1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
44 #: ../src/common/log.cpp:425
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
54 #: ../src/common/docview.cpp:1624
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
107 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Kích thước Thật"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "&Sao chép URL"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Mức danh sách:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 msgstr "Tiếp &theo >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgstr "&Sở thích riêng"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 msgstr "&Phục hồi lại"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
619 msgstr "&Xem chi tiết"
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
631 msgstr "&Kích thước:"
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "&Không thụt lề"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 msgstr "&Trình bày..."
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' không hợp lệ"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Chữ thường)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", bản 64-bit"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": không hiểu bảng mã"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
961 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
966 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
971 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
976 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1139 msgstr "Giới thiệu %s"
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Kích thước Thật"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1167 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168 msgid "Add to custom colours"
1169 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "Thêm sách %s"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1190 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1202 msgstr "Canh lề Trái"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Canh lề Phải"
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2922
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2919
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1231 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1241 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242 msgid "Already dialling ISP."
1243 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250 msgid "And includes the following files:\n"
1251 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1253 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1255 msgid "Animation file is not of type %ld."
1256 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1258 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1260 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1283 msgid "Argument %u not found."
1284 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1294 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301 msgid "Available fonts."
1302 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1304 #: ../src/common/paper.cpp:138
1305 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:174
1309 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:128
1313 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:110
1317 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:159
1321 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:156
1329 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:129
1333 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:111
1337 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:183
1341 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370 msgid "BMP: Couldn't write data."
1371 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1394 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395 msgid "Background &colour:"
1398 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399 msgid "Background colour"
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411 msgid "Before a paragraph:"
1412 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1417 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1424 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1442 msgid "Bottom margin (mm):"
1443 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1445 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1446 msgid "Box Properties"
1447 msgstr "Các tính chất Hộp"
1449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1451 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1453 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1459 msgid "Bullet &Alignment:"
1460 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1463 msgid "Bullet style"
1464 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1466 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1470 #: ../src/common/paper.cpp:99
1471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1472 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1474 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1476 msgstr "&Xóa tất cả"
1478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1482 #: ../src/common/paper.cpp:124
1483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:123
1491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:126
1495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1508 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1514 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1515 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1516 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1528 msgstr "Chữ viết &hoa"
1530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1531 msgid "Can't &Undo "
1532 msgstr "Không thể &Undo"
1534 #: ../src/common/image.cpp:2686
1535 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1537 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1542 msgid "Can't close registry key '%s'"
1543 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1547 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1548 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1552 msgid "Can't create registry key '%s'"
1553 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1555 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1556 msgid "Can't create thread"
1557 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1559 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1561 msgid "Can't create window of class %s"
1562 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1566 msgid "Can't delete key '%s'"
1567 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1569 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1571 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1572 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1576 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1577 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1581 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1582 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1586 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1587 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1591 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1592 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1594 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1596 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1597 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1602 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1605 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1606 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1609 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1610 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1612 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1614 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1616 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1631 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1636 msgid "Can't read value of '%s'"
1637 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1642 msgid "Can't read value of key '%s'"
1643 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1645 #: ../src/common/image.cpp:2483
1647 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1648 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1650 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1651 msgid "Can't save log contents to file."
1652 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1654 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1655 msgid "Can't set thread priority"
1656 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1661 msgid "Can't set value of '%s'"
1662 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1665 msgid "Can't write to child process's stdin"
1666 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1670 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1671 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1673 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1675 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1676 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1680 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1681 msgid "Cannot create mutex."
1682 msgstr "không thể tạo mutex"
1684 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1685 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1687 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1692 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1693 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1695 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1697 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1698 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1703 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1705 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1706 msgid "Cannot find the location of address book file"
1707 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1711 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1712 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1716 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1720 msgid "Cannot get the hostname"
1721 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1724 msgid "Cannot get the official hostname"
1725 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1728 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1729 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1731 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1732 msgid "Cannot initialize OLE"
1733 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1735 #: ../src/common/socket.cpp:847
1736 msgid "Cannot initialize sockets"
1737 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1739 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1741 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1742 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1746 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1747 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1751 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1752 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1754 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1756 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1757 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1759 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1761 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1762 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1766 msgid "Cannot open contents file: %s"
1767 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1769 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1770 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1771 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1773 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1775 msgid "Cannot open index file: %s"
1776 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1778 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1780 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1781 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1784 msgid "Cannot print empty page."
1785 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1789 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1790 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1792 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1794 msgid "Cannot resume thread %lu"
1795 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1797 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1799 msgid "Cannot resume thread %lx"
1800 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1803 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1804 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1806 #: ../src/common/intl.cpp:542
1808 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1809 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1812 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1813 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1815 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1817 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1818 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1820 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1822 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1823 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1825 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1826 msgid "Cannot wait for thread termination"
1827 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1830 msgid "Case sensitive"
1831 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1833 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1834 msgid "Categorized Mode"
1835 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1838 msgid "Cell Properties"
1839 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1843 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1850 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1856 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1867 msgid "Centre text."
1868 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1877 msgstr "&Chọn lựa..."
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1880 msgid "Change List Style"
1881 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1884 msgid "Change Object Style"
1885 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1900 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1902 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1903 msgid "Character styles"
1904 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1910 msgid "Check to add a period after the bullet."
1911 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1917 msgid "Check to add a right parenthesis."
1918 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1924 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1925 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1928 msgid "Check to make the font bold."
1929 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1932 msgid "Check to make the font italic."
1933 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1936 msgid "Check to make the font underlined."
1937 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1941 msgid "Check to restart numbering."
1942 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1946 msgid "Check to show a line through the text."
1947 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1951 msgid "Check to show the text in capitals."
1952 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1956 msgid "Check to show the text in small capitals."
1957 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1961 msgid "Check to show the text in subscript."
1962 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1966 msgid "Check to show the text in superscript."
1967 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1969 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1970 msgid "Choose ISP to dial"
1971 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1974 msgid "Choose a directory:"
1975 msgstr "Chọn thư mục:"
1977 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1978 msgid "Choose a file"
1979 msgstr "Chọn một tập tin"
1981 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1982 msgid "Choose colour"
1985 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1986 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1988 msgstr "Chọn phông chữ"
1990 #: ../src/common/module.cpp:74
1992 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1993 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1995 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1999 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2000 msgid "Class not registered."
2001 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2003 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2007 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2008 msgid "Clear the log contents"
2009 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2013 msgid "Click to apply the selected style."
2014 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2020 msgid "Click to browse for a symbol."
2021 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2024 msgid "Click to cancel changes to the font."
2025 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2028 msgid "Click to cancel the font selection."
2029 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2032 msgid "Click to change the font colour."
2033 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2037 msgid "Click to change the text background colour."
2038 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2042 msgid "Click to change the text colour."
2043 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2047 msgid "Click to choose the font for this level."
2048 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2052 msgid "Click to close this window."
2053 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2056 msgid "Click to confirm changes to the font."
2057 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2061 msgid "Click to confirm the font selection."
2062 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2066 msgid "Click to create a new box style."
