1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:428
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (помилка %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr " (у модулі «%s»)"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1605
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 msgid_plural "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Інформація %s"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
129 msgstr "Попередження %s"
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
144 msgstr "&Про програму"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Справжній розмір"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Після абзацу:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
157 msgstr "&Вирівнювання"
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
161 msgstr "&Застосувати"
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
165 msgstr "&Застосувати стиль"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Розташувати піктограми"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
173 msgstr "За з&ростанням"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "Пе&ред абзацом:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "Стиль &позначки:"
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "Код &символу:"
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
257 msgstr "Пе&ретворити"
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
266 msgstr "&Копіювати адресу"
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "&Налаштувати…"
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Вилучити стиль…"
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
288 msgstr "&За спаданням"
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
300 msgstr "&Редагування"
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "&Редагувати стиль…"
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr "&Рухомий режим:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "&Шрифт для рівня…"
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
361 msgstr "&Жорсткий диск"
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "С&ховати подробиці"
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "&Зняти визначене"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
432 msgstr "&Рівень у списку:"
434 #: ../src/generic/logg.cpp:525
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
455 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
461 msgstr "&Наступний >"
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "&Наступний абзац"
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
469 msgstr "&Наступна підказка"
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
473 msgstr "&Наступний стиль:"
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "&Рівень відступу:"
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
503 msgstr "&Розрив сторінки"
505 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
516 msgstr "Розмір &точки:"
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
524 msgstr "&Налаштування"
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
528 msgstr "П&ереглянути…"
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "&Попередній абзац"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
546 msgstr "&Властивості"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
560 msgstr "&Переробити "
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "&Перейменувати стиль…"
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "&Почати відлік з початку"
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
598 msgstr "З&берегти як"
600 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
605 msgid "&Show tips at startup"
606 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
622 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
623 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
627 msgstr "П&еревірити правопис"
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
634 msgid "&Strikethrough"
635 msgstr "П&ерекреслення"
637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
645 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
647 msgstr "&Підмножина:"
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
664 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
671 msgstr "&Підкреслення"
673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
674 msgid "&Underlining:"
675 msgstr "&Підкреслення:"
677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
689 msgstr "&Без відступу"
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
696 msgid "&Vertical alignment:"
697 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
699 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
701 msgstr "П&ереглянути…"
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
711 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
713 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
714 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
726 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
728 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
729 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
731 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
732 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "«%s» помилкове"
737 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
739 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
740 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
742 #: ../src/common/translation.cpp:930
744 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
745 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
747 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
749 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
750 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
752 #: ../src/common/valtext.cpp:248
754 msgid "'%s' should be numeric."
755 msgstr "«%s» повинно бути числом."
757 #: ../src/common/valtext.cpp:240
759 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
760 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
762 #: ../src/common/valtext.cpp:242
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
765 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:244
769 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
770 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:246
774 msgid "'%s' should only contain digits."
775 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
792 msgid "(Normal text)"
793 msgstr "(Звичайний шрифт)"
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
831 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
832 msgid ", 64-bit edition"
833 msgstr ", 64-бітова версія"
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
840 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
897 #: ../src/common/paper.cpp:142
899 msgstr "10 x 11 дюймів"
901 #: ../src/common/paper.cpp:115
903 msgstr "10 x 14 дюймів"
905 #: ../src/common/paper.cpp:116
907 msgstr "11 x 17 дюймів"
909 #: ../src/common/paper.cpp:186
911 msgstr "12 x 11 дюймів"
913 #: ../src/common/paper.cpp:143
915 msgstr "15 x 11 дюймів"
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
939 #: ../src/common/paper.cpp:134
940 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
941 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
955 #: ../src/common/paper.cpp:141
957 msgstr "9 x 11 дюймів"
959 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
960 msgid ": file does not exist!"
961 msgstr ": файл не існує!"
963 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
964 msgid ": unknown charset"
965 msgstr ": невідомий набір символів"
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
968 msgid ": unknown encoding"
969 msgstr ": невідоме кодування"
971 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
977 msgid "<Any Decorative>"
978 msgstr "<Будь-який декоративний>"
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
983 msgstr "<Будь-який Модерний>"
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
988 msgstr "<Будь-який Романський>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
993 msgstr "<Будь-який для індексів>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
998 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1002 msgid "<Any Teletype>"
1003 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1007 msgstr "<Будь-який>"
1009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1022 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1023 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1030 msgid "<b>Bold face.</b> "
1031 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1034 msgid "<i>Italic face.</i> "
1035 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1043 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1044 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1047 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1048 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1050 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1051 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1052 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1058 msgid "A standard bullet name."
1059 msgstr "Назва стандартної позначки."
1061 #: ../src/common/paper.cpp:219
1062 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1063 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:220
1066 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1067 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:161
1070 msgid "A2 420 x 594 mm"
1071 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:158
1074 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1075 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:163
1078 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:172
1082 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1083 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:162
1086 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1087 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1091 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:148
1094 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1095 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:155
1098 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1099 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:173
1102 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1103 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:150
1106 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1107 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:99
1110 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1111 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:109
1114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:159
1118 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1119 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:174
1122 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1123 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:156
1126 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1127 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:110
1130 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1131 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:166
1134 msgid "A6 105 x 148 mm"
1135 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:179
1138 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1139 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1143 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1154 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1156 msgstr "Про програму"
1158 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1165 msgstr "Фактичний розмір"
1167 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "Додати до створених кольорів "
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "Додання книги %s"
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Після абзацу:"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1210 msgstr "Вирівняти праворуч"
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1214 msgstr "Вирівнювання"
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2769
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Всі файли (*)|*"
1229 #: ../include/wx/defs.h:2766
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr " Всі файли (*)|*"
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Абетковий режим"
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1273 msgstr "Застосувати"
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1284 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1286 msgid "Argument %u not found."
1287 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1293 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1295 msgstr "За зростанням"
1297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1304 msgid "Available fonts."
1305 msgstr "Доступні шрифти."
1307 #: ../src/common/paper.cpp:139
1308 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:175
1312 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:129
1316 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1319 #: ../src/common/paper.cpp:111
1320 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:160
1324 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:176
1328 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:157
1332 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:130
1336 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:112
1340 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:185
1348 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:131
1352 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1361 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1362 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1365 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1366 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1369 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1370 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1373 msgid "BMP: Couldn't write data."
1374 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1378 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1381 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1382 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1385 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1386 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1397 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1398 msgid "Background &colour:"
1399 msgstr "Колір т&ла:"
1401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1402 msgid "Background colour"
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1410 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1411 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1414 msgid "Before a paragraph:"
1415 msgstr "Перед абзацом:"
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1423 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1437 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1446 msgid "Bottom margin (mm):"
1447 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1450 msgid "Box Properties"
1451 msgstr "Властивості рамок"
1453 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1455 msgstr "Стилі рамок"
1457 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1463 msgid "Bullet &Alignment:"
1464 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1467 msgid "Bullet style"
1468 msgstr "Стиль позначки"
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1474 #: ../src/common/paper.cpp:100
1475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1476 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:124
1495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1502 #: ../src/common/paper.cpp:128
1503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1518 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1519 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1520 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1535 msgid "Can't &Undo "
1536 msgstr "Не можу В&ідновити "
1538 #: ../src/common/image.cpp:2487
1539 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1541 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1542 "даних без можливості позиціювання."
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1546 msgid "Can't close registry key '%s'"
1547 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1551 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1552 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1556 msgid "Can't create registry key '%s'"
1557 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1559 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1560 msgid "Can't create thread"
1561 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1563 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1565 msgid "Can't create window of class %s"
1566 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1570 msgid "Can't delete key '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1573 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1575 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1576 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1580 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1590 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1591 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1595 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1596 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1598 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1600 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1601 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1606 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1612 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1613 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1614 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1616 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1618 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1619 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1621 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1623 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1624 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1628 msgid "Can't open registry key '%s'"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1639 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1640 "підлеглому потоці."
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1644 msgid "Can't read value of '%s'"
1645 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1650 msgid "Can't read value of key '%s'"
1651 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1653 #: ../src/common/image.cpp:2284
1655 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1656 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1658 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1659 msgid "Can't save log contents to file."
1660 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1662 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1663 msgid "Can't set thread priority"
1664 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1669 msgid "Can't set value of '%s'"
1670 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1672 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1673 msgid "Can't write to child process's stdin"
1674 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1678 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1679 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1682 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1683 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1684 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1688 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1689 msgid "Cannot create mutex."
1690 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1692 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1693 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1695 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1696 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1700 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1701 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1703 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1705 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1706 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1710 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1711 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1714 msgid "Cannot find the location of address book file"
1715 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1717 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1719 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1720 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1724 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1725 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1728 msgid "Cannot get the hostname"
1729 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1732 msgid "Cannot get the official hostname"
1733 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1737 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1739 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1740 msgid "Cannot initialize OLE"
1741 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1743 #: ../src/common/socket.cpp:844
1744 msgid "Cannot initialize sockets"
1745 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1747 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1749 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1750 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1754 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1755 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1757 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1759 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1760 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1762 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1764 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1769 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1770 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1774 msgid "Cannot open contents file: %s"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1779 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1783 msgid "Cannot open index file: %s"
1784 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1788 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1789 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1792 msgid "Cannot print empty page."
