]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Add more checks for Intel compiler.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 #, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:425
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1624
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgid " Preview"
60 msgstr " Xem trước"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
63 msgid " bold"
64 msgstr " đậm"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
67 msgid " italic"
68 msgstr " nghiêng"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
71 msgid " light"
72 msgstr " sáng"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d của %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i của %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld byte"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu của %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "%s Lỗi"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "%s Cảnh báo"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Giới thiệu"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Kích thước Thật"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "C&anh hàng"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "Chấ&p nhận"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "&Tăng dần"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Quay lại"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Màu &nền:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "Đậ&m"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "&Dưới"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Dưới đáy:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
219 msgid "&Box"
220 msgstr "Hộ&p:"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-Rom"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Hủy bỏ"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "Ô"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Mã ký tự:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "&Xóa"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 msgid "&Close"
257 msgstr "Đó&ng"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Màu"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Màu sắc:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "&Chuyển đổi"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Sao chép"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Sao chép URL"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Xóa"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&Giảm dần"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Chi tiết"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 msgid "&Down"
308 msgstr "X&uống"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Hiệu chỉnh"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Thi hành"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Chính"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Tìm"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Hoàn tất"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 msgid "&First"
336 msgstr "Đầ&u tiên"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "Đĩa &mềm"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Phông chữ"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Phông chữ:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Tiếp tới"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Từ:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "Đĩa &cứng"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Cao:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383 msgid "&Help"
384 msgstr "Trợ &giúp"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Home"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Vô định"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Chỉ mục"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Thông tin"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "Ngh&iêng"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "&Nhảy tới"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "Căn chỉn&h"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Cuối"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Bên trái"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Bên trái:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Mức danh sách:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
450 msgid "&Log"
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
454 msgid "&Move"
455 msgstr "Di chuyể&n"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
462 msgid "&Network"
463 msgstr "Mạ&ng"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
466 msgid "&New"
467 msgstr "Tạo &mới"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
471 msgid "&Next"
472 msgstr "Tiếp &theo"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "Tiếp &theo >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "Đoạn Tiế&p"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Không"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "Ghi c&hú:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Số:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Đồng ý"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Mở..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "Ngắt T&rang"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Dán"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Hình ảnh"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Sở thích riêng"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "&Trước"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Đoạn T&rước"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "&In..."
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "&Thuộc tính"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "T&hoát"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "&Redo"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "&Redo "
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "Th&ay thế"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "&Phục hồi lại"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "&Phải"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "&Phải:"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "&Ghi lại"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "&Xem chi tiết"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "&Kích thước"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "&Kích thước:"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "Giữ &nguyên"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "&Dừng"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Gạch giữ&a"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "&Kiểu dáng:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "&Kiểu dáng:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "Tập c&on:"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
672 msgid "&Table"
673 msgstr "&Bảng"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "&Trên"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "&Trên:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Gạch chân"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Gạch chân:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "&Undo"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "&Undo "
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Không thụt lề"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "&Lên"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "&Trình bày..."
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "Độ đậ&m:"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "&Rộng"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "&Cửa sổ"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "Đồn&g ý"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' không hợp lệ"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(Trợ giúp)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(Không)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Chữ thường)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(Dấu trang)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(không)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", bản 64-bit"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "..."
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 in"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 in"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 in"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 in"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 in"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 in"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": không hiểu bảng mã"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "< &Quay lại"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<Bất kỳ>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<DIR>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<DRIVE>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<LINK>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "THÊM"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "Giới thiệu"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "Giới thiệu %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr "Tuyệt đối"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "Kích thước Thật"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Thêm"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Add Column"
1156 msgstr "Thêm cột"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Add Row"
1161 msgstr "Thêm hàng"
1162
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1166
1167 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168 msgid "Add to custom colours"
1169 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1170
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1174
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1178
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1180 #, c-format
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "Thêm sách %s"
1183
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1187
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1190 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1191
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 msgid "Advanced"
1194 msgstr "Cao cấp"
1195
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1199
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1201 msgid "Align Left"
1202 msgstr "Canh lề Trái"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Right"
1206 msgstr "Canh lề Phải"
1207
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1209 msgid "Alignment"
1210 msgstr "C&anh hàng"
1211
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1213 msgid "All"
1214 msgstr "Tất cả"
1215
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1217 #, c-format
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1220
1221 #: ../include/wx/defs.h:2922
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2919
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1228
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1230 msgid "All styles"
1231 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1232
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1236
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1240
1241 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242 msgid "Already dialling ISP."
1243 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1244
1245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246 msgid "Alt+"
1247 msgstr "Alt+"
1248
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250 msgid "And includes the following files:\n"
1251 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1252
1253 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1254 #, c-format
1255 msgid "Animation file is not of type %ld."
1256 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1257
1258 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1259 #, c-format
1260 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1262
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265 msgid "Application"
1266 msgstr "Ứng dụng"
1267
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269 msgid "Apply"
1270 msgstr "Chấp nhận"
1271
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274 msgid "Arabic"
1275 msgstr "Arabic"
1276
1277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1280
1281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1282 #, c-format
1283 msgid "Argument %u not found."
1284 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1285
1286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287 msgid "Artists"
1288 msgstr "Nghệ sĩ"
1289
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291 msgid "Ascending"
1292 msgstr "Tăng dần"
1293
1294 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295 msgid "Attributes"
1296 msgstr "Thuộc tính"
1297
1298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301 msgid "Available fonts."
1302 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1303
1304 #: ../src/common/paper.cpp:138
1305 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:174
1309 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:128
1313 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:110
1317 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1319
1320 #: ../src/common/paper.cpp:159
1321 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1323
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:156
1329 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:129
1333 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:111
1337 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:183
1341 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1351
1352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353 msgid "BACK"
1354 msgstr "QUAY LẠI"
1355
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1360
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370 msgid "BMP: Couldn't write data."
1371 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1384
1385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386 msgid "Back"
1387 msgstr "Quay lại"
1388
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391 msgid "Background"
1392 msgstr "Nền"
1393
1394 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395 msgid "Background &colour:"
1396 msgstr "Mà&u nền:"
1397
1398 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399 msgid "Background colour"
1400 msgstr "Màu nền"
1401
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1405
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1409
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411 msgid "Before a paragraph:"
1412 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416 msgid "Bitmap"
1417 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1418
1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1422
1423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1424 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1425 msgid "Bold"
1426 msgstr "Đậm"
1427
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1430 msgid "Border"
1431 msgstr "Viền"
1432
1433 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1434 msgid "Borders"
1435 msgstr "Viền mép"
1436
1437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1438 msgid "Bottom"
1439 msgstr "Dưới"
1440
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1442 msgid "Bottom margin (mm):"
1443 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1446 msgid "Box Properties"
1447 msgstr "Các tính chất Hộp"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1450 msgid "Box styles"
1451 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1452
1453 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1454 msgid "Browse"
1455 msgstr "Tìm duyệt"
1456
1457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1459 msgid "Bullet &Alignment:"
1460 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1461
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1463 msgid "Bullet style"
1464 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1467 msgid "Bullets"
1468 msgstr "Bullets"
1469
1470 #: ../src/common/paper.cpp:99
1471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1472 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1473
1474 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1475 msgid "C&lear"
1476 msgstr "&Xóa tất cả"
1477
1478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1479 msgid "C&olour:"
1480 msgstr "Mà&u:"
1481
1482 #: ../src/common/paper.cpp:124
1483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1485
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1489
1490 #: ../src/common/paper.cpp:123
1491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:126
1495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1501
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1503 msgid "CANCEL"
1504 msgstr "HỦY BỎ"
1505
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1507 msgid "CAPITAL"
1508 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1509
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1511 msgid "CD-Rom"
1512 msgstr "CD-Rom"
1513
1514 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1515 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1516 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1517
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1519 msgid "CLEAR"
1520 msgstr "XÓA"
1521
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1523 msgid "COMMAND"
1524 msgstr "LỆNH"
1525
1526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1527 msgid "Ca&pitals"
1528 msgstr "Chữ viết &hoa"
1529
1530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1531 msgid "Can't &Undo "
1532 msgstr "Không thể &Undo"
1533
1534 #: ../src/common/image.cpp:2686
1535 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 msgstr ""
1537 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1538 "đọc-được."
1539
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't close registry key '%s'"
1543 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1544
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1548 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1549
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't create registry key '%s'"
1553 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1554
1555 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1556 msgid "Can't create thread"
1557 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1558
1559 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1560 #, c-format
1561 msgid "Can't create window of class %s"
1562 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1563
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't delete key '%s'"
1567 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1568
1569 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1570 #, c-format
1571 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1572 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1573
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1577 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1578
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1582 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1583
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1587 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1592 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1593
1594 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1597 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1602 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1603
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1605 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1606 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1607
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1609 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1610 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1611
1612 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1615 msgstr ""
1616 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1619 #, c-format
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1624 #, c-format
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1627
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630 msgstr ""
1631 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1632 "dòng dữ liệu."
1633
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't read value of '%s'"
1637 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1638
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't read value of key '%s'"
1643 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1644
1645 #: ../src/common/image.cpp:2483
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1648 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1649
1650 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1651 msgid "Can't save log contents to file."
1652 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1653
1654 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1655 msgid "Can't set thread priority"
1656 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't set value of '%s'"
1662 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1663
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1665 msgid "Can't write to child process's stdin"
1666 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1667
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1671 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1672
1673 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1675 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1676 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1677 msgid "Cancel"
1678 msgstr "Hủy bỏ"
1679
1680 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1681 msgid "Cannot create mutex."
1682 msgstr "không thể tạo mutex"
1683
1684 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1685 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1686 msgstr ""
1687 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1688 "cột đã được dùng."
1689
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1693 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1694
1695 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1698 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1699
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1703 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1704
1705 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1706 msgid "Cannot find the location of address book file"
1707 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1708
1709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1712 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1713
1714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1720 msgid "Cannot get the hostname"
1721 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1722
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1724 msgid "Cannot get the official hostname"
1725 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1726
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1728 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1729 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1730
1731 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1732 msgid "Cannot initialize OLE"
1733 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1734
1735 #: ../src/common/socket.cpp:847
1736 msgid "Cannot initialize sockets"
1737 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1738
1739 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1742 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1743
1744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1747 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1748
1749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1752 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1753
1754 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1757 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1758
1759 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1762 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1763
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot open contents file: %s"
1767 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1768
1769 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1770 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1771 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1772
1773 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot open index file: %s"
1776 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1777
1778 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1781 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1782
1783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1784 msgid "Cannot print empty page."
1785 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1786
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1790 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1791
1792 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot resume thread %lu"
1795 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1796
1797 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot resume thread %lx"
1800 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1801
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1803 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1804 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1805
1806 #: ../src/common/intl.cpp:542
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1809 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1810
1811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1812 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1813 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1814
1815 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1818 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1819
1820 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1823 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1824
1825 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1826 msgid "Cannot wait for thread termination"
1827 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1828
1829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1830 msgid "Case sensitive"
1831 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1832
1833 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1834 msgid "Categorized Mode"
1835 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1836
1837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1838 msgid "Cell Properties"
1839 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1840
1841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1843 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1844
1845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1847 msgid "Cen&tred"
1848 msgstr "&Trung tâm"
1849
1850 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1851 msgid "Centered"
1852 msgstr "Trung tâm"
1853
1854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1856 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1860 msgid "Centre"
1861 msgstr "Chính giữa"
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1867 msgid "Centre text."
1868 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1871 msgid "Centred"
1872 msgstr "Trung tâm"
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1876 msgid "Ch&oose..."
1877 msgstr "&Chọn lựa..."
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1880 msgid "Change List Style"
1881 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1884 msgid "Change Object Style"
1885 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1895
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1897 #, c-format
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1899 msgstr ""
1900 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1903 msgid "Character styles"
1904 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1910 msgid "Check to add a period after the bullet."
1911 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1917 msgid "Check to add a right parenthesis."
1918 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1924 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1925 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1926
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1928 msgid "Check to make the font bold."
1929 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1930
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1932 msgid "Check to make the font italic."
1933 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1934
1935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1936 msgid "Check to make the font underlined."
1937 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1941 msgid "Check to restart numbering."
1942 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1946 msgid "Check to show a line through the text."
1947 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1948
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1951 msgid "Check to show the text in capitals."
1952 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1956 msgid "Check to show the text in small capitals."
1957 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1961 msgid "Check to show the text in subscript."
1962 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1966 msgid "Check to show the text in superscript."
1967 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1968
1969 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1970 msgid "Choose ISP to dial"
1971 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1972
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1974 msgid "Choose a directory:"
1975 msgstr "Chọn thư mục:"
1976
1977 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1978 msgid "Choose a file"
1979 msgstr "Chọn một tập tin"
1980
1981 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1982 msgid "Choose colour"
1983 msgstr "Chọn màu"
1984
1985 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1986 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1987 msgid "Choose font"
1988 msgstr "Chọn phông chữ"
1989
1990 #: ../src/common/module.cpp:74
1991 #, c-format
1992 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1993 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1994
1995 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1996 msgid "Cl&ose"
1997 msgstr "Đón&g"
1998
1999 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2000 msgid "Class not registered."
