикає колір тла."
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2837 msgid "Enter a box style name"
2838 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2839
2840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2841 msgid "Enter a character style name"
2842 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2845 msgid "Enter a list style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2849 msgid "Enter a new style name"
2850 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2853 msgid "Enter a paragraph style name"
2854 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2855
2856 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2857 #, c-format
2858 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2859 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2860
2861 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2862 msgid "Entries found"
2863 msgstr "Знайдені записи"
2864
2865 #: ../src/common/paper.cpp:144
2866 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2867 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2868
2869 #: ../src/common/config.cpp:474
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2873 msgstr ""
2874 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2875 "s'."
2876
2877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2879 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2882 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2883 msgid "Error"
2884 msgstr "Помилка"
2885
2886 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2887 msgid "Error closing epoll descriptor"
2888 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2889
2890 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2891 msgid "Error closing kqueue instance"
2892 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2893
2894 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2895 msgid "Error creating directory"
2896 msgstr "Помилка створення каталогу"
2897
2898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2899 msgid "Error in reading image DIB."
2900 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2901
2902 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2903 #, c-format
2904 msgid "Error in resource: %s"
2905 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2906
2907 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2908 msgid "Error reading config options."
2909 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2910
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2912 msgid "Error saving user configuration data."
2913 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2914
2915 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2916 msgid "Error while printing: "
2917 msgstr "Помилка під час друку: "
2918
2919 #: ../src/common/log.cpp:226
2920 msgid "Error: "
2921 msgstr "Помилка: "
2922
2923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2924 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2925 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2926
2927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2928 msgid "Event queue overflowed"
2929 msgstr "Чергу подій переповнено"
2930
2931 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2932 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2933 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2934
2935 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2936 msgid "Execute"
2937 msgstr "Виконати"
2938
2939 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2940 #, c-format
2941 msgid "Execution of command '%s' failed"
2942 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2943
2944 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2945 #, c-format
2946 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2947 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2948
2949 #: ../src/common/paper.cpp:107
2950 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2951 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2952
2953 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2957 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2958
2959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2960 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2961 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2962
2963 #: ../src/html/chm.cpp:728
2964 #, c-format
2965 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2966 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2967
2968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2969 msgid "F"
2970 msgstr "F"
2971
2972 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2973 msgid "Face Name"
2974 msgstr "Нарис"
2975
2976 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2977 msgid "Failed to access lock file."
2978 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2979
2980 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2983 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2984
2985 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2988 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2989
2990 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2991 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2992 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2993
2994 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2995 msgid "Failed to change video mode"
2996 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2997
2998 #: ../src/common/image.cpp:2943
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3001 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3002
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3006 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3007
3008 #: ../src/common/filename.cpp:222
3009 msgid "Failed to close file handle"
3010 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3011
3012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3015 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3016
3017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3018 msgid "Failed to close the clipboard."
3019 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3020
3021 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3024 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3025
3026 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3027 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3028 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3029
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3031 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3032 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3033
3034 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3037 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3038
3039 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3040 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3041 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3042
3043 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3046 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3047
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3051 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3052
3053 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3056 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3057
3058 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3061 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3062
3063 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3064 msgid "Failed to create DDE string"
3065 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3066
3067 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3068 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3069 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3070
3071 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3072 msgid "Failed to create a temporary file name"
3073 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3074
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3076 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3077 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3078
3079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3082 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3083
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3087 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3088
3089 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3090 msgid "Failed to create cursor."
3091 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3092
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3096 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3097
3098 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Failed to create directory '%s'\n"
3102 "(Do you have the required permissions?)"
3103 msgstr ""
3104 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3105 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3106
3107 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3108 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3109 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3110
3111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3114 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3115
3116 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3119 msgstr ""
3120 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3121
3122 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3123 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3124 msgstr ""
3125 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3126 "події."
3127
3128 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3131 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3132
3133 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3134 msgid "Failed to empty the clipboard."
3135 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3136
3137 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3138 msgid "Failed to enumerate video modes"
3139 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3140
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3142 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3143 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3144
3145 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3148 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3149
3150 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3153 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3154
3155 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3156 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3157 msgstr ""
3158 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3159
3160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3163 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3164
3165 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3168 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3169
3170 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3173 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3174
3175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3178 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3179
3180 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3181 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3182 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3183
3184 #: ../src/common/time.cpp:263
3185 msgid "Failed to get the local system time"
3186 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3187
3188 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3189 msgid "Failed to get the working directory"
3190 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3191
3192 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3193 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3194 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3195
3196 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3197 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3198 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3199
3200 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3201 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3202 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3203
3204 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3207 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3208
3209 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3210 msgid "Failed to insert text in the control."
3211 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3212
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3216 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3217
3218 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3219 msgid "Failed to install signal handler"
3220 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3221
3222 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3223 msgid ""
3224 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3225 "program"
3226 msgstr ""
3227 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3228 "перезапустіть програму"
3229
3230 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to kill process %d"
3233 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3234
3235 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3238 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3239
3240 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to load image %d from stream."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3244
3245 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3248 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3249
3250 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3253 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3254
3255 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3256 msgid "Failed to load mpr.dll."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3258
3259 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3263
3264 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3267 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3268
3269 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3272 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3273
3274 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3277 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3278
3279 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3282 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3283
3284 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3287 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3288
3289 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3290 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3291 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3292
3293 #: ../src/common/filename.cpp:205
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3296 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3297
3298 #: ../src/common/filename.cpp:210
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3302
3303 #: ../src/html/chm.cpp:142
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3306 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3307
3308 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3312
3313 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3316 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3317
3318 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3321 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3322
3323 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3324 msgid "Failed to open temporary file."
3325 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3326
3327 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3328 msgid "Failed to open the clipboard."
3329 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3330
3331 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3334 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3335
3336 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3337 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3338 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3339
3340 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3341 msgid "Failed to read PID from lock file."
3342 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3343
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3345 msgid "Failed to read config options."
3346 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3347
3348 #: ../src/common/docview.cpp:680
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3351 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3352
3353 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3354 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3355 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3356
3357 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3358 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3359 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3360
3361 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3362 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3363 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3364
3365 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3366 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3367 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3368
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3372 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3373
3374 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3377 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3378
3379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3382 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3383
3384 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3387 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3388
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3392 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3393
3394 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3397 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3398
3399 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3403 "exists."
3404 msgstr ""
3405 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3406 "існує."
3407
3408 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3412
3413 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3414 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3415 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3416
3417 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3420 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3421
3422 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3423 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3424 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3425
3426 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3427 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3428 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3429
3430 #: ../src/common/docview.cpp:651
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3433 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3434
3435 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3438 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3439
3440 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3441 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3442 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3443
3444 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3447 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3448
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3450 msgid "Failed to set clipboard data."
3451 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3452
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3456 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3457
3458 #: ../src/common/file.cpp:549
3459 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3460 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3461
3462 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3463 msgid "Failed to set text in the text control."
3464 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3465
3466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to set thread priority %d."
3469 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3470
3471 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3472 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3473 msgstr ""
3474 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3475 "«зависнути»."
3476
3477 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3480 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3481
3482 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3483 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3484 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3485
3486 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3487 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3488 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3489
3490 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3491 msgid "Failed to terminate a thread."
3492 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3493
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3495 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3496 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3497
3498 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3501 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3502
3503 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3506 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3507
3508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3511 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3512
3513 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3516 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3517
3518 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3521 msgstr ""
3522 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3523
3524 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3525 msgid "Failed to update user configuration file."
3526 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3527
3528 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3531 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3532
3533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3536 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3537
3538 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3539 msgid "False"
3540 msgstr "Ні"
3541
3542 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3543 msgid "Family"
3544 msgstr "Гарнітура"
3545
3546 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3547 msgid "File"
3548 msgstr "Файл"
3549
3550 #: ../src/common/docview.cpp:668
3551 #, c-format
3552 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3553 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3554
3555 #: ../src/common/docview.cpp:645
3556 #, c-format
3557 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3558 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3559
3560 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3561 #, c-format
3562 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3563 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3564
3565 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "File '%s' already exists.\n"
3569 "Do you want to replace it?"
3570 msgstr ""
3571 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3572 "Ви справді хочете його переписати?"
3573
3574 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3575 #, c-format
3576 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3577 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3578
3579 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3580 #, c-format
3581 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3582 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3583
3584 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3585 msgid "File couldn't be loaded."
3586 msgstr "Файл не можна завантажити."
3587
3588 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3589 #, c-format
3590 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3591 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3592
3593 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3594 msgid "File error"
3595 msgstr "Помилка файла"
3596
3597 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3598 msgid "File name exists already."
3599 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3600
3601 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3602 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3603 msgstr ""
3604 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3605
3606 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3607 msgid "Files"
3608 msgstr "Файли"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3611 #, c-format
3612 msgid "Files (%s)"
3613 msgstr "Файли (%s)"
3614
3615 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3616 msgid "Filter"
3617 msgstr "Фільтр"
3618
3619 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3620 msgid "Find"
3621 msgstr "Знайти"
3622
3623 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3624 msgid "First"
3625 msgstr "Перша"
3626
3627 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3628 msgid "First page"
3629 msgstr "Перша сторінка"
3630
3631 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3632 msgid "Fixed font:"
3633 msgstr "Фіксований шрифт:"
3634
3635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3636 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3637 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3638
3639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3640 msgid "Floating"
3641 msgstr "Вільний"
3642
3643 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3644 msgid "Floppy"
3645 msgstr "Дискета"
3646
3647 #: ../src/common/paper.cpp:113
3648 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3649 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3650
3651 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3653 msgid "Font"
3654 msgstr "Шрифт"
3655
3656 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3657 msgid "Font &weight:"
3658 msgstr "Вага шри&фту:"
3659
3660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3661 msgid "Font size:"
3662 msgstr "Розмір шрифту:"
3663
3664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3665 msgid "Font st&yle:"
3666 msgstr "Розмір шрифту:"
3667
3668 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3669 msgid "Font:"
3670 msgstr "Шрифт:"
3671
3672 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3673 #, c-format
3674 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3675 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3676
3677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3678 msgid "Fork failed"
3679 msgstr "Невдале розгалуження"
3680
3681 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3682 msgid "Forward"
3683 msgstr "Вперед"
3684
3685 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3686 msgid "Forward hrefs are not supported"
3687 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3688
3689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3690 #, c-format
3691 msgid "Found %i matches"
3692 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3693
3694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3695 msgid "From:"
3696 msgstr "Від:"
3697
3698 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3699 msgid "GIF: Invalid gif index."
3700 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3701
3702 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3703 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3704 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3705
3706 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3707 msgid "GIF: error in GIF image format."
3708 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3709
3710 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3711 msgid "GIF: not enough memory."
3712 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3713
3714 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3715 msgid "GIF: unknown error!!!"
3716 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3717
3718 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3719 msgid ""
3720 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3721 "please install GTK+ 2.12 or later."