1793 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1797 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1798 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1800 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1802 msgid "Cannot resume thread %lu"
1803 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1805 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1807 msgid "Cannot resume thread %x"
1808 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1811 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1812 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1814 #: ../src/common/intl.cpp:545
1816 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1817 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1821 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1825 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1826 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1830 msgid "Cannot suspend thread %x"
1831 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1834 msgid "Cannot wait for thread termination"
1835 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1838 msgid "Case sensitive"
1839 msgstr "З врахуванням регістру"
1841 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1842 msgid "Categorized Mode"
1843 msgstr "Режим з категоризацією"
1845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1846 msgid "Cell Properties"
1847 msgstr "Властивості комірки"
1849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1850 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1851 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1856 msgstr "Цент&роване"
1858 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1864 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1875 msgid "Centre text."
1876 msgstr "Текст по центру."
1878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1888 msgid "Change List Style"
1889 msgstr "Змінити стиль списку"
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1892 msgid "Change Object Style"
1893 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1896 msgid "Change Properties"
1897 msgstr "Змінити властивості"
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1900 msgid "Change Style"
1901 msgstr "Змінити стиль"
1903 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1905 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1906 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909 msgid "Character styles"
1910 msgstr "Стиль символів"
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916 msgid "Check to add a period after the bullet."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923 msgid "Check to add a right parenthesis."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934 msgid "Check to make the font bold."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938 msgid "Check to make the font italic."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942 msgid "Check to make the font underlined."
1943 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947 msgid "Check to restart numbering."
1948 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952 msgid "Check to show a line through the text."
1953 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957 msgid "Check to show the text in capitals."
1958 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962 msgid "Check to show the text in subscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967 msgid "Check to show the text in superscript."
1968 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971 msgid "Choose ISP to dial"
1972 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975 msgid "Choose a directory:"
1976 msgstr "Виберіть каталог:"
1978 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979 msgid "Choose a file"
1980 msgstr "Виберіть файл"
1982 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983 msgid "Choose colour"
1984 msgstr "Оберіть колір"
1986 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgstr "Виберіть шрифт"
1991 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1994 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1996 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2000 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2001 msgid "Class not registered."
2002 msgstr "Клас не зареєстровано."
2004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2008 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2009 msgid "Clear the log contents"
2010 msgstr "Почистити записи в журналі"
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2014 msgid "Click to apply the selected style."
2015 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2021 msgid "Click to browse for a symbol."
2022 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2025 msgid "Click to cancel changes to the font."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2029 msgid "Click to cancel the font selection."
2030 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2033 msgid "Click to change the font colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2038 msgid "Click to change the text background colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2043 msgid "Click to change the text colour."
2044 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2048 msgid "Click to choose the font for this level."
2049 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2053 msgid "Click to close this window."
2054 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2057 msgid "Click to confirm changes to the font."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2062 msgid "Click to confirm the font selection."
2063 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2067 msgid "Click to create a new box style."
2068 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2072 msgid "Click to create a new character style."
2073 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2077 msgid "Click to create a new list style."
2078 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2082 msgid "Click to create a new paragraph style."
2083 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2087 msgid "Click to create a new tab position."
2088 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2092 msgid "Click to delete all tab positions."
2093 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2097 msgid "Click to delete the selected style."
2098 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2102 msgid "Click to delete the selected tab position."
2103 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2107 msgid "Click to edit the selected style."
2108 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2112 msgid "Click to rename the selected style."
2113 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2115 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2117 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2118 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2123 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125 msgstr "Закрити все"
2127 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2128 msgid "Close current document"
2129 msgstr "Закрити поточний документ"
2131 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2132 msgid "Close this window"
2133 msgstr "Закрити це вікно"
2135 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2139 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2143 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2145 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2146 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2153 msgid "Column could not be added."
2154 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2157 msgid "Column description could not be initialized."
2158 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2161 msgid "Column index not found."
2162 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2165 msgid "Column width could not be determined"
2166 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2169 msgid "Column width could not be set."
2170 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2172 #: ../src/common/init.cpp:185
2175 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2178 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2191 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь ласка, "
2192 "увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування вікнами."
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2209 msgstr "Підтвердити"
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Під'єднання…"
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2230 msgstr "Перетворити"
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Копіювати обране"
2249 #: ../src/html/chm.cpp:721
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Не вдалося почати друк."
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2373 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2401 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2404 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2406 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2407 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати обране"
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2483 #: ../src/common/paper.cpp:101
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2527 #: ../src/common/paper.cpp:123
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2562 msgstr "Декоративний"
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2592 msgstr "Вилучити текст"
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2596 msgstr "Вилучити елемент"
2598 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2599 msgid "Delete selection"
2600 msgstr "Вилучити позначене"
2602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2604 msgid "Delete style %s?"
2605 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2609 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2610 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2612 #: ../src/common/module.cpp:125
2614 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2615 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2619 msgstr "За спаданням"
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2623 msgstr "Робочий стіл"
2625 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2626 msgid "Developed by "
2627 msgstr "Розроблено "
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2633 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2635 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2636 "not installed on this machine. Please install it."
2638 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2642 msgid "Did you know..."
2643 msgstr "А ви знали що…"
2645 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2647 msgid "DirectFB error %d occured."
2648 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2654 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2656 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2657 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2659 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2661 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2662 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665 msgid "Directory does not exist"
2666 msgstr "Каталог не існує"
2668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669 msgid "Directory doesn't exist."
2670 msgstr "Тека не існує."
2672 #: ../src/common/docview.cpp:457
2673 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2678 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2681 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2685 msgid "Display options dialog"
2686 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2689 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2690 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2692 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2694 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2696 "Current value is \n"
2701 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2703 "Поточне значення \n"
2708 #: ../src/common/docview.cpp:533
2710 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2711 msgstr "Записати зміни до %s?"
2713 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2714 msgid "Documentation by "
2715 msgstr "Документація від "
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2718 msgid "Documentation writers"
2719 msgstr "Автори документації"
2721 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2723 msgstr "Не зберігати"
2725 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2741 #: ../src/common/paper.cpp:178
2742 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2743 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2745 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2747 msgid "Doubly used id : %d"
2748 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2756 msgstr "Перетягування"
2758 #: ../src/common/paper.cpp:102
2759 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2760 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2770 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2771 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2772 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2790 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2792 msgstr "Редагувати елемент"
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2798 msgid "Enable the height value."
2799 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2803 msgid "Enable the maximum width value."
2804 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2808 msgid "Enable the minimum height value."
2809 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2813 msgid "Enable the minimum width value."
2814 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2818 msgid "Enable the width value."
2819 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2823 msgid "Enable vertical alignment."
2824 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2828 msgid "Enable vertical offset."
2829 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2831 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2832 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2833 msgid "Enables a background colour."
2834 msgstr "Вмикає колір тла."
2836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2837 msgid "Enter a box style name"
2838 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2841 msgid "Enter a character style name"
2842 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2845 msgid "Enter a list style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2849 msgid "Enter a new style name"
2850 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2853 msgid "Enter a paragraph style name"
2854 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2856 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2858 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2859 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2861 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2862 msgid "Entries found"
2863 msgstr "Знайдені записи"
2865 #: ../src/common/paper.cpp:144
2866 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2867 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2869 #: ../src/common/config.cpp:474
2872 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2874 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2879 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2882 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2886 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2887 msgid "Error closing epoll descriptor"
2888 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2890 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2891 msgid "Error closing kqueue instance"
2892 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2894 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2895 msgid "Error creating directory"
2896 msgstr "Помилка створення каталогу"
2898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2899 msgid "Error in reading image DIB."
2900 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2902 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2904 msgid "Error in resource: %s"
2905 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2907 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2908 msgid "Error reading config options."
2909 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2912 msgid "Error saving user configuration data."
2913 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2915 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2916 msgid "Error while printing: "
2917 msgstr "Помилка під час друку: "
2919 #: ../src/common/log.cpp:226
2923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2924 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2925 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2928 msgid "Event queue overflowed"
2929 msgstr "Чергу подій переповнено"
2931 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2932 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2933 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2935 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2939 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2941 msgid "Execution of command '%s' failed"
2942 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2944 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2946 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2947 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2949 #: ../src/common/paper.cpp:107
2950 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2951 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2953 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2956 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2957 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2960 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2961 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2963 #: ../src/html/chm.cpp:728
2965 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2966 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2972 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2976 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2977 msgid "Failed to access lock file."
2978 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2980 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2982 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2983 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2985 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2987 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2988 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2990 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2991 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2992 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2994 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2995 msgid "Failed to change video mode"
2996 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2998 #: ../src/common/image.cpp:2943
3000 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3001 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3005 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3006 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3008 #: ../src/common/filename.cpp:222
3009 msgid "Failed to close file handle"
3010 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3014 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3015 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3018 msgid "Failed to close the clipboard."