2001 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2002
2003 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2004 msgid "Clear"
2005 msgstr "Xóa sạch"
2006
2007 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2008 msgid "Clear the log contents"
2009 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2010
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2013 msgid "Click to apply the selected style."
2014 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2015
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2020 msgid "Click to browse for a symbol."
2021 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2022
2023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2024 msgid "Click to cancel changes to the font."
2025 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2026
2027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2028 msgid "Click to cancel the font selection."
2029 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2030
2031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2032 msgid "Click to change the font colour."
2033 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2034
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2037 msgid "Click to change the text background colour."
2038 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2042 msgid "Click to change the text colour."
2043 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2044
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2047 msgid "Click to choose the font for this level."
2048 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2052 msgid "Click to close this window."
2053 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2054
2055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2056 msgid "Click to confirm changes to the font."
2057 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2058
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2061 msgid "Click to confirm the font selection."
2062 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2066 msgid "Click to create a new box style."
2067 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2071 msgid "Click to create a new character style."
2072 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2076 msgid "Click to create a new list style."
2077 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2081 msgid "Click to create a new paragraph style."
2082 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2086 msgid "Click to create a new tab position."
2087 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2091 msgid "Click to delete all tab positions."
2092 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2096 msgid "Click to delete the selected style."
2097 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2101 msgid "Click to delete the selected tab position."
2102 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2106 msgid "Click to edit the selected style."
2107 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2111 msgid "Click to rename the selected style."
2112 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2113
2114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2115 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2116 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2117 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2118 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2119 msgid "Close"
2120 msgstr "Đóng"
2121
2122 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2123 msgid "Close All"
2124 msgstr "Đóng hết"
2125
2126 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2127 msgid "Close current document"
2128 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2129
2130 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2131 msgid "Close this window"
2132 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2133
2134 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2135 msgid "Color"
2136 msgstr "Màu"
2137
2138 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2139 msgid "Colour"
2140 msgstr "Màu sắc"
2141
2142 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2143 #, c-format
2144 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2145 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2146
2147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2148 msgid "Colour:"
2149 msgstr "Màu sắc:"
2150
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2152 msgid "Column could not be added."
2153 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2154
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2156 msgid "Column description could not be initialized."
2157 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2158
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2160 msgid "Column index not found."
2161 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2162
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2164 msgid "Column width could not be determined"
2165 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2166
2167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2168 msgid "Column width could not be set."
2169 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2170
2171 #: ../src/common/init.cpp:188
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2175 "ignored."
2176 msgstr ""
2177 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2178
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2183
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2185 msgid ""
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "Manager."
2188 msgstr ""
2189 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2190 "Window Manager."
2191
2192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2193 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2194 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2195
2196 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2197 msgid "Computer"
2198 msgstr "Thư mục Computer"
2199
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2201 #, c-format
2202 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2203 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2204
2205 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2206 msgid "Confirm"
2207 msgstr "Xác nhận"
2208
2209 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2210 msgid "Confirm registry update"
2211 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2212
2213 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2214 msgid "Connecting..."
2215 msgstr "Đang kết nối..."
2216
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2218 msgid "Contents"
2219 msgstr "Nội dung"
2220
2221 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2222 #, c-format
2223 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2224 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2225
2226 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2227 msgid "Convert"
2228 msgstr "Chuyển đổi"
2229
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2231 #, c-format
2232 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2233 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2236 msgid "Copies:"
2237 msgstr "Bản sao:"
2238
2239 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2240 msgid "Copy"
2241 msgstr "Chép"
2242
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2244 msgid "Copy selection"
2245 msgstr "Chép vùng chọn"
2246
2247 #: ../src/html/chm.cpp:718
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2250 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2251
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2253 msgid "Could not determine column index."
2254 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2255
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2257 msgid "Could not determine column's position"
2258 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2259
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2261 msgid "Could not determine number of columns."
2262 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2265 msgid "Could not determine number of items"
2266 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2267
2268 #: ../src/html/chm.cpp:273
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2271 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2272
2273 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2274 msgid "Could not find tab for id"
2275 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2276
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2280 msgid "Could not get header description."
2281 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2282
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2284 msgid "Could not get items."
2285 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2286
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2288 msgid "Could not get property flags."
2289 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2292 msgid "Could not get selected items."
2293 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2294
2295 #: ../src/html/chm.cpp:444
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not locate file '%s'."
2298 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2301 msgid "Could not remove column."
2302 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2305 msgid "Could not retrieve number of items"
2306 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2309 msgid "Could not set alignment."
2310 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2313 msgid "Could not set column width."
2314 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2315
2316 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2317 msgid "Could not set current working directory"
2318 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2321 msgid "Could not set header description."
2322 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2325 msgid "Could not set icon."
2326 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2329 msgid "Could not set maximum width."
2330 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2333 msgid "Could not set minimum width."
2334 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2337 msgid "Could not set property flags."
2338 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2339
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2341 msgid "Could not start document preview."
2342 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2343
2344 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2345 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2346 msgid "Could not start printing."
2347 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2348
2349 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2350 msgid "Could not transfer data to window"
2351 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2352
2353 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2354 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2355 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2356
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2359 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2360 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2361 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2362
2363 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2364 msgid "Couldn't create a timer"
2365 msgstr "Không tạo được một timer"
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2368 msgid "Couldn't create the overlay window"
2369 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2370
2371 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2372 msgid "Couldn't enumerate translations"
2373 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2374
2375 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2378 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2379
2380 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2381 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2382 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2383
2384 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2385 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2386 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2387
2388 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2389 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2390 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2391
2392 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2393 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2394 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2395
2396 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2397 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2398 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2399
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2404
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2432
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2438 #, c-format
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2441
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Tạo thư mục"
2445
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Tạo thư mục mới"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2451 msgid "Ctrl+"
2452 msgstr "Ctrl+"
2453
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2456 msgid "Cu&t"
2457 msgstr "Cắ&t"
2458
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2462
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "Cỡ riêng"
2466
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2470
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cắt"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Cắt vùng chọn"
2478
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2486
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2492 msgid "DECIMAL"
2493 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2496 msgid "DEL"
2497 msgstr "DEL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 msgid "DELETE"
2501 msgstr "DELETE"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2524 msgid "DIVIDE"
2525 msgstr "DIVIDE"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2532 msgid "DOWN"
2533 msgstr "DOWN"
2534
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 msgid "Dashed"
2537 msgstr "Đã gạch"
2538
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2546
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2548 #, c-format
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2551
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2559
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2561 msgid "Decorative"
2562 msgstr "Trang trí"
2563
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Bộ mã mặc định"
2567
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Phông chữ mặc định"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Máy in mặc định"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2578 msgid "Delete"
2579 msgstr "Xóa bỏ"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2582 msgid "Delete A&ll"
2583 msgstr "Xó&a Tất"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Delete Column"
2588 msgstr "Xóa cột"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Delete Row"
2593 msgstr "Xóa hàng"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2596 msgid "Delete Style"
2597 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2600 msgid "Delete Text"
2601 msgstr "Xóa Chữ"
2602
2603 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2604 msgid "Delete item"
2605 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2606
2607 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2608 msgid "Delete selection"
2609 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2610
2611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2612 #, c-format
2613 msgid "Delete style %s?"
2614 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2615
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2617 #, c-format
2618 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2619 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2620
2621 #: ../src/common/module.cpp:124
2622 #, c-format
2623 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2624 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2625
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2627 msgid "Descending"
2628 msgstr "Giảm dần"
2629
2630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2631 msgid "Desktop"
2632 msgstr "Thư mục Desktop"
2633
2634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2635 msgid "Developed by "
2636 msgstr "Được phát triển bởi "
2637
2638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2639 msgid "Developers"
2640 msgstr "Những người phát triển"
2641
2642 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2643 msgid ""
2644 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2645 "not installed on this machine. Please install it."
2646 msgstr ""
2647 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2648 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2649
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "Bạn có biết..."
2653
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2655 #, c-format
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2658
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2660 msgid "Directories"
2661 msgstr "Thư mục"
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2667
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2669 #, c-format
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2676
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2680
2681 #: ../src/common/docview.cpp:455
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2684
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2686 msgid ""
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2688 "insensitive."
2689 msgstr ""
2690 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2691 "Hoa/thường."
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2696
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2700
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2702 msgid ""
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2704 "\" ?\n"
2705 "Current value is \n"
2706 "%s, \n"
2707 "New value is \n"
2708 "%s %1"
2709 msgstr ""
2710 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2711 "\" ?\n"
2712 "Giá trị hiện hành là \n"
2713 "%s, \n"
2714 "Giá trị mới là \n"
2715 "%s %1"
2716
2717 #: ../src/common/docview.cpp:531
2718 #, c-format
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2721
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2723 msgid "Document:"
2724 msgstr "Tài liệu:"
2725
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2727 msgid "Documentation by "
2728 msgstr "Viết bởi "
2729
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Những người viết tài liệu"
2733
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2735 msgid "Don't Save"
2736 msgstr "Không Ghi Lại"
2737
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2739 msgid "Done"
2740 msgstr "Hoàn tất"
2741
2742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2743 msgid "Done."
2744 msgstr "Hoàn tất."
2745
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2747 msgid "Dotted"
2748 msgstr "Chấm chấm"
2749
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2751 msgid "Double"
2752 msgstr "Đôi"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:177
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2757
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2759 #, c-format
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2762
2763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2764 msgid "Down"
2765 msgstr "Xuống"
2766
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2768 msgid "Drag"
2769 msgstr "Kéo"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:101
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2776 msgid "END"
2777 msgstr "END"
2778
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2780 msgid "ENTER"
2781 msgstr "ENTER"
2782
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2786
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2788 msgid "ESC"
2789 msgstr "ESC"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2792 msgid "ESCAPE"
2793 msgstr "ESCAPE"
2794
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2796 msgid "EXECUTE"
2797 msgstr "THI HÀNH"
2798
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2800 msgid "Edit"
2801 msgstr "Chỉnh sửa"
2802
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2804 msgid "Edit item"
2805 msgstr "Biên tập mục tin"
2806
2807 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2808 msgid "Elapsed time:"
2809 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2810
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2815 msgid "Enable the height value."
2816 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2817
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2820 msgid "Enable the maximum width value."
2821 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2822
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2825 msgid "Enable the minimum height value."
2826 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2830 msgid "Enable the minimum width value."
2831 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2835 msgid "Enable the width value."
2836 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2840 msgid "Enable vertical alignment."
2841 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2845 msgid "Enables a background colour."
2846 msgstr "Cho phép màu nền."
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2849 msgid "Enter a box style name"
2850 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2853 msgid "Enter a character style name"
2854 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2857 msgid "Enter a list style name"
2858 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2861 msgid "Enter a new style name"
2862 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2863
2864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2865 msgid "Enter a paragraph style name"
2866 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2867
2868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2871 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2872
2873 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2874 msgid "Entries found"
2875 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2876
2877 #: ../src/common/paper.cpp:143
2878 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2879 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2880
2881 #: ../src/common/config.cpp:473
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2885 msgstr ""
2886 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2887
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2894 msgid "Error"
2895 msgstr "Lỗi"
2896
2897 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2898 msgid "Error closing epoll descriptor"
2899 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2900
2901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2902 msgid "Error closing kqueue instance"
2903 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2904
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2906 msgid "Error creating directory"
2907 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2908
2909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2910 msgid "Error in reading image DIB."
2911 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2912
2913 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2914 #, c-format
2915 msgid "Error in resource: %s"
2916 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2917
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2919 msgid "Error reading config options."
2920 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2921
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2923 msgid "Error saving user configuration data."
2924 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2925
2926 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2927 msgid "Error while printing: "
2928 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2929
2930 #: ../src/common/log.cpp:223
2931 msgid "Error: "
2932 msgstr "Lỗi: "
2933
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2935 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937
2938 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2939 msgid "Estimated time:"
2940 msgstr "Thời gian ước tính:"
2941
2942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2943 msgid "Event queue overflowed"
2944 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2945
2946 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2947 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2948 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2949
2950 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2951 msgid "Execute"
2952 msgstr "Thi hành"
2953
2954 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2955 #, c-format
2956 msgid "Execution of command '%s' failed"
2957 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2958
2959 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2960 #, c-format
2961 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2962 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2963
2964 #: ../src/common/paper.cpp:106
2965 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2966 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2967
2968 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2972 msgstr ""
2973 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2974
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978
2979 #: ../src/html/chm.cpp:725
2980 #, c-format
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2983
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2985 msgid "F"
2986 msgstr "F"
2987
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2989 msgid "Face Name"
2990 msgstr "Tên Mặt"
2991
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2995
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3000
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3005
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3009
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3013
3014 #: ../src/common/image.cpp:3139
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3018
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3023
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3032
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3036
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3041
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3045
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3049
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3054
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3063
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3068
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3073
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3078
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3082
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3086
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3090
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3094
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3104
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3108
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3113
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3119 msgstr ""
3120 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3121 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3122
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3126
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3131
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3136
3137 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3140
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3145
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3149
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3157
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3162
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3167
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3171
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3176
3177 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3181
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3186
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3191
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3195
3196 #: ../src/common/time.cpp:249
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3199
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3203
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3206 msgstr ""
3207 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3208
3209 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3210 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3211 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3212
3213 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3214 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3215 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3216
3217 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3220 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3221
3222 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3223 msgid "Failed to insert text in the control."