2067 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2071 msgid "Click to create a new character style."
2072 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2076 msgid "Click to create a new list style."
2077 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2081 msgid "Click to create a new paragraph style."
2082 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2086 msgid "Click to create a new tab position."
2087 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2091 msgid "Click to delete all tab positions."
2092 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2096 msgid "Click to delete the selected style."
2097 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2101 msgid "Click to delete the selected tab position."
2102 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2106 msgid "Click to edit the selected style."
2107 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2111 msgid "Click to rename the selected style."
2112 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2115 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2116 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2117 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2118 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2122 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2126 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2127 msgid "Close current document"
2128 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2130 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2131 msgid "Close this window"
2132 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2134 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2138 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2142 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2144 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2145 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2152 msgid "Column could not be added."
2153 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2156 msgid "Column description could not be initialized."
2157 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2160 msgid "Column index not found."
2161 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2164 msgid "Column width could not be determined"
2165 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2168 msgid "Column width could not be set."
2169 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2171 #: ../src/common/init.cpp:188
2174 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2193 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2194 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2196 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198 msgstr "Thư mục Computer"
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2202 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2203 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2205 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2209 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2210 msgid "Confirm registry update"
2211 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2213 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2214 msgid "Connecting..."
2215 msgstr "Đang kết nối..."
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2221 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2223 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2224 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2226 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2232 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2233 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2239 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2244 msgid "Copy selection"
2245 msgstr "Chép vùng chọn"
2247 #: ../src/html/chm.cpp:718
2249 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2250 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2253 msgid "Could not determine column index."
2254 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2257 msgid "Could not determine column's position"
2258 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2261 msgid "Could not determine number of columns."
2262 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2265 msgid "Could not determine number of items"
2266 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2268 #: ../src/html/chm.cpp:273
2270 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2271 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2273 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2274 msgid "Could not find tab for id"
2275 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2280 msgid "Could not get header description."
2281 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2284 msgid "Could not get items."
2285 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2288 msgid "Could not get property flags."
2289 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2292 msgid "Could not get selected items."
2293 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2295 #: ../src/html/chm.cpp:444
2297 msgid "Could not locate file '%s'."
2298 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2301 msgid "Could not remove column."
2302 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2305 msgid "Could not retrieve number of items"
2306 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2309 msgid "Could not set alignment."
2310 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2313 msgid "Could not set column width."
2314 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2316 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2317 msgid "Could not set current working directory"
2318 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2321 msgid "Could not set header description."
2322 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2325 msgid "Could not set icon."
2326 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2329 msgid "Could not set maximum width."
2330 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2333 msgid "Could not set minimum width."
2334 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2337 msgid "Could not set property flags."
2338 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2341 msgid "Could not start document preview."
2342 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2344 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2345 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2346 msgid "Could not start printing."
2347 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2349 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2350 msgid "Could not transfer data to window"
2351 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2353 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2354 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2355 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2359 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2360 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2361 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2363 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2364 msgid "Couldn't create a timer"
2365 msgstr "Không tạo được một timer"
2367 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2368 msgid "Couldn't create the overlay window"
2369 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2371 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2372 msgid "Couldn't enumerate translations"
2373 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2375 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2377 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2378 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2380 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2381 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2382 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2384 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2385 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2386 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2388 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2389 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2390 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2392 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2393 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2394 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2396 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2397 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2398 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Tạo thư mục"
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Tạo thư mục mới"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Cắt vùng chọn"
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2493 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Bộ mã mặc định"
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Phông chữ mặc định"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Máy in mặc định"
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2585 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2587 msgid "Delete Column"
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2596 msgid "Delete Style"
2597 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2603 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2605 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2607 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2608 msgid "Delete selection"
2609 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2613 msgid "Delete style %s?"
2614 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2618 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2619 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2621 #: ../src/common/module.cpp:124
2623 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2624 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2632 msgstr "Thư mục Desktop"
2634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2635 msgid "Developed by "
2636 msgstr "Được phát triển bởi "
2638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2640 msgstr "Những người phát triển"
2642 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2644 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2645 "not installed on this machine. Please install it."
2647 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2648 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "Bạn có biết..."
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2681 #: ../src/common/docview.cpp:455
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2690 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2705 "Current value is \n"
2710 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2712 "Giá trị hiện hành là \n"
2717 #: ../src/common/docview.cpp:531
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2727 msgid "Documentation by "
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Những người viết tài liệu"
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2736 msgstr "Không Ghi Lại"
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754 #: ../src/common/paper.cpp:177
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2771 #: ../src/common/paper.cpp:101
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2805 msgstr "Biên tập mục tin"
2807 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2808 msgid "Elapsed time:"
2809 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2815 msgid "Enable the height value."
2816 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2820 msgid "Enable the maximum width value."
2821 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2825 msgid "Enable the minimum height value."
2826 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2830 msgid "Enable the minimum width value."
2831 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2835 msgid "Enable the width value."
2836 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2840 msgid "Enable vertical alignment."
2841 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2843 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2845 msgid "Enables a background colour."
2846 msgstr "Cho phép màu nền."
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2849 msgid "Enter a box style name"
2850 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2853 msgid "Enter a character style name"
2854 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2857 msgid "Enter a list style name"
2858 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2861 msgid "Enter a new style name"
2862 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2865 msgid "Enter a paragraph style name"
2866 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2870 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2871 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2873 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2874 msgid "Entries found"
2875 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2877 #: ../src/common/paper.cpp:143
2878 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2879 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2881 #: ../src/common/config.cpp:473
2884 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2886 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2897 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2898 msgid "Error closing epoll descriptor"
2899 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2902 msgid "Error closing kqueue instance"
2903 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2906 msgid "Error creating directory"
2907 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2910 msgid "Error in reading image DIB."
2911 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2913 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2915 msgid "Error in resource: %s"
2916 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2919 msgid "Error reading config options."
2920 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2923 msgid "Error saving user configuration data."
2924 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2926 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2927 msgid "Error while printing: "
2928 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2930 #: ../src/common/log.cpp:223
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2935 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2938 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2939 msgid "Estimated time:"
2940 msgstr "Thời gian ước tính:"
2942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2943 msgid "Event queue overflowed"
2944 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2946 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2947 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2948 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2950 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2954 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2956 msgid "Execution of command '%s' failed"
2957 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2959 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2961 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2962 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2964 #: ../src/common/paper.cpp:106
2965 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2966 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2971 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2973 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2979 #: ../src/html/chm.cpp:725
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3014 #: ../src/common/image.cpp:3139
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3120 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3121 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3137 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3177 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3196 #: ../src/common/time.cpp:249
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3207 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3209 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3210 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3211 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3213 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3214 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3215 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3217 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3219 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3220 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3222 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3223 msgid "Failed to insert text in the control."
3224 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3228 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3229 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3231 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3232 msgid "Failed to install signal handler"
3233 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3237 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3240 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3241 "hãy khởi động lại chương trình"
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3245 msgid "Failed to kill process %d"
3246 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3248 #: ../src/common/image.cpp:2365
3250 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3253 #: ../src/common/image.cpp:2374
3255 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3256 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3260 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3261 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3263 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3265 msgid "Failed to load image %d from stream."