3019 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3021 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3023 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3024 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3026 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3027 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3028 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3031 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3032 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3034 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3036 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3037 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3039 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3040 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3041 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3043 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3045 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3046 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3050 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3051 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3053 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3055 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3056 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3058 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3060 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3061 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3063 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3064 msgid "Failed to create DDE string"
3065 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3067 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3068 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3069 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3071 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3072 msgid "Failed to create a temporary file name"
3073 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3076 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3077 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3081 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3082 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3086 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3087 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3089 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3090 msgid "Failed to create cursor."
3091 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3095 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3096 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3098 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3101 "Failed to create directory '%s'\n"
3102 "(Do you have the required permissions?)"
3104 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3105 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3107 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3108 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3109 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3113 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3114 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3116 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3118 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3120 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3122 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3123 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3125 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3128 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3130 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3131 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3133 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3134 msgid "Failed to empty the clipboard."
3135 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3137 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3138 msgid "Failed to enumerate video modes"
3139 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3142 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3143 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3145 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3147 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3148 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3150 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3152 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3153 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3155 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3156 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3158 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3162 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3163 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3165 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3167 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3168 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3170 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3172 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3173 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3177 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3178 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3180 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3181 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3182 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3184 #: ../src/common/time.cpp:263
3185 msgid "Failed to get the local system time"
3186 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3188 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3189 msgid "Failed to get the working directory"
3190 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3192 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3193 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3194 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3196 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3197 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3198 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3200 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3201 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3202 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3204 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3206 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3207 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3209 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3210 msgid "Failed to insert text in the control."
3211 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3215 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3216 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3218 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3219 msgid "Failed to install signal handler"
3220 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3222 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3224 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3227 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3228 "перезапустіть програму"
3230 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3232 msgid "Failed to kill process %d"
3233 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3235 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3237 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3238 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3240 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3242 msgid "Failed to load image %d from stream."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3245 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3247 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3248 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3250 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3252 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3253 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3255 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3256 msgid "Failed to load mpr.dll."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3259 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3261 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3264 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3266 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3267 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3269 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3271 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3272 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3274 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3276 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3277 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3279 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3281 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3282 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3284 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3286 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3287 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3289 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3290 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3291 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3293 #: ../src/common/filename.cpp:205
3295 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3296 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3298 #: ../src/common/filename.cpp:210
3300 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3303 #: ../src/html/chm.cpp:142
3305 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3306 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3308 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3310 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3313 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3315 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3316 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3318 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3320 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3321 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3323 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3324 msgid "Failed to open temporary file."
3325 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3327 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3328 msgid "Failed to open the clipboard."
3329 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3331 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3333 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3334 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3336 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3337 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3338 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3340 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3341 msgid "Failed to read PID from lock file."
3342 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3345 msgid "Failed to read config options."
3346 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3348 #: ../src/common/docview.cpp:680
3350 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3351 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3353 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3354 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3355 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3357 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3358 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3359 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3361 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3362 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3363 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3365 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3366 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3367 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3371 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3372 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3374 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3376 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3377 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3381 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3382 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3384 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3386 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3387 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3391 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3392 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3394 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3396 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3397 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3399 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3402 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3405 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3408 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3410 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3413 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3414 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3415 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3417 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3419 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3420 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3422 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3423 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3424 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3426 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3427 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3428 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3430 #: ../src/common/docview.cpp:651
3432 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3433 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3435 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3437 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3438 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3440 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3441 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3442 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3444 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3446 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3447 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3450 msgid "Failed to set clipboard data."
3451 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3455 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3456 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3458 #: ../src/common/file.cpp:549
3459 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3460 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3462 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3463 msgid "Failed to set text in the text control."
3464 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3468 msgid "Failed to set thread priority %d."
3469 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3471 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3472 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3474 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3477 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3479 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3480 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3482 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3483 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3484 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3486 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3487 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3488 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3490 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3491 msgid "Failed to terminate a thread."
3492 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3495 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3496 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3498 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3500 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3501 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3503 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3505 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3506 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3510 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3511 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3513 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3515 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3516 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3518 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3520 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3522 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3524 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3525 msgid "Failed to update user configuration file."
3526 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3528 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3530 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3531 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3535 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3536 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3538 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3542 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3546 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3550 #: ../src/common/docview.cpp:668
3552 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3553 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3555 #: ../src/common/docview.cpp:645
3557 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3558 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3560 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3562 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3563 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3565 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3568 "File '%s' already exists.\n"
3569 "Do you want to replace it?"
3571 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3572 "Ви справді хочете його переписати?"
3574 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3576 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3577 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3579 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3581 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3582 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3584 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3585 msgid "File couldn't be loaded."
3586 msgstr "Файл не можна завантажити."
3588 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3590 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3591 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3593 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3595 msgstr "Помилка файла"
3597 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3598 msgid "File name exists already."
3599 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3601 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3602 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3604 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3606 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3615 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3619 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3623 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3627 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3629 msgstr "Перша сторінка"
3631 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3633 msgstr "Фіксований шрифт:"
3635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3636 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3637 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3643 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3647 #: ../src/common/paper.cpp:113
3648 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3649 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3651 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3656 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3657 msgid "Font &weight:"
3658 msgstr "Вага шри&фту:"
3660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3662 msgstr "Розмір шрифту:"
3664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3665 msgid "Font st&yle:"
3666 msgstr "Розмір шрифту:"
3668 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3672 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3674 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3675 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3679 msgstr "Невдале розгалуження"
3681 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3685 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3686 msgid "Forward hrefs are not supported"
3687 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3691 msgid "Found %i matches"
3692 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3698 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3699 msgid "GIF: Invalid gif index."
3700 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3702 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3703 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3704 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3706 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3707 msgid "GIF: error in GIF image format."
3708 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3710 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3711 msgid "GIF: not enough memory."
3712 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3714 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3715 msgid "GIF: unknown error!!!"
3716 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3718 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3720 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3721 "please install GTK+ 2.12 or later."
3723 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3724 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3725 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3727 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3732 msgid "Generic PostScript"
3733 msgstr "Звичайний PostScript"
3735 #: ../src/common/paper.cpp:137
3736 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3737 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3739 #: ../src/common/paper.cpp:136
3740 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3741 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3743 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3744 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3745 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3747 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3748 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3749 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3751 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3752 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3753 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3764 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3765 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3768 msgid "Go to home directory"
3769 msgstr "В домашню теку"
3771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3772 msgid "Go to parent directory"
3773 msgstr "В батьківську теку"
3775 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3776 msgid "Graphics art by "
3777 msgstr "Графічні елементи від "
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3780 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3781 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3787 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3788 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3789 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3800 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3801 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3803 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3805 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3806 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3809 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3810 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3812 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3814 msgstr "Жорсткий диск"
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3817 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3818 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3820 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3821 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3826 msgid "Help Browser Options"
3827 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3829 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3831 msgstr "Індекс довідки"
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3834 msgid "Help Printing"
3835 msgstr "Довідка друку"
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3839 msgstr "Розділи довідки"
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3842 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3843 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3845 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3847 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3848 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3850 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3852 msgid "Help file \"%s\" not found."
3853 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3855 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3858 msgstr "Довідка: %s"
3860 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3865 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3867 msgstr "Сховати решту"
3869 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3870 msgid "Hide this notification message."
3871 msgstr "Сховати це сповіщення."
3873 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3878 msgid "Home directory"
3879 msgstr "Домашня тека"
3881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3883 msgid "How the object will float relative to the text."
3884 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3887 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3888 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3894 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3895 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3898 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3899 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3902 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3903 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3906 msgid "ICO: Invalid icon index."
3907 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3909 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3910 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3911 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3913 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3914 msgid "IFF: error in IFF image format."
3915 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3917 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3918 msgid "IFF: not enough memory."
3919 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3921 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3922 msgid "IFF: unknown error!!!"
3923 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3935 msgstr "ISO-2022-JP"
3937 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3938 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3940 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3943 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3945 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3948 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3952 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3953 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3955 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3956 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3958 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3960 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3961 "\"Cancel\" button,\n"
3962 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3963 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3965 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3966 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3967 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3968 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3970 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3972 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3973 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3975 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3976 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3977 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3979 #: ../src/common/xti.cpp:514
3980 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3981 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3983 #: ../src/common/xti.cpp:502
3984 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3985 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3987 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3988 msgid "Illegal directory name."
3989 msgstr "Неправильне назва теки."
3991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3992 msgid "Illegal file specification."
3993 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3995 #: ../src/common/image.cpp:2054
3996 msgid "Image and mask have different sizes."
3997 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3999 #: ../src/common/image.cpp:2410
4001 msgid "Image file is not of type %d."
4002 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4004 #: ../src/common/image.cpp:2540
4006 msgid "Image is not of type %s."
4007 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4009 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4011 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4012 "Please reinstall riched32.dll"
4014 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4015 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4017 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4018 msgid "Impossible to get child process input"
4019 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4021 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4023 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4024 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4026 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4028 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4029 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4031 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4033 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4034 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4036 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4038 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4039 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4041 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4042 msgid "Incorrect number of arguments."