3722 msgstr ""
3723 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3724 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3725 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3726
3727 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3728 msgid "GTK+ theme"
3729 msgstr "GTK+ мотив"
3730
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3732 msgid "Generic PostScript"
3733 msgstr "Звичайний PostScript"
3734
3735 #: ../src/common/paper.cpp:137
3736 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3737 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3738
3739 #: ../src/common/paper.cpp:136
3740 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3741 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3742
3743 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3744 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3745 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3746
3747 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3748 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3749 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3750
3751 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3752 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3753 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3754
3755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3756 msgid "Go back"
3757 msgstr "Іти назад"
3758
3759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3760 msgid "Go forward"
3761 msgstr "Іти вперед"
3762
3763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3764 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3765 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3766
3767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3768 msgid "Go to home directory"
3769 msgstr "В домашню теку"
3770
3771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3772 msgid "Go to parent directory"
3773 msgstr "В батьківську теку"
3774
3775 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3776 msgid "Graphics art by "
3777 msgstr "Графічні елементи від "
3778
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3780 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3781 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3782
3783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3784 msgid "Groove"
3785 msgstr "Виступ"
3786
3787 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3788 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3789 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3792 msgid "HELP"
3793 msgstr "ДОПОМОГА"
3794
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3796 msgid "HOME"
3797 msgstr "HOME"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3800 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3801 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3802
3803 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3804 #, c-format
3805 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3806 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3807
3808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3809 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3810 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3811
3812 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3813 msgid "Harddisk"
3814 msgstr "Жорсткий диск"
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3817 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3818 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3819
3820 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3821 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3822 msgid "Help"
3823 msgstr "Довідка"
3824
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3826 msgid "Help Browser Options"
3827 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3828
3829 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3830 msgid "Help Index"
3831 msgstr "Індекс довідки"
3832
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3834 msgid "Help Printing"
3835 msgstr "Довідка друку"
3836
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3838 msgid "Help Topics"
3839 msgstr "Розділи довідки"
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3842 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3843 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3844
3845 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3846 #, c-format
3847 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3848 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3849
3850 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3851 #, c-format
3852 msgid "Help file \"%s\" not found."
3853 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3854
3855 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3856 #, c-format
3857 msgid "Help: %s"
3858 msgstr "Довідка: %s"
3859
3860 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3861 #, c-format
3862 msgid "Hide %s"
3863 msgstr "Сховати %s"
3864
3865 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3866 msgid "Hide Others"
3867 msgstr "Сховати решту"
3868
3869 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3870 msgid "Hide this notification message."
3871 msgstr "Сховати це сповіщення."
3872
3873 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3874 msgid "Home"
3875 msgstr "Домівка"
3876
3877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3878 msgid "Home directory"
3879 msgstr "Домашня тека"
3880
3881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3883 msgid "How the object will float relative to the text."
3884 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3885
3886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3887 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3888 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3889
3890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3894 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3895 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3896
3897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3898 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3899 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3900
3901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3902 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3903 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3904
3905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3906 msgid "ICO: Invalid icon index."
3907 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3908
3909 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3910 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3911 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3912
3913 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3914 msgid "IFF: error in IFF image format."
3915 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3916
3917 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3918 msgid "IFF: not enough memory."
3919 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3920
3921 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3922 msgid "IFF: unknown error!!!"
3923 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3924
3925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3926 msgid "INS"
3927 msgstr "ВСТ"
3928
3929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3930 msgid "INSERT"
3931 msgstr "ВСТАВИТИ"
3932
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3934 msgid "ISO-2022-JP"
3935 msgstr "ISO-2022-JP"
3936
3937 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3938 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3939 msgstr ""
3940 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3941 "значення: "
3942
3943 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3944 msgid ""
3945 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3946 "narrow."
3947 msgstr ""
3948 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3949
3950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3951 msgid ""
3952 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3953 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3954 msgstr ""
3955 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3956 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3957
3958 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3959 msgid ""
3960 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3961 "\"Cancel\" button,\n"
3962 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3963 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3964 msgstr ""
3965 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3966 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3967 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3968 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3969
3970 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3971 #, c-format
3972 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3973 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3974
3975 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3976 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3977 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3978
3979 #: ../src/common/xti.cpp:514
3980 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3981 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3982
3983 #: ../src/common/xti.cpp:502
3984 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3985 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3986
3987 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3988 msgid "Illegal directory name."
3989 msgstr "Неправильне назва теки."
3990
3991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3992 msgid "Illegal file specification."
3993 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3994
3995 #: ../src/common/image.cpp:2054
3996 msgid "Image and mask have different sizes."
3997 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3998
3999 #: ../src/common/image.cpp:2410
4000 #, c-format
4001 msgid "Image file is not of type %d."
4002 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4003
4004 #: ../src/common/image.cpp:2540
4005 #, c-format
4006 msgid "Image is not of type %s."
4007 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4008
4009 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4010 msgid ""
4011 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4012 "Please reinstall riched32.dll"
4013 msgstr ""
4014 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4015 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4016
4017 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4018 msgid "Impossible to get child process input"
4019 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4020
4021 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4022 #, c-format
4023 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4024 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4025
4026 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4027 #, c-format
4028 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4029 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4030
4031 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4032 #, c-format
4033 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4034 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4035
4036 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4037 #, c-format
4038 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4039 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4040
4041 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4042 msgid "Incorrect number of arguments."
4043 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4044
4045 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4046 msgid "Indent"
4047 msgstr "Відступ"
4048
4049 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4050 msgid "Indents && Spacing"
4051 msgstr "Відступи та проміжки"
4052
4053 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4054 msgid "Index"
4055 msgstr "Індекс"
4056
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4058 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4059 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4060
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4062 msgid "Info"
4063 msgstr "Інформація"
4064
4065 #: ../src/common/init.cpp:261
4066 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4067 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4068
4069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4070 msgid "Insert"
4071 msgstr "Вставити"
4072
4073 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4075 msgid "Insert Image"
4076 msgstr "Вставити картинку"
4077
4078 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4079 msgid "Insert Object"
4080 msgstr "Вставити об’єкт"
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4083 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4086 msgid "Insert Text"
4087 msgstr "Вставити текст"
4088
4089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4091 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4092 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4093
4094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4095 msgid "Inset"
4096 msgstr "Вкладка"
4097
4098 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4101 msgstr ""
4102 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4103
4104 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4105 msgid "Invalid TIFF image index."
4106 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4107
4108 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4109 msgid "Invalid data view item"
4110 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4111
4112 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4115 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4116
4117 #: ../src/x11/app.cpp:122
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4120 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4121
4122 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid lock file '%s'."
4125 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4126
4127 #: ../src/common/translation.cpp:955
4128 msgid "Invalid message catalog."
4129 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4130
4131 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4132 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4133 msgstr ""
4134 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4135
4136 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4137 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4138 msgstr ""
4139 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4140
4141 #: ../src/common/regex.cpp:314
4142 #, c-format
4143 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4144 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4145
4146 #: ../src/common/config.cpp:227
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4149 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4150
4151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4153 msgid "Italic"
4154 msgstr "Курсив"
4155
4156 #: ../src/common/paper.cpp:132
4157 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4158 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4159
4160 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4161 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4162 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4163
4164 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4165 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4166 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4167
4168 #: ../src/common/paper.cpp:165
4169 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4170 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4171
4172 #: ../src/common/paper.cpp:169
4173 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4174 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4175
4176 #: ../src/common/paper.cpp:182
4177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4178 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4179
4180 #: ../src/common/paper.cpp:170
4181 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4182 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4183
4184 #: ../src/common/paper.cpp:183
4185 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4186 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4187
4188 #: ../src/common/paper.cpp:167
4189 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4190 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:180
4193 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4194 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:168
4197 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4198 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:181
4201 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4202 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:187
4205 msgid "Japanese Envelope You #4"
4206 msgstr "Японський конверт You #4"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:188
4209 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4210 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:140
4213 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4214 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:177
4217 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4218 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4219
4220 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4221 msgid "Jump to"
4222 msgstr "Перейти до"
4223
4224 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4225 msgid "Justified"
4226 msgstr "Вирівняний"
4227
4228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4232 msgid "Justify text left and right."
4233 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4234
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4236 msgid "KOI8-R"
4237 msgstr "KOI8-R"
4238
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4240 msgid "KOI8-U"
4241 msgstr "KOI8-U"
4242
4243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4244 msgid "KP_"
4245 msgstr "KP_"
4246
4247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4248 msgid "KP_ADD"
4249 msgstr "KP_ADD"
4250
4251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4252 msgid "KP_BEGIN"
4253 msgstr "KP_BEGIN"
4254
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4256 msgid "KP_DECIMAL"
4257 msgstr "KP_DECIMAL"
4258
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4260 msgid "KP_DELETE"
4261 msgstr "KP_DELETE"
4262
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4264 msgid "KP_DIVIDE"
4265 msgstr "KP_DIVIDE"
4266
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4268 msgid "KP_DOWN"
4269 msgstr "KP_DOWN"
4270
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4272 msgid "KP_END"
4273 msgstr "KP_END"
4274
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4276 msgid "KP_ENTER"
4277 msgstr "KP_ENTER"
4278
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4280 msgid "KP_EQUAL"
4281 msgstr "KP_EQUAL"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4284 msgid "KP_HOME"
4285 msgstr "KP_HOME"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4288 msgid "KP_INSERT"
4289 msgstr "KP_INSERT"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4292 msgid "KP_LEFT"
4293 msgstr "KP_LEFT"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4296 msgid "KP_MULTIPLY"
4297 msgstr "KP_MULTIPLY"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4300 msgid "KP_NEXT"
4301 msgstr "KP_NEXT"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4304 msgid "KP_PAGEDOWN"
4305 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4308 msgid "KP_PAGEUP"
4309 msgstr "KP_PAGEUP"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4312 msgid "KP_PRIOR"
4313 msgstr "KP_PRIOR"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4316 msgid "KP_RIGHT"
4317 msgstr "KP_RIGHT"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4320 msgid "KP_SEPARATOR"
4321 msgstr "KP_SEPARATOR"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4324 msgid "KP_SPACE"
4325 msgstr "KP_SPACE"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4328 msgid "KP_SUBTRACT"
4329 msgstr "KP_SUBTRACT"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4332 msgid "KP_TAB"
4333 msgstr "KP_TAB"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4336 msgid "KP_UP"
4337 msgstr "KP_UP"
4338
4339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4340 msgid "L&ine spacing:"
4341 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4344 msgid "LEFT"
4345 msgstr "LEFT"
4346
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4348 msgid "Landscape"
4349 msgstr "Пейзаж"
4350
4351 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4352 msgid "Last"
4353 msgstr "Остання"
4354
4355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4356 msgid "Last page"
4357 msgstr "Остання сторінка"
4358
4359 #: ../src/common/log.cpp:312
4360 #, c-format
4361 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4362 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4363 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4364 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4365 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4366
4367 #: ../src/common/paper.cpp:105
4368 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4369 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4370
4371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4378 msgid "Left"
4379 msgstr "Ліворуч"
4380
4381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4383 msgid "Left (&first line):"
4384 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4385
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4387 msgid "Left margin (mm):"
4388 msgstr "Ліве поле (мм):"
4389
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4394 msgid "Left-align text."
4395 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4396
4397 #: ../src/common/paper.cpp:146
4398 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4399 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4400
4401 #: ../src/common/paper.cpp:98
4402 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4403 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4404
4405 #: ../src/common/paper.cpp:145
4406 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4407 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:151
4410 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4411 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4412
4413 #: ../src/common/paper.cpp:154
4414 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4415 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:171
4418 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4419 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:103
4422 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4423 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:149
4426 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4427 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:97
4430 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4431 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4432
4433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4434 msgid "License"
4435 msgstr "Ліцензія"
4436
4437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4438 msgid "Light"
4439 msgstr "Світлий"
4440
4441 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4442 #, c-format
4443 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4444 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4445
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4447 msgid "Line spacing:"
4448 msgstr "Проміжок між рядками:"
4449
4450 #: ../src/html/chm.cpp:841
4451 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4452 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4453
4454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4455 msgid "List Style"
4456 msgstr "Стиль списку"
4457
4458 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4459 msgid "List styles"
4460 msgstr "Стилі списку"
4461
4462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4464 msgid "Lists font sizes in points."