3224 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3225
3226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3229 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3230
3231 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3232 msgid "Failed to install signal handler"
3233 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3234
3235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3236 msgid ""
3237 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3238 "program"
3239 msgstr ""
3240 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3241 "hãy khởi động lại chương trình"
3242
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to kill process %d"
3246 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3247
3248 #: ../src/common/image.cpp:2365
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3252
3253 #: ../src/common/image.cpp:2374
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3256 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3257
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3261 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3262
3263 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to load image %d from stream."
3266 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3267
3268 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3271 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3272
3273 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3276 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3277
3278 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3279 msgid "Failed to load mpr.dll."
3280 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3281
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3285 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3286
3287 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3290 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3291
3292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3295 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3296
3297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3300 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3301
3302 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3305 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3306
3307 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3310 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3311
3312 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3313 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3314 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3315
3316 #: ../src/common/filename.cpp:194
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3319 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3320
3321 #: ../src/common/filename.cpp:199
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3324 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3325
3326 #: ../src/html/chm.cpp:141
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3329 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3330
3331 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3334 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3335
3336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3339 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3340
3341 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3344 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3345
3346 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3347 msgid "Failed to open temporary file."
3348 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3349
3350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3351 msgid "Failed to open the clipboard."
3352 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3353
3354 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3357 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3358
3359 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3362 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3363
3364 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3365 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3366 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3367
3368 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3369 msgid "Failed to read PID from lock file."
3370 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3371
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3373 msgid "Failed to read config options."
3374 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3375
3376 #: ../src/common/docview.cpp:678
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3379 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3380
3381 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3382 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3383 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3384
3385 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3386 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3387 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3388
3389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3390 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3391 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3392
3393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3394 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3395 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3400 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3401
3402 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3405 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3406
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3410 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3411
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3415 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3416
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3420 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3421
3422 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3425 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3426
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3431 "exists."
3432 msgstr ""
3433 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3434
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3439
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3443
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3448
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3452
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3456
3457 #: ../src/common/docview.cpp:649
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3461
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3466
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3470
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3475
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3479
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3484
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3486 msgid "Failed to set process priority"
3487 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3488
3489 #: ../src/common/file.cpp:576
3490 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3491 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3492
3493 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3494 msgid "Failed to set text in the text control."
3495 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3496
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3500 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3501
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to set thread priority %d."
3505 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3506
3507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3508 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3509 msgstr ""
3510 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3511 "có lẽ bị treo."
3512
3513 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3516 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3517
3518 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3519 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr ""
3521 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3522
3523 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3524 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3525 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3526
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3528 msgid "Failed to terminate a thread."
3529 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3530
3531 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3532 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3533 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3534
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3538 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3539
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3543 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3544
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3548 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3549
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3553 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3554
3555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3558 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3559
3560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3561 msgid "Failed to update user configuration file."
3562 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3563
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3567 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3568
3569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3572 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3573
3574 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3575 msgid "False"
3576 msgstr "Sai"
3577
3578 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3579 msgid "Family"
3580 msgstr "Họ :"
3581
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3583 msgid "File"
3584 msgstr "Tập tin"
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:666
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:643
3592 #, c-format
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3594 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3595
3596 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3597 #, c-format
3598 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3599 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3600
3601 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "File '%s' already exists.\n"
3605 "Do you want to replace it?"
3606 msgstr ""
3607 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3608 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3611 #, c-format
3612 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3613 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3614
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3616 #, c-format
3617 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3618 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3619
3620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3621 msgid "File couldn't be loaded."
3622 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3623
3624 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3625 #, c-format
3626 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3627 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3628
3629 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3630 msgid "File error"
3631 msgstr "Lỗi tập tin"
3632
3633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3634 msgid "File name exists already."
3635 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3636
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3638 msgid "Files"
3639 msgstr "Tập tin"
3640
3641 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3642 #, c-format
3643 msgid "Files (%s)"
3644 msgstr "Tập tin (%s)"
3645
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3647 msgid "Filter"
3648 msgstr "Bộ lọc"
3649
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3651 msgid "Find"
3652 msgstr "Tìm"
3653
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3655 msgid "First"
3656 msgstr "Đầu tiên"
3657
3658 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3659 msgid "First page"
3660 msgstr "Trang đầu"
3661
3662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3663 msgid "Fixed"
3664 msgstr "Cố định"
3665
3666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3667 msgid "Fixed font:"
3668 msgstr "Phông chữ cố định:"
3669
3670 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3671 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3672 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3673
3674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3675 msgid "Floating"
3676 msgstr "Trôi nổi"
3677
3678 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3679 msgid "Floppy"
3680 msgstr "Đĩa mềm"
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:112
3683 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3684 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3685
3686 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3688 msgid "Font"
3689 msgstr "Phông chữ"
3690
3691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3692 msgid "Font &weight:"
3693 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3694
3695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3696 msgid "Font size:"
3697 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3698
3699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3700 msgid "Font st&yle:"
3701 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3702
3703 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3704 msgid "Font:"
3705 msgstr "Phông chữ :"
3706
3707 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3708 #, c-format
3709 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3710 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3711
3712 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3713 msgid "Fork failed"
3714 msgstr "Lỗi Fork"
3715
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3717 msgid "Forward"
3718 msgstr "Chuyển tiếp"
3719
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3723
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3725 #, c-format
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3728
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3730 msgid "From:"
3731 msgstr "Từ :"
3732
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3736
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3740
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3744
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3748
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3752
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3754 msgid ""
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3757 msgstr ""
3758 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3759 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3760
3761 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3762 msgid "GTK+ theme"
3763 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3764
3765 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3766 msgid "General"
3767 msgstr "Chung"
3768
3769 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3770 msgid "Generic PostScript"
3771 msgstr "Generic PostScript"
3772
3773 #: ../src/common/paper.cpp:136
3774 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3775 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3776
3777 #: ../src/common/paper.cpp:135
3778 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3779 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3780
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3782 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3783 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3784
3785 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3786 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3787 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3788
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3790 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3791 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3792
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3794 msgid "Go back"
3795 msgstr "Quay lui một trang"
3796
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3798 msgid "Go forward"
3799 msgstr "Đi tiếp một trang"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3802 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3803 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3804
3805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3806 msgid "Go to home directory"
3807 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3808
3809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3810 msgid "Go to parent directory"
3811 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3812
3813 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3814 msgid "Graphics art by "
3815 msgstr "Đồ họa bởi "
3816
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3818 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3819 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3820
3821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3822 msgid "Groove"
3823 msgstr "Khía"
3824
3825 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3826 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3827 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3828
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3830 msgid "HELP"
3831 msgstr "TRỢ GIÚP"
3832
3833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3834 msgid "HOME"
3835 msgstr "HOME"
3836
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3838 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3839 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3840
3841 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3842 #, c-format
3843 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3844 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3845
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3847 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3849
3850 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3851 msgid "Harddisk"
3852 msgstr "Đĩa cứng"
3853
3854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3855 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3856 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3857
3858 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3859 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3861 msgid "Help"
3862 msgstr "Trợ giúp"
3863
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3865 msgid "Help Browser Options"
3866 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3867
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3869 msgid "Help Index"
3870 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3871
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3873 msgid "Help Printing"
3874 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3875
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3877 msgid "Help Topics"
3878 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3879
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3881 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3882 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3883
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3885 #, c-format
3886 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3887 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3888
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3890 #, c-format
3891 msgid "Help file \"%s\" not found."
3892 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3893
3894 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3895 #, c-format
3896 msgid "Help: %s"
3897 msgstr "Trợ giúp: %s"
3898
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3900 #, c-format
3901 msgid "Hide %s"
3902 msgstr "Ẩn %s"
3903
3904 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3905 msgid "Hide Others"
3906 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3907
3908 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3909 msgid "Hide this notification message."
3910 msgstr "Tắt phần thông báo."
3911
3912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3913 msgid "Home"
3914 msgstr "Thư mục Home"
3915
3916 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3917 msgid "Home directory"
3918 msgstr "Thư mục Home"
3919
3920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3922 msgid "How the object will float relative to the text."
3923 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3924
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3926 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3927 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3928
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3933 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3934 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3935
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3937 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3938 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3939
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3941 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3942 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3943
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3945 msgid "ICO: Invalid icon index."
3946 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3947
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3949 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3950 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3951
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3953 msgid "IFF: error in IFF image format."
3954 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3955
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3957 msgid "IFF: not enough memory."
3958 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3959
3960 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3961 msgid "IFF: unknown error!!!"
3962 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3963
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3965 msgid "INS"
3966 msgstr "INS"
3967
3968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3969 msgid "INSERT"
3970 msgstr "CHÈN"
3971
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3973 msgid "ISO-2022-JP"
3974 msgstr "ISO-2022-JP"
3975
3976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3977 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3978 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3979
3980 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3981 msgid ""
3982 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3983 "narrow."
3984 msgstr ""
3985 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3986 "tên hơn."
3987
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3989 msgid ""
3990 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3991 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3992 msgstr ""
3993 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3994 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3995
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3997 msgid ""
3998 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3999 "\"Cancel\" button,\n"
4000 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4001 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4004 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
4005 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4006 "do đó\n"
4007 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4008
4009 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4010 #, c-format
4011 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4012 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4013
4014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4015 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4016 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4017
4018 #: ../src/common/xti.cpp:513
4019 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4020 msgstr ""
4021 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4022 "tượng, hay cấu tử)"
4023
4024 #: ../src/common/xti.cpp:501
4025 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4026 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4027
4028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4029 msgid "Illegal directory name."
4030 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4031
4032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4033 msgid "Illegal file specification."
4034 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2158
4037 msgid "Image and mask have different sizes."
4038 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4039
4040 #: ../src/common/image.cpp:2609
4041 #, c-format
4042 msgid "Image file is not of type %d."
4043 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:2739
4046 #, c-format
4047 msgid "Image is not of type %s."
4048 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4049
4050 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4051 msgid ""
4052 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4053 "Please reinstall riched32.dll"
4054 msgstr ""
4055 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4056 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4057
4058 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4059 msgid "Impossible to get child process input"
4060 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4061
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4063 #, c-format
4064 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4065 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4066
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4068 #, c-format
4069 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4070 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4071
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4073 #, c-format
4074 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4075 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4076
4077 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4078 #, c-format
4079 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4080 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4081
4082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4083 msgid "Incorrect number of arguments."
4084 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4085
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4087 msgid "Indent"
4088 msgstr "Thụt lề"
4089
4090 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4091 msgid "Indents && Spacing"
4092 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4093
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4095 msgid "Index"
4096 msgstr "Chỉ mục"
4097
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4099 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4100 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4101
4102 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4103 msgid "Info"
4104 msgstr "Thông tin"
4105
4106 #: ../src/common/init.cpp:276
4107 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4108 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4111 msgid "Insert"
4112 msgstr "Chèn"
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Thêm trường"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4120 msgid "Insert Image"
4121 msgstr "Chèn Ảnh"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Chèn Đối tượng"
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4131 msgid "Insert Text"
4132 msgstr "Chèn Chữ"
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4138
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4140 msgid "Inset"
4141 msgstr "Chèn"
4142
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4147
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4151
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4155
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4157 #, c-format
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4160
4161 #: ../src/x11/app.cpp:121
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4165
4166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4169 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4170
4171 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4172 #, c-format
4173 msgid "Invalid lock file '%s'."
4174 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4175
4176 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4177 msgid "Invalid message catalog."
4178 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4182 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4183
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4186 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4187
4188 #: ../src/common/regex.cpp:313
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4191 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4192
4193 #: ../src/common/config.cpp:226
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4196 msgstr ""
4197 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4198 "dùng cho cấu hình."
4199
4200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4201 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4202 msgid "Italic"
4203 msgstr "Nghiêng"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:131
4206 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4207 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4208
4209 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4210 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4211 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4212
4213 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4214 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4215 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:164
4218 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4219 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4220
4221 #: ../src/common/paper.cpp:168
4222 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4223 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:181
4226 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4227 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4231 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4235 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:166
4238 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4239 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:179
4242 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4243 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4247 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4251 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:186
4254 msgid "Japanese Envelope You #4"
4255 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:187
4258 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4259 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:139
4262 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4263 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:176
4266 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4267 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4268
4269 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4270 msgid "Jump to"
4271 msgstr "Nhảy tới"
4272
4273 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4274 msgid "Justified"
4275 msgstr "Xắp xếp chữ"
4276
4277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4281 msgid "Justify text left and right."