4043 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4045 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4049 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4050 msgid "Indents && Spacing"
4051 msgstr "Відступи та проміжки"
4053 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4058 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4059 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4065 #: ../src/common/init.cpp:261
4066 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4067 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4073 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4075 msgid "Insert Image"
4076 msgstr "Вставити картинку"
4078 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4079 msgid "Insert Object"
4080 msgstr "Вставити об’єкт"
4082 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4083 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4087 msgstr "Вставити текст"
4089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4091 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4092 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4098 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4100 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4102 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4104 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4105 msgid "Invalid TIFF image index."
4106 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4108 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4109 msgid "Invalid data view item"
4110 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4112 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4114 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4115 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4117 #: ../src/x11/app.cpp:122
4119 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4120 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4122 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4124 msgid "Invalid lock file '%s'."
4125 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4127 #: ../src/common/translation.cpp:955
4128 msgid "Invalid message catalog."
4129 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4131 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4132 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4134 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4136 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4137 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4139 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4141 #: ../src/common/regex.cpp:314
4143 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4144 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4146 #: ../src/common/config.cpp:227
4148 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4149 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4156 #: ../src/common/paper.cpp:132
4157 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4158 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4160 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4161 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4162 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4164 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4165 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4166 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4168 #: ../src/common/paper.cpp:165
4169 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4170 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4172 #: ../src/common/paper.cpp:169
4173 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4174 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4176 #: ../src/common/paper.cpp:182
4177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4178 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4180 #: ../src/common/paper.cpp:170
4181 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4182 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4184 #: ../src/common/paper.cpp:183
4185 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4186 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4188 #: ../src/common/paper.cpp:167
4189 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4190 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4192 #: ../src/common/paper.cpp:180
4193 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4194 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4196 #: ../src/common/paper.cpp:168
4197 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4198 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4200 #: ../src/common/paper.cpp:181
4201 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4202 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:187
4205 msgid "Japanese Envelope You #4"
4206 msgstr "Японський конверт You #4"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:188
4209 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4210 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:140
4213 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4214 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:177
4217 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4218 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4220 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4224 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4232 msgid "Justify text left and right."
4233 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4297 msgstr "KP_MULTIPLY"
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4305 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4320 msgid "KP_SEPARATOR"
4321 msgstr "KP_SEPARATOR"
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4329 msgstr "KP_SUBTRACT"
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4340 msgid "L&ine spacing:"
4341 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4351 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4357 msgstr "Остання сторінка"
4359 #: ../src/common/log.cpp:312
4361 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4362 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4363 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4364 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4365 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4367 #: ../src/common/paper.cpp:105
4368 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4369 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4383 msgid "Left (&first line):"
4384 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4387 msgid "Left margin (mm):"
4388 msgstr "Ліве поле (мм):"
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4394 msgid "Left-align text."
4395 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4397 #: ../src/common/paper.cpp:146
4398 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4399 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4401 #: ../src/common/paper.cpp:98
4402 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4403 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4405 #: ../src/common/paper.cpp:145
4406 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4407 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:151
4410 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4411 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:154
4414 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4415 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:171
4418 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4419 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:103
4422 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4423 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:149
4426 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4427 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:97
4430 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4431 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4441 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4443 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4444 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4447 msgid "Line spacing:"
4448 msgstr "Проміжок між рядками:"
4450 #: ../src/html/chm.cpp:841
4451 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4452 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4456 msgstr "Стиль списку"
4458 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4460 msgstr "Стилі списку"
4462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4464 msgid "Lists font sizes in points."
4465 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4467 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4468 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4469 msgid "Lists the available fonts."
4470 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4472 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4474 msgid "Load %s file"
4475 msgstr "Завантажити файл %s"
4477 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4479 msgstr "Завантаження : "
4481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4484 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4489 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4491 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4493 msgid "Log saved to the file '%s'."
4494 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4498 msgid "Lower case letters"
4499 msgstr "Літери нижнього регістру"
4501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4503 msgid "Lower case roman numerals"
4504 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4506 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4508 msgstr "Нащадок MDI"
4510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4514 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4516 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4517 "not installed on this machine. Please install it."
4519 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4520 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4528 msgstr "Арабська, Mac"
4530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4532 msgstr "Вірменська, Mac"
4534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4536 msgstr "Бенгальська, Mac"
4538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4540 msgstr "Бірманська, Mac"
4542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4544 msgstr "Кельтська, Mac"
4546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4547 msgid "MacCentralEurRoman"
4548 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4551 msgid "MacChineseSimp"
4552 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4555 msgid "MacChineseTrad"
4556 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4560 msgstr "Хорватська, Mac"
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4564 msgstr "Кирилиця, Mac"
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4567 msgid "MacDevanagari"
4568 msgstr "Деванагарі, Mac"
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4572 msgstr "Декоративні, Mac"
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4576 msgstr "Ефіопська, Mac"
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4579 msgid "MacExtArabic"
4580 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4584 msgstr "Гельська, Mac"
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4588 msgstr "Грузинська, Mac"
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4592 msgstr "Грецька, Mac"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4596 msgstr "Гуджараті, Mac"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4600 msgstr "Гурмухі, Mac"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4607 msgid "MacIcelandic"
4608 msgstr "Ісландська, Mac"
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4612 msgstr "Японська, Mac"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4616 msgstr "Каннада, Mac"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4619 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4620 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4624 msgstr "Кхмерська, Mac"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4628 msgstr "Корейська, Mac"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4632 msgstr "Лаоська, Mac"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4635 msgid "MacMalayalam"
4636 msgstr "Малаялам, Mac"
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4639 msgid "MacMongolian"
4640 msgstr "Монгольська, Mac"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4644 msgstr "Орійська, Mac"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4648 msgstr "Романська, Mac"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4652 msgstr "Румунська, Mac"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4655 msgid "MacSinhalese"
4656 msgstr "Сингальська, Mac"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4660 msgstr "Символи, Mac"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4664 msgstr "Тамільська, Mac"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4668 msgstr "Телугу, Mac"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4672 msgstr "Тайська, Mac"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4676 msgstr "Тибетська, Mac"
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4680 msgstr "Турецька, Mac"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4683 msgid "MacVietnamese"
4684 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4686 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4687 msgid "Make a selection:"
4688 msgstr "Зробіть вибір:"
4690 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4695 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4697 msgstr "Великі/малі літери"
4699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4701 msgstr "Макс. висота:"
4703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4705 msgstr "Макс. ширина:"
4707 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4709 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4710 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4712 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4716 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4718 msgstr "Повідомлення"
4720 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4722 msgstr "Металічний мотив"
4724 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4725 msgid "Method or property not found."
4726 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4728 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4734 msgstr "Мін. висота:"
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4738 msgstr "Мінімальна ширина:"
4740 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4741 msgid "Missing a required parameter."
4742 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4752 #: ../src/common/module.cpp:134
4754 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4755 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4757 #: ../src/common/paper.cpp:133
4758 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4759 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4761 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4762 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4764 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4766 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4768 msgstr "Пересунути нижче"
4770 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4772 msgstr "Пересунути вгору"
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4775 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4776 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4777 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4781 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4782 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4784 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4785 msgid "Multiple Cell Properties"
4786 msgstr "Властивості декількох комірок"
4788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4796 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4800 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4805 msgid "New &Box Style..."
4806 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4809 msgid "New &Character Style..."
4810 msgstr "Новий &стиль символів…"
4812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4813 msgid "New &List Style..."
4814 msgstr "Створити стиль &списку…"
4816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4817 msgid "New &Paragraph Style..."
4818 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4831 msgstr "Новий стиль"
4833 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4834 msgid "New directory"
4835 msgstr "Створити теку"
4837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4839 msgstr "Новий елемент"
4841 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4846 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4850 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4852 msgstr "Наступна сторінка"
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4858 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4860 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4861 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4863 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4865 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4866 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4868 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4869 msgid "No column existing."
4870 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4873 msgid "No column for the specified column existing."
4874 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4877 msgid "No column for the specified column position existing."
4878 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4880 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4881 msgid "No default application configured for HTML files."
4882 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4884 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4885 msgid "No entries found."
4886 msgstr "Запис не знайдений."
4888 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4891 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4892 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4893 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4896 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4897 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4898 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4900 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4903 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4904 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4905 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4907 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4908 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4909 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4911 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4912 msgid "No handler found for animation type."
4913 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4915 #: ../src/common/image.cpp:2392
4916 msgid "No handler found for image type."
4917 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4919 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4920 #: ../src/common/image.cpp:2564
4922 msgid "No image handler for type %d defined."
4923 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4925 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4927 msgid "No image handler for type %s defined."
4928 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4930 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4931 msgid "No matching page found yet"
4932 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4935 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4937 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4938 "помилковий інструмент."
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4941 msgid "No renderer specified for column."
4942 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4944 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4948 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4949 msgid "No unused colour in image being masked."
4950 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4952 #: ../src/common/image.cpp:3040
4953 msgid "No unused colour in image."