3266 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3268 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3270 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3271 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3273 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3275 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3276 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3278 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3279 msgid "Failed to load mpr.dll."
3280 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3284 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3285 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3287 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3289 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3290 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3294 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3295 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3299 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3300 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3302 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3304 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3305 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3307 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3309 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3310 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3312 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3313 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3314 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3316 #: ../src/common/filename.cpp:194
3318 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3319 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3321 #: ../src/common/filename.cpp:199
3323 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3324 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3326 #: ../src/html/chm.cpp:141
3328 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3329 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3331 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3333 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3334 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3338 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3339 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3341 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3343 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3344 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3346 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3347 msgid "Failed to open temporary file."
3348 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3351 msgid "Failed to open the clipboard."
3352 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3354 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3356 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3357 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3359 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3361 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3362 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3364 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3365 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3366 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3368 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3369 msgid "Failed to read PID from lock file."
3370 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3373 msgid "Failed to read config options."
3374 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3376 #: ../src/common/docview.cpp:678
3378 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3379 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3381 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3382 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3383 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3385 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3386 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3387 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3390 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3391 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3394 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3395 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3399 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3400 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3402 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3404 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3405 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3409 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3410 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3414 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3415 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3419 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3420 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3422 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3424 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3425 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3430 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3433 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3457 #: ../src/common/docview.cpp:649
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3486 msgid "Failed to set process priority"
3487 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3489 #: ../src/common/file.cpp:576
3490 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3491 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3493 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3494 msgid "Failed to set text in the text control."
3495 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3499 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3500 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3504 msgid "Failed to set thread priority %d."
3505 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3508 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3510 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3513 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3515 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3516 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3518 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3519 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3521 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3523 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3524 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3525 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3528 msgid "Failed to terminate a thread."
3529 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3531 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3532 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3533 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3537 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3538 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3542 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3543 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3547 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3548 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3552 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3553 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3557 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3558 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3561 msgid "Failed to update user configuration file."
3562 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3566 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3567 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3571 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3572 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3574 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3578 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3586 #: ../src/common/docview.cpp:666
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3591 #: ../src/common/docview.cpp:643
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3594 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3596 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3598 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3599 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3601 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3604 "File '%s' already exists.\n"
3605 "Do you want to replace it?"
3607 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3608 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3612 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3613 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3617 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3618 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3621 msgid "File couldn't be loaded."
3622 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3624 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3626 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3627 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3629 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3631 msgstr "Lỗi tập tin"
3633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3634 msgid "File name exists already."
3635 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3641 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3644 msgstr "Tập tin (%s)"
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3658 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3668 msgstr "Phông chữ cố định:"
3670 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3671 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3672 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3678 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3682 #: ../src/common/paper.cpp:112
3683 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3684 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3686 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3692 msgid "Font &weight:"
3693 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3697 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3700 msgid "Font st&yle:"
3701 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3703 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3705 msgstr "Phông chữ :"
3707 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3709 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3710 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3712 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718 msgstr "Chuyển tiếp"
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3758 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3759 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3761 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3763 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3765 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3769 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3770 msgid "Generic PostScript"
3771 msgstr "Generic PostScript"
3773 #: ../src/common/paper.cpp:136
3774 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3775 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3777 #: ../src/common/paper.cpp:135
3778 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3779 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3782 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3783 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3785 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3786 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3787 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3790 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3791 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3795 msgstr "Quay lui một trang"
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3799 msgstr "Đi tiếp một trang"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3802 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3803 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3806 msgid "Go to home directory"
3807 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3810 msgid "Go to parent directory"
3811 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3813 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3814 msgid "Graphics art by "
3815 msgstr "Đồ họa bởi "
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3818 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3819 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3825 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3826 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3827 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3838 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3839 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3841 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3843 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3844 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3847 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3855 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3856 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3859 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3865 msgid "Help Browser Options"
3866 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3870 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3873 msgid "Help Printing"
3874 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3878 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3881 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3882 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3886 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3887 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3891 msgid "Help file \"%s\" not found."
3892 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3894 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3897 msgstr "Trợ giúp: %s"
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3904 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3906 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3908 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3909 msgid "Hide this notification message."
3910 msgstr "Tắt phần thông báo."
3912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3914 msgstr "Thư mục Home"
3916 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3917 msgid "Home directory"
3918 msgstr "Thư mục Home"
3920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3922 msgid "How the object will float relative to the text."
3923 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3926 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3927 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3933 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3934 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3937 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3938 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3941 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3942 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3945 msgid "ICO: Invalid icon index."
3946 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3949 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3950 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3953 msgid "IFF: error in IFF image format."
3954 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3957 msgid "IFF: not enough memory."
3958 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3960 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3961 msgid "IFF: unknown error!!!"
3962 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3974 msgstr "ISO-2022-JP"
3976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3977 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3978 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3980 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3982 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3985 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3990 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3991 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3993 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3994 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3998 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3999 "\"Cancel\" button,\n"
4000 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4001 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4003 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4005 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4007 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4009 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4011 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4012 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4015 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4016 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4018 #: ../src/common/xti.cpp:513
4019 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4021 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4022 "tượng, hay cấu tử)"
4024 #: ../src/common/xti.cpp:501
4025 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4026 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4029 msgid "Illegal directory name."
4030 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4033 msgid "Illegal file specification."
4034 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4036 #: ../src/common/image.cpp:2158
4037 msgid "Image and mask have different sizes."
4038 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4040 #: ../src/common/image.cpp:2609
4042 msgid "Image file is not of type %d."
4043 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2739
4047 msgid "Image is not of type %s."
4048 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4050 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4052 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4053 "Please reinstall riched32.dll"
4055 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4056 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4058 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4059 msgid "Impossible to get child process input"
4060 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4064 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4065 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4069 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4070 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4074 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4075 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4077 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4079 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4080 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4083 msgid "Incorrect number of arguments."
4084 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4090 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4091 msgid "Indents && Spacing"
4092 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4099 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4100 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4102 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4106 #: ../src/common/init.cpp:276
4107 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4108 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4110 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Thêm trường"
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4120 msgid "Insert Image"
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Chèn Đối tượng"
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4161 #: ../src/x11/app.cpp:121
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4168 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4169 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4171 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4173 msgid "Invalid lock file '%s'."
4174 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4176 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4177 msgid "Invalid message catalog."
4178 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4182 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4186 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4188 #: ../src/common/regex.cpp:313
4190 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4191 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4193 #: ../src/common/config.cpp:226
4195 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4197 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4198 "dùng cho cấu hình."
4200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4201 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4205 #: ../src/common/paper.cpp:131
4206 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4207 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4209 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4210 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4211 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4213 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4214 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4215 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4217 #: ../src/common/paper.cpp:164
4218 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4219 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:168
4222 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4223 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:181
4226 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4227 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4231 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4235 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:166
4238 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4239 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:179
4242 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4243 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4247 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4251 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:186
4254 msgid "Japanese Envelope You #4"
4255 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:187
4258 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4259 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:139
4262 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4263 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:176
4266 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4267 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4269 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4273 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4275 msgstr "Xắp xếp chữ"
4277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4281 msgid "Justify text left and right."