4465 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4466
4467 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4468 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4469 msgid "Lists the available fonts."
4470 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4471
4472 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4473 #, c-format
4474 msgid "Load %s file"
4475 msgstr "Завантажити файл %s"
4476
4477 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4478 msgid "Loading : "
4479 msgstr "Завантаження : "
4480
4481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4482 #, c-format
4483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4484 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4485
4486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4487 #, c-format
4488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4489 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4490
4491 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4492 #, c-format
4493 msgid "Log saved to the file '%s'."
4494 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4495
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4498 msgid "Lower case letters"
4499 msgstr "Літери нижнього регістру"
4500
4501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4503 msgid "Lower case roman numerals"
4504 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4505
4506 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4507 msgid "MDI child"
4508 msgstr "Нащадок MDI"
4509
4510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4511 msgid "MENU"
4512 msgstr "MENU"
4513
4514 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4515 msgid ""
4516 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4517 "not installed on this machine. Please install it."
4518 msgstr ""
4519 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4520 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4521
4522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4523 msgid "Ma&ximize"
4524 msgstr "З&більшити"
4525
4526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4527 msgid "MacArabic"
4528 msgstr "Арабська, Mac"
4529
4530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4531 msgid "MacArmenian"
4532 msgstr "Вірменська, Mac"
4533
4534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4535 msgid "MacBengali"
4536 msgstr "Бенгальська, Mac"
4537
4538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4539 msgid "MacBurmese"
4540 msgstr "Бірманська, Mac"
4541
4542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4543 msgid "MacCeltic"
4544 msgstr "Кельтська, Mac"
4545
4546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4547 msgid "MacCentralEurRoman"
4548 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4549
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4551 msgid "MacChineseSimp"
4552 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4553
4554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4555 msgid "MacChineseTrad"
4556 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4557
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4559 msgid "MacCroatian"
4560 msgstr "Хорватська, Mac"
4561
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4563 msgid "MacCyrillic"
4564 msgstr "Кирилиця, Mac"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4567 msgid "MacDevanagari"
4568 msgstr "Деванагарі, Mac"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4571 msgid "MacDingbats"
4572 msgstr "Декоративні, Mac"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4575 msgid "MacEthiopic"
4576 msgstr "Ефіопська, Mac"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4579 msgid "MacExtArabic"
4580 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4583 msgid "MacGaelic"
4584 msgstr "Гельська, Mac"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4587 msgid "MacGeorgian"
4588 msgstr "Грузинська, Mac"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4591 msgid "MacGreek"
4592 msgstr "Грецька, Mac"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4595 msgid "MacGujarati"
4596 msgstr "Гуджараті, Mac"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4599 msgid "MacGurmukhi"
4600 msgstr "Гурмухі, Mac"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4603 msgid "MacHebrew"
4604 msgstr "Іврит, Mac"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4607 msgid "MacIcelandic"
4608 msgstr "Ісландська, Mac"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4611 msgid "MacJapanese"
4612 msgstr "Японська, Mac"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4615 msgid "MacKannada"
4616 msgstr "Каннада, Mac"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4619 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4620 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4623 msgid "MacKhmer"
4624 msgstr "Кхмерська, Mac"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4627 msgid "MacKorean"
4628 msgstr "Корейська, Mac"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4631 msgid "MacLaotian"
4632 msgstr "Лаоська, Mac"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4635 msgid "MacMalayalam"
4636 msgstr "Малаялам, Mac"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4639 msgid "MacMongolian"
4640 msgstr "Монгольська, Mac"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4643 msgid "MacOriya"
4644 msgstr "Орійська, Mac"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4647 msgid "MacRoman"
4648 msgstr "Романська, Mac"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4651 msgid "MacRomanian"
4652 msgstr "Румунська, Mac"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4655 msgid "MacSinhalese"
4656 msgstr "Сингальська, Mac"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4659 msgid "MacSymbol"
4660 msgstr "Символи, Mac"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4663 msgid "MacTamil"
4664 msgstr "Тамільська, Mac"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4667 msgid "MacTelugu"
4668 msgstr "Телугу, Mac"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4671 msgid "MacThai"
4672 msgstr "Тайська, Mac"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4675 msgid "MacTibetan"
4676 msgstr "Тибетська, Mac"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4679 msgid "MacTurkish"
4680 msgstr "Турецька, Mac"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4683 msgid "MacVietnamese"
4684 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4685
4686 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4687 msgid "Make a selection:"
4688 msgstr "Зробіть вибір:"
4689
4690 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4692 msgid "Margins"
4693 msgstr "Поля"
4694
4695 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4696 msgid "Match case"
4697 msgstr "Великі/малі літери"
4698
4699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4700 msgid "Max height:"
4701 msgstr "Макс. висота:"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4704 msgid "Max width:"
4705 msgstr "Макс. ширина:"
4706
4707 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4708 #, c-format
4709 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4710 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4711
4712 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4713 msgid "Menu"
4714 msgstr "Меню"
4715
4716 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4717 msgid "Message"
4718 msgstr "Повідомлення"
4719
4720 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4721 msgid "Metal theme"
4722 msgstr "Металічний мотив"
4723
4724 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4725 msgid "Method or property not found."
4726 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4727
4728 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4729 msgid "Mi&nimize"
4730 msgstr "З&меншити"
4731
4732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4733 msgid "Min height:"
4734 msgstr "Мін. висота:"
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4737 msgid "Min width:"
4738 msgstr "Мінімальна ширина:"
4739
4740 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4741 msgid "Missing a required parameter."
4742 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4743
4744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4745 msgid "Modern"
4746 msgstr "Модерний"
4747
4748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4749 msgid "Modified"
4750 msgstr "Змінено"
4751
4752 #: ../src/common/module.cpp:134
4753 #, c-format
4754 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4755 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4756
4757 #: ../src/common/paper.cpp:133
4758 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4759 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4760
4761 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4762 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4763 msgstr ""
4764 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4765
4766 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4767 msgid "Move down"
4768 msgstr "Пересунути нижче"
4769
4770 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4771 msgid "Move up"
4772 msgstr "Пересунути вгору"
4773
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4775 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4776 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4777 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4778
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4781 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4782 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4783
4784 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4785 msgid "Multiple Cell Properties"
4786 msgstr "Властивості декількох комірок"
4787
4788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4789 msgid "NUM_LOCK"
4790 msgstr "NUM_LOCK"
4791
4792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4793 msgid "Name"
4794 msgstr "Назва"
4795
4796 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4797 msgid "Network"
4798 msgstr "Мережа"
4799
4800 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4801 msgid "New"
4802 msgstr "Створити"
4803
4804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4805 msgid "New &Box Style..."
4806 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4807
4808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4809 msgid "New &Character Style..."
4810 msgstr "Новий &стиль символів…"
4811
4812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4813 msgid "New &List Style..."
4814 msgstr "Створити стиль &списку…"
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4817 msgid "New &Paragraph Style..."
4818 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4819
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4830 msgid "New Style"
4831 msgstr "Новий стиль"
4832
4833 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4834 msgid "New directory"
4835 msgstr "Створити теку"
4836
4837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4838 msgid "New item"
4839 msgstr "Новий елемент"
4840
4841 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4843 msgid "NewName"
4844 msgstr "НоваНазва"
4845
4846 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4847 msgid "Next"
4848 msgstr "Далі"
4849
4850 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4851 msgid "Next page"
4852 msgstr "Наступна сторінка"
4853
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4855 msgid "No"
4856 msgstr "Ні"
4857
4858 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4859 #, c-format
4860 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4861 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4862
4863 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4864 #, c-format
4865 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4866 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4867
4868 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4869 msgid "No column existing."
4870 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4871
4872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4873 msgid "No column for the specified column existing."
4874 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4875
4876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4877 msgid "No column for the specified column position existing."
4878 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4879
4880 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4881 msgid "No default application configured for HTML files."
4882 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4883
4884 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4885 msgid "No entries found."
4886 msgstr "Запис не знайдений."
4887
4888 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4892 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4893 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4894 "one)?"
4895 msgstr ""
4896 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4897 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4898 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4899
4900 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4904 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4905 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4906 msgstr ""
4907 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4908 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4909 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4910
4911 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4912 msgid "No handler found for animation type."
4913 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4914
4915 #: ../src/common/image.cpp:2392
4916 msgid "No handler found for image type."
4917 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4918
4919 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4920 #: ../src/common/image.cpp:2564
4921 #, c-format
4922 msgid "No image handler for type %d defined."
4923 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4924
4925 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4926 #, c-format
4927 msgid "No image handler for type %s defined."
4928 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4929
4930 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4931 msgid "No matching page found yet"
4932 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4933
4934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4935 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4936 msgstr ""
4937 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4938 "помилковий інструмент."
4939
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4941 msgid "No renderer specified for column."
4942 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4943
4944 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4945 msgid "No sound"
4946 msgstr "Без звуку"
4947
4948 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4949 msgid "No unused colour in image being masked."
4950 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4951
4952 #: ../src/common/image.cpp:3040
4953 msgid "No unused colour in image."
4954 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4955
4956 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4957 #, c-format
4958 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4959 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4960
4961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4965 msgid "None"
4966 msgstr "Немає"
4967
4968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4969 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4970 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4971
4972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4973 msgid "Normal"
4974 msgstr "Звичайний"
4975
4976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4977 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4978 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4979
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4981 msgid "Normal font:"
4982 msgstr "Звичайний шрифт:"
4983
4984 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4985 #, c-format
4986 msgid "Not %s"
4987 msgstr "Не %s"
4988
4989 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4990 msgid "Not available"
4991 msgstr "Недоступний"
4992
4993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4994 msgid "Not underlined"
4995 msgstr "Без підкреслювання"
4996
4997 #: ../src/common/paper.cpp:117
4998 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4999 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5000
5001 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5002 msgid "Notice"
5003 msgstr "Зауваження"
5004
5005 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5006 msgid "Number of columns could not be determined."
5007 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5011 msgid "Numbered outline"
5012 msgstr "Нумерована структура"
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5015 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5016 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5017 msgid "OK"
5018 msgstr "Гаразд"
5019
5020 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5021 #, c-format
5022 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5023 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5024
5025 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5026 msgid "Object Properties"
5027 msgstr "Властивості об'єкта"
5028
5029 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5030 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5031 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5032
5033 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5034 msgid "Objects must have an id attribute"
5035 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5036
5037 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5038 msgid "Open File"
5039 msgstr "Відкрити файл"
5040
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5042 msgid "Open HTML document"
5043 msgstr "Відкрити документ HTML"
5044
5045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5046 #, c-format
5047 msgid "Open file \"%s\""
5048 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5049
5050 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5051 msgid "Open..."
5052 msgstr "Відкрити…"
5053
5054 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5055 #, c-format
5056 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5057 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5058
5059 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5061 msgid "Operation not permitted."
5062 msgstr "Операція не дозволена."
5063
5064 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5065 #, c-format
5066 msgid "Option '%s' can't be negated"
5067 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5068
5069 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5070 #, c-format
5071 msgid "Option '%s' requires a value."