4954 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4956 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4958 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4959 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4969 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4970 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4977 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4978 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4981 msgid "Normal font:"
4982 msgstr "Звичайний шрифт:"
4984 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4989 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4990 msgid "Not available"
4991 msgstr "Недоступний"
4993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4994 msgid "Not underlined"
4995 msgstr "Без підкреслювання"
4997 #: ../src/common/paper.cpp:117
4998 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4999 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5001 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5005 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5006 msgid "Number of columns could not be determined."
5007 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5011 msgid "Numbered outline"
5012 msgstr "Нумерована структура"
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5015 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5016 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5020 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5022 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5023 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5025 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5026 msgid "Object Properties"
5027 msgstr "Властивості об'єкта"
5029 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5030 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5031 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5033 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5034 msgid "Objects must have an id attribute"
5035 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5037 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5039 msgstr "Відкрити файл"
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5042 msgid "Open HTML document"
5043 msgstr "Відкрити документ HTML"
5045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5047 msgid "Open file \"%s\""
5048 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5050 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5054 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5056 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5057 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5059 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5061 msgid "Operation not permitted."
5062 msgstr "Операція не дозволена."
5064 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5066 msgid "Option '%s' can't be negated"
5067 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5069 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5071 msgid "Option '%s' requires a value."
5072 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5074 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5076 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5077 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5079 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5087 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5088 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5090 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5103 msgid "Overflow while coercing argument values."
5104 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5106 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5119 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5120 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5123 msgid "PCX: image format unsupported"
5124 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5127 msgid "PCX: invalid image"
5128 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5131 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5132 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5135 msgid "PCX: unknown error !!!"
5136 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5139 msgid "PCX: version number too low"
5140 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5150 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5151 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5152 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5155 msgid "PNM: File format is not recognized."
5156 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5160 msgid "PNM: File seems truncated."
5161 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5163 #: ../src/common/paper.cpp:189
5164 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5165 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5167 #: ../src/common/paper.cpp:202
5168 msgid "PRC 16K Rotated"
5169 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5171 #: ../src/common/paper.cpp:190
5172 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5173 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5175 #: ../src/common/paper.cpp:203
5176 msgid "PRC 32K Rotated"
5177 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5179 #: ../src/common/paper.cpp:191
5180 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5181 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5183 #: ../src/common/paper.cpp:204
5184 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5185 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5187 #: ../src/common/paper.cpp:192
5188 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5189 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:205
5192 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5193 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:201
5196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5197 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:214
5200 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5201 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:193
5204 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5205 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:206
5208 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5209 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:194
5212 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5213 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:207
5216 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5217 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:195
5220 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5221 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:208
5224 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5225 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:196
5228 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5229 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:209
5232 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5233 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:197
5236 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5237 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:210
5240 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5241 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:198
5244 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5245 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:211
5248 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5249 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:199
5252 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5253 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:212
5256 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5257 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:200
5260 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5261 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:213
5264 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5265 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5275 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5278 msgstr "Сторінка %d"
5280 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5282 msgid "Page %d of %d"
5283 msgstr "Сторінка %d з %d"
5285 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5287 msgstr "Налаштування сторінки"
5289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5290 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5292 msgstr "Налаштування сторінки"
5294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5302 msgstr "Розмір паперу"
5304 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5305 msgid "Paragraph styles"
5306 msgstr "Стилі абзаців"
5308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5309 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5310 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5313 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5314 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5316 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5317 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5321 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5322 msgid "Paste selection"
5323 msgstr "Вставити обране"
5325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5330 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5334 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5335 msgid "Picture Properties"
5336 msgstr "Властивості малюнка"
5338 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5339 msgid "Pipe creation failed"
5340 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5342 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5343 msgid "Please choose a valid font."
5344 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5346 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5347 msgid "Please choose an existing file."
5348 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5350 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5351 msgid "Please choose the page to display:"
5352 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5354 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5355 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5356 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5358 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5361 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5362 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5363 "or this program won't operate correctly."
5365 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5366 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5367 "або ця програма працюватиме некоректно."
5369 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5370 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5371 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5373 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5374 msgid "Please wait while printing\n"
5375 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5377 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5379 msgstr "Розмір точки"
5381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5387 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5389 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5397 msgid "Pointer to model not set correctly."
5398 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5409 msgid "PostScript file"
5410 msgstr "Файл PostScript"
5412 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5414 msgstr "Налаштування"
5416 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5417 msgid "Preferences..."
5418 msgstr "Налаштування…"
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5425 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5427 msgstr "Передогляд:"
5429 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5430 msgid "Previous page"
5431 msgstr "Попередня сторінка"
5433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5434 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5435 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5436 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5440 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5441 msgid "Print Preview"
5442 msgstr "Передогляд друку"
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5446 msgid "Print Preview Failure"
5447 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5451 msgstr "Друк інтервалу"
5453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5455 msgstr "Налаштування друку"
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5458 msgid "Print in colour"
5459 msgstr "Друк в кольорі"
5461 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5462 msgid "Print preview"
5463 msgstr "Попередній перегляд друку"
5465 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5466 msgid "Print preview creation failed."
5467 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5470 msgid "Print spooling"
5471 msgstr "Спулінг друку"
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5474 msgid "Print this page"
5475 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5478 msgid "Print to File"
5479 msgstr "Друк в файл"
5481 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5483 msgstr "Надрукувати…"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5490 msgid "Printer command:"
5491 msgstr "Команда принтеру:"
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5494 msgid "Printer options"
5495 msgstr "Параметри принтера"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5498 msgid "Printer options:"
5499 msgstr "Параметри принтера:"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5509 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5518 msgid "Printing Error"
5519 msgstr "Помилка друку"
5521 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5523 msgid "Printing page %d..."
5524 msgstr "Друк сторінки %d…"
5526 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5530 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5531 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5535 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5538 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5540 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5544 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5546 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5550 msgstr "Властивості"
5552 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5554 msgstr "Властивість"
5556 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5557 msgid "Property Error"
5558 msgstr "Редактор властивостей"
5560 #: ../src/common/paper.cpp:114
5561 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5562 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5564 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5568 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5572 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5577 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5578 msgid "Quit this program"
5579 msgstr "Вийти з цієї програми"
5581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5593 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5595 msgid "Read error on file '%s'"
5596 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5602 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5607 msgid "Redo last action"
5608 msgstr "Повторити останню дію"
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5614 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5616 msgid "Registry key '%s' already exists."
5617 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5619 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5621 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5622 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5624 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5627 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5628 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5629 "operation aborted."
5631 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5632 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5635 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5637 msgid "Registry value '%s' already exists."
5638 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5645 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5646 msgid "Relevant entries:"
5647 msgstr "Відповідні записи:"
5649 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5654 msgid "Remove current page from bookmarks"
5655 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5657 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5659 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5661 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5663 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5664 msgid "Rendering failed."
5665 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5668 msgid "Renumber List"
5669 msgstr "Перенумерувати список"
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5679 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5680 msgid "Replace &all"
5681 msgstr "Замінити всі"
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5684 msgid "Replace selection"
5685 msgstr "Замінити обране"
5687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5688 msgid "Replace with:"
5689 msgstr "Замінити на:"
5691 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5692 msgid "Required information entry is empty."
5693 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5695 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5697 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5698 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5701 msgid "Revert to Saved"
5702 msgstr "Повернутися до збереженого"
5704 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5715 msgid "Right margin (mm):"
5716 msgstr "Права межа (мм):"
5718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5722 msgid "Right-align text."
5723 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5725 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5731 msgid "S&tandard bullet name:"
5732 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5736 msgstr "SCROLL_LOCK"
5738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5766 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5768 msgid "Save %s file"
5769 msgstr "Зберегти файл %s"
5771 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5773 msgstr "Зберегти &як..."
5775 #: ../src/common/docview.cpp:362
5777 msgstr "Зберегти як"
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5781 msgstr "Зберегти як"
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5784 msgid "Save current document"
5785 msgstr "Зберегти поточний документ"
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5788 msgid "Save current document with a different filename"
5789 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5791 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5792 msgid "Save log contents to file"
5793 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5799 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5806 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5808 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5810 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5811 msgid "Search direction"
5812 msgstr "Напрямок пошуку"
5814 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5819 msgid "Search in all books"
5820 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5823 msgid "Searching..."
5826 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5830 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5832 msgid "Seek error on file '%s'"
5833 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5835 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5837 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5838 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5840 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5843 msgstr "Вибрати все"
5845 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5847 msgstr "Вибрати все"
5849 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5850 msgid "Select a document template"
5851 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5853 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5854 msgid "Select a document view"
5855 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5859 msgid "Select regular or bold."
5860 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5864 msgid "Select regular or italic style."
5865 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5869 msgid "Select underlining or no underlining."
5870 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5872 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5878 msgid "Selects the list level to edit."
5879 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5881 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5883 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5884 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5887 msgid "Set Cell Style"
5888 msgstr "Встановити стиль комірки"
5890 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5891 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5892 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5894 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5895 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5897 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5902 msgstr "Налаштування…"
5904 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5905 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5906 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5913 msgid "Show &hidden directories"
5914 msgstr "Показати при&ховані теки"
5916 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5917 msgid "Show &hidden files"
5918 msgstr "Показати при&ховані файли"
5920 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5922 msgstr "Показати всі"
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5925 msgid "Show about dialog"
5926 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5930 msgstr "Показати всі"
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5933 msgid "Show all items in index"
5934 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5936 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5937 msgid "Show hidden directories"
5938 msgstr "Показати приховані теки"
5940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5941 msgid "Show/hide navigation panel"
5942 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5946 msgid "Shows a Unicode subset."