4282 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4346 msgstr "KP_MULTIPLY"
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4354 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4369 msgid "KP_SEPARATOR"
4370 msgstr "KP_SEPARATOR"
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4378 msgstr "KP_SUBTRACT"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4389 msgid "L&ine spacing:"
4390 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4400 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4404 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4408 #: ../src/common/log.cpp:309
4410 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4411 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4412 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4413 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4415 #: ../src/common/paper.cpp:104
4416 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4417 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4431 msgid "Left (&first line):"
4432 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4435 msgid "Left margin (mm):"
4436 msgstr "Lề trái (mm):"
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4442 msgid "Left-align text."
4443 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4445 #: ../src/common/paper.cpp:145
4446 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4447 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4451 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:144
4454 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4455 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:150
4458 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4459 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:153
4462 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4463 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:170
4466 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4467 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:102
4470 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:148
4474 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:96
4478 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4479 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4489 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4491 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4492 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4495 msgid "Line spacing:"
4496 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4498 #: ../src/html/chm.cpp:838
4499 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4500 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4504 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4506 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4508 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4512 msgid "Lists font sizes in points."
4514 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4519 msgid "Lists the available fonts."
4520 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4524 msgid "Load %s file"
4525 msgstr "Tải %s tập tin"
4527 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4534 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4538 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4539 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4541 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4543 msgid "Log saved to the file '%s'."
4544 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4548 msgid "Lower case letters"
4551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4552 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4553 msgid "Lower case roman numerals"
4554 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4556 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4558 msgstr "cửa sổ MDI con"
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4564 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4566 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4567 "not installed on this machine. Please install it."
4569 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4570 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4582 msgstr "MacArmenian"
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4597 msgid "MacCentralEurRoman"
4598 msgstr "MacCentralEurRoman"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4601 msgid "MacChineseSimp"
4602 msgstr "MacChineseSimp"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4605 msgid "MacChineseTrad"
4606 msgstr "MacChineseTrad"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4610 msgstr "MacCroatian"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4614 msgstr "MacCyrillic"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4617 msgid "MacDevanagari"
4618 msgstr "MacDevanagari"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4622 msgstr "MacDingbats"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4626 msgstr "MacEthiopic"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4629 msgid "MacExtArabic"
4630 msgstr "MacExtArabic"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4638 msgstr "MacGeorgian"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4646 msgstr "MacGujarati"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4650 msgstr "MacGurmukhi"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4657 msgid "MacIcelandic"
4658 msgstr "MacIcelandic"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4662 msgstr "MacJapanese"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4669 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4670 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4685 msgid "MacMalayalam"
4686 msgstr "MacMalayalam"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4689 msgid "MacMongolian"
4690 msgstr "MacMongolian"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4702 msgstr "MacRomanian"
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4705 msgid "MacSinhalese"
4706 msgstr "MacSinhalese"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4733 msgid "MacVietnamese"
4734 msgstr "MacVietnamese"
4736 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4737 msgid "Make a selection:"
4738 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4740 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4747 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4751 msgstr "Độ cao tối đa:"
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4755 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4757 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4759 msgid "Media playback error: %s"
4760 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4764 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4767 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4771 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4775 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4777 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4780 msgid "Method or property not found."
4781 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4783 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4789 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4793 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4796 msgid "Missing a required parameter."
4797 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4807 #: ../src/common/module.cpp:133
4809 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4810 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4812 #: ../src/common/paper.cpp:132
4813 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4814 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4817 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4819 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4822 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4824 msgstr "Di chuyển xuống"
4826 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4828 msgstr "Di chuyển lên"
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4832 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4833 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4837 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4838 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4840 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4841 msgid "Multiple Cell Properties"
4842 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4852 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4856 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4861 msgid "New &Box Style..."
4862 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4865 msgid "New &Character Style..."
4866 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4869 msgid "New &List Style..."
4870 msgstr "&List Style mới..."
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4873 msgid "New &Paragraph Style..."
4874 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4887 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4890 msgid "New directory"
4891 msgstr "Thư mục mới"
4893 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4895 msgstr "Mục tin mới"
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4908 msgstr "Trang tiếp theo"
4910 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4911 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4915 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4917 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4918 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4920 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4922 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4923 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4925 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4926 msgid "No column existing."
4927 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4930 msgid "No column for the specified column existing."
4931 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4933 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4934 msgid "No column for the specified column position existing."
4935 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4937 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4938 msgid "No default application configured for HTML files."
4939 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4941 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4942 msgid "No entries found."
4943 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4945 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4948 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4949 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4950 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4953 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4954 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4955 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4958 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4961 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4962 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4963 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4965 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4966 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4967 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4969 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4970 msgid "No handler found for animation type."
4971 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4973 #: ../src/common/image.cpp:2591
4974 msgid "No handler found for image type."
4975 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4977 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4978 #: ../src/common/image.cpp:2763
4980 msgid "No image handler for type %d defined."
4981 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4983 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4985 msgid "No image handler for type %s defined."
4986 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4989 msgid "No matching page found yet"
4990 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4993 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4995 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4998 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4999 msgid "No renderer specified for column."
5000 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5002 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5004 msgstr "Không có âm thanh"
5006 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5007 msgid "No unused colour in image being masked."
5008 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5010 #: ../src/common/image.cpp:3236
5011 msgid "No unused colour in image."
5012 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5014 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5016 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5017 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5026 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5027 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5031 msgstr "Bình thường"
5033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5034 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5035 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5038 msgid "Normal font:"
5039 msgstr "Phông chữ thường:"
5041 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5046 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5047 msgid "Not available"
5048 msgstr "Không sẵn sàng"
5050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5051 msgid "Not underlined"
5052 msgstr "Không gạch chân"
5054 #: ../src/common/paper.cpp:116
5055 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5056 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5058 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5063 msgid "Number of columns could not be determined."
5064 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5068 msgid "Numbered outline"
5069 msgstr "Số đường bao"
5071 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5072 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5073 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5084 msgid "Object Properties"
5085 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5088 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5089 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5091 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5092 msgid "Objects must have an id attribute"
5093 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5100 msgid "Open HTML document"
5101 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5103 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5105 msgid "Open file \"%s\""
5106 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5108 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5112 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5114 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5115 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5119 msgid "Operation not permitted."
5120 msgstr "Thao tác không được phép."
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5124 msgid "Option '%s' can't be negated"
5125 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5129 msgid "Option '%s' requires a value."
5130 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5132 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5135 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5145 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5146 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5147 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5158 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5159 msgid "Overflow while coercing argument values."
5160 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5175 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5176 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5179 msgid "PCX: image format unsupported"
5180 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5183 msgid "PCX: invalid image"
5184 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5187 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5188 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5190 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5191 msgid "PCX: unknown error !!!"