4282 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4285 msgid "KOI8-R"
4286 msgstr "KOI8-R"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4289 msgid "KOI8-U"
4290 msgstr "KOI8-U"
4291
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4293 msgid "KP_"
4294 msgstr "KP_"
4295
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4297 msgid "KP_ADD"
4298 msgstr "KP_ADD"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4301 msgid "KP_BEGIN"
4302 msgstr "KP_BEGIN"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4305 msgid "KP_DECIMAL"
4306 msgstr "KP_DECIMAL"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4309 msgid "KP_DELETE"
4310 msgstr "KP_DELETE"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4313 msgid "KP_DIVIDE"
4314 msgstr "KP_DIVIDE"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4317 msgid "KP_DOWN"
4318 msgstr "KP_DOWN"
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4321 msgid "KP_END"
4322 msgstr "KP_END"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4325 msgid "KP_ENTER"
4326 msgstr "KP_ENTER"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4329 msgid "KP_EQUAL"
4330 msgstr "KP_EQUAL"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4333 msgid "KP_HOME"
4334 msgstr "KP_HOME"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4337 msgid "KP_INSERT"
4338 msgstr "KP_INSERT"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4341 msgid "KP_LEFT"
4342 msgstr "KP_LEFT"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4345 msgid "KP_MULTIPLY"
4346 msgstr "KP_MULTIPLY"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4349 msgid "KP_NEXT"
4350 msgstr "KP_NEXT"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4353 msgid "KP_PAGEDOWN"
4354 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4357 msgid "KP_PAGEUP"
4358 msgstr "KP_PAGEUP"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4361 msgid "KP_PRIOR"
4362 msgstr "KP_PRIOR"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4365 msgid "KP_RIGHT"
4366 msgstr "KP_RIGHT"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4369 msgid "KP_SEPARATOR"
4370 msgstr "KP_SEPARATOR"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4373 msgid "KP_SPACE"
4374 msgstr "KP_SPACE"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgid "KP_SUBTRACT"
4378 msgstr "KP_SUBTRACT"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4381 msgid "KP_TAB"
4382 msgstr "KP_TAB"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4385 msgid "KP_UP"
4386 msgstr "KP_UP"
4387
4388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4389 msgid "L&ine spacing:"
4390 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4393 msgid "LEFT"
4394 msgstr "LEFT"
4395
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4397 msgid "Landscape"
4398 msgstr "Nằm ngang"
4399
4400 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4401 msgid "Last"
4402 msgstr "Cuối"
4403
4404 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4405 msgid "Last page"
4406 msgstr "Trang cuối"
4407
4408 #: ../src/common/log.cpp:309
4409 #, c-format
4410 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4411 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4412 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4413 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:104
4416 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4417 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4418
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4426 msgid "Left"
4427 msgstr "Trái"
4428
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4431 msgid "Left (&first line):"
4432 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4433
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4435 msgid "Left margin (mm):"
4436 msgstr "Lề trái (mm):"
4437
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4442 msgid "Left-align text."
4443 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:145
4446 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4447 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4451 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:144
4454 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4455 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:150
4458 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4459 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:153
4462 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4463 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:170
4466 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4467 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:102
4470 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:148
4474 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:96
4478 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4479 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4480
4481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4482 msgid "License"
4483 msgstr "Giấy phép"
4484
4485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4486 msgid "Light"
4487 msgstr "Ánh sáng"
4488
4489 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4490 #, c-format
4491 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4492 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4493
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4495 msgid "Line spacing:"
4496 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4497
4498 #: ../src/html/chm.cpp:838
4499 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4500 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4503 msgid "List Style"
4504 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4505
4506 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4507 msgid "List styles"
4508 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4512 msgid "Lists font sizes in points."
4513 msgstr ""
4514 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4515 "inch)."
4516
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4519 msgid "Lists the available fonts."
4520 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4521
4522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4523 #, c-format
4524 msgid "Load %s file"
4525 msgstr "Tải %s tập tin"
4526
4527 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4528 msgid "Loading : "
4529 msgstr "Đang tải :"
4530
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4532 #, c-format
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4534 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4535
4536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4537 #, c-format
4538 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4539 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4540
4541 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4542 #, c-format
4543 msgid "Log saved to the file '%s'."
4544 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4548 msgid "Lower case letters"
4549 msgstr "Chữ thường"
4550
4551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4552 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4553 msgid "Lower case roman numerals"
4554 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4555
4556 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4557 msgid "MDI child"
4558 msgstr "cửa sổ MDI con"
4559
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4561 msgid "MENU"
4562 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4563
4564 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4565 msgid ""
4566 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4567 "not installed on this machine. Please install it."
4568 msgstr ""
4569 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4570 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4571
4572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4573 msgid "Ma&ximize"
4574 msgstr "Tối đ&a"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4577 msgid "MacArabic"
4578 msgstr "Arabic"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4581 msgid "MacArmenian"
4582 msgstr "MacArmenian"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4585 msgid "MacBengali"
4586 msgstr "MacBengali"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4589 msgid "MacBurmese"
4590 msgstr "MacBurmese"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4593 msgid "MacCeltic"
4594 msgstr "MacCeltic"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4597 msgid "MacCentralEurRoman"
4598 msgstr "MacCentralEurRoman"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4601 msgid "MacChineseSimp"
4602 msgstr "MacChineseSimp"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4605 msgid "MacChineseTrad"
4606 msgstr "MacChineseTrad"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4609 msgid "MacCroatian"
4610 msgstr "MacCroatian"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4613 msgid "MacCyrillic"
4614 msgstr "MacCyrillic"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4617 msgid "MacDevanagari"
4618 msgstr "MacDevanagari"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4621 msgid "MacDingbats"
4622 msgstr "MacDingbats"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4625 msgid "MacEthiopic"
4626 msgstr "MacEthiopic"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4629 msgid "MacExtArabic"
4630 msgstr "MacExtArabic"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4633 msgid "MacGaelic"
4634 msgstr "MacGaelic"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4637 msgid "MacGeorgian"
4638 msgstr "MacGeorgian"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4641 msgid "MacGreek"
4642 msgstr "MacGreek"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4645 msgid "MacGujarati"
4646 msgstr "MacGujarati"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4649 msgid "MacGurmukhi"
4650 msgstr "MacGurmukhi"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4653 msgid "MacHebrew"
4654 msgstr "MacHebrew"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4657 msgid "MacIcelandic"
4658 msgstr "MacIcelandic"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4661 msgid "MacJapanese"
4662 msgstr "MacJapanese"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4665 msgid "MacKannada"
4666 msgstr "MacKannada"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4669 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4670 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4673 msgid "MacKhmer"
4674 msgstr "MacKhmer"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4677 msgid "MacKorean"
4678 msgstr "MacKorean"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4681 msgid "MacLaotian"
4682 msgstr "MacLaotian"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4685 msgid "MacMalayalam"
4686 msgstr "MacMalayalam"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4689 msgid "MacMongolian"
4690 msgstr "MacMongolian"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4693 msgid "MacOriya"
4694 msgstr "MacOriya"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4697 msgid "MacRoman"
4698 msgstr "MacRoman"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4701 msgid "MacRomanian"
4702 msgstr "MacRomanian"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4705 msgid "MacSinhalese"
4706 msgstr "MacSinhalese"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4709 msgid "MacSymbol"
4710 msgstr "MacSymbol"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4713 msgid "MacTamil"
4714 msgstr "MacTamil"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4717 msgid "MacTelugu"
4718 msgstr "MacTelugu"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4721 msgid "MacThai"
4722 msgstr "MacThai"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4725 msgid "MacTibetan"
4726 msgstr "MacTibetan"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4729 msgid "MacTurkish"
4730 msgstr "MacTurkish"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4733 msgid "MacVietnamese"
4734 msgstr "MacVietnamese"
4735
4736 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4737 msgid "Make a selection:"
4738 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4739
4740 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4742 msgid "Margins"
4743 msgstr "Lề"
4744
4745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4746 msgid "Match case"
4747 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4748
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4750 msgid "Max height:"
4751 msgstr "Độ cao tối đa:"
4752
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4754 msgid "Max width:"
4755 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4756
4757 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4758 #, c-format
4759 msgid "Media playback error: %s"
4760 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4761
4762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4763 #, c-format
4764 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4766
4767 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4768 msgid "Menu"
4769 msgstr "Trình đơn"
4770
4771 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4772 msgid "Message"
4773 msgstr "Tin nhắn"
4774
4775 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4776 msgid "Metal theme"
4777 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4778
4779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4780 msgid "Method or property not found."
4781 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4782
4783 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4784 msgid "Mi&nimize"
4785 msgstr "&Nhỏ nhất"
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4788 msgid "Min height:"
4789 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4790
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4792 msgid "Min width:"
4793 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4794
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4796 msgid "Missing a required parameter."
4797 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4798
4799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4800 msgid "Modern"
4801 msgstr "Hiện đại"
4802
4803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4804 msgid "Modified"
4805 msgstr "Đã bị sửa"
4806
4807 #: ../src/common/module.cpp:133
4808 #, c-format
4809 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4810 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4811
4812 #: ../src/common/paper.cpp:132
4813 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4814 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4815
4816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4817 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4818 msgstr ""
4819 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4820 "trợ."
4821
4822 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4823 msgid "Move down"
4824 msgstr "Di chuyển xuống"
4825
4826 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4827 msgid "Move up"
4828 msgstr "Di chuyển lên"
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4832 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4833 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4837 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4838 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4839
4840 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4841 msgid "Multiple Cell Properties"
4842 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4843
4844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4845 msgid "NUM_LOCK"
4846 msgstr "NUM_LOCK"
4847
4848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4849 msgid "Name"
4850 msgstr "Tên"
4851
4852 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4853 msgid "Network"
4854 msgstr "Mạng"
4855
4856 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4857 msgid "New"
4858 msgstr "Mới"
4859
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4861 msgid "New &Box Style..."
4862 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4863
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4865 msgid "New &Character Style..."
4866 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4867
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4869 msgid "New &List Style..."
4870 msgstr "&List Style mới..."
4871
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4873 msgid "New &Paragraph Style..."
4874 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4875
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4886 msgid "New Style"
4887 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4888
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4890 msgid "New directory"
4891 msgstr "Thư mục mới"
4892
4893 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4894 msgid "New item"
4895 msgstr "Mục tin mới"
4896
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4899 msgid "NewName"
4900 msgstr "TênMới"
4901
4902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4903 msgid "Next"
4904 msgstr "Tiếp theo"
4905
4906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4907 msgid "Next page"
4908 msgstr "Trang tiếp theo"
4909
4910 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4911 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4912 msgid "No"
4913 msgstr "Không"
4914
4915 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4916 #, c-format
4917 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4918 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4919
4920 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4921 #, c-format
4922 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4923 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4924
4925 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4926 msgid "No column existing."
4927 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4928
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4930 msgid "No column for the specified column existing."
4931 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4932
4933 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4934 msgid "No column for the specified column position existing."
4935 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4936
4937 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4938 msgid "No default application configured for HTML files."
4939 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4940
4941 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4942 msgid "No entries found."
4943 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4944
4945 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4949 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4950 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4951 "one)?"
4952 msgstr ""
4953 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4954 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4955 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4956 "khác)?"
4957
4958 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4962 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4963 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4964 msgstr ""
4965 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4966 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4967 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4968
4969 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4970 msgid "No handler found for animation type."
4971 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4972
4973 #: ../src/common/image.cpp:2591
4974 msgid "No handler found for image type."
4975 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4976
4977 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4978 #: ../src/common/image.cpp:2763
4979 #, c-format
4980 msgid "No image handler for type %d defined."
4981 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4982
4983 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4984 #, c-format
4985 msgid "No image handler for type %s defined."
4986 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4987
4988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4989 msgid "No matching page found yet"
4990 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4991
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4993 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4994 msgstr ""
4995 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4996 "liệu tùy chỉnh."
4997
4998 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4999 msgid "No renderer specified for column."
5000 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5001
5002 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5003 msgid "No sound"
5004 msgstr "Không có âm thanh"
5005
5006 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5007 msgid "No unused colour in image being masked."
5008 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5009
5010 #: ../src/common/image.cpp:3236
5011 msgid "No unused colour in image."