5072 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5073
5074 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5075 #, c-format
5076 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5077 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5078
5079 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5080 msgid "Options"
5081 msgstr "Параметри"
5082
5083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5084 msgid "Orientation"
5085 msgstr "Орієнтація"
5086
5087 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5088 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5089 msgstr ""
5090 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5091 "роботу програми."
5092
5093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5095 msgid "Outline"
5096 msgstr "Контур"
5097
5098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5099 msgid "Outset"
5100 msgstr "Накладка"
5101
5102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5103 msgid "Overflow while coercing argument values."
5104 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5105
5106 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5107 msgid "PAGEDOWN"
5108 msgstr "PAGEDOWN"
5109
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5111 msgid "PAGEUP"
5112 msgstr "PAGEUP"
5113
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5115 msgid "PAUSE"
5116 msgstr "PAUSE"
5117
5118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5119 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5120 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5121
5122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5123 msgid "PCX: image format unsupported"
5124 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5125
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5127 msgid "PCX: invalid image"
5128 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5129
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5131 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5132 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5133
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5135 msgid "PCX: unknown error !!!"
5136 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5137
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5139 msgid "PCX: version number too low"
5140 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5141
5142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5143 msgid "PGDN"
5144 msgstr "PGDN"
5145
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5147 msgid "PGUP"
5148 msgstr "PGUP"
5149
5150 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5151 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5152 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5153
5154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5155 msgid "PNM: File format is not recognized."
5156 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5157
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5160 msgid "PNM: File seems truncated."
5161 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5162
5163 #: ../src/common/paper.cpp:189
5164 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5165 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5166
5167 #: ../src/common/paper.cpp:202
5168 msgid "PRC 16K Rotated"
5169 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5170
5171 #: ../src/common/paper.cpp:190
5172 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5173 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:203
5176 msgid "PRC 32K Rotated"
5177 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:191
5180 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5181 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5182
5183 #: ../src/common/paper.cpp:204
5184 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5185 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:192
5188 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5189 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:205
5192 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5193 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:201
5196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5197 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:214
5200 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5201 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:193
5204 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5205 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:206
5208 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5209 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:194
5212 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5213 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:207
5216 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5217 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:195
5220 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5221 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:208
5224 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5225 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:196
5228 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5229 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:209
5232 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5233 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:197
5236 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5237 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:210
5240 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5241 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:198
5244 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5245 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:211
5248 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5249 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:199
5252 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5253 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:212
5256 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5257 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:200
5260 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5261 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:213
5264 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5265 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5266
5267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5268 msgid "PRINT"
5269 msgstr "ДРУК"
5270
5271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5272 msgid "Padding"
5273 msgstr "Фаска"
5274
5275 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5276 #, c-format
5277 msgid "Page %d"
5278 msgstr "Сторінка %d"
5279
5280 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5281 #, c-format
5282 msgid "Page %d of %d"
5283 msgstr "Сторінка %d з %d"
5284
5285 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5286 msgid "Page Setup"
5287 msgstr "Налаштування сторінки"
5288
5289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5290 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5291 msgid "Page setup"
5292 msgstr "Налаштування сторінки"
5293
5294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5295 msgid "Pages"
5296 msgstr "Сторінки"
5297
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5301 msgid "Paper size"
5302 msgstr "Розмір паперу"
5303
5304 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5305 msgid "Paragraph styles"
5306 msgstr "Стилі абзаців"
5307
5308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5309 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5310 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5311
5312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5313 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5314 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5315
5316 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5317 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5318 msgid "Paste"
5319 msgstr "Вставити"
5320
5321 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5322 msgid "Paste selection"
5323 msgstr "Вставити обране"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5327 msgid "Peri&od"
5328 msgstr "То&чка"
5329
5330 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5331 msgid "Permissions"
5332 msgstr "Дозволи"
5333
5334 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5335 msgid "Picture Properties"
5336 msgstr "Властивості малюнка"
5337
5338 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5339 msgid "Pipe creation failed"
5340 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5341
5342 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5343 msgid "Please choose a valid font."
5344 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5345
5346 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5347 msgid "Please choose an existing file."
5348 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5349
5350 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5351 msgid "Please choose the page to display:"
5352 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5353
5354 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5355 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5356 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5357
5358 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5362 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5363 "or this program won't operate correctly."
5364 msgstr ""
5365 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5366 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5367 "або ця програма працюватиме некоректно."
5368
5369 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5370 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5371 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5372
5373 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5374 msgid "Please wait while printing\n"
5375 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5376
5377 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5378 msgid "Point Size"
5379 msgstr "Розмір точки"
5380
5381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5387 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5388 msgstr ""
5389 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5390 "даних."
5391
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5397 msgid "Pointer to model not set correctly."
5398 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5399
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5401 msgid "Portrait"
5402 msgstr "Портрет"
5403
5404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5405 msgid "Position"
5406 msgstr "Позиція"
5407
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5409 msgid "PostScript file"
5410 msgstr "Файл PostScript"
5411
5412 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5413 msgid "Preferences"
5414 msgstr "Налаштування"
5415
5416 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5417 msgid "Preferences..."
5418 msgstr "Налаштування…"
5419
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5421 msgid "Preview..."
5422 msgstr "Перегляд…"
5423
5424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5425 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5426 msgid "Preview:"
5427 msgstr "Передогляд:"
5428
5429 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5430 msgid "Previous page"
5431 msgstr "Попередня сторінка"
5432
5433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5434 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5435 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5436 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5437 msgid "Print"
5438 msgstr "Друк"
5439
5440 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5441 msgid "Print Preview"
5442 msgstr "Передогляд друку"
5443
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5446 msgid "Print Preview Failure"
5447 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5448
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5450 msgid "Print Range"
5451 msgstr "Друк інтервалу"
5452
5453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5454 msgid "Print Setup"
5455 msgstr "Налаштування друку"
5456
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5458 msgid "Print in colour"
5459 msgstr "Друк в кольорі"
5460
5461 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5462 msgid "Print preview"
5463 msgstr "Попередній перегляд друку"
5464
5465 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5466 msgid "Print preview creation failed."
5467 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5468
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5470 msgid "Print spooling"
5471 msgstr "Спулінг друку"
5472
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5474 msgid "Print this page"
5475 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5476
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5478 msgid "Print to File"
5479 msgstr "Друк в файл"
5480
5481 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5482 msgid "Print..."
5483 msgstr "Надрукувати…"
5484
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5486 msgid "Printer"
5487 msgstr "Друкарка"
5488
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5490 msgid "Printer command:"
5491 msgstr "Команда принтеру:"
5492
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5494 msgid "Printer options"
5495 msgstr "Параметри принтера"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5498 msgid "Printer options:"
5499 msgstr "Параметри принтера:"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5502 msgid "Printer..."
5503 msgstr "Принтер…"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5506 msgid "Printer:"
5507 msgstr "Друкарка:"
5508
5509 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5510 msgid "Printing"
5511 msgstr "Друк"
5512
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5514 msgid "Printing "
5515 msgstr "Друк"
5516
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5518 msgid "Printing Error"
5519 msgstr "Помилка друку"
5520
5521 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5522 #, c-format
5523 msgid "Printing page %d..."
5524 msgstr "Друк сторінки %d…"
5525
5526 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5527 msgid "Printing..."
5528 msgstr "Друк…"
5529
5530 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5531 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5532 msgid "Printout"
5533 msgstr "Відбиток"
5534
5535 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5539 msgstr ""
5540 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5541 "s\"."
5542
5543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5544 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5545 msgstr ""
5546 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5547
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5549 msgid "Properties"
5550 msgstr "Властивості"
5551
5552 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5553 msgid "Property"
5554 msgstr "Властивість"
5555
5556 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5557 msgid "Property Error"
5558 msgstr "Редактор властивостей"
5559
5560 #: ../src/common/paper.cpp:114
5561 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5562 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5563
5564 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5565 msgid "Question"
5566 msgstr "Питання"
5567
5568 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5569 msgid "Quit"
5570 msgstr "Вийти"
5571
5572 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5573 #, c-format
5574 msgid "Quit %s"
5575 msgstr "Вийти з %s"
5576
5577 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5578 msgid "Quit this program"
5579 msgstr "Вийти з цієї програми"
5580
5581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5582 msgid "RETURN"
5583 msgstr "RETURN"
5584
5585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5586 msgid "RIGHT"
5587 msgstr "RIGHT"
5588
5589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5590 msgid "RawCtrl+"
5591 msgstr "RawCtrl+"
5592
5593 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5594 #, c-format
5595 msgid "Read error on file '%s'"
5596 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5597
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5599 msgid "Ready"
5600 msgstr "Готова"
5601
5602 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5603 msgid "Redo"
5604 msgstr "Повторити"
5605
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5607 msgid "Redo last action"
5608 msgstr "Повторити останню дію"
5609
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5611 msgid "Refresh"
5612 msgstr "Оновити"
5613
5614 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5615 #, c-format
5616 msgid "Registry key '%s' already exists."
5617 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5618
5619 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5620 #, c-format
5621 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5622 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5623
5624 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5628 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5629 "operation aborted."
5630 msgstr ""
5631 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5632 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5633 "дію скасовано."
5634
5635 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5636 #, c-format
5637 msgid "Registry value '%s' already exists."
5638 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5642 msgid "Regular"
5643 msgstr "Звичайний"
5644
5645 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5646 msgid "Relevant entries:"
5647 msgstr "Відповідні записи:"
5648
5649 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5650 msgid "Remove"
5651 msgstr "Вилучити"
5652
5653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5654 msgid "Remove current page from bookmarks"
5655 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5656
5657 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5658 #, c-format
5659 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5660 msgstr ""
5661 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5662
5663 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5664 msgid "Rendering failed."
5665 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5666
5667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5668 msgid "Renumber List"
5669 msgstr "Перенумерувати список"
5670
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5672 msgid "Rep&lace"
5673 msgstr "&Замінити"
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5676 msgid "Replace"
5677 msgstr "Замінити"
5678
5679 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5680 msgid "Replace &all"
5681 msgstr "Замінити всі"
5682
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5684 msgid "Replace selection"
5685 msgstr "Замінити обране"
5686
5687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5688 msgid "Replace with:"
5689 msgstr "Замінити на:"
5690
5691 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5692 msgid "Required information entry is empty."
5693 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5694
5695 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5696 #, c-format
5697 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5698 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5699
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5701 msgid "Revert to Saved"
5702 msgstr "Повернутися до збереженого"
5703
5704 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5705 msgid "Ridge"
5706 msgstr "Гребінь"
5707
5708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5711 msgid "Right"
5712 msgstr "Праворуч"
5713
5714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5715 msgid "Right margin (mm):"
5716 msgstr "Права межа (мм):"
5717
5718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5722 msgid "Right-align text."
5723 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5724
5725 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5726 msgid "Roman"
5727 msgstr "Roman"
5728
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5731 msgid "S&tandard bullet name:"
5732 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5733
5734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5735 msgid "SCROLL_LOCK"
5736 msgstr "SCROLL_LOCK"
5737
5738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5739 msgid "SELECT"
5740 msgstr "SELECT"
5741
5742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5743 msgid "SEPARATOR"
5744 msgstr "SEPARATOR"
5745
5746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5747 msgid "SNAPSHOT"
5748 msgstr "SNAPSHOT"
5749
5750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5751 msgid "SPACE"
5752 msgstr "ПРОБІЛ"
5753
5754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5755 msgid "SPECIAL"
5756 msgstr "SPECIAL"
5757
5758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5759 msgid "SUBTRACT"
5760 msgstr "МІНУС"
5761
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5763 msgid "Save"
5764 msgstr "Зберегти"
5765
5766 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5767 #, c-format
5768 msgid "Save %s file"
5769 msgstr "Зберегти файл %s"
5770
5771 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5772 msgid "Save &As..."