5947 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5953 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5954 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5958 msgid "Shows a preview of the font settings."
5959 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5962 msgid "Shows a preview of the font."
5963 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5967 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5968 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5971 msgid "Shows the font preview."
5972 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5974 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5975 msgid "Simple monochrome theme"
5976 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5983 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5992 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
5993 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
5997 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6005 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6006 msgid "Sorry, could not open this file."
6007 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6009 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6010 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6011 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6018 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6019 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6021 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6022 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6023 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6025 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6026 msgid "Sound data are in unsupported format."
6027 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6029 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6031 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6032 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6038 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6040 msgstr "Перевірка правопису"
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6047 #: ../src/common/paper.cpp:106
6048 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6049 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6055 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6059 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6060 msgid "Strikethrough"
6061 msgstr "Перекреслення"
6063 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6065 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6066 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6072 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6073 msgid "Style Organiser"
6074 msgstr "Записник стилів"
6076 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6082 msgstr "Ни&жній індекс"
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6085 msgid "Supe&rscript"
6086 msgstr "Вер&хній індекс"
6088 #: ../src/common/paper.cpp:152
6089 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6090 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6092 #: ../src/common/paper.cpp:153
6093 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6094 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6107 msgid "Symbol &font:"
6108 msgstr "Шрифт для &символів:"
6110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6115 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6116 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6117 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6119 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6120 msgid "TIFF: Error loading image."
6121 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6123 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6124 msgid "TIFF: Error reading image."
6125 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6128 msgid "TIFF: Error saving image."
6129 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6132 msgid "TIFF: Error writing image."
6133 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6136 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6137 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6140 msgid "Table Properties"
6141 msgstr "Властивості таблиці"
6143 #: ../src/common/paper.cpp:147
6144 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6145 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6147 #: ../src/common/paper.cpp:104
6148 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6149 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6151 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6159 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6164 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6166 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6169 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6170 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6172 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6173 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6174 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6176 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6177 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6178 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6184 msgid "The available bullet styles."
6185 msgstr "Доступні стилі позначок."
6187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6189 msgid "The available styles."
6190 msgstr "Доступні стилі."
6192 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6193 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6194 msgid "The background colour."
6197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6199 msgid "The bottom margin size."
6200 msgstr "Ширина нижнього поля."
6202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6204 msgid "The bottom padding size."
6205 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6215 msgid "The bullet character."
6216 msgstr "Символ позначки."
6218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6220 msgid "The character code."
6221 msgstr "Код символу."
6223 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6226 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6227 "another charset to replace it with or choose\n"
6228 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6230 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6231 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6232 "якщо його не можна замінити"
6234 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6236 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6237 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6239 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6240 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6241 msgid "The default style for the next paragraph."
6242 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6244 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6247 "The directory '%s' does not exist\n"
6250 "Каталог «%s» не присутній\n"
6251 "Створити його зараз?"
6253 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6256 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6257 "truncated if printed.\n"
6259 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6261 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6262 "буде обрізано під час друку.\n"
6264 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6266 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6269 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6270 "It has been removed from the most recently used files list."
6272 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6273 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6279 msgid "The first line indent."
6280 msgstr "Розмір шрифту:"
6282 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6283 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6284 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6287 msgid "The font colour."
6288 msgstr "Колір шрифту."
6290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6291 msgid "The font family."
6292 msgstr "Гарнітура шрифту."
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6295 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6296 msgid "The font from which to take the symbol."
6297 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6301 msgid "The font point size."
6302 msgstr "Розмір шрифту:"
6304 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6305 msgid "The font size in points."
6306 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6309 msgid "The font style."
6310 msgstr "Стиль шрифту."
6312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6313 msgid "The font weight."
6314 msgstr "Вага шрифту."
6316 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6318 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6319 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6325 msgid "The left indent."
6326 msgstr "Лівий відступ."
6328 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6330 msgid "The left margin size."
6331 msgstr "Ширина нижнього поля."
6333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6335 msgid "The left padding size."
6336 msgstr "Ширина лівої фаски."
6338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6342 msgid "The line spacing."
6343 msgstr "Проміжок між рядками."
6345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6347 msgid "The list item number."
6348 msgstr "Номер елемента у списку."
6350 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6351 msgid "The locale ID is unknown."
6352 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6356 msgid "The object height."
6357 msgstr "Висота об’єкта."
6359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6361 msgid "The object maximum height."
6362 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6366 msgid "The object maximum width."
6367 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6371 msgid "The object minimum width."
6372 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6376 msgid "The object minmum height."
6377 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6381 msgid "The object width."
6382 msgstr "Ширина об’єкта."
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6386 msgid "The outline level."
6387 msgstr "Рівень відступу."
6389 #: ../src/common/log.cpp:284
6391 msgid "The previous message repeated %lu time."
6392 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6393 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6394 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6395 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6397 #: ../src/common/log.cpp:277
6398 msgid "The previous message repeated once."
6399 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6401 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6402 msgid "The print dialog returned an error."
6403 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6407 msgid "The range to show."
6408 msgstr "Діапазон показу."
6410 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6412 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6413 "private information,\n"
6414 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6416 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6417 "особисту інформацію,\n"
6418 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6422 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6423 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6429 msgid "The right indent."
6430 msgstr "Відступ праворуч."
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6434 msgid "The right margin size."
6435 msgstr "Ширина правого поля."
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6439 msgid "The right padding size."
6440 msgstr "Ширина правої фаски."
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6445 msgid "The spacing after the paragraph."
6446 msgstr "Проміжок після абзацу."
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6452 msgid "The spacing before the paragraph."
6453 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6455 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6456 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6457 msgid "The style name."
6458 msgstr "Назва стилю."
6460 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6461 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6462 msgid "The style on which this style is based."
6463 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6465 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6467 msgid "The style preview."
6468 msgstr "Перегляд стилю."
6470 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6471 msgid "The system cannot find the file specified."
6472 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6474 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6476 msgid "The tab position."
6477 msgstr "Позиція табуляції."
6479 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6480 msgid "The tab positions."
6481 msgstr "Позиції табуляції."
6483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6484 msgid "The text couldn't be saved."
6485 msgstr "Текст не може бути записаний."
6487 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6488 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6489 msgid "The top margin size."
6490 msgstr "Ширина верхнього поля."
6492 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6493 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6494 msgid "The top padding size."
6495 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6497 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6500 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6502 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6505 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6506 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6508 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6509 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6513 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6514 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6516 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6517 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6518 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6520 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6521 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6523 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6526 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6528 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6530 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6533 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6535 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6536 "when it is printed."
6538 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6539 "буде обрізано під час друку."
6541 #: ../src/common/image.cpp:2517
6543 msgid "This is not a %s."
6546 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6547 msgid "This platform does not support background transparency."
6548 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6550 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6552 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6553 "with GTK+ 2.12 or newer."
6555 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6556 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6558 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6560 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6563 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6564 "версію comctl32.dll"
6566 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6568 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6571 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6572 "локальному просторі нитки"
6574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6575 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6576 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6578 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6580 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6583 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6586 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6587 msgid "Thread priority setting is ignored."
6588 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6590 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6591 msgid "Tile &Horizontally"
6592 msgstr "Розставити &горизонтально"
6594 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6595 msgid "Tile &Vertically"
6596 msgstr "Розставити &вертикально"
6598 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6599 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6601 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6603 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6604 msgid "Timer creation failed."
6605 msgstr "Помилка створення таймера."
6607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6608 msgid "Tip of the Day"
6609 msgstr "Підказка дня"
6611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6612 msgid "Tips not available, sorry!"
6613 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6620 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6622 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6625 msgid "Too many EndStyle calls!"
6626 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6628 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6629 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6630 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6639 msgid "Top margin (mm):"
6640 msgstr "Верхня межа (мм):"
6642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6643 msgid "Translations by "
6646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6648 msgstr "Перекладачі"
6650 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6654 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6656 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6658 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6661 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6662 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6664 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6668 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6670 msgid "Type a font name."
6671 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6674 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6675 msgid "Type a size in points."
6676 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6678 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6680 msgid "Type mismatch in argument %u."