5012 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5013
5014 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5015 #, c-format
5016 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5017 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5018
5019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5022 msgid "None"
5023 msgstr "Không"
5024
5025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5026 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5027 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5028
5029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5030 msgid "Normal"
5031 msgstr "Bình thường"
5032
5033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5034 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5035 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5036
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5038 msgid "Normal font:"
5039 msgstr "Phông chữ thường:"
5040
5041 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5042 #, c-format
5043 msgid "Not %s"
5044 msgstr "Không %s"
5045
5046 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5047 msgid "Not available"
5048 msgstr "Không sẵn sàng"
5049
5050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5051 msgid "Not underlined"
5052 msgstr "Không gạch chân"
5053
5054 #: ../src/common/paper.cpp:116
5055 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5056 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5057
5058 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5059 msgid "Notice"
5060 msgstr "Chú ý"
5061
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5063 msgid "Number of columns could not be determined."
5064 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5065
5066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5068 msgid "Numbered outline"
5069 msgstr "Số đường bao"
5070
5071 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5072 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5073 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5075 msgid "OK"
5076 msgstr "Đồng ý"
5077
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5079 #, c-format
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5082
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5084 msgid "Object Properties"
5085 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5086
5087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5088 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5089 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5090
5091 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5092 msgid "Objects must have an id attribute"
5093 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5094
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5096 msgid "Open File"
5097 msgstr "Mở tập tin"
5098
5099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5100 msgid "Open HTML document"
5101 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5102
5103 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5104 #, c-format
5105 msgid "Open file \"%s\""
5106 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5107
5108 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5109 msgid "Open..."
5110 msgstr "Mở..."
5111
5112 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5113 #, c-format
5114 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5115 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5116
5117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5119 msgid "Operation not permitted."
5120 msgstr "Thao tác không được phép."
5121
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5123 #, c-format
5124 msgid "Option '%s' can't be negated"
5125 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5126
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5128 #, c-format
5129 msgid "Option '%s' requires a value."
5130 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5131
5132 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5133 #, c-format
5134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5135 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5136
5137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5138 msgid "Options"
5139 msgstr "Tùy chọn"
5140
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5142 msgid "Orientation"
5143 msgstr "Hướng"
5144
5145 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5146 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5147 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5148
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5151 msgid "Outline"
5152 msgstr "Viền ngoài"
5153
5154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5155 msgid "Outset"
5156 msgstr "Bắt đầu"
5157
5158 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5159 msgid "Overflow while coercing argument values."
5160 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5161
5162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5163 msgid "PAGEDOWN"
5164 msgstr "PAGEDOWN"
5165
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5167 msgid "PAGEUP"
5168 msgstr "PAGEUP"
5169
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5171 msgid "PAUSE"
5172 msgstr "PAUSE"
5173
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5175 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5176 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5177
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5179 msgid "PCX: image format unsupported"
5180 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5181
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5183 msgid "PCX: invalid image"
5184 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5185
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5187 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5188 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5189
5190 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5191 msgid "PCX: unknown error !!!"
5192 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5193
5194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5195 msgid "PCX: version number too low"
5196 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5197
5198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5199 msgid "PGDN"
5200 msgstr "PGDN"
5201
5202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5203 msgid "PGUP"
5204 msgstr "PGUP"
5205
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5207 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5208 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5209
5210 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5211 msgid "PNM: File format is not recognized."
5212 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5213
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5215 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5216 msgid "PNM: File seems truncated."
5217 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:188
5220 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5221 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:201
5224 msgid "PRC 16K Rotated"
5225 msgstr "PRC 16K Rotated"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:189
5228 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5229 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:202
5232 msgid "PRC 32K Rotated"
5233 msgstr "PRC 32K Rotated"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:190
5236 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5237 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:203
5240 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5241 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:191
5244 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:204
5248 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:200
5252 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:213
5256 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:192
5260 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:205
5264 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:193
5268 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:206
5272 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:194
5276 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5277 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:207
5280 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5281 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:195
5284 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5285 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:208
5288 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5289 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:196
5292 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5293 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:209
5296 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5297 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:197
5300 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5301 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:210
5304 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5305 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:198
5308 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5309 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:211
5312 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5313 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5314
5315 #: ../src/common/paper.cpp:199
5316 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5317 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5318
5319 #: ../src/common/paper.cpp:212
5320 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5321 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5322
5323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5324 msgid "PRINT"
5325 msgstr "IN"
5326
5327 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5328 msgid "Padding"
5329 msgstr "Đệm"
5330
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5332 #, c-format
5333 msgid "Page %d"
5334 msgstr "Trang %d"
5335
5336 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5337 #, c-format
5338 msgid "Page %d of %d"
5339 msgstr "Trang %d của %d"
5340
5341 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5342 msgid "Page Setup"
5343 msgstr "Thiết lập trang"
5344
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5346 msgid "Page setup"
5347 msgstr "Thiết lập trang"
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5350 msgid "Pages"
5351 msgstr "Trang"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5356 msgid "Paper size"
5357 msgstr "Cỡ giấy"
5358
5359 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5360 msgid "Paragraph styles"
5361 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5362
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5366
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5368 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5369 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5370
5371 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5372 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5373 msgid "Paste"
5374 msgstr "Dán"
5375
5376 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5377 msgid "Paste selection"
5378 msgstr "Dán vùng chọn"
5379
5380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5381 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5382 msgid "Peri&od"
5383 msgstr "Dấu chấ&m"
5384
5385 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5386 msgid "Permissions"
5387 msgstr "Các quyền"
5388
5389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5390 msgid "Picture Properties"
5391 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5392
5393 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5394 msgid "Pipe creation failed"
5395 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5396
5397 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5398 msgid "Please choose a valid font."
5399 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5400
5401 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5402 msgid "Please choose an existing file."
5403 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5404
5405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5406 msgid "Please choose the page to display:"
5407 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5408
5409 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5410 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5411 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5412
5413 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5417 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5418 "or this program won't operate correctly."
5419 msgstr ""
5420 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5421 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5422 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5423
5424 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5425 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5426 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5427
5428 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5429 msgid "Please wait while printing..."
5430 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5431
5432 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5433 msgid "Point Size"
5434 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5435
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5442 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5443 msgstr ""
5444 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5445
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5451 msgid "Pointer to model not set correctly."
5452 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5453
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5455 msgid "Portrait"
5456 msgstr "Thẳng đứng"
5457
5458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5459 msgid "Position"
5460 msgstr "Vị trí"
5461
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5463 msgid "PostScript file"
5464 msgstr "tập tin PostScript"
5465
5466 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5467 msgid "Preferences"
5468 msgstr "Cá nhân hóa"
5469
5470 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5471 msgid "Preferences..."
5472 msgstr "Cá nhân hóa..."
5473
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5475 msgid "Preparing"
5476 msgstr "Đang chuẩn bị"
5477
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5480 msgid "Preview:"
5481 msgstr "Xem trước:"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5484 msgid "Previous page"
5485 msgstr "Trang trước"
5486
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5489 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5490 msgid "Print"
5491 msgstr "In"
5492
5493 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5494 msgid "Print Preview"
5495 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5496
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5498 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5499 msgid "Print Preview Failure"
5500 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5501
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5503 msgid "Print Range"
5504 msgstr "Vùng cần in"
5505
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5507 msgid "Print Setup"
5508 msgstr "Cài Đặt In"
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5511 msgid "Print in colour"
5512 msgstr "In màu"
5513
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5515 msgid "Print previe&w..."
5516 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5517
5518 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5519 msgid "Print preview creation failed."
5520 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5521
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5523 msgid "Print preview..."
5524 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5525
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5527 msgid "Print spooling"
5528 msgstr "In vào bộ nhớ"
5529
5530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5531 msgid "Print this page"
5532 msgstr "In ra trang này"
5533
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5535 msgid "Print to File"
5536 msgstr "In ra Tập tin"
5537
5538 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5539 msgid "Print..."
5540 msgstr "In..."
5541
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5543 msgid "Printer"
5544 msgstr "Máy in"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5547 msgid "Printer command:"
5548 msgstr "Lệnh in:"
5549
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5551 msgid "Printer options"
5552 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5553
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5555 msgid "Printer options:"
5556 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5557
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5559 msgid "Printer..."
5560 msgstr "Máy in..."
5561
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5563 msgid "Printer:"
5564 msgstr "Máy in:"
5565
5566 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5567 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5568 msgid "Printing"
5569 msgstr "In ấn"
5570
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5572 msgid "Printing "
5573 msgstr "Đang in "
5574
5575 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5576 msgid "Printing Error"
5577 msgstr "Lỗi In"
5578
5579 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5580 #, c-format
5581 msgid "Printing page %d of %d"
5582 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5583
5584 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5585 #, c-format
5586 msgid "Printing page %d..."
5587 msgstr "Đang in trang %d..."
5588
5589 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5590 msgid "Printing..."
5591 msgstr "Đang in..."
5592
5593 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5594 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5595 msgid "Printout"
5596 msgstr "Dữ liệu in"
5597
5598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5602 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5603
5604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5605 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5606 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5607
5608 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5609 msgid "Progress:"
5610 msgstr "Tiến triển:"
5611
5612 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5613 msgid "Properties"
5614 msgstr "Thuộc tính"
5615
5616 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5617 msgid "Property"
5618 msgstr "Thuộc tính"
5619
5620 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5621 msgid "Property Error"
5622 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5623
5624 #: ../src/common/paper.cpp:113
5625 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5626 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5627
5628 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5629 msgid "Question"
5630 msgstr "Câu hỏi"
5631
5632 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5633 msgid "Quit"
5634 msgstr "Thoát"
5635
5636 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5637 #, c-format
5638 msgid "Quit %s"
5639 msgstr "Thoát %s"
5640
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5642 msgid "Quit this program"
5643 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5644
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5646 msgid "RETURN"
5647 msgstr "RETURN"
5648
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5650 msgid "RIGHT"
5651 msgstr "RIGHT"
5652
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5654 msgid "RawCtrl+"
5655 msgstr "RawCtrl+"
5656
5657 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5658 #, c-format
5659 msgid "Read error on file '%s'"
5660 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5661
5662 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5663 msgid "Ready"
5664 msgstr "Sẵn sàng"
5665
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5667 msgid "Redo"
5668 msgstr "Redo"
5669
5670 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5671 msgid "Redo last action"
5672 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5673
5674 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5675 msgid "Refresh"
5676 msgstr "Làm tươi lại"
5677
5678 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5679 #, c-format
5680 msgid "Registry key '%s' already exists."
5681 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5682
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5684 #, c-format
5685 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5686 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5687
5688 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5692 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5693 "operation aborted."
5694 msgstr ""
5695 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5696 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5697 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5698
5699 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5700 #, c-format
5701 msgid "Registry value '%s' already exists."
5702 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5703
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5706 msgid "Regular"
5707 msgstr "Thông thường"
5708
5709 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5710 msgid "Relative"
5711 msgstr "Tương đối"
5712
5713 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5714 msgid "Relevant entries:"
5715 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5716
5717 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5718 msgid "Remaining time:"
5719 msgstr "Thời gian còn lại:"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5722 msgid "Remove"
5723 msgstr "Gỡ bỏ"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5726 msgid "Remove Bullet"
5727 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5728
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5732
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5734 #, c-format
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5736 msgstr ""
5737 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5738 "nạp."
5739
5740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5741 msgid "Rendering failed."
5742 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5743
5744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5745 msgid "Renumber List"
5746 msgstr "Đánh số lại List"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5749 msgid "Rep&lace"
5750 msgstr "Tha&y thế"
5751
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5753 msgid "Replace"
5754 msgstr "Thay thế"
5755
5756 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5757 msgid "Replace &all"
5758 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5759
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5761 msgid "Replace selection"
5762 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5763
5764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5765 msgid "Replace with:"
5766 msgstr "Thay thế bằng:"
5767
5768 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5769 msgid "Required information entry is empty."
5770 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5771
5772 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5773 #, c-format
5774 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5775 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5776
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5778 msgid "Revert to Saved"
5779 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5780
5781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5782 msgid "Ridge"
5783 msgstr "Nhấp nhô"
5784
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5788 msgid "Right"
5789 msgstr "Phải"
5790
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5792 msgid "Right margin (mm):"
5793 msgstr "Lề phải (mm):"
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5799 msgid "Right-align text."
5800 msgstr "Canh lề chữ phải."
5801
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5803 msgid "Roman"
5804 msgstr "Roman"
5805
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5808 msgid "S&tandard bullet name:"
5809 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5810
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5812 msgid "SCROLL_LOCK"
5813 msgstr "SCROLL_LOCK"
5814
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5816 msgid "SELECT"
5817 msgstr "SELECT"
5818
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5820 msgid "SEPARATOR"
5821 msgstr "SEPARATOR"
5822
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5824 msgid "SNAPSHOT"
5825 msgstr "SNAPSHOT"
5826
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5828 msgid "SPACE"
5829 msgstr "SPACE"
5830
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5832 msgid "SPECIAL"
5833 msgstr "SPECIAL"
5834
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5836 msgid "SUBTRACT"
5837 msgstr "SUBTRACT"
5838
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5840 msgid "Save"
5841 msgstr "Ghi lại"
5842
5843 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5844 #, c-format
5845 msgid "Save %s file"
5846 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5847
5848 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5849 msgid "Save &As..."