5773 msgstr "Зберегти &як..."
5774
5775 #: ../src/common/docview.cpp:362
5776 msgid "Save As"
5777 msgstr "Зберегти як"
5778
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5780 msgid "Save as"
5781 msgstr "Зберегти як"
5782
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5784 msgid "Save current document"
5785 msgstr "Зберегти поточний документ"
5786
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5788 msgid "Save current document with a different filename"
5789 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5790
5791 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5792 msgid "Save log contents to file"
5793 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5794
5795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5796 msgid "Script"
5797 msgstr "Скрипт"
5798
5799 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5801 msgid "Search"
5802 msgstr "Пошук"
5803
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5805 msgid ""
5806 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5807 "above"
5808 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5809
5810 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5811 msgid "Search direction"
5812 msgstr "Напрямок пошуку"
5813
5814 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5815 msgid "Search for:"
5816 msgstr "Шукати:"
5817
5818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5819 msgid "Search in all books"
5820 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5821
5822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5823 msgid "Searching..."
5824 msgstr "Пошук…"
5825
5826 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5827 msgid "Sections"
5828 msgstr "Розділи"
5829
5830 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5831 #, c-format
5832 msgid "Seek error on file '%s'"
5833 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5834
5835 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5836 #, c-format
5837 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5838 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5839
5840 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5842 msgid "Select &All"
5843 msgstr "Вибрати все"
5844
5845 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5846 msgid "Select All"
5847 msgstr "Вибрати все"
5848
5849 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5850 msgid "Select a document template"
5851 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5852
5853 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5854 msgid "Select a document view"
5855 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5859 msgid "Select regular or bold."
5860 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5864 msgid "Select regular or italic style."
5865 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5869 msgid "Select underlining or no underlining."
5870 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5871
5872 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5873 msgid "Selection"
5874 msgstr "Обране"
5875
5876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5878 msgid "Selects the list level to edit."
5879 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5880
5881 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5882 #, c-format
5883 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5884 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5885
5886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5887 msgid "Set Cell Style"
5888 msgstr "Встановити стиль комірки"
5889
5890 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5891 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5892 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5893
5894 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5895 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5896 msgstr ""
5897 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5898 "каталогів"
5899
5900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5901 msgid "Setup..."
5902 msgstr "Налаштування…"
5903
5904 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5905 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5906 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5907
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5909 msgid "Shift+"
5910 msgstr "Shift+"
5911
5912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5913 msgid "Show &hidden directories"
5914 msgstr "Показати при&ховані теки"
5915
5916 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5917 msgid "Show &hidden files"
5918 msgstr "Показати при&ховані файли"
5919
5920 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5921 msgid "Show All"
5922 msgstr "Показати всі"
5923
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5925 msgid "Show about dialog"
5926 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5927
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5929 msgid "Show all"
5930 msgstr "Показати всі"
5931
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5933 msgid "Show all items in index"
5934 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5935
5936 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5937 msgid "Show hidden directories"
5938 msgstr "Показати приховані теки"
5939
5940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5941 msgid "Show/hide navigation panel"
5942 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5946 msgid "Shows a Unicode subset."
5947 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5953 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5954 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5958 msgid "Shows a preview of the font settings."
5959 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5960
5961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5962 msgid "Shows a preview of the font."
5963 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5964
5965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5967 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5968 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5969
5970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5971 msgid "Shows the font preview."
5972 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5973
5974 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5975 msgid "Simple monochrome theme"
5976 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5977
5978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5980 msgid "Single"
5981 msgstr "Одинарний"
5982
5983 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5985 msgid "Size"
5986 msgstr "Розмір"
5987
5988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5989 msgid "Size:"
5990 msgstr "Розмір:"
5991
5992 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
5993 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
5994 msgid "Skip"
5995 msgstr "Пропустити"
5996
5997 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5998 msgid "Slant"
5999 msgstr "Нахилений"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6002 msgid "Solid"
6003 msgstr "Суцільна"
6004
6005 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6006 msgid "Sorry, could not open this file."
6007 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6008
6009 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6010 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6011 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6012
6013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6018 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6019 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6020
6021 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6022 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6023 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6024
6025 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6026 msgid "Sound data are in unsupported format."
6027 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6028
6029 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6030 #, c-format
6031 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6032 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6033
6034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6035 msgid "Spacing"
6036 msgstr "Проміжки"
6037
6038 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6039 msgid "Spell Check"
6040 msgstr "Перевірка правопису"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6044 msgid "Standard"
6045 msgstr "Стандартна"
6046
6047 #: ../src/common/paper.cpp:106
6048 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6049 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6050
6051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6052 msgid "Status:"
6053 msgstr "Статус:"
6054
6055 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6056 msgid "Stop"
6057 msgstr "Зупинити"
6058
6059 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6060 msgid "Strikethrough"
6061 msgstr "Перекреслення"
6062
6063 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6064 #, c-format
6065 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6066 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6067
6068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6069 msgid "Style"
6070 msgstr "Стиль"
6071
6072 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6073 msgid "Style Organiser"
6074 msgstr "Записник стилів"
6075
6076 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6077 msgid "Style:"
6078 msgstr "Стиль:"
6079
6080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6081 msgid "Subscrip&t"
6082 msgstr "Ни&жній індекс"
6083
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6085 msgid "Supe&rscript"
6086 msgstr "Вер&хній індекс"
6087
6088 #: ../src/common/paper.cpp:152
6089 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6090 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6091
6092 #: ../src/common/paper.cpp:153
6093 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6094 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6095
6096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6097 msgid "Swiss"
6098 msgstr "Swiss"
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6102 msgid "Symbol"
6103 msgstr "Символ"
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6107 msgid "Symbol &font:"
6108 msgstr "Шрифт для &символів:"
6109
6110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6111 msgid "TAB"
6112 msgstr "TAB"
6113
6114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6115 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6116 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6117 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6118
6119 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6120 msgid "TIFF: Error loading image."
6121 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6122
6123 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6124 msgid "TIFF: Error reading image."
6125 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6126
6127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6128 msgid "TIFF: Error saving image."
6129 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6130
6131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6132 msgid "TIFF: Error writing image."
6133 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6134
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6136 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6137 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6138
6139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6140 msgid "Table Properties"
6141 msgstr "Властивості таблиці"
6142
6143 #: ../src/common/paper.cpp:147
6144 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6145 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6146
6147 #: ../src/common/paper.cpp:104
6148 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6149 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6150
6151 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6152 msgid "Tabs"
6153 msgstr "Табуляції"
6154
6155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6156 msgid "Teletype"
6157 msgstr "Телетайп"
6158
6159 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6160 msgid "Templates"
6161 msgstr "Шаблони"
6162
6163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6164 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6165 msgstr ""
6166 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6167
6168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6169 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6170 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6171
6172 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6173 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6174 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6175
6176 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6177 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6178 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6179
6180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6184 msgid "The available bullet styles."
6185 msgstr "Доступні стилі позначок."
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6189 msgid "The available styles."
6190 msgstr "Доступні стилі."
6191
6192 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6193 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6194 msgid "The background colour."
6195 msgstr "Колір тла."
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6199 msgid "The bottom margin size."
6200 msgstr "Ширина нижнього поля."
6201
6202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6204 msgid "The bottom padding size."
6205 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6206
6207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6215 msgid "The bullet character."
6216 msgstr "Символ позначки."
6217
6218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6220 msgid "The character code."
6221 msgstr "Код символу."
6222
6223 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6227 "another charset to replace it with or choose\n"
6228 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6229 msgstr ""
6230 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6231 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6232 "якщо його не можна замінити"
6233
6234 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6235 #, c-format
6236 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6237 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6238
6239 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6240 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6241 msgid "The default style for the next paragraph."
6242 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6243
6244 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "The directory '%s' does not exist\n"
6248 "Create it now?"
6249 msgstr ""
6250 "Каталог «%s» не присутній\n"
6251 "Створити його зараз?"
6252
6253 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6257 "truncated if printed.\n"
6258 "\n"
6259 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6260 msgstr ""
6261 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6262 "буде обрізано під час друку.\n"
6263 "\n"
6264 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6265
6266 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6270 "It has been removed from the most recently used files list."
6271 msgstr ""
6272 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6273 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6279 msgid "The first line indent."
6280 msgstr "Розмір шрифту:"
6281
6282 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6283 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6284 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6285
6286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6287 msgid "The font colour."
6288 msgstr "Колір шрифту."
6289
6290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6291 msgid "The font family."
6292 msgstr "Гарнітура шрифту."
6293
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6295 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6296 msgid "The font from which to take the symbol."
6297 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6298
6299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6301 msgid "The font point size."
6302 msgstr "Розмір шрифту:"
6303
6304 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6305 msgid "The font size in points."
6306 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6307
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6309 msgid "The font style."
6310 msgstr "Стиль шрифту."
6311
6312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6313 msgid "The font weight."
6314 msgstr "Вага шрифту."
6315
6316 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6317 #, c-format
6318 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6319 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6325 msgid "The left indent."
6326 msgstr "Лівий відступ."
6327
6328 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6330 msgid "The left margin size."
6331 msgstr "Ширина нижнього поля."
6332
6333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6335 msgid "The left padding size."
6336 msgstr "Ширина лівої фаски."
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6342 msgid "The line spacing."
6343 msgstr "Проміжок між рядками."
6344
6345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6347 msgid "The list item number."
6348 msgstr "Номер елемента у списку."
6349
6350 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6351 msgid "The locale ID is unknown."
6352 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6353
6354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6356 msgid "The object height."
6357 msgstr "Висота об’єкта."
6358
6359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6361 msgid "The object maximum height."
6362 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6363
6364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6366 msgid "The object maximum width."
6367 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6371 msgid "The object minimum width."
6372 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6373
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6376 msgid "The object minmum height."
6377 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6378
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6381 msgid "The object width."
6382 msgstr "Ширина об’єкта."
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6386 msgid "The outline level."
6387 msgstr "Рівень відступу."
6388
6389 #: ../src/common/log.cpp:284
6390 #, c-format
6391 msgid "The previous message repeated %lu time."
6392 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6393 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6394 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6395 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6396
6397 #: ../src/common/log.cpp:277
6398 msgid "The previous message repeated once."
6399 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6400
6401 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6402 msgid "The print dialog returned an error."
6403 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6404
6405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6407 msgid "The range to show."
6408 msgstr "Діапазон показу."
6409
6410 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6411 msgid ""
6412 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6413 "private information,\n"
6414 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6417 "особисту інформацію,\n"
6418 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6419
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6421 #, c-format
6422 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6423 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6429 msgid "The right indent."
6430 msgstr "Відступ праворуч."
6431
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6434 msgid "The right margin size."
6435 msgstr "Ширина правого поля."
6436
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6439 msgid "The right padding size."
6440 msgstr "Ширина правої фаски."
6441
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6445 msgid "The spacing after the paragraph."
6446 msgstr "Проміжок після абзацу."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6452 msgid "The spacing before the paragraph."
6453 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6454
6455 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6456 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6457 msgid "The style name."
6458 msgstr "Назва стилю."