5192 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5195 msgid "PCX: version number too low"
5196 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5207 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5208 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5210 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5211 msgid "PNM: File format is not recognized."
5212 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5215 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5216 msgid "PNM: File seems truncated."
5217 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5219 #: ../src/common/paper.cpp:188
5220 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5221 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:201
5224 msgid "PRC 16K Rotated"
5225 msgstr "PRC 16K Rotated"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:189
5228 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5229 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:202
5232 msgid "PRC 32K Rotated"
5233 msgstr "PRC 32K Rotated"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:190
5236 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5237 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:203
5240 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5241 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:191
5244 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:204
5248 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:200
5252 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:213
5256 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:192
5260 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:205
5264 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:193
5268 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:206
5272 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:194
5276 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5277 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:207
5280 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5281 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:195
5284 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5285 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:208
5288 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5289 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:196
5292 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5293 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:209
5296 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5297 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:197
5300 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5301 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:210
5304 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5305 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:198
5308 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5309 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:211
5312 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5313 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:199
5316 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5317 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:212
5320 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5321 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5327 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5336 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5338 msgid "Page %d of %d"
5339 msgstr "Trang %d của %d"
5341 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5343 msgstr "Thiết lập trang"
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5347 msgstr "Thiết lập trang"
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5359 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5360 msgid "Paragraph styles"
5361 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5368 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5369 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5371 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5372 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5376 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5377 msgid "Paste selection"
5378 msgstr "Dán vùng chọn"
5380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5381 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5385 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5390 msgid "Picture Properties"
5391 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5393 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5394 msgid "Pipe creation failed"
5395 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5397 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5398 msgid "Please choose a valid font."
5399 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5401 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5402 msgid "Please choose an existing file."
5403 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5406 msgid "Please choose the page to display:"
5407 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5409 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5410 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5411 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5413 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5416 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5417 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5418 "or this program won't operate correctly."
5420 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5421 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5422 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5424 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5425 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5426 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5428 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5429 msgid "Please wait while printing..."
5430 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5432 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5434 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5442 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5444 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5451 msgid "Pointer to model not set correctly."
5452 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5463 msgid "PostScript file"
5464 msgstr "tập tin PostScript"
5466 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5468 msgstr "Cá nhân hóa"
5470 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5471 msgid "Preferences..."
5472 msgstr "Cá nhân hóa..."
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5476 msgstr "Đang chuẩn bị"
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5484 msgid "Previous page"
5485 msgstr "Trang trước"
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5489 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5493 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5494 msgid "Print Preview"
5495 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5498 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5499 msgid "Print Preview Failure"
5500 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5504 msgstr "Vùng cần in"
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5511 msgid "Print in colour"
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5515 msgid "Print previe&w..."
5516 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5518 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5519 msgid "Print preview creation failed."
5520 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5523 msgid "Print preview..."
5524 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5527 msgid "Print spooling"
5528 msgstr "In vào bộ nhớ"
5530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5531 msgid "Print this page"
5532 msgstr "In ra trang này"
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5535 msgid "Print to File"
5536 msgstr "In ra Tập tin"
5538 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5547 msgid "Printer command:"
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5551 msgid "Printer options"
5552 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5555 msgid "Printer options:"
5556 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5566 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5567 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5575 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5576 msgid "Printing Error"
5579 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5581 msgid "Printing page %d of %d"
5582 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5584 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5586 msgid "Printing page %d..."
5587 msgstr "Đang in trang %d..."
5589 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5593 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5594 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5601 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5602 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5605 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5606 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5608 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5610 msgstr "Tiến triển:"
5612 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5616 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5620 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5621 msgid "Property Error"
5622 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5624 #: ../src/common/paper.cpp:113
5625 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5626 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5628 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5632 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5636 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5642 msgid "Quit this program"
5643 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5657 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5659 msgid "Read error on file '%s'"
5660 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5662 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5670 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5671 msgid "Redo last action"
5672 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5674 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5676 msgstr "Làm tươi lại"
5678 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5680 msgid "Registry key '%s' already exists."
5681 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5685 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5686 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5688 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5691 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5692 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5693 "operation aborted."
5695 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5696 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5697 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5699 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5701 msgid "Registry value '%s' already exists."
5702 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5707 msgstr "Thông thường"
5709 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5713 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5714 msgid "Relevant entries:"
5715 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5717 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5718 msgid "Remaining time:"
5719 msgstr "Thời gian còn lại:"
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5725 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5726 msgid "Remove Bullet"
5727 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5737 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5741 msgid "Rendering failed."
5742 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5745 msgid "Renumber List"
5746 msgstr "Đánh số lại List"
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5756 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5757 msgid "Replace &all"
5758 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5761 msgid "Replace selection"
5762 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5765 msgid "Replace with:"
5766 msgstr "Thay thế bằng:"
5768 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5769 msgid "Required information entry is empty."
5770 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5772 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5774 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5775 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5778 msgid "Revert to Saved"
5779 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5792 msgid "Right margin (mm):"
5793 msgstr "Lề phải (mm):"
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5799 msgid "Right-align text."
5800 msgstr "Canh lề chữ phải."
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5808 msgid "S&tandard bullet name:"
5809 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5813 msgstr "SCROLL_LOCK"
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5843 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5845 msgid "Save %s file"
5846 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5848 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5850 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5852 #: ../src/common/docview.cpp:360
5854 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5858 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5883 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5886 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5887 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5890 msgid "Search direction"
5891 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5895 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5898 msgid "Search in all books"
5899 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5902 msgid "Searching..."
5903 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5909 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5911 msgid "Seek error on file '%s'"
5912 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5914 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5916 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5968 msgid "Set Cell Style"
5969 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5971 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5972 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5973 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5975 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5976 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5978 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5988 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Xem thử phông chữ."
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6072 msgstr "Kích thước:"
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6084 msgid "Small C&apitals"
6085 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6092 msgid "Sorry, could not open this file."
6093 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6104 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6105 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6107 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6108 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6109 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6112 msgid "Sound data are in unsupported format."
6113 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6115 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6117 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6118 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6122 msgstr "Khoảng cách"
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6126 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6133 #: ../src/common/paper.cpp:105
6134 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6135 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6144 msgstr "Tình trạng:"
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6151 msgid "Strikethrough"
6154 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6156 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6157 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6163 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6164 msgid "Style Organiser"
6165 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6173 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6176 msgid "Supe&rscript"
6177 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6179 #: ../src/common/paper.cpp:151
6180 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6183 #: ../src/common/paper.cpp:152
6184 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6198 msgid "Symbol &font:"
6199 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6203 msgstr "Ký tự đặc biệt"
6205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6211 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6212 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6215 msgid "TIFF: Error loading image."
6216 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6219 msgid "TIFF: Error reading image."
6220 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6223 msgid "TIFF: Error saving image."
6224 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6227 msgid "TIFF: Error writing image."
6228 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6231 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6232 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6235 msgid "Table Properties"
6236 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6238 #: ../src/common/paper.cpp:146
6239 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6240 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6242 #: ../src/common/paper.cpp:103
6243 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6244 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6246 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6252 msgstr "Dạng Teletype"
6254 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6259 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6260 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6305 msgid "The bottom position."