5850 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5851
5852 #: ../src/common/docview.cpp:360
5853 msgid "Save As"
5854 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5855
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5857 msgid "Save as"
5858 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5859
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5863
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5867
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5871
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5873 msgid "Script"
5874 msgstr "Script"
5875
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5878 msgid "Search"
5879 msgstr "Tìm kiếm"
5880
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5882 msgid ""
5883 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5884 "above"
5885 msgstr ""
5886 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5887 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5888
5889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5890 msgid "Search direction"
5891 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5892
5893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5894 msgid "Search for:"
5895 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5896
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5898 msgid "Search in all books"
5899 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5900
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5902 msgid "Searching..."
5903 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5904
5905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5906 msgid "Sections"
5907 msgstr "Vùng chọn"
5908
5909 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5910 #, c-format
5911 msgid "Seek error on file '%s'"
5912 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5913
5914 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5915 #, c-format
5916 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5917 msgstr ""
5918 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5919 "trợ bởi stdio)"
5920
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5923 msgid "Select &All"
5924 msgstr "Chọn &Hết"
5925
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5927 msgid "Select All"
5928 msgstr "Chọn Hết"
5929
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5933
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5952
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5954 msgid "Selection"
5955 msgstr "Vùng chọn"
5956
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5961
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5963 #, c-format
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5966
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5968 msgid "Set Cell Style"
5969 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5970
5971 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5972 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5973 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5974
5975 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5976 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5977 msgstr ""
5978 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5979 "điều hành này"
5980
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5982 msgid "Setup..."
5983 msgstr "Cài đặt..."
5984
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5987 msgstr ""
5988 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5989
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5991 msgid "Shift+"
5992 msgstr "Shift+"
5993
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5997
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
6001
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6003 msgid "Show All"
6004 msgstr "Hiện tất"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6011 msgid "Show all"
6012 msgstr "Hiện tất"
6013
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6017
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6021
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6042
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Xem thử phông chữ."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6051
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6055
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6062 msgid "Single"
6063 msgstr "Đơn"
6064
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6067 msgid "Size"
6068 msgstr "Kích thước"
6069
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6071 msgid "Size:"
6072 msgstr "Kích thước:"
6073
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6076 msgid "Skip"
6077 msgstr "Bỏ qua"
6078
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6080 msgid "Slant"
6081 msgstr "Nghiêng"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6084 msgid "Small C&apitals"
6085 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6086
6087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6088 msgid "Solid"
6089 msgstr "Đặc"
6090
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6092 msgid "Sorry, could not open this file."
6093 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6094
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6104 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6105 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6106
6107 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6108 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6109 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6112 msgid "Sound data are in unsupported format."
6113 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6114
6115 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6116 #, c-format
6117 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6118 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6121 msgid "Spacing"
6122 msgstr "Khoảng cách"
6123
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6125 msgid "Spell Check"
6126 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6130 msgid "Standard"
6131 msgstr "Tiêu chuẩn"
6132
6133 #: ../src/common/paper.cpp:105
6134 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6135 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136
6137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6139 msgid "Static"
6140 msgstr "Thống kê"
6141
6142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6143 msgid "Status:"
6144 msgstr "Tình trạng:"
6145
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6147 msgid "Stop"
6148 msgstr "Dừng"
6149
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6151 msgid "Strikethrough"
6152 msgstr "Gạch giữa"
6153
6154 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6155 #, c-format
6156 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6157 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6160 msgid "Style"
6161 msgstr "Kiểu dáng"
6162
6163 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6164 msgid "Style Organiser"
6165 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6166
6167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6168 msgid "Style:"
6169 msgstr "Kiểu dáng"
6170
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6172 msgid "Subscrip&t"
6173 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6176 msgid "Supe&rscript"
6177 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6178
6179 #: ../src/common/paper.cpp:151
6180 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182
6183 #: ../src/common/paper.cpp:152
6184 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186
6187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6188 msgid "Swiss"
6189 msgstr "Swiss"
6190
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6193 msgid "Symbol"
6194 msgstr "Ký hiệu"
6195
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6198 msgid "Symbol &font:"
6199 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6200
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6202 msgid "Symbols"
6203 msgstr "Ký tự đặc biệt"
6204
6205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6206 msgid "TAB"
6207 msgstr "TAB"
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6211 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6212 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6215 msgid "TIFF: Error loading image."
6216 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6219 msgid "TIFF: Error reading image."
6220 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6223 msgid "TIFF: Error saving image."
6224 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6225
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6227 msgid "TIFF: Error writing image."
6228 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6229
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6231 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6232 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6233
6234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6235 msgid "Table Properties"
6236 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6237
6238 #: ../src/common/paper.cpp:146
6239 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6240 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241
6242 #: ../src/common/paper.cpp:103
6243 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6244 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6245
6246 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6247 msgid "Tabs"
6248 msgstr "Tabs"
6249
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6251 msgid "Teletype"
6252 msgstr "Dạng Teletype"
6253
6254 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6255 msgid "Templates"
6256 msgstr "Biểu mẫu"
6257
6258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6259 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6260 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6261
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6265
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6269
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6273
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6289 msgstr "Màu nền."
6290
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6305 msgid "The bottom position."
6306 msgstr "Vị trí đáy."
6307
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6316 msgid "The bullet character."
6317 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6318
6319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6321 msgid "The character code."
6322 msgstr "Mã ký tự."
6323
6324 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6328 "another charset to replace it with or choose\n"
6329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6330 msgstr ""
6331 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6332 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6333 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6334
6335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6336 #, c-format
6337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6338 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6339
6340 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6342 msgid "The default style for the next paragraph."
6343 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6344
6345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The directory '%s' does not exist\n"
6349 "Create it now?"
6350 msgstr ""
6351 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6352 "Có tạo bây giờ không?"
6353
6354 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6358 "truncated if printed.\n"
6359 "\n"
6360 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6361 msgstr ""
6362 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6363 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6364 "\n"
6365 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6366
6367 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6371 "It has been removed from the most recently used files list."
6372 msgstr ""
6373 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6374 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6380 msgid "The first line indent."
6381 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6382
6383 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6384 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6385 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6386
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6388 msgid "The font colour."
6389 msgstr "Màu phông chữ."
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6392 msgid "The font family."
6393 msgstr "Họ phông chữ."
6394
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6397 msgid "The font from which to take the symbol."
6398 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6399
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6402 msgid "The font point size."
6403 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6404
6405 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6406 msgid "The font size in points."
6407 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6408
6409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6411 msgid "The font size units, points or pixels."
6412 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6413
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6415 msgid "The font style."
6416 msgstr "Kiểu phông chữ."
6417
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6419 msgid "The font weight."
6420 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6421
6422 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6423 #, c-format
6424 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6425 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6426
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6431 msgid "The left indent."
6432 msgstr "Thụt lề trái."
6433
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "Kích thước lề trái."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6441 msgid "The left padding size."
6442 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6443
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6448 msgid "The left position."
6449 msgstr "Vị trí trái."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6455 msgid "The line spacing."
6456 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6460 msgid "The list item number."
6461 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6462
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6464 msgid "The locale ID is unknown."
6465 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6469 msgid "The object height."
6470 msgstr "Độ cao đối tượng."
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6474 msgid "The object maximum height."
6475 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6476
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6479 msgid "The object maximum width."
6480 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6484 msgid "The object minimum height."
6485 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6486
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6489 msgid "The object minimum width."
6490 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6494 msgid "The object width."
6495 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6496
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6499 msgid "The outline level."
6500 msgstr "Mức đường bao."
6501
6502 #: ../src/common/log.cpp:281
6503 #, c-format
6504 msgid "The previous message repeated %lu time."
6505 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6506 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6507 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6508
6509 #: ../src/common/log.cpp:274
6510 msgid "The previous message repeated once."
6511 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6512
6513 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6514 msgid "The print dialog returned an error."
6515 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6519 msgid "The range to show."
6520 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6521
6522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6523 msgid ""
6524 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6525 "private information,\n"
6526 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6529 "thông tin cá nhân,\n"
6530 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6531
6532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6533 #, c-format
6534 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6535 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6541 msgid "The right indent."
6542 msgstr "Thụt lề phải."
6543
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6546 msgid "The right margin size."
6547 msgstr "Kích thước lề phải."
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6551 msgid "The right padding size."
6552 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "Vị trí phải."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "Tên kiểu dáng."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6588
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "Vị trí tab."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "Vị trí tab."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6605
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "Kích thước lề trên."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "Kích thước đệm trên."
6615
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "Vị trí trên cùng."
6622
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6624 #, c-format
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6627
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6633 msgstr ""
6634 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6635 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6636
6637 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6638 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6639 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6640
6641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6642 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6643 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6644
6645 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6646 msgid ""
6647 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6648 msgstr ""
6649 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6650 "mặc định."
6651
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6653 msgid ""
6654 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6655 "when it is printed."
6656 msgstr ""
6657 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6658 "khi được in."
6659
6660 #: ../src/common/image.cpp:2716
6661 #, c-format
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6664
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6668
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6670 msgid ""
6671 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6672 "with GTK+ 2.12 or newer."
6673 msgstr ""
6674 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6675 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6676
6677 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6678 msgid ""
6679 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6680 "comctl32.dll"
6681 msgstr ""
6682 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6683 "của comctl32.dll"
6684
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6686 msgid ""
6687 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6688 "storage"
6689 msgstr ""
6690 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6691 "trữ nội bộ tuyến trình"
6692
6693 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6695 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6696
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6698 msgid ""
6699 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6700 "local storage"
6701 msgstr ""
6702 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6703 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6704
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6706 msgid "Thread priority setting is ignored."
6707 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6708
6709 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6710 msgid "Tile &Horizontally"
6711 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6712
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6714 msgid "Tile &Vertically"
6715 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6716
6717 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6718 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6719 msgstr ""
6720 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6721
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6725
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6727 msgid "Tip of the Day"
6728 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6729
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6733
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6735 msgid "To:"
6736 msgstr "Đến:"
6737
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6741
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6745
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6749
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6752 msgid "Top"
6753 msgstr "Trên"
6754
6755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6756 msgid "Top margin (mm):"
6757 msgstr "Để lề trên (mm):"
6758
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6760 msgid "Translations by "
6761 msgstr "Dịch bởi "
6762
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6764 msgid "Translators"
6765 msgstr "Người dịch"
6766
6767 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6768 msgid "True"
6769 msgstr "Đúng"
6770
6771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6772 #, c-format
6773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6774 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6775
6776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6777 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6778 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6779
6780 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6781 msgid "Type"
6782 msgstr "Kiểu"
6783
6784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6786 msgid "Type a font name."
6787 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6788
6789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6791 msgid "Type a size in points."
6792 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6793
6794 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6795 #, c-format
6796 msgid "Type mismatch in argument %u."
6797 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6798
6799 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6800 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6801 msgid "Type must have enum - long conversion"
6802 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6803
6804 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6808 "\"%s\"."
6809 msgstr ""
6810 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6811 "PHẢI \"%s\"."
6812
6813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6814 msgid "UP"
6815 msgstr "UP"
6816
6817 #: ../src/common/paper.cpp:134
6818 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6819 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820
6821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6822 msgid "US-ASCII"
6823 msgstr "US-ASCII"
6824
6825 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6826 msgid "Unable to add inotify watch"
6827 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6828
6829 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6830 msgid "Unable to add kqueue watch"
6831 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6832
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6834 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6835 msgstr "Không thể kết giao"
6836
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6838 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6839 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6840
6841 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6842 msgid "Unable to close inotify instance"
6843 msgstr "Không thể đóng inotify"
6844
6845 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to close path '%s'"
6848 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6849
6850 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6853 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6854
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6856 msgid "Unable to create I/O completion port"
6857 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6858
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6860 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6861 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6862
6863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6864 msgid "Unable to create inotify instance"
6865 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6866
6867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6868 msgid "Unable to create kqueue instance"
6869 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6870
6871 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6872 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6873 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6874
6875 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6876 msgid "Unable to get events from kqueue"
6877 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6878
6879 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6880 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6881 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6882
6883 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6884 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6885 msgstr ""
6886 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6887
6888 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6889 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6890 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6891
6892 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6893 #, c-format
6894 msgid "Unable to open path '%s'"
6895 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6896
6897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6900 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6901
6902 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6903 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6904 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6905
6906 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6907 msgid "Unable to post completion status"
6908 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6909
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6911 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6912 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6913
6914 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6915 msgid "Unable to remove inotify watch"
6916 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6917
6918 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6919 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6920 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6921
6922 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6925 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6926
6927 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6928 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6929 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6930
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6932 msgid "Undelete"
6933 msgstr "Không thể xóa"
6934
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6936 msgid "Underline"
6937 msgstr "Gạch dưới"
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6940 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6941 msgid "Underlined"
6942 msgstr "Bị gạch dưới"
6943
6944 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6945 msgid "Undo"
6946 msgstr "Undo"
6947
6948 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6949 msgid "Undo last action"
6950 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6951
6952 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6953 #, c-format
6954 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6955 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6956
6957 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6958 #, c-format
6959 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6960 msgstr ""
6961 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6962 "ứng với nó."