6459
6460 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6461 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6462 msgid "The style on which this style is based."
6463 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6464
6465 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6467 msgid "The style preview."
6468 msgstr "Перегляд стилю."
6469
6470 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6471 msgid "The system cannot find the file specified."
6472 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6476 msgid "The tab position."
6477 msgstr "Позиція табуляції."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6480 msgid "The tab positions."
6481 msgstr "Позиції табуляції."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6484 msgid "The text couldn't be saved."
6485 msgstr "Текст не може бути записаний."
6486
6487 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6488 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6489 msgid "The top margin size."
6490 msgstr "Ширина верхнього поля."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6493 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6494 msgid "The top padding size."
6495 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6496
6497 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6498 #, c-format
6499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6500 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6501
6502 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6506 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6507 msgstr ""
6508 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6509 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6513 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6514 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6515
6516 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6517 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6518 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6519
6520 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6521 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6522 msgstr ""
6523 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6524 "обробки."
6525
6526 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6527 msgid ""
6528 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6529 msgstr ""
6530 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6531 "типову друкарку."
6532
6533 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6534 msgid ""
6535 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6536 "when it is printed."
6537 msgstr ""
6538 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6539 "буде обрізано під час друку."
6540
6541 #: ../src/common/image.cpp:2517
6542 #, c-format
6543 msgid "This is not a %s."
6544 msgstr "Це не %s."
6545
6546 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6547 msgid "This platform does not support background transparency."
6548 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6549
6550 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6551 msgid ""
6552 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6553 "with GTK+ 2.12 or newer."
6554 msgstr ""
6555 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6556 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6557
6558 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6559 msgid ""
6560 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6561 "comctl32.dll"
6562 msgstr ""
6563 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6564 "версію comctl32.dll"
6565
6566 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6567 msgid ""
6568 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6569 "storage"
6570 msgstr ""
6571 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6572 "локальному просторі нитки"
6573
6574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6575 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6576 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6577
6578 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6579 msgid ""
6580 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6581 "local storage"
6582 msgstr ""
6583 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6584 "просторі нитки"
6585
6586 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6587 msgid "Thread priority setting is ignored."
6588 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6589
6590 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6591 msgid "Tile &Horizontally"
6592 msgstr "Розставити &горизонтально"
6593
6594 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6595 msgid "Tile &Vertically"
6596 msgstr "Розставити &вертикально"
6597
6598 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6599 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6600 msgstr ""
6601 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6602
6603 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6604 msgid "Timer creation failed."
6605 msgstr "Помилка створення таймера."
6606
6607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6608 msgid "Tip of the Day"
6609 msgstr "Підказка дня"
6610
6611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6612 msgid "Tips not available, sorry!"
6613 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6614
6615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6616 msgid "To:"
6617 msgstr "До:"
6618
6619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6620 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6621 msgstr ""
6622 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6623
6624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6625 msgid "Too many EndStyle calls!"
6626 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6627
6628 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6629 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6630 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6635 msgid "Top"
6636 msgstr "Вгорі"
6637
6638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6639 msgid "Top margin (mm):"
6640 msgstr "Верхня межа (мм):"
6641
6642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6643 msgid "Translations by "
6644 msgstr "Переклад "
6645
6646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6647 msgid "Translators"
6648 msgstr "Перекладачі"
6649
6650 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6651 msgid "True"
6652 msgstr "Так"
6653
6654 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6655 #, c-format
6656 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6657 msgstr ""
6658 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6659
6660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6661 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6662 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6663
6664 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6665 msgid "Type"
6666 msgstr "Тип"
6667
6668 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6670 msgid "Type a font name."
6671 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6672
6673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6674 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6675 msgid "Type a size in points."
6676 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6677
6678 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6679 #, c-format
6680 msgid "Type mismatch in argument %u."
6681 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6682
6683 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6685 msgid "Type must have enum - long conversion"
6686 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6687
6688 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6692 "\"%s\"."
6693 msgstr ""
6694 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6695 "не «%s»."
6696
6697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6698 msgid "UP"
6699 msgstr "ВГОРУ"
6700
6701 #: ../src/common/paper.cpp:135
6702 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6703 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6704
6705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6706 msgid "US-ASCII"
6707 msgstr "US-ASCII"
6708
6709 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6710 msgid "Unable to add inotify watch"
6711 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6712
6713 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6714 msgid "Unable to add kqueue watch"
6715 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6716
6717 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6718 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6719 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6720
6721 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6722 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6723 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6724
6725 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6726 msgid "Unable to close inotify instance"
6727 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6728
6729 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6730 #, c-format
6731 msgid "Unable to close path '%s'"
6732 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6733
6734 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6735 #, c-format
6736 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6737 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6738
6739 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6740 msgid "Unable to create I/O completion port"
6741 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6742
6743 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6744 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6745 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6746
6747 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6748 msgid "Unable to create inotify instance"
6749 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6750
6751 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6752 msgid "Unable to create kqueue instance"
6753 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6754
6755 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6756 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6757 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6758
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6760 msgid "Unable to get events from kqueue"
6761 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6762
6763 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6764 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6765 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6766
6767 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6768 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6769 msgstr ""
6770 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6771
6772 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6773 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6774 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6775
6776 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6777 #, c-format
6778 msgid "Unable to open path '%s'"
6779 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6780
6781 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6782 #, c-format
6783 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6784 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6785
6786 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6787 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6788 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6789
6790 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6791 msgid "Unable to post completion status"
6792 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6793
6794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6795 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6796 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6797
6798 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6799 msgid "Unable to remove inotify watch"
6800 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6801
6802 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6803 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6804 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6805
6806 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6809 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6810
6811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6812 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6813 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6814
6815 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6816 msgid "Undelete"
6817 msgstr "Скасувати вилучення"
6818
6819 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6820 msgid "Underline"
6821 msgstr "Підкреслити"
6822
6823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6824 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6825 msgid "Underlined"
6826 msgstr "Підкреслене"
6827
6828 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6829 msgid "Undo"
6830 msgstr "Вернути"
6831
6832 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6833 msgid "Undo last action"
6834 msgstr "Скасувати останню дію"
6835
6836 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6837 #, c-format
6838 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6839 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6840
6841 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6842 #, c-format
6843 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6844 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6845
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6847 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6848 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6849
6850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6851 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6852 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6853
6854 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6855 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6856 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6857 msgid "Unicode"
6858 msgstr "Unicode"
6859
6860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6861 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6862 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6863
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6865 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6866 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6867
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6869 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6870 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6871
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6873 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6874 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6875
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6877 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6878 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6879
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6881 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6882 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6883
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6885 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6886 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6887
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6889 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6890 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6891
6892 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6893 msgid "Unindent"
6894 msgstr "Скасувати відступ"
6895
6896 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6897 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6898 msgid "Units for the bottom border width."
6899 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6900
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6903 msgid "Units for the bottom margin."
6904 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6905
6906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6907 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6908 msgid "Units for the bottom outline width."
6909 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6910
6911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6912 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6913 msgid "Units for the bottom padding."
6914 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6915
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6917 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6918 msgid "Units for the left border width."
6919 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6922 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6923 msgid "Units for the left margin."
6924 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6925
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6928 msgid "Units for the left outline width."
6929 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6930
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6933 msgid "Units for the left padding."
6934 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6935
6936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6938 msgid "Units for the maximum object height."
6939 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
6940
6941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6943 msgid "Units for the maximum object width."
6944 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
6945
6946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6948 msgid "Units for the minimum object height."
6949 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
6950
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6953 msgid "Units for the minimum object width."
6954 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
6955
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6958 msgid "Units for the object height."
6959 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6960
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6963 msgid "Units for the object offset."
6964 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6965
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6968 msgid "Units for the object width."
6969 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6970
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6973 msgid "Units for the right border width."
6974 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6975
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6978 msgid "Units for the right margin."
6979 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6980
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6983 msgid "Units for the right outline width."
6984 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6985
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6988 msgid "Units for the right padding."
6989 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
6990
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6993 msgid "Units for the top border width."
6994 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6998 msgid "Units for the top margin."
6999 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7003 msgid "Units for the top outline width."
7004 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7008 msgid "Units for the top padding."
7009 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7010
7011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7012 msgid "Unknown"
7013 msgstr "Невідомий"
7014
7015 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7016 #, c-format
7017 msgid "Unknown DDE error %08x"
7018 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7019
7020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7021 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7022 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7023
7024 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7025 #, c-format
7026 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7027 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7028
7029 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7030 #, c-format
7031 msgid "Unknown Property %s"
7032 msgstr "Невідома властивість %s"
7033
7034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7035 #, c-format
7036 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7037 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7038
7039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7040 msgid "Unknown data format"
7041 msgstr "Невідомий формат даних"
7042
7043 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7044 msgid "Unknown dynamic library error"
7045 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7046
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7048 #, c-format
7049 msgid "Unknown encoding (%d)"
7050 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7051
7052 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7053 #, c-format
7054 msgid "Unknown error %08x"
7055 msgstr "Невідома помилка %08x"
7056
7057 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7058 msgid "Unknown exception"
7059 msgstr "Невідомий виняток"
7060
7061 #: ../src/common/image.cpp:2502
7062 msgid "Unknown image data format."
7063 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7064
7065 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7066 #, c-format
7067 msgid "Unknown long option '%s'"
7068 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7069
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7071 msgid "Unknown name or named argument."
7072 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7073
7074 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7075 #, c-format
7076 msgid "Unknown option '%s'"
7077 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7078
7079 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7080 #, c-format
7081 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7082 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7083
7084 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7085 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7086 msgid "Unnamed command"
7087 msgstr "Неназвана команда"
7088
7089 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7090 msgid "Unspecified"
7091 msgstr "Не вказано"
7092
7093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7094 msgid "Unsupported clipboard format."
7095 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7096
7097 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7098 #, c-format
7099 msgid "Unsupported theme '%s'."
7100 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7101
7102 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7103 msgid "Up"
7104 msgstr "Вверх"
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7108 msgid "Upper case letters"
7109 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7113 msgid "Upper case roman numerals"
7114 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7115
7116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7117 #, c-format
7118 msgid "Usage: %s"
7119 msgstr "Використання: %s"
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7125 msgid "Use the current alignment setting."
7126 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7127
7128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7129 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7130 msgstr ""
7131 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7132
7133 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7134 msgid "Validation conflict"
7135 msgstr "Конфлікт перевірки"
7136
7137 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7138 msgid "Value"
7139 msgstr "Значення"
7140
7141 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7142 #, c-format
7143 msgid "Value must be %s or higher."
7144 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7145
7146 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7147 #, c-format
7148 msgid "Value must be %s or less."
7149 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7150
7151 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7152 #, c-format
7153 msgid "Value must be between %s and %s."
7154 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7155
7156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7157 msgid "Version "
7158 msgstr "Версія "
7159
7160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7161 msgid "Vertical &Offset:"
7162 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7163
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7166 msgid "Vertical alignment."
7167 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7168
7169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7170 msgid "View files as a detailed view"
7171 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7172
7173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7174 msgid "View files as a list view"
7175 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7176
7177 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7178 msgid "Views"
7179 msgstr "Перегляди"
7180
7181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7182 msgid "WINDOWS_LEFT"
7183 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7184
7185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7186 msgid "WINDOWS_MENU"
7187 msgstr "WINDOWS_MENU"
7188
7189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7190 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7191 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7192
7193 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7194 #, c-format
7195 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7196 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7197
7198 #: ../src/common/log.cpp:230
7199 msgid "Warning: "
7200 msgstr "Попередження: "
7201
7202 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7203 msgid "Weight"
7204 msgstr "Вага"
7205
7206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7207 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7208 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7209
7210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7211 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7212 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7213
7214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7215 msgid "Whether the font is underlined."