6306 msgstr "Vị trí đáy."
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6316 msgid "The bullet character."
6317 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6321 msgid "The character code."
6324 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6328 "another charset to replace it with or choose\n"
6329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6331 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6332 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6333 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6338 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6340 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6342 msgid "The default style for the next paragraph."
6343 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6348 "The directory '%s' does not exist\n"
6351 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6352 "Có tạo bây giờ không?"
6354 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6357 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6358 "truncated if printed.\n"
6360 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6363 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6365 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6367 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6370 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6371 "It has been removed from the most recently used files list."
6373 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6374 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6380 msgid "The first line indent."
6381 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6383 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6384 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6385 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6388 msgid "The font colour."
6389 msgstr "Màu phông chữ."
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6392 msgid "The font family."
6393 msgstr "Họ phông chữ."
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6397 msgid "The font from which to take the symbol."
6398 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6402 msgid "The font point size."
6403 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6405 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6406 msgid "The font size in points."
6407 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6411 msgid "The font size units, points or pixels."
6412 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6415 msgid "The font style."
6416 msgstr "Kiểu phông chữ."
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6419 msgid "The font weight."
6420 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6422 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6424 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6425 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6431 msgid "The left indent."
6432 msgstr "Thụt lề trái."
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "Kích thước lề trái."
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6441 msgid "The left padding size."
6442 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6448 msgid "The left position."
6449 msgstr "Vị trí trái."
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6455 msgid "The line spacing."
6456 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6460 msgid "The list item number."
6461 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6464 msgid "The locale ID is unknown."
6465 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6469 msgid "The object height."
6470 msgstr "Độ cao đối tượng."
6472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6474 msgid "The object maximum height."
6475 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6479 msgid "The object maximum width."
6480 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6484 msgid "The object minimum height."
6485 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6489 msgid "The object minimum width."
6490 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6494 msgid "The object width."
6495 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6499 msgid "The outline level."
6500 msgstr "Mức đường bao."
6502 #: ../src/common/log.cpp:281
6504 msgid "The previous message repeated %lu time."
6505 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6506 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6507 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6509 #: ../src/common/log.cpp:274
6510 msgid "The previous message repeated once."
6511 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6513 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6514 msgid "The print dialog returned an error."
6515 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6519 msgid "The range to show."
6520 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6524 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6525 "private information,\n"
6526 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6528 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6529 "thông tin cá nhân,\n"
6530 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6534 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6535 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6541 msgid "The right indent."
6542 msgstr "Thụt lề phải."
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6546 msgid "The right margin size."
6547 msgstr "Kích thước lề phải."
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6551 msgid "The right padding size."
6552 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "Vị trí phải."
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "Tên kiểu dáng."
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "Vị trí tab."
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "Vị trí tab."
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "Kích thước lề trên."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "Kích thước đệm trên."
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "Vị trí trên cùng."
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6635 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6637 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6638 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6639 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6642 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6643 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6645 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6647 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6649 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6654 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6655 "when it is printed."
6657 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6660 #: ../src/common/image.cpp:2716
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6671 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6672 "with GTK+ 2.12 or newer."
6674 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6675 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6677 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6679 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6682 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6687 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6690 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6691 "trữ nội bộ tuyến trình"
6693 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6695 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6699 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6702 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6703 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6706 msgid "Thread priority setting is ignored."
6707 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6709 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6710 msgid "Tile &Horizontally"
6711 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6714 msgid "Tile &Vertically"
6715 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6717 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6718 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6720 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6727 msgid "Tip of the Day"
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6756 msgid "Top margin (mm):"
6757 msgstr "Để lề trên (mm):"
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6760 msgid "Translations by "
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6767 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6774 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6777 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6778 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6780 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6786 msgid "Type a font name."
6787 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6791 msgid "Type a size in points."
6792 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6794 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6796 msgid "Type mismatch in argument %u."
6797 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6799 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6800 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6801 msgid "Type must have enum - long conversion"
6802 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6804 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6807 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6810 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6817 #: ../src/common/paper.cpp:134
6818 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6819 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6825 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6826 msgid "Unable to add inotify watch"
6827 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6829 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6830 msgid "Unable to add kqueue watch"
6831 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6834 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6835 msgstr "Không thể kết giao"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6838 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6839 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6841 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6842 msgid "Unable to close inotify instance"
6843 msgstr "Không thể đóng inotify"
6845 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6847 msgid "Unable to close path '%s'"
6848 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6850 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6852 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6853 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6856 msgid "Unable to create I/O completion port"
6857 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6860 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6861 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6864 msgid "Unable to create inotify instance"
6865 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6868 msgid "Unable to create kqueue instance"
6869 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6871 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6872 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6873 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6875 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6876 msgid "Unable to get events from kqueue"
6877 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6879 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6880 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6881 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6883 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6884 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6886 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6888 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6889 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6890 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6892 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6894 msgid "Unable to open path '%s'"
6895 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6899 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6900 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6902 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6903 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6904 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6906 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6907 msgid "Unable to post completion status"
6908 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6911 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6912 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6914 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6915 msgid "Unable to remove inotify watch"
6916 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6918 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6919 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6920 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6922 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6924 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6925 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6927 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6928 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6929 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6933 msgstr "Không thể xóa"
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6940 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6942 msgstr "Bị gạch dưới"
6944 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6948 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6949 msgid "Undo last action"
6950 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6952 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6954 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6955 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6957 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6959 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6961 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7017 msgstr "Không thụt lề"
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7041 msgid "Units for the bottom position."
7042 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7046 msgid "Units for the left border width."
7047 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7051 msgid "Units for the left margin."
7052 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7056 msgid "Units for the left outline width."
7057 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7061 msgid "Units for the left padding."
7062 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7066 msgid "Units for the left position."
7067 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7071 msgid "Units for the maximum object height."
7072 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7076 msgid "Units for the maximum object width."
7077 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7081 msgid "Units for the minimum object height."
7082 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7086 msgid "Units for the minimum object width."
7087 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7091 msgid "Units for the object height."
7092 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7096 msgid "Units for the object width."
7097 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7101 msgid "Units for the right border width."
7102 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7106 msgid "Units for the right margin."
7107 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7111 msgid "Units for the right outline width."
7112 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7116 msgid "Units for the right padding."
7117 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7121 msgid "Units for the right position."
7122 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7126 msgid "Units for the top border width."
7127 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7131 msgid "Units for the top margin."
7132 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7136 msgid "Units for the top outline width."
7137 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7141 msgid "Units for the top padding."
7142 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7146 msgid "Units for the top position."
7147 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7153 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7155 msgid "Unknown DDE error %08x"
7156 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7159 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7160 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7162 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7164 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7165 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7167 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7169 msgid "Unknown Property %s"
7170 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7174 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7175 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7178 msgid "Unknown data format"
7179 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7181 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7182 msgid "Unknown dynamic library error"
7183 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7187 msgid "Unknown encoding (%d)"
7188 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7192 msgid "Unknown error %08x"
7193 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7196 msgid "Unknown exception"
7197 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7199 #: ../src/common/image.cpp:2701
7200 msgid "Unknown image data format."