6963
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6965 #, c-format
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6968
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6972
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6980 msgid "Unicode"
6981 msgstr "Unicode"
6982
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7010
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7014
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7016 msgid "Unindent"
7017 msgstr "Không thụt lề"
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7041 msgid "Units for the bottom position."
7042 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7046 msgid "Units for the left border width."
7047 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7051 msgid "Units for the left margin."
7052 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7056 msgid "Units for the left outline width."
7057 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7061 msgid "Units for the left padding."
7062 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7066 msgid "Units for the left position."
7067 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7071 msgid "Units for the maximum object height."
7072 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7076 msgid "Units for the maximum object width."
7077 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7081 msgid "Units for the minimum object height."
7082 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7086 msgid "Units for the minimum object width."
7087 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7091 msgid "Units for the object height."
7092 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7096 msgid "Units for the object width."
7097 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7101 msgid "Units for the right border width."
7102 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7106 msgid "Units for the right margin."
7107 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7111 msgid "Units for the right outline width."
7112 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7116 msgid "Units for the right padding."
7117 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7121 msgid "Units for the right position."
7122 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7126 msgid "Units for the top border width."
7127 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7131 msgid "Units for the top margin."
7132 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7136 msgid "Units for the top outline width."
7137 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7138
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7141 msgid "Units for the top padding."
7142 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7143
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7146 msgid "Units for the top position."
7147 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7148
7149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7150 msgid "Unknown"
7151 msgstr "Không hiểu"
7152
7153 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7154 #, c-format
7155 msgid "Unknown DDE error %08x"
7156 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7157
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7159 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7160 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7161
7162 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7165 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7166
7167 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown Property %s"
7170 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7171
7172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7173 #, c-format
7174 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7175 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7176
7177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7178 msgid "Unknown data format"
7179 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7180
7181 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7182 msgid "Unknown dynamic library error"
7183 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7184
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7186 #, c-format
7187 msgid "Unknown encoding (%d)"
7188 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7189
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7191 #, c-format
7192 msgid "Unknown error %08x"
7193 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7194
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7196 msgid "Unknown exception"
7197 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7198
7199 #: ../src/common/image.cpp:2701
7200 msgid "Unknown image data format."
7201 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7202
7203 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7204 #, c-format
7205 msgid "Unknown long option '%s'"
7206 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7207
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7209 msgid "Unknown name or named argument."
7210 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7211
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7213 #, c-format
7214 msgid "Unknown option '%s'"
7215 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7216
7217 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7218 #, c-format
7219 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7220 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7221
7222 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7224 msgid "Unnamed command"
7225 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7226
7227 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7228 msgid "Unspecified"
7229 msgstr "Chưa định danh"
7230
7231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7232 msgid "Unsupported clipboard format."
7233 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7234
7235 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7236 #, c-format
7237 msgid "Unsupported theme '%s'."
7238 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7239
7240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7241 msgid "Up"
7242 msgstr "Lên"
7243
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7246 msgid "Upper case letters"
7247 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7248
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7251 msgid "Upper case roman numerals"
7252 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7253
7254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7255 #, c-format
7256 msgid "Usage: %s"
7257 msgstr "Cách dùng: %s"
7258
7259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7263 msgid "Use the current alignment setting."
7264 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7265
7266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7267 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7268 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7269
7270 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7271 msgid "Validation conflict"
7272 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7273
7274 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7275 msgid "Value"
7276 msgstr "Giá trị"
7277
7278 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7279 #, c-format
7280 msgid "Value must be %s or higher."
7281 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7282
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7284 #, c-format
7285 msgid "Value must be %s or less."
7286 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7287
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7289 #, c-format
7290 msgid "Value must be between %s and %s."
7291 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7292
7293 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7294 msgid "Version "
7295 msgstr "Phiên bản "
7296
7297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7299 msgid "Vertical alignment."
7300 msgstr "Căn lề dọc."
7301
7302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7303 msgid "View files as a detailed view"
7304 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7305
7306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7307 msgid "View files as a list view"
7308 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7309
7310 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7311 msgid "Views"
7312 msgstr "Trình bày"
7313
7314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7315 msgid "WINDOWS_LEFT"
7316 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7317
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7319 msgid "WINDOWS_MENU"
7320 msgstr "WINDOWS_MENU"
7321
7322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7323 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7324 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7325
7326 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7327 #, c-format
7328 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7329 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7330
7331 #: ../src/common/log.cpp:227
7332 msgid "Warning: "
7333 msgstr "Cảnh báo: "
7334
7335 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7336 msgid "Weight"
7337 msgstr "Độ rộng"
7338
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7340 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7341 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7342
7343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7344 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7345 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7346
7347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7348 msgid "Whether the font is underlined."
7349 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7350
7351 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7352 msgid "Whole word"
7353 msgstr "Toàn bộ từ"
7354
7355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7356 msgid "Whole words only"
7357 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7358
7359 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7360 msgid "Win32 theme"
7361 msgstr "kiểu Win32"
7362
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7364 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7365 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7366
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7368 msgid "Windows 2000"
7369 msgstr "Windows 2000"
7370
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7372 msgid "Windows 7"
7373 msgstr "Windows 7"
7374
7375 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7376 msgid "Windows 95"
7377 msgstr "Windows 95"
7378
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7380 msgid "Windows 95 OSR2"
7381 msgstr "Windows 95 OSR2"
7382
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7384 msgid "Windows 98"
7385 msgstr "Windows 98"
7386
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7388 msgid "Windows 98 SE"
7389 msgstr "Windows 98 SE"
7390
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7392 #, c-format
7393 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7394 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7395
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7397 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7398 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7399
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7401 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7402 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7403
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7405 #, c-format
7406 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7407 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7408
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7410 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7411 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7412
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7414 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7415 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7416
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7418 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7419 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7420
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7422 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7423 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7424
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7426 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7427 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7428
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7430 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7431 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7432
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7434 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7435 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7436
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7438 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7439 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7440
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7442 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7443 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7446 msgid "Windows ME"
7447 msgstr "Windows ME"
7448
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7450 #, c-format
7451 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7452 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7453
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7455 msgid "Windows Server 2003"
7456 msgstr "Windows Server 2003"
7457
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7459 msgid "Windows Server 2008"
7460 msgstr "Windows Server 2008"
7461
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7463 msgid "Windows Server 2008 R2"
7464 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7465
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7467 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7468 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7469
7470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7471 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7472 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7473
7474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7475 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7476 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7477
7478 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7479 msgid "Windows Vista"
7480 msgstr "Windows Vista"
7481
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7483 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7484 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7485
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7487 msgid "Windows XP"
7488 msgstr "Windows XP"
7489
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7491 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7495 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7496 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497
7498 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7499 #, c-format
7500 msgid "Write error on file '%s'"
7501 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7502
7503 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7504 #, c-format
7505 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7506 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7507
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7509 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7510 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7511
7512 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7513 #, c-format
7514 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7515 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7516
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7518 msgid "XPM: incorrect header format!"
7519 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7520
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7522 #, c-format
7523 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7524 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7525
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7527 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7528 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7529
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7531 #, c-format
7532 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7533 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7534
7535 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7536 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7537 msgid "Yes"
7538 msgstr "Đồng ý"
7539
7540 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7541 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7542 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7543
7544 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7545 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7546 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7547
7548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7549 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7550 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7551
7552 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7553 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7554 msgstr ""
7555 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7556 "sửa."
7557
7558 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7559 msgid "Zoom &In"
7560 msgstr "Phóng T&o"
7561
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7563 msgid "Zoom &Out"
7564 msgstr "Th&u Nhỏ"
7565
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7567 msgid "Zoom In"
7568 msgstr "Phóng to"
7569
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7571 msgid "Zoom Out"
7572 msgstr "Thu nhỏ"
7573
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7575 msgid "Zoom to &Fit"
7576 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7577
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7579 msgid "Zoom to Fit"
7580 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7581
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7583 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7584 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7587 msgid ""
7588 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7589 "function,\n"
7590 "or an invalid instance identifier\n"
7591 "was passed to a DDEML function."
7592 msgstr ""
7593 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7594 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7595 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7598 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7599 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7600
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7602 msgid "a memory allocation failed."
7603 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7606 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7607 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7610 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7611 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7614 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7615 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7616
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7618 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7619 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7620
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7622 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7623 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7624
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7626 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7627 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7628
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7630 msgid ""
7631 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7632 "that was terminated by the client, or the server\n"
7633 "terminated before completing a transaction."
7634 msgstr ""
7635 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7636 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7637 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7638
7639 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7640 msgid "a transaction failed."
7641 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7642
7643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7644 msgid "alt"
7645 msgstr "alt"
7646
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7648 msgid ""
7649 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7650 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7651 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7652 "attempted to perform server transactions."
7653 msgstr ""
7654 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7655 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7656 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7657 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7658
7659 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7660 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7661 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7662
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7664 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7665 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7666
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7668 msgid ""
7669 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7670 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7671 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7672 msgstr ""
7673 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7674 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7675 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7676
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7678 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7679 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7680
7681 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7682 #, c-format
7683 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7684 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7685
7686 #: ../src/html/chm.cpp:329
7687 msgid "bad arguments to library function"
7688 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7689
7690 #: ../src/html/chm.cpp:341
7691 msgid "bad signature"
7692 msgstr "chữ ký sai"
7693
7694 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7695 msgid "bad zipfile offset to entry"
7696 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7697
7698 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7699 msgid "binary"
7700 msgstr "nhị phân"
7701
7702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7703 msgid "bold"
7704 msgstr "đậm"
7705
7706 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7707 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7708 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7709
7710 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7711 #, c-format
7712 msgid "build %lu"
7713 msgstr "xây dựng %lu"
7714
7715 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7716 #, c-format
7717 msgid "can't close file '%s'"
7718 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7719
7720 #: ../src/common/file.cpp:278
7721 #, c-format
7722 msgid "can't close file descriptor %d"
7723 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7724
7725 #: ../src/common/file.cpp:604
7726 #, c-format
7727 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7728 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7729
7730 #: ../src/common/file.cpp:212
7731 #, c-format
7732 msgid "can't create file '%s'"
7733 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7734
7735 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7736 #, c-format
7737 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7738 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7739
7740 #: ../src/common/file.cpp:511
7741 #, c-format
7742 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7743 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7744
7745 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7746 #, c-format
7747 msgid "can't execute '%s'"
7748 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7749
7750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7751 msgid "can't find central directory in zip"
7752 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7753
7754 #: ../src/common/file.cpp:481
7755 #, c-format
7756 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7757 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7758
7759 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7760 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7761 msgstr ""
7762 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7763
7764 #: ../src/common/file.cpp:382
7765 #, c-format
7766 msgid "can't flush file descriptor %d"
7767 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7768
7769 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7770 #, c-format
7771 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7772 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7773
7774 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7775 msgid "can't load any font, aborting"
7776 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7777
7778 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7779 #, c-format
7780 msgid "can't open file '%s'"
7781 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7782
7783 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7784 #, c-format
7785 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7786 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7787
7788 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7789 #, c-format
7790 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7791 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7792
7793 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7794 msgid "can't open user configuration file."
7795 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7796
7797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7798 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7799 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7800
7801 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7802 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7803 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7804
7805 #: ../src/common/file.cpp:334
7806 #, c-format
7807 msgid "can't read from file descriptor %d"
7808 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7809
7810 #: ../src/common/file.cpp:599
7811 #, c-format
7812 msgid "can't remove file '%s'"
7813 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7814
7815 #: ../src/common/file.cpp:616
7816 #, c-format
7817 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7818 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7819
7820 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7821 #, c-format
7822 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7823 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7824
7825 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7826 #, c-format
7827 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7828 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7829
7830 #: ../src/common/file.cpp:350
7831 #, c-format
7832 msgid "can't write to file descriptor %d"
7833 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7834
7835 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7836 msgid "can't write user configuration file."