6681 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6683 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6685 msgid "Type must have enum - long conversion"
6686 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6688 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6691 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6694 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6701 #: ../src/common/paper.cpp:135
6702 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6703 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6709 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6710 msgid "Unable to add inotify watch"
6711 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6713 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6714 msgid "Unable to add kqueue watch"
6715 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6717 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6718 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6719 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6721 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6722 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6723 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6725 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6726 msgid "Unable to close inotify instance"
6727 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6729 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6731 msgid "Unable to close path '%s'"
6732 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6734 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6736 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6737 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6739 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6740 msgid "Unable to create I/O completion port"
6741 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6743 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6744 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6745 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6747 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6748 msgid "Unable to create inotify instance"
6749 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6751 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6752 msgid "Unable to create kqueue instance"
6753 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6755 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6756 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6757 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6760 msgid "Unable to get events from kqueue"
6761 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6763 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6764 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6765 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6767 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6768 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6770 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6772 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6773 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6774 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6776 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6778 msgid "Unable to open path '%s'"
6779 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6781 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6783 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6784 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6786 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6787 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6788 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6790 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6791 msgid "Unable to post completion status"
6792 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6795 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6796 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6798 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6799 msgid "Unable to remove inotify watch"
6800 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6802 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6803 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6804 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6806 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6808 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6809 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6812 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6813 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6815 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6817 msgstr "Скасувати вилучення"
6819 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6821 msgstr "Підкреслити"
6823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6824 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6826 msgstr "Підкреслене"
6828 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6832 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6833 msgid "Undo last action"
6834 msgstr "Скасувати останню дію"
6836 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6838 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6839 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6841 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6843 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6844 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6847 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6848 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6851 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6852 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6854 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6855 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6856 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6861 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6862 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6865 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6866 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6869 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6870 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6873 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6874 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6877 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6878 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6881 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6882 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6885 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6886 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6889 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6890 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6892 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6894 msgstr "Скасувати відступ"
6896 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6897 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6898 msgid "Units for the bottom border width."
6899 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6903 msgid "Units for the bottom margin."
6904 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6907 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6908 msgid "Units for the bottom outline width."
6909 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6912 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6913 msgid "Units for the bottom padding."
6914 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6917 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6918 msgid "Units for the left border width."
6919 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6922 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6923 msgid "Units for the left margin."
6924 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6928 msgid "Units for the left outline width."
6929 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6933 msgid "Units for the left padding."
6934 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6938 msgid "Units for the maximum object height."
6939 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
6941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6943 msgid "Units for the maximum object width."
6944 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
6946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6948 msgid "Units for the minimum object height."
6949 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6953 msgid "Units for the minimum object width."
6954 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6958 msgid "Units for the object height."
6959 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6963 msgid "Units for the object offset."
6964 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6968 msgid "Units for the object width."
6969 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6973 msgid "Units for the right border width."
6974 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6978 msgid "Units for the right margin."
6979 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6983 msgid "Units for the right outline width."
6984 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6988 msgid "Units for the right padding."
6989 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6993 msgid "Units for the top border width."
6994 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6998 msgid "Units for the top margin."
6999 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7003 msgid "Units for the top outline width."
7004 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7008 msgid "Units for the top padding."
7009 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7015 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7017 msgid "Unknown DDE error %08x"
7018 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7021 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7022 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7024 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7026 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7027 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7029 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7031 msgid "Unknown Property %s"
7032 msgstr "Невідома властивість %s"
7034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7036 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7037 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7040 msgid "Unknown data format"
7041 msgstr "Невідомий формат даних"
7043 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7044 msgid "Unknown dynamic library error"
7045 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7049 msgid "Unknown encoding (%d)"
7050 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7052 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7054 msgid "Unknown error %08x"
7055 msgstr "Невідома помилка %08x"
7057 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7058 msgid "Unknown exception"
7059 msgstr "Невідомий виняток"
7061 #: ../src/common/image.cpp:2502
7062 msgid "Unknown image data format."
7063 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7065 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7067 msgid "Unknown long option '%s'"
7068 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7071 msgid "Unknown name or named argument."
7072 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7074 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7076 msgid "Unknown option '%s'"
7077 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7079 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7081 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7082 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7084 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7085 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7086 msgid "Unnamed command"
7087 msgstr "Неназвана команда"
7089 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7094 msgid "Unsupported clipboard format."
7095 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7097 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7099 msgid "Unsupported theme '%s'."
7100 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7102 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7108 msgid "Upper case letters"
7109 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7113 msgid "Upper case roman numerals"
7114 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7119 msgstr "Використання: %s"
7121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7125 msgid "Use the current alignment setting."
7126 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7129 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7131 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7133 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7134 msgid "Validation conflict"
7135 msgstr "Конфлікт перевірки"
7137 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7141 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7143 msgid "Value must be %s or higher."
7144 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7146 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7148 msgid "Value must be %s or less."
7149 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7151 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7153 msgid "Value must be between %s and %s."
7154 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7161 msgid "Vertical &Offset:"
7162 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7166 msgid "Vertical alignment."
7167 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7170 msgid "View files as a detailed view"
7171 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7174 msgid "View files as a list view"
7175 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7177 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7182 msgid "WINDOWS_LEFT"
7183 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7186 msgid "WINDOWS_MENU"
7187 msgstr "WINDOWS_MENU"
7189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7190 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7191 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7193 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7195 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7196 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7198 #: ../src/common/log.cpp:230
7200 msgstr "Попередження: "
7202 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7207 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7208 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7211 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7212 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7215 msgid "Whether the font is underlined."
7216 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7218 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7220 msgstr "Тільки цілі слова"
7222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7223 msgid "Whole words only"
7224 msgstr "Тільки цілі слова"
7226 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7228 msgstr "Win32 мотив "
7230 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7231 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7232 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7234 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7235 msgid "Windows 2000"
7236 msgstr "Windows 2000"
7238 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7246 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7247 msgid "Windows 95 OSR2"
7248 msgstr "Windows 95 OSR2"
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7254 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7255 msgid "Windows 98 SE"
7256 msgstr "Windows 98 SE"
7258 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7260 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7261 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7264 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7265 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7268 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7269 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7273 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7274 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7277 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7278 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7281 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7282 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7285 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7286 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7289 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7290 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7293 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7294 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7297 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7298 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7301 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7302 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7305 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7306 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7308 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7314 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7315 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7317 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7318 msgid "Windows Server 2003"
7319 msgstr "Windows Server 2003"
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7322 msgid "Windows Server 2008"
7323 msgstr "Windows Server 2008"
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7326 msgid "Windows Server 2008 R2"
7327 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7330 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7331 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7334 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7335 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7338 msgid "Windows Vista"
7339 msgstr "Windows Vista"
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7342 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7343 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7345 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7350 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7351 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7354 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7355 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7357 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7359 msgid "Write error on file '%s'"
7360 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7362 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7364 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7365 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7367 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7368 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7369 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7371 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7373 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7374 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7376 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7377 msgid "XPM: incorrect header format!"
7378 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7382 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7383 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7385 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7386 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7387 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7391 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7392 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7394 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7398 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7399 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7400 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7402 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7403 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7404 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7406 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7407 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7408 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7410 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7411 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7413 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7419 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7423 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7427 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7431 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7432 msgid "Zoom to &Fit"
7433 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7435 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7437 msgstr "Підібрати за розмірами"
7439 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7440 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7441 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7443 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7445 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7447 "or an invalid instance identifier\n"
7448 "was passed to a DDEML function."
7450 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7452 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7453 "було передано до DDEML функції."
7455 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7456 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7457 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7459 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7460 msgid "a memory allocation failed."
7461 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7463 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7464 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7465 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7467 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7468 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7469 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7471 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7472 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7473 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7476 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7477 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7479 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7480 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7481 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7484 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7485 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7487 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7489 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7490 "that was terminated by the client, or the server\n"
7491 "terminated before completing a transaction."
7493 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7494 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7495 "зупинено до завершення транзакції."
7497 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7498 msgid "a transaction failed."
7499 msgstr "помилкова транзакція."
7501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7505 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7507 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7508 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7509 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7510 "attempted to perform server transactions."
7512 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7513 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7514 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7515 "спробувала виконати серверні транзакції."
7517 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7518 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7519 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7521 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7522 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7523 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7525 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7527 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7528 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7529 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7531 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7532 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7533 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7536 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7537 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7539 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7541 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7542 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7544 #: ../src/html/chm.cpp:330
7545 msgid "bad arguments to library function"
7546 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7548 #: ../src/html/chm.cpp:342
7549 msgid "bad signature"
7550 msgstr "некоректний підпис"
7552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7553 msgid "bad zipfile offset to entry"
7554 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7556 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7560 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7564 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7565 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7566 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7568 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7573 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7575 msgid "can't close file '%s'"
7576 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7578 #: ../src/common/file.cpp:279
7580 msgid "can't close file descriptor %d"
7581 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7583 #: ../src/common/file.cpp:577
7585 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7586 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7588 #: ../src/common/file.cpp:213
7590 msgid "can't create file '%s'"
7591 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7593 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7595 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7596 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7598 #: ../src/common/file.cpp:480
7600 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7601 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7603 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7605 msgid "can't execute '%s'"
7606 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7609 msgid "can't find central directory in zip"
7610 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7612 #: ../src/common/file.cpp:450
7614 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7615 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7617 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7618 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7620 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7622 #: ../src/common/file.cpp:351
7624 msgid "can't flush file descriptor %d"
7625 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7627 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7629 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7630 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7632 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7633 msgid "can't load any font, aborting"
7634 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7636 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7638 msgid "can't open file '%s'"
7639 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7641 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7643 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7644 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7646 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7648 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7649 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7651 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7652 msgid "can't open user configuration file."