7216 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7217
7218 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7219 msgid "Whole word"
7220 msgstr "Тільки цілі слова"
7221
7222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7223 msgid "Whole words only"
7224 msgstr "Тільки цілі слова"
7225
7226 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7227 msgid "Win32 theme"
7228 msgstr "Win32 мотив "
7229
7230 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7231 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7232 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7233
7234 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7235 msgid "Windows 2000"
7236 msgstr "Windows 2000"
7237
7238 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7239 msgid "Windows 7"
7240 msgstr "Windows 7"
7241
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7243 msgid "Windows 95"
7244 msgstr "Windows 95"
7245
7246 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7247 msgid "Windows 95 OSR2"
7248 msgstr "Windows 95 OSR2"
7249
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7251 msgid "Windows 98"
7252 msgstr "Windows 98"
7253
7254 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7255 msgid "Windows 98 SE"
7256 msgstr "Windows 98 SE"
7257
7258 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7259 #, c-format
7260 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7261 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7262
7263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7264 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7265 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7266
7267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7268 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7269 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7270
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7272 #, c-format
7273 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7274 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7275
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7277 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7278 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7279
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7281 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7282 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7283
7284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7285 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7286 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7287
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7289 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7290 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7291
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7293 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7294 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7295
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7297 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7298 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7299
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7301 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7302 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7303
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7305 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7306 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7307
7308 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7309 msgid "Windows ME"
7310 msgstr "Windows ME"
7311
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7313 #, c-format
7314 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7315 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7316
7317 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7318 msgid "Windows Server 2003"
7319 msgstr "Windows Server 2003"
7320
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7322 msgid "Windows Server 2008"
7323 msgstr "Windows Server 2008"
7324
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7326 msgid "Windows Server 2008 R2"
7327 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7328
7329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7330 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7331 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7332
7333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7334 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7335 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7336
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7338 msgid "Windows Vista"
7339 msgstr "Windows Vista"
7340
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7342 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7343 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7344
7345 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7346 msgid "Windows XP"
7347 msgstr "Windows XP"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7350 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7351 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7354 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7355 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7356
7357 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7358 #, c-format
7359 msgid "Write error on file '%s'"
7360 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7361
7362 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7363 #, c-format
7364 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7365 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7366
7367 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7368 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7369 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7370
7371 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7372 #, c-format
7373 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7374 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7375
7376 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7377 msgid "XPM: incorrect header format!"
7378 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7379
7380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7381 #, c-format
7382 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7383 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7384
7385 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7386 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7387 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7388
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7390 #, c-format
7391 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7392 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7393
7394 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7395 msgid "Yes"
7396 msgstr "Так"
7397
7398 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7399 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7400 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7401
7402 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7403 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7404 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7405
7406 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7407 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7408 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7409
7410 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7411 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7412 msgstr ""
7413 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7414
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7416 msgid "Zoom &In"
7417 msgstr "&Збільшити"
7418
7419 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7420 msgid "Zoom &Out"
7421 msgstr "З&меншити"
7422
7423 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7424 msgid "Zoom In"
7425 msgstr "Збільшити"
7426
7427 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7428 msgid "Zoom Out"
7429 msgstr "Зменшити"
7430
7431 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7432 msgid "Zoom to &Fit"
7433 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7434
7435 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7436 msgid "Zoom to Fit"
7437 msgstr "Підібрати за розмірами"
7438
7439 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7440 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7441 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7442
7443 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7444 msgid ""
7445 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7446 "function,\n"
7447 "or an invalid instance identifier\n"
7448 "was passed to a DDEML function."
7449 msgstr ""
7450 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7451 "DdeInitialize,\n"
7452 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7453 "було передано до DDEML функції."
7454
7455 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7456 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7457 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7458
7459 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7460 msgid "a memory allocation failed."
7461 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7462
7463 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7464 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7465 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7466
7467 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7468 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7469 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7470
7471 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7472 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7473 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7474
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7476 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7477 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7478
7479 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7480 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7481 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7482
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7484 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7485 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7486
7487 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7488 msgid ""
7489 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7490 "that was terminated by the client, or the server\n"
7491 "terminated before completing a transaction."
7492 msgstr ""
7493 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7494 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7495 "зупинено до завершення транзакції."
7496
7497 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7498 msgid "a transaction failed."
7499 msgstr "помилкова транзакція."
7500
7501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7502 msgid "alt"
7503 msgstr "alt"
7504
7505 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7506 msgid ""
7507 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7508 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7509 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7510 "attempted to perform server transactions."
7511 msgstr ""
7512 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7513 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7514 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7515 "спробувала виконати серверні транзакції."
7516
7517 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7518 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7519 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7520
7521 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7522 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7523 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7524
7525 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7526 msgid ""
7527 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7528 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7529 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7530 msgstr ""
7531 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7532 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7533 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7534
7535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7536 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7537 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7538
7539 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7540 #, c-format
7541 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7542 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7543
7544 #: ../src/html/chm.cpp:330
7545 msgid "bad arguments to library function"
7546 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7547
7548 #: ../src/html/chm.cpp:342
7549 msgid "bad signature"
7550 msgstr "некоректний підпис"
7551
7552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7553 msgid "bad zipfile offset to entry"
7554 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7555
7556 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7557 msgid "binary"
7558 msgstr "двійковий"
7559
7560 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7561 msgid "bold"
7562 msgstr "жирний"
7563
7564 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7565 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7566 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7567
7568 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7569 #, c-format
7570 msgid "build %lu"
7571 msgstr "збірка %lu"
7572
7573 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7574 #, c-format
7575 msgid "can't close file '%s'"
7576 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7577
7578 #: ../src/common/file.cpp:279
7579 #, c-format
7580 msgid "can't close file descriptor %d"
7581 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7582
7583 #: ../src/common/file.cpp:577
7584 #, c-format
7585 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7586 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7587
7588 #: ../src/common/file.cpp:213
7589 #, c-format
7590 msgid "can't create file '%s'"
7591 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7592
7593 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7594 #, c-format
7595 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7596 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7597
7598 #: ../src/common/file.cpp:480
7599 #, c-format
7600 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7601 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7602
7603 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7604 #, c-format
7605 msgid "can't execute '%s'"
7606 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7607
7608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7609 msgid "can't find central directory in zip"
7610 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7611
7612 #: ../src/common/file.cpp:450
7613 #, c-format
7614 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7615 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7616
7617 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7618 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7619 msgstr ""
7620 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7621
7622 #: ../src/common/file.cpp:351
7623 #, c-format
7624 msgid "can't flush file descriptor %d"
7625 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7626
7627 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7628 #, c-format
7629 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7630 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7631
7632 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7633 msgid "can't load any font, aborting"
7634 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7635
7636 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7637 #, c-format
7638 msgid "can't open file '%s'"
7639 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7640
7641 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7642 #, c-format
7643 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7644 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7645
7646 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7647 #, c-format
7648 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7649 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7650
7651 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7652 msgid "can't open user configuration file."
7653 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7654
7655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7656 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7657 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7658
7659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7661 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7662
7663 #: ../src/common/file.cpp:303
7664 #, c-format
7665 msgid "can't read from file descriptor %d"
7666 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7667
7668 #: ../src/common/file.cpp:572
7669 #, c-format
7670 msgid "can't remove file '%s'"
7671 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7672
7673 #: ../src/common/file.cpp:589
7674 #, c-format
7675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7676 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7677
7678 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7679 #, c-format
7680 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7681 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7682
7683 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7684 #, c-format
7685 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7686 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7687
7688 #: ../src/common/file.cpp:319
7689 #, c-format
7690 msgid "can't write to file descriptor %d"
7691 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7692
7693 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7694 msgid "can't write user configuration file."
7695 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7696
7697 #: ../src/html/chm.cpp:346
7698 msgid "checksum error"
7699 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7700
7701 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7702 msgid "checksum failure reading tar header block"
7703 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7704
7705 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7707 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7708 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7709 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7710 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7711 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7712 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7714 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7715 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7716 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7717 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7719 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7720 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7728 msgid "cm"
7729 msgstr "см"
7730
7731 #: ../src/html/chm.cpp:348
7732 msgid "compression error"
7733 msgstr "помилка стиснення"
7734
7735 #: ../src/common/regex.cpp:240
7736 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7737 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7738
7739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7740 msgid "ctrl"
7741 msgstr "ctrl"
7742
7743 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7744 msgid "date"
7745 msgstr "дата"
7746
7747 #: ../src/html/chm.cpp:350
7748 msgid "decompression error"
7749 msgstr "помилка розпакування"
7750
7751 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7752 msgid "default"
7753 msgstr "типовий"
7754
7755 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7756 msgid "double"
7757 msgstr "double"
7758
7759 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7760 msgid "dump of the process state (binary)"
7761 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7762
7763 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7764 msgid "eighteenth"
7765 msgstr "вісімнадцятий"
7766
7767 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7768 msgid "eighth"
7769 msgstr "восьмий"
7770
7771 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7772 msgid "eleventh"
7773 msgstr "одинадцятий"
7774
7775 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7776 #, c-format
7777 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7778 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7779
7780 #: ../src/html/chm.cpp:344
7781 msgid "error in data format"
7782 msgstr "помилка в форматі даних"
7783
7784 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7785 #, c-format
7786 msgid "error opening '%s'"
7787 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7788
7789 #: ../src/html/chm.cpp:332
7790 msgid "error opening file"
7791 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7792
7793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7794 msgid "error reading zip central directory"
7795 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7796
7797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7798 msgid "error reading zip local header"
7799 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7800
7801 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7802 #, c-format
7803 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7804 msgstr ""
7805 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7806
7807 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7808 #, c-format
7809 msgid "failed to flush the file '%s'"
7810 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7811
7812 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7813 msgid "fifteenth"
7814 msgstr "п'ятнадцятий"
7815
7816 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7817 msgid "fifth"
7818 msgstr "п'ятий"
7819
7820 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7821 #, c-format
7822 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7823 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7824
7825 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7826 #, c-format
7827 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7828 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7829
7830 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7831 #, c-format
7832 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7833 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7834
7835 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7836 #, c-format
7837 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7838 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7839
7840 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7841 #, c-format
7842 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7843 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7844
7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7846 msgid "files"
7847 msgstr "файли"
7848
7849 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7850 msgid "first"
7851 msgstr "перший"
7852
7853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7854 msgid "font size"
7855 msgstr "Розмір шрифту:"
7856
7857 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7858 msgid "fourteenth"
7859 msgstr "чотирнадцятий"
7860
7861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7862 msgid "fourth"
7863 msgstr "четвертий"
7864
7865 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7866 msgid "generate verbose log messages"
7867 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7868
7869 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7870 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7871 msgid "image"
7872 msgstr "картинка"
7873
7874 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7875 msgid "incomplete header block in tar"
7876 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7877
7878 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7879 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7880 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7881
7882 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7883 msgid "incorrect size given for tar entry"
7884 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7885
7886 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7887 msgid "invalid data in extended tar header"
7888 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7889
7890 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7891 msgid "invalid message box return value"
7892 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7893
7894 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7895 msgid "invalid zip file"
7896 msgstr "некоректний файл zip"
7897
7898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7899 msgid "italic"
7900 msgstr "курсив"
7901
7902 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7903 msgid "light"
7904 msgstr "легкий"
7905
7906 #: ../src/common/intl.cpp:296
7907 #, c-format
7908 msgid "locale '%s' cannot be set."