7201 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7203 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7205 msgid "Unknown long option '%s'"
7206 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7209 msgid "Unknown name or named argument."
7210 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7214 msgid "Unknown option '%s'"
7215 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7217 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7219 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7220 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7222 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7224 msgid "Unnamed command"
7225 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7227 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7229 msgstr "Chưa định danh"
7231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7232 msgid "Unsupported clipboard format."
7233 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7235 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7237 msgid "Unsupported theme '%s'."
7238 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7246 msgid "Upper case letters"
7247 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7251 msgid "Upper case roman numerals"
7252 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7257 msgstr "Cách dùng: %s"
7259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7263 msgid "Use the current alignment setting."
7264 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7267 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7268 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7270 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7271 msgid "Validation conflict"
7272 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7274 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7278 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7280 msgid "Value must be %s or higher."
7281 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7285 msgid "Value must be %s or less."
7286 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7290 msgid "Value must be between %s and %s."
7291 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7293 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7299 msgid "Vertical alignment."
7300 msgstr "Căn lề dọc."
7302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7303 msgid "View files as a detailed view"
7304 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7307 msgid "View files as a list view"
7308 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7310 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7315 msgid "WINDOWS_LEFT"
7316 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7319 msgid "WINDOWS_MENU"
7320 msgstr "WINDOWS_MENU"
7322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7323 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7324 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7326 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7328 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7329 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7331 #: ../src/common/log.cpp:227
7335 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7340 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7341 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7344 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7345 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7348 msgid "Whether the font is underlined."
7349 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7351 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7356 msgid "Whole words only"
7357 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7359 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7364 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7365 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7368 msgid "Windows 2000"
7369 msgstr "Windows 2000"
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7375 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7380 msgid "Windows 95 OSR2"
7381 msgstr "Windows 95 OSR2"
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7388 msgid "Windows 98 SE"
7389 msgstr "Windows 98 SE"
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7393 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7394 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7397 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7398 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7401 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7402 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7406 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7407 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7410 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7411 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7414 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7415 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7418 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7419 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7422 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7423 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7426 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7427 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7430 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7431 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7434 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7435 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7438 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7439 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7442 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7443 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7451 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7452 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7455 msgid "Windows Server 2003"
7456 msgstr "Windows Server 2003"
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7459 msgid "Windows Server 2008"
7460 msgstr "Windows Server 2008"
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7463 msgid "Windows Server 2008 R2"
7464 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7467 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7468 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7471 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7472 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7475 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7476 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7478 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7479 msgid "Windows Vista"
7480 msgstr "Windows Vista"
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7483 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7484 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7491 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7495 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7496 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7498 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7500 msgid "Write error on file '%s'"
7501 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7503 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7505 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7506 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7509 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7510 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7512 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7514 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7515 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7518 msgid "XPM: incorrect header format!"
7519 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7523 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7524 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7527 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7528 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7532 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7533 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7535 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7536 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7540 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7541 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7542 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7544 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7545 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7546 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7549 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7550 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7552 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7553 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7555 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7558 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7575 msgid "Zoom to &Fit"
7576 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7580 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7583 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7584 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7588 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7590 "or an invalid instance identifier\n"
7591 "was passed to a DDEML function."
7593 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7594 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7595 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7598 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7599 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7602 msgid "a memory allocation failed."
7603 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7606 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7607 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7610 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7611 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7614 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7615 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7618 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7619 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7622 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7623 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7626 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7627 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7631 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7632 "that was terminated by the client, or the server\n"
7633 "terminated before completing a transaction."
7635 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7636 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7637 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7639 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7640 msgid "a transaction failed."
7641 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7649 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7650 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7651 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7652 "attempted to perform server transactions."
7654 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7655 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7656 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7657 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7659 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7660 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7661 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7664 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7665 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7669 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7670 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7671 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7673 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7674 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7675 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7678 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7679 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7681 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7683 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7684 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7686 #: ../src/html/chm.cpp:329
7687 msgid "bad arguments to library function"
7688 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7690 #: ../src/html/chm.cpp:341
7691 msgid "bad signature"
7694 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7695 msgid "bad zipfile offset to entry"
7696 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7698 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7706 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7707 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7708 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7710 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7713 msgstr "xây dựng %lu"
7715 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7717 msgid "can't close file '%s'"
7718 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7720 #: ../src/common/file.cpp:278
7722 msgid "can't close file descriptor %d"
7723 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7725 #: ../src/common/file.cpp:604
7727 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7728 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7730 #: ../src/common/file.cpp:212
7732 msgid "can't create file '%s'"
7733 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7735 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7737 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7738 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7740 #: ../src/common/file.cpp:511
7742 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7743 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7745 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7747 msgid "can't execute '%s'"
7748 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7751 msgid "can't find central directory in zip"
7752 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7754 #: ../src/common/file.cpp:481
7756 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7757 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7759 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7760 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7762 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7764 #: ../src/common/file.cpp:382
7766 msgid "can't flush file descriptor %d"
7767 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7769 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7771 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7772 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7774 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7775 msgid "can't load any font, aborting"
7776 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7778 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7780 msgid "can't open file '%s'"
7781 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7783 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7785 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7786 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7788 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7790 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7791 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7793 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7794 msgid "can't open user configuration file."
7795 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7798 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7799 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7801 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7802 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7803 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7805 #: ../src/common/file.cpp:334
7807 msgid "can't read from file descriptor %d"
7808 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7810 #: ../src/common/file.cpp:599
7812 msgid "can't remove file '%s'"
7813 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7815 #: ../src/common/file.cpp:616
7817 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7818 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7820 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7822 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7823 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7825 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7827 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7828 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7830 #: ../src/common/file.cpp:350
7832 msgid "can't write to file descriptor %d"
7833 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7835 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7836 msgid "can't write user configuration file."
7837 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7839 #: ../src/html/chm.cpp:345
7840 msgid "checksum error"
7841 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7843 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7844 msgid "checksum failure reading tar header block"
7845 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7876 #: ../src/html/chm.cpp:347
7877 msgid "compression error"
7880 #: ../src/common/regex.cpp:239
7881 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7882 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7888 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7892 #: ../src/html/chm.cpp:349
7893 msgid "decompression error"
7894 msgstr "lỗi giải nén"
7896 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7900 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7905 msgid "dump of the process state (binary)"
7906 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7910 msgstr "thứ mười tám"
7912 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7918 msgstr "thứ mười một"
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7922 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7923 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7925 #: ../src/html/chm.cpp:343
7926 msgid "error in data format"
7927 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7929 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7931 msgid "error opening '%s'"
7932 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7934 #: ../src/html/chm.cpp:331
7935 msgid "error opening file"
7936 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7938 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7939 msgid "error reading zip central directory"
7940 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7942 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7943 msgid "error reading zip local header"
7944 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7948 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7949 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7951 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7953 msgid "failed to flush the file '%s'"
7954 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7956 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7958 msgstr "thứ mười lăm"
7960 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7964 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7966 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7967 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7969 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7971 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7972 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7974 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7976 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7977 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7979 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7981 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7982 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7984 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7986 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7987 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7989 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7999 msgstr "cỡ phông chữ"
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8003 msgstr "thứ mười bốn"
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8009 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8010 msgid "generate verbose log messages"
8011 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8013 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8019 msgid "incomplete header block in tar"
8020 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8022 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8023 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8024 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8027 msgid "incorrect size given for tar entry"
8028 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8031 msgid "invalid data in extended tar header"
8032 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8034 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8035 msgid "invalid message box return value"
8036 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8038 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8039 msgid "invalid zip file"
8040 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8042 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8046 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8050 #: ../src/common/intl.cpp:293
8052 msgid "locale '%s' cannot be set."