7653 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7656 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7657 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7661 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7663 #: ../src/common/file.cpp:303
7665 msgid "can't read from file descriptor %d"
7666 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7668 #: ../src/common/file.cpp:572
7670 msgid "can't remove file '%s'"
7671 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7673 #: ../src/common/file.cpp:589
7675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7676 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7678 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7680 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7681 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7683 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7685 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7686 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7688 #: ../src/common/file.cpp:319
7690 msgid "can't write to file descriptor %d"
7691 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7693 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7694 msgid "can't write user configuration file."
7695 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7697 #: ../src/html/chm.cpp:346
7698 msgid "checksum error"
7699 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7701 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7702 msgid "checksum failure reading tar header block"
7703 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7705 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7707 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7708 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7709 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7710 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7711 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7712 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7714 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7715 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7716 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7717 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7719 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7720 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7731 #: ../src/html/chm.cpp:348
7732 msgid "compression error"
7733 msgstr "помилка стиснення"
7735 #: ../src/common/regex.cpp:240
7736 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7737 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7743 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7747 #: ../src/html/chm.cpp:350
7748 msgid "decompression error"
7749 msgstr "помилка розпакування"
7751 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7755 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7759 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7760 msgid "dump of the process state (binary)"
7761 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7763 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7765 msgstr "вісімнадцятий"
7767 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7771 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7773 msgstr "одинадцятий"
7775 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7777 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7778 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7780 #: ../src/html/chm.cpp:344
7781 msgid "error in data format"
7782 msgstr "помилка в форматі даних"
7784 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7786 msgid "error opening '%s'"
7787 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7789 #: ../src/html/chm.cpp:332
7790 msgid "error opening file"
7791 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7794 msgid "error reading zip central directory"
7795 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7798 msgid "error reading zip local header"
7799 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7801 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7803 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7805 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7807 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7809 msgid "failed to flush the file '%s'"
7810 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7812 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7814 msgstr "п'ятнадцятий"
7816 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7820 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7822 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7823 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7825 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7827 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7828 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7830 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7832 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7833 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7835 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7837 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7838 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7840 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7842 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7843 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7849 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7855 msgstr "Розмір шрифту:"
7857 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7859 msgstr "чотирнадцятий"
7861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7865 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7866 msgid "generate verbose log messages"
7867 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7869 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7870 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7874 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7875 msgid "incomplete header block in tar"
7876 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7878 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7879 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7880 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7882 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7883 msgid "incorrect size given for tar entry"
7884 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7886 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7887 msgid "invalid data in extended tar header"
7888 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7890 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7891 msgid "invalid message box return value"
7892 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7894 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7895 msgid "invalid zip file"
7896 msgstr "некоректний файл zip"
7898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7902 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7906 #: ../src/common/intl.cpp:296
7908 msgid "locale '%s' cannot be set."
7909 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7917 msgstr "дев'ятнадцятий"
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7923 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7924 msgid "no DDE error."
7925 msgstr "немає помилки"
7927 #: ../src/html/chm.cpp:328
7929 msgstr "без помилок"
7931 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7933 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7934 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7936 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7940 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7944 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7948 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7949 msgid "not implemented"
7950 msgstr "не реалізовано"
7952 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7956 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7957 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7958 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7960 #: ../src/html/chm.cpp:340
7961 msgid "out of memory"
7962 msgstr "нестача пам'яті"
7964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7974 msgid "process context description"
7975 msgstr "опис контексту процесу"
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8053 #: ../src/html/chm.cpp:334
8055 msgstr "помилка читання"
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8059 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8060 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8062 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8064 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8065 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8068 msgid "reentrancy problem."
8069 msgstr "помилка перевходу"
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8075 #: ../src/html/chm.cpp:338
8077 msgstr "помилка пошуку"
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8081 msgstr "сімнадцятий"
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8091 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8092 msgid "show this help message"
8093 msgstr "показати цю підказку"
8095 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8097 msgstr "шістнадцятий"
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8103 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8104 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8105 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8107 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8108 msgid "specify the theme to use"
8109 msgstr "задайте мотив"
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8112 msgid "standard/circle"
8113 msgstr "стандартний/коло"
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8116 msgid "standard/circle-outline"
8117 msgstr "стандартний/круговий контур"
8119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8120 msgid "standard/diamond"
8121 msgstr "стандартний/ромб"
8123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8124 msgid "standard/square"
8125 msgstr "стандартний/квадрат"
8127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8128 msgid "standard/triangle"
8129 msgstr "стандартний/трикутник"
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8132 msgid "stored file length not in Zip header"
8133 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8139 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8140 msgid "strikethrough"
8141 msgstr "перекреслення"
8143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8145 msgid "tar entry not open"
8146 msgstr "елемент tar не відкрито"
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8152 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8153 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8154 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8160 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8162 msgstr "тринадцятий"
8164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8168 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8174 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8175 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8177 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8178 msgid "translator-credits"
8179 msgstr "подяки перекладачам"
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8183 msgstr "дванадцятий"
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8189 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8191 msgstr "підкреслене"
8193 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8195 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8196 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8199 msgid "unexpected end of file"
8200 msgstr "несподіваний кінець файла"
8202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8203 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8207 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8209 msgid "unknown class %s"
8210 msgstr "невідомий клас %s"
8212 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8213 msgid "unknown error"
8214 msgstr "Невідома помилка"
8216 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8218 msgid "unknown error (error code %08x)."
8219 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8221 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8222 msgid "unknown seek origin"
8223 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8228 msgstr "невідомий-%d"
8230 #: ../src/common/docview.cpp:509
8234 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8237 msgstr "безіменний%d"
8239 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8240 msgid "unsupported Zip compression method"
8241 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8243 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8245 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8246 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8248 #: ../src/html/chm.cpp:336
8250 msgstr "помилка запису"
8252 #: ../src/common/time.cpp:331
8253 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8254 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8256 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8257 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8258 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8261 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8262 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8265 msgid "wxWidget's control not initialized."
8266 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8268 #: ../src/motif/app.cpp:246
8270 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8271 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8273 #: ../src/x11/app.cpp:165
8274 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8275 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8285 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8287 msgid "zlib error %d"
8288 msgstr "помилка zlib %d"
8290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8296 #~ msgstr "&Зберегти…"
8299 #~ msgstr "Про програму "
8301 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8302 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8304 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8305 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8307 #~ msgid "Cannot initialize display."
8308 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8310 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8311 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8313 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8314 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8316 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8317 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8319 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8320 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8322 #~ msgid "File %s does not exist."
8323 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8325 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8326 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8328 #~ msgid "Paper Size"
8329 #~ msgstr "Розмір паперу"
8350 #~ msgstr "Перейти..."
8361 #~ msgid "Added item is invalid."
8362 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8364 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8365 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8370 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8371 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8373 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8374 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8376 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8377 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8379 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8380 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8382 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8383 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8385 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8386 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8388 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8389 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8391 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8392 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8394 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8395 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8397 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8398 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8400 #~ msgid "Changed item is invalid."
8401 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8403 #~ msgid "Click to cancel this window."
8404 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8406 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8407 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8409 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8410 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8412 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8413 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8415 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8416 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8418 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8419 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8421 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8422 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8424 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8425 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8427 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8428 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8430 #~ msgid "Elapsed time:"
8431 #~ msgstr "Минуло часу:"
8433 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8434 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8436 #~ msgid "Estimated time:"
8437 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8439 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8440 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8442 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8443 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8445 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8446 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8448 #~ msgid "Fatal error"
8449 #~ msgstr "Критична помилка"
8451 #~ msgid "Fatal error: "
8452 #~ msgstr "Критична помилка: "
8457 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8458 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8460 #~ msgid "Goto Page"
8461 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8464 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8465 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8467 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8468 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8470 #~ msgid "Help : %s"
8471 #~ msgstr "Довідка: %s"
8476 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8477 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8479 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8480 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8482 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8483 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8485 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8486 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8488 #~ msgid "No model associated with control."
8489 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8491 #~ msgid "Owner not initialized."
8492 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8494 #~ msgid "Passed item is invalid."
8495 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8497 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8498 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8500 #~ msgid "Preparing help window..."
8501 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8503 #~ msgid "Print previe&w"
8504 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8506 #~ msgid "Program aborted."
8507 #~ msgstr "Програму зупинено."
8509 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8510 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8512 #~ msgid "Remaining time:"
8513 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8515 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8516 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8518 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8519 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8524 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8525 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8527 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8528 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8530 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8531 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8534 #~ msgstr "Статус: "
8537 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8539 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8541 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8542 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8547 #~ msgid "TIFF library error."
8548 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8550 #~ msgid "TIFF library warning."
8551 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8554 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8555 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8557 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8558 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8560 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8561 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8563 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8564 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8566 #~ msgid "Unknown style flag "
8567 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8570 #~ msgstr "Попередження"
8572 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8573 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8575 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8576 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8578 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8579 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8581 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8582 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8585 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8586 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8591 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8592 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8594 #~ msgid "delegate has no type info"
8595 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8597 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8598 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8600 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8601 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8603 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8604 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8606 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8607 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8609 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8610 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8612 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8613 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"