7909 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7910
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7912 msgid "midnight"
7913 msgstr "північ"
7914
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7916 msgid "nineteenth"
7917 msgstr "дев'ятнадцятий"
7918
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7920 msgid "ninth"
7921 msgstr "дев'ятий"
7922
7923 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7924 msgid "no DDE error."
7925 msgstr "немає помилки"
7926
7927 #: ../src/html/chm.cpp:328
7928 msgid "no error"
7929 msgstr "без помилок"
7930
7931 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7932 #, c-format
7933 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7934 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7935
7936 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7937 msgid "noname"
7938 msgstr "без назви"
7939
7940 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7941 msgid "noon"
7942 msgstr "південь"
7943
7944 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7945 msgid "normal"
7946 msgstr "звичайний"
7947
7948 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7949 msgid "not implemented"
7950 msgstr "не реалізовано"
7951
7952 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7953 msgid "num"
7954 msgstr "num"
7955
7956 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7957 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7958 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7959
7960 #: ../src/html/chm.cpp:340
7961 msgid "out of memory"
7962 msgstr "нестача пам'яті"
7963
7964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7970 msgid "percent"
7971 msgstr "відсоток"
7972
7973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7974 msgid "process context description"
7975 msgstr "опис контексту процесу"
7976
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8046 msgid "px"
8047 msgstr "пк"
8048
8049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8050 msgid "rawctrl"
8051 msgstr "rawctrl"
8052
8053 #: ../src/html/chm.cpp:334
8054 msgid "read error"
8055 msgstr "помилка читання"
8056
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8058 #, c-format
8059 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8060 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8061
8062 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8063 #, c-format
8064 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8065 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8066
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8068 msgid "reentrancy problem."
8069 msgstr "помилка перевходу"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8072 msgid "second"
8073 msgstr "другий"
8074
8075 #: ../src/html/chm.cpp:338
8076 msgid "seek error"
8077 msgstr "помилка пошуку"
8078
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8080 msgid "seventeenth"
8081 msgstr "сімнадцятий"
8082
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8084 msgid "seventh"
8085 msgstr "сьомий"
8086
8087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8088 msgid "shift"
8089 msgstr "shift"
8090
8091 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8092 msgid "show this help message"
8093 msgstr "показати цю підказку"
8094
8095 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8096 msgid "sixteenth"
8097 msgstr "шістнадцятий"
8098
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8100 msgid "sixth"
8101 msgstr "шостий"
8102
8103 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8104 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8105 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8106
8107 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8108 msgid "specify the theme to use"
8109 msgstr "задайте мотив"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8112 msgid "standard/circle"
8113 msgstr "стандартний/коло"
8114
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8116 msgid "standard/circle-outline"
8117 msgstr "стандартний/круговий контур"
8118
8119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8120 msgid "standard/diamond"
8121 msgstr "стандартний/ромб"
8122
8123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8124 msgid "standard/square"
8125 msgstr "стандартний/квадрат"
8126
8127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8128 msgid "standard/triangle"
8129 msgstr "стандартний/трикутник"
8130
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8132 msgid "stored file length not in Zip header"
8133 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8134
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8136 msgid "str"
8137 msgstr "str"
8138
8139 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8140 msgid "strikethrough"
8141 msgstr "перекреслення"
8142
8143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8145 msgid "tar entry not open"
8146 msgstr "елемент tar не відкрито"
8147
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8149 msgid "tenth"
8150 msgstr "десятий"
8151
8152 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8153 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8154 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8155
8156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8157 msgid "third"
8158 msgstr "третій"
8159
8160 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8161 msgid "thirteenth"
8162 msgstr "тринадцятий"
8163
8164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8165 msgid "today"
8166 msgstr "сьогодні"
8167
8168 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8169 msgid "tomorrow"
8170 msgstr "завтра"
8171
8172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8173 #, c-format
8174 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8175 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8176
8177 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8178 msgid "translator-credits"
8179 msgstr "подяки перекладачам"
8180
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8182 msgid "twelfth"
8183 msgstr "дванадцятий"
8184
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8186 msgid "twentieth"
8187 msgstr "двадцятий"
8188
8189 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8190 msgid "underlined"
8191 msgstr "підкреслене"
8192
8193 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8194 #, c-format
8195 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8196 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8197
8198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8199 msgid "unexpected end of file"
8200 msgstr "несподіваний кінець файла"
8201
8202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8203 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8204 msgid "unknown"
8205 msgstr "невідомий"
8206
8207 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8208 #, c-format
8209 msgid "unknown class %s"
8210 msgstr "невідомий клас %s"
8211
8212 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8213 msgid "unknown error"
8214 msgstr "Невідома помилка"
8215
8216 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8217 #, c-format
8218 msgid "unknown error (error code %08x)."
8219 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8220
8221 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8222 msgid "unknown seek origin"
8223 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8224
8225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown-%d"
8228 msgstr "невідомий-%d"
8229
8230 #: ../src/common/docview.cpp:509
8231 msgid "unnamed"
8232 msgstr "безіменний"
8233
8234 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8235 #, c-format
8236 msgid "unnamed%d"
8237 msgstr "безіменний%d"
8238
8239 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8240 msgid "unsupported Zip compression method"
8241 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8242
8243 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8244 #, c-format
8245 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8246 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8247
8248 #: ../src/html/chm.cpp:336
8249 msgid "write error"
8250 msgstr "помилка запису"
8251
8252 #: ../src/common/time.cpp:331
8253 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8254 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8255
8256 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8257 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8258 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8259
8260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8261 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8262 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8263
8264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8265 msgid "wxWidget's control not initialized."
8266 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8267
8268 #: ../src/motif/app.cpp:246
8269 #, c-format
8270 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8271 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8272
8273 #: ../src/x11/app.cpp:165
8274 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8275 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8276
8277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8278 msgid "xxxx"
8279 msgstr "xxxx"
8280
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8282 msgid "yesterday"
8283 msgstr "вчора"
8284
8285 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8286 #, c-format
8287 msgid "zlib error %d"
8288 msgstr "помилка zlib %d"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8292 msgid "~"
8293 msgstr "~"
8294
8295 #~ msgid "&Save..."
8296 #~ msgstr "&Зберегти…"
8297
8298 #~ msgid "About "
8299 #~ msgstr "Про програму "
8300
8301 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8302 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8303
8304 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8305 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8306
8307 #~ msgid "Cannot initialize display."
8308 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8309
8310 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8311 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8312
8313 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8314 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8315
8316 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8317 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8318
8319 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8320 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8321
8322 #~ msgid "File %s does not exist."
8323 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8324
8325 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8326 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8327
8328 #~ msgid "Paper Size"
8329 #~ msgstr "Розмір паперу"
8330
8331 #~ msgid "%.*f GB"
8332 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8333
8334 #~ msgid "%.*f MB"
8335 #~ msgstr "%.*f МБ"
8336
8337 #~ msgid "%.*f TB"
8338 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8339
8340 #~ msgid "%.*f kB"
8341 #~ msgstr "%.*f КБ"
8342
8343 #~ msgid "%s"
8344 #~ msgstr "%s"
8345
8346 #~ msgid "%s B"
8347 #~ msgstr "%s Б"
8348
8349 #~ msgid "&Goto..."
8350 #~ msgstr "Перейти..."
8351
8352 #~ msgid "<<"
8353 #~ msgstr "<<"
8354
8355 #~ msgid ">>"
8356 #~ msgstr ">>"
8357
8358 #~ msgid ">>|"
8359 #~ msgstr ">>|"
8360
8361 #~ msgid "Added item is invalid."
8362 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8363
8364 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8365 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8366
8367 #~ msgid "BIG5"
8368 #~ msgstr "BIG5"
8369
8370 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8371 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8372
8373 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8374 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8375
8376 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8377 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8378
8379 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8380 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8381
8382 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8383 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8384
8385 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8386 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8387
8388 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8389 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8390
8391 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8392 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8393
8394 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8395 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8396
8397 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8398 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8399
8400 #~ msgid "Changed item is invalid."
8401 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8402
8403 #~ msgid "Click to cancel this window."
8404 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8405
8406 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8407 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8408
8409 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8410 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8411
8412 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8413 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8414
8415 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8416 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8417
8418 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8419 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8420
8421 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8422 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8423
8424 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8425 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8426
8427 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8428 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8429
8430 #~ msgid "Elapsed time:"
8431 #~ msgstr "Минуло часу:"
8432
8433 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8434 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8435
8436 #~ msgid "Estimated time:"
8437 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8438
8439 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8440 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8441
8442 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8443 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8444
8445 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8446 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8447
8448 #~ msgid "Fatal error"
8449 #~ msgstr "Критична помилка"
8450
8451 #~ msgid "Fatal error: "
8452 #~ msgstr "Критична помилка: "
8453
8454 #~ msgid "GB-2312"
8455 #~ msgstr "GB-2312"
8456
8457 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8458 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8459
8460 #~ msgid "Goto Page"
8461 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8462
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8465 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8468 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8469
8470 #~ msgid "Help : %s"
8471 #~ msgstr "Довідка: %s"
8472
8473 #~ msgid "I64"
8474 #~ msgstr "I64"
8475
8476 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8477 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8478
8479 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8480 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8481
8482 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8483 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8484
8485 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8486 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8487
8488 #~ msgid "No model associated with control."
8489 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8490
8491 #~ msgid "Owner not initialized."
8492 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8493
8494 #~ msgid "Passed item is invalid."
8495 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8496
8497 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8498 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8499
8500 #~ msgid "Preparing help window..."
8501 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8502
8503 #~ msgid "Print previe&w"
8504 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8505
8506 #~ msgid "Program aborted."
8507 #~ msgstr "Програму зупинено."
8508
8509 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8510 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8511
8512 #~ msgid "Remaining time:"
8513 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8514
8515 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8516 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8517
8518 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8519 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8520
8521 #~ msgid "Search!"
8522 #~ msgstr "Пошук!"
8523
8524 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8525 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8526
8527 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8528 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8529
8530 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8531 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8532
8533 #~ msgid "Status: "
8534 #~ msgstr "Статус: "
8535
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8540
8541 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8542 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8543
8544 #~ msgid "Symbols"
8545 #~ msgstr "Символи"
8546
8547 #~ msgid "TIFF library error."
8548 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8549
8550 #~ msgid "TIFF library warning."
8551 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8552
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8555 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8558 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8559
8560 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8561 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8562
8563 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8564 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8565
8566 #~ msgid "Unknown style flag "
8567 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8568
8569 #~ msgid "Warning"
8570 #~ msgstr "Попередження"
8571
8572 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8573 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8574
8575 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8576 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8577
8578 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8579 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8580
8581 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8582 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8583
8584 #~ msgid ""
8585 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8586 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8587
8588 #~ msgid "[EMPTY]"
8589 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8590
8591 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8592 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8593
8594 #~ msgid "delegate has no type info"
8595 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8596
8597 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8598 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8599
8600 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8601 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8602
8603 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8604 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8605
8606 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8607 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8608
8609 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8610 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8611
8612 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8613 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8614
8615 #~ msgid "|<<"
8616 #~ msgstr "|<<"