8053 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8055 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8059 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8061 msgstr "thứ mười chín"
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8068 msgid "no DDE error."
8069 msgstr "không có lỗi DDE."
8071 #: ../src/html/chm.cpp:327
8075 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8077 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8078 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8080 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8084 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8088 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8090 msgstr "thông thường"
8092 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8093 msgid "not implemented"
8094 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8096 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8100 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8101 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8102 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8104 #: ../src/html/chm.cpp:339
8105 msgid "out of memory"
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8121 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8122 msgid "process context description"
8123 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8210 msgstr "px (pi-xeo)"
8212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8216 #: ../src/html/chm.cpp:333
8220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8222 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8223 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8227 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8228 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8230 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8231 msgid "reentrancy problem."
8232 msgstr "trục trặc reentrancy."
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8238 #: ../src/html/chm.cpp:337
8240 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8244 msgstr "thứ mười bảy"
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8254 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8255 msgid "show this help message"
8256 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8260 msgstr "thứ mười sáu"
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8266 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8267 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8268 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8270 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8271 msgid "specify the theme to use"
8272 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8275 msgid "standard/circle"
8276 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8278 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8279 msgid "standard/circle-outline"
8280 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8283 msgid "standard/diamond"
8284 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8287 msgid "standard/square"
8288 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8291 msgid "standard/triangle"
8292 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8295 msgid "stored file length not in Zip header"
8296 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8298 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8302 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8303 msgid "strikethrough"
8306 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8308 msgid "tar entry not open"
8309 msgstr "mục tin tar không mở được"
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8315 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8316 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8317 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8325 msgstr "thứ mười ba"
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8335 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8337 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8338 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8340 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8341 msgid "translator-credits"
8342 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8344 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8346 msgstr "thứ mười hai"
8348 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8350 msgstr "thứ hai mươi"
8352 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8356 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8358 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8359 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8362 msgid "unexpected end of file"
8363 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8365 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8370 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8372 msgid "unknown class %s"
8373 msgstr "chưa biết lớp %s"
8375 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8376 msgid "unknown error"
8379 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8381 msgid "unknown error (error code %08x)."
8382 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8384 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8385 msgid "unknown seek origin"
8386 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8391 msgstr "không hiểu-%d"
8393 #: ../src/common/docview.cpp:507
8397 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8400 msgstr "Không_tên%d"
8402 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8403 msgid "unsupported Zip compression method"
8404 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8406 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8408 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8409 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8411 #: ../src/html/chm.cpp:335
8413 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8415 #: ../src/common/time.cpp:318
8416 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8417 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8419 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8420 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8421 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8424 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8426 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8429 msgid "wxWidget's control not initialized."
8430 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8432 #: ../src/motif/app.cpp:245
8434 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8435 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8437 #: ../src/x11/app.cpp:164
8438 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8439 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8441 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8449 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8451 msgid "zlib error %d"
8452 msgstr "lỗi zlib %d"
8454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8459 #~ msgid "Print preview"
8460 #~ msgstr "Mô phỏng bản in"
8492 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8494 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8497 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8498 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8500 #~ msgid "&Preview..."
8501 #~ msgstr "&Xem trước..."
8503 #~ msgid "Enable vertical offset."
8504 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8506 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8507 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8509 #~ msgid "Preview..."
8510 #~ msgstr "Xem trước..."
8512 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8513 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8515 #~ msgid "Units for the object offset."
8516 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8518 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8519 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8524 #~ msgid "&About..."
8525 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8528 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8531 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8542 #~ msgid "Added item is invalid."
8543 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8545 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8546 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8551 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8553 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8555 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8556 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8558 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8559 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8561 #~ msgid "Cannot initialize display."
8562 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8564 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8565 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8567 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8568 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8570 #~ msgid "Changed item is invalid."
8571 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8573 #~ msgid "Click to cancel this window."
8574 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8576 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8577 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8579 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8580 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8582 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8583 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8585 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8586 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8588 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8589 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8591 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8592 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8594 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8595 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8597 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8598 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8600 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8601 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8603 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8604 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8606 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8607 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8609 #~ msgid "File %s does not exist."
8610 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8615 #~ msgid "Goto Page"
8616 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8619 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8620 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8622 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8623 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8628 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8629 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8631 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8632 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8634 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8635 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8637 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8638 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8640 #~ msgid "No model associated with control."
8641 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8643 #~ msgid "Owner not initialized."
8644 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8646 #~ msgid "Paper Size"
8649 #~ msgid "Passed item is invalid."
8650 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8652 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8653 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8655 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8656 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8658 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8659 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8661 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8662 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8665 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8666 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8669 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8672 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8676 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8679 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8682 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8683 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8685 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8686 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8688 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8689 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8692 #~ msgstr "Cập nhật"
8694 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8695 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8697 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8698 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8700 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8701 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8704 #~ msgstr "Cảnh báo"
8706 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8707 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8709 #~ msgid "delegate has no type info"
8710 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8712 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8713 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8733 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8734 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8736 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8737 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8739 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8740 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8742 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8743 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8745 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8746 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8748 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8749 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8751 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8752 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8754 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8755 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8757 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8758 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8760 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8761 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8763 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8764 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8766 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8767 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8769 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8770 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8772 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8773 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8775 #~ msgid "Fatal error"
8776 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8778 #~ msgid "Fatal error: "
8779 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8781 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8782 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8784 #~ msgid "Help : %s"
8785 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8787 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8788 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8790 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8791 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8793 #~ msgid "Preparing help window..."
8794 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8796 #~ msgid "Program aborted."
8797 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8799 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8800 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8802 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8803 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8806 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8808 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8809 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8811 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8812 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8814 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8815 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8818 #~ msgstr "Tình trạng: "
8820 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8822 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8824 #~ msgid "TIFF library error."
8825 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8827 #~ msgid "TIFF library warning."
8828 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8830 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8831 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8833 #~ msgid "Unknown style flag "
8834 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8836 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8837 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8839 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8840 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8842 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8843 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8846 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8848 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8853 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8854 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8856 #~ msgid "encoding %i"
8857 #~ msgstr "bộ mã %i"
8859 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8860 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8862 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8863 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8865 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8866 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8868 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8869 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8871 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8872 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."