7837 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7838
7839 #: ../src/html/chm.cpp:345
7840 msgid "checksum error"
7841 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7842
7843 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7844 msgid "checksum failure reading tar header block"
7845 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7846
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7873 msgid "cm"
7874 msgstr "cm"
7875
7876 #: ../src/html/chm.cpp:347
7877 msgid "compression error"
7878 msgstr "lỗi nén"
7879
7880 #: ../src/common/regex.cpp:239
7881 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7882 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7883
7884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7885 msgid "ctrl"
7886 msgstr "ctrl"
7887
7888 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7889 msgid "date"
7890 msgstr "ngày tháng"
7891
7892 #: ../src/html/chm.cpp:349
7893 msgid "decompression error"
7894 msgstr "lỗi giải nén"
7895
7896 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7897 msgid "default"
7898 msgstr "mặc định"
7899
7900 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7901 msgid "double"
7902 msgstr "kép"
7903
7904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7905 msgid "dump of the process state (binary)"
7906 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7907
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7909 msgid "eighteenth"
7910 msgstr "thứ mười tám"
7911
7912 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7913 msgid "eighth"
7914 msgstr "thứ tám"
7915
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7917 msgid "eleventh"
7918 msgstr "thứ mười một"
7919
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7921 #, c-format
7922 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7923 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7924
7925 #: ../src/html/chm.cpp:343
7926 msgid "error in data format"
7927 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7928
7929 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7930 #, c-format
7931 msgid "error opening '%s'"
7932 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7933
7934 #: ../src/html/chm.cpp:331
7935 msgid "error opening file"
7936 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7937
7938 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7939 msgid "error reading zip central directory"
7940 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7941
7942 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7943 msgid "error reading zip local header"
7944 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7945
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7947 #, c-format
7948 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7949 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7950
7951 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7952 #, c-format
7953 msgid "failed to flush the file '%s'"
7954 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7955
7956 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7957 msgid "fifteenth"
7958 msgstr "thứ mười lăm"
7959
7960 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7961 msgid "fifth"
7962 msgstr "thứ năm"
7963
7964 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7965 #, c-format
7966 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7967 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7968
7969 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7970 #, c-format
7971 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7972 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7973
7974 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7975 #, c-format
7976 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7977 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7978
7979 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7980 #, c-format
7981 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7982 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7983
7984 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7985 #, c-format
7986 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7987 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7988
7989 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7990 msgid "files"
7991 msgstr "tập tin"
7992
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7994 msgid "first"
7995 msgstr "đầu tiên"
7996
7997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7998 msgid "font size"
7999 msgstr "cỡ phông chữ"
8000
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8002 msgid "fourteenth"
8003 msgstr "thứ mười bốn"
8004
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8006 msgid "fourth"
8007 msgstr "thứ tư"
8008
8009 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8010 msgid "generate verbose log messages"
8011 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8012
8013 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8015 msgid "image"
8016 msgstr "hình ảnh"
8017
8018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8019 msgid "incomplete header block in tar"
8020 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8021
8022 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8023 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8024 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8025
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8027 msgid "incorrect size given for tar entry"
8028 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8029
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8031 msgid "invalid data in extended tar header"
8032 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8033
8034 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8035 msgid "invalid message box return value"
8036 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8037
8038 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8039 msgid "invalid zip file"
8040 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8041
8042 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8043 msgid "italic"
8044 msgstr "nghiêng"
8045
8046 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8047 msgid "light"
8048 msgstr "ánh sáng"
8049
8050 #: ../src/common/intl.cpp:293
8051 #, c-format
8052 msgid "locale '%s' cannot be set."
8053 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8054
8055 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8056 msgid "midnight"
8057 msgstr "nửa đêm"
8058
8059 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8060 msgid "nineteenth"
8061 msgstr "thứ mười chín"
8062
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8064 msgid "ninth"
8065 msgstr "thứ chín"
8066
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8068 msgid "no DDE error."
8069 msgstr "không có lỗi DDE."
8070
8071 #: ../src/html/chm.cpp:327
8072 msgid "no error"
8073 msgstr "không lỗi"
8074
8075 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8076 #, c-format
8077 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8078 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8079
8080 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8081 msgid "noname"
8082 msgstr "không tên"
8083
8084 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8085 msgid "noon"
8086 msgstr "buổi trưa"
8087
8088 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8089 msgid "normal"
8090 msgstr "thông thường"
8091
8092 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8093 msgid "not implemented"
8094 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8095
8096 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8097 msgid "num"
8098 msgstr "số"
8099
8100 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8101 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8102 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8103
8104 #: ../src/html/chm.cpp:339
8105 msgid "out of memory"
8106 msgstr "hết bộ nhớ"
8107
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8118 msgid "percent"
8119 msgstr "phần trăm"
8120
8121 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8122 msgid "process context description"
8123 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8124
8125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8127 msgid "pt"
8128 msgstr "pt"
8129
8130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8209 msgid "px"
8210 msgstr "px (pi-xeo)"
8211
8212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8213 msgid "rawctrl"
8214 msgstr "rawctrl"
8215
8216 #: ../src/html/chm.cpp:333
8217 msgid "read error"
8218 msgstr "lỗi đọc"
8219
8220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8221 #, c-format
8222 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8223 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8224
8225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8226 #, c-format
8227 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8228 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8229
8230 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8231 msgid "reentrancy problem."
8232 msgstr "trục trặc reentrancy."
8233
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8235 msgid "second"
8236 msgstr "giây"
8237
8238 #: ../src/html/chm.cpp:337
8239 msgid "seek error"
8240 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8241
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8243 msgid "seventeenth"
8244 msgstr "thứ mười bảy"
8245
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8247 msgid "seventh"
8248 msgstr "thứ bảy"
8249
8250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8251 msgid "shift"
8252 msgstr "shift"
8253
8254 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8255 msgid "show this help message"
8256 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8257
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8259 msgid "sixteenth"
8260 msgstr "thứ mười sáu"
8261
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8263 msgid "sixth"
8264 msgstr "thứ sáu"
8265
8266 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8267 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8268 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8269
8270 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8271 msgid "specify the theme to use"
8272 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8273
8274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8275 msgid "standard/circle"
8276 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8277
8278 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8279 msgid "standard/circle-outline"
8280 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8281
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8283 msgid "standard/diamond"
8284 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8285
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8287 msgid "standard/square"
8288 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8291 msgid "standard/triangle"
8292 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8293
8294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8295 msgid "stored file length not in Zip header"
8296 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8297
8298 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8299 msgid "str"
8300 msgstr "str"
8301
8302 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8303 msgid "strikethrough"
8304 msgstr "Gạch giữa"
8305
8306 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8308 msgid "tar entry not open"
8309 msgstr "mục tin tar không mở được"
8310
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8312 msgid "tenth"
8313 msgstr "thứ mười"
8314
8315 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8316 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8317 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8318
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8320 msgid "third"
8321 msgstr "thứ ba"
8322
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8324 msgid "thirteenth"
8325 msgstr "thứ mười ba"
8326
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8328 msgid "today"
8329 msgstr "hôm nay"
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8332 msgid "tomorrow"
8333 msgstr "ngày mai"
8334
8335 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8336 #, c-format
8337 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8338 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8339
8340 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8341 msgid "translator-credits"
8342 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8343
8344 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8345 msgid "twelfth"
8346 msgstr "thứ mười hai"
8347
8348 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8349 msgid "twentieth"
8350 msgstr "thứ hai mươi"
8351
8352 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8353 msgid "underlined"
8354 msgstr "gạch chân"
8355
8356 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8357 #, c-format
8358 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8359 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8360
8361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8362 msgid "unexpected end of file"
8363 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8364
8365 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8367 msgid "unknown"
8368 msgstr "không rõ"
8369
8370 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8371 #, c-format
8372 msgid "unknown class %s"
8373 msgstr "chưa biết lớp %s"
8374
8375 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8376 msgid "unknown error"
8377 msgstr "lỗi lạ"
8378
8379 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8380 #, c-format
8381 msgid "unknown error (error code %08x)."
8382 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8383
8384 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8385 msgid "unknown seek origin"
8386 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8387
8388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8389 #, c-format
8390 msgid "unknown-%d"
8391 msgstr "không hiểu-%d"
8392
8393 #: ../src/common/docview.cpp:507
8394 msgid "unnamed"
8395 msgstr "không_tên"
8396
8397 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8398 #, c-format
8399 msgid "unnamed%d"
8400 msgstr "Không_tên%d"
8401
8402 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8403 msgid "unsupported Zip compression method"
8404 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8405
8406 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8407 #, c-format
8408 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8409 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8410
8411 #: ../src/html/chm.cpp:335
8412 msgid "write error"
8413 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8414
8415 #: ../src/common/time.cpp:318
8416 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8417 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8418
8419 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8420 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8421 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8422
8423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8424 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8425 msgstr ""
8426 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8427
8428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8429 msgid "wxWidget's control not initialized."
8430 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8431
8432 #: ../src/motif/app.cpp:245
8433 #, c-format
8434 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8435 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8436
8437 #: ../src/x11/app.cpp:164
8438 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8439 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8440
8441 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8442 msgid "xxxx"
8443 msgstr "xxxx"
8444
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8446 msgid "yesterday"
8447 msgstr "hôm qua"
8448
8449 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8450 #, c-format
8451 msgid "zlib error %d"
8452 msgstr "lỗi zlib %d"
8453
8454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8456 msgid "~"
8457 msgstr "~"
8458
8459 #~ msgid "Print preview"
8460 #~ msgstr "Mô phỏng bản in"
8461
8462 #~ msgid "'"
8463 #~ msgstr "'"
8464
8465 #~ msgid "1"
8466 #~ msgstr "1"
8467
8468 #~ msgid "10"
8469 #~ msgstr "10"
8470
8471 #~ msgid "3"
8472 #~ msgstr "3"
8473
8474 #~ msgid "4"
8475 #~ msgstr "4"
8476
8477 #~ msgid "5"
8478 #~ msgstr "5"
8479
8480 #~ msgid "6"
8481 #~ msgstr "6"
8482
8483 #~ msgid "7"
8484 #~ msgstr "7"
8485
8486 #~ msgid "8"
8487 #~ msgstr "8"
8488
8489 #~ msgid "9"
8490 #~ msgstr "9"
8491
8492 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8495 #~ "đổi."
8496
8497 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8498 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8499
8500 #~ msgid "&Preview..."
8501 #~ msgstr "&Xem trước..."
8502
8503 #~ msgid "Enable vertical offset."
8504 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8505
8506 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8507 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8508
8509 #~ msgid "Preview..."
8510 #~ msgstr "Xem trước..."
8511
8512 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8513 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8514
8515 #~ msgid "Units for the object offset."
8516 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8517
8518 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8519 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8520
8521 #~ msgid "%s"
8522 #~ msgstr "%s"
8523
8524 #~ msgid "&About..."
8525 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8526
8527 #~ msgid "&Goto..."
8528 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8529
8530 #~ msgid "&Save..."
8531 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8532
8533 #~ msgid "<<"
8534 #~ msgstr "<<"
8535
8536 #~ msgid ">>"
8537 #~ msgstr ">>"
8538
8539 #~ msgid ">>|"
8540 #~ msgstr ">>|"
8541
8542 #~ msgid "Added item is invalid."
8543 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8544
8545 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8546 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8547
8548 #~ msgid "BIG5"
8549 #~ msgstr "BIG5"
8550
8551 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8554
8555 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8556 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8557
8558 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8559 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8560
8561 #~ msgid "Cannot initialize display."
8562 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8563
8564 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8565 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8566
8567 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8568 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8569
8570 #~ msgid "Changed item is invalid."
8571 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8572
8573 #~ msgid "Click to cancel this window."
8574 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8575
8576 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8577 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8578
8579 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8580 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8581
8582 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8583 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8584
8585 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8586 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8587
8588 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8589 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8590
8591 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8592 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8593
8594 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8595 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8596
8597 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8598 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8599
8600 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8601 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8602
8603 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8604 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8605
8606 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8607 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8608
8609 #~ msgid "File %s does not exist."
8610 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8611
8612 #~ msgid "GB-2312"
8613 #~ msgstr "GB-2312"
8614
8615 #~ msgid "Goto Page"
8616 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8617
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8620 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8623 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8624
8625 #~ msgid "I64"
8626 #~ msgstr "I64"
8627
8628 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8629 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8630
8631 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8632 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8633
8634 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8635 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8636
8637 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8638 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8639
8640 #~ msgid "No model associated with control."
8641 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8642
8643 #~ msgid "Owner not initialized."
8644 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8645
8646 #~ msgid "Paper Size"
8647 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8648
8649 #~ msgid "Passed item is invalid."
8650 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8651
8652 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8653 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8654
8655 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8656 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8657
8658 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8659 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8660
8661 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8662 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8663
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8666 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8667
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8670 #~ "already exists"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8673 #~ "vào đã có rồi"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8677 #~ "already exists"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8680 #~ "vào đã có rồi"
8681
8682 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8683 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8684
8685 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8686 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8687
8688 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8689 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8690
8691 #~ msgid "Update"
8692 #~ msgstr "Cập nhật"
8693
8694 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8695 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8696
8697 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8698 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8699
8700 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8701 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8702
8703 #~ msgid "Warning"
8704 #~ msgstr "Cảnh báo"
8705
8706 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8707 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8708
8709 #~ msgid "delegate has no type info"
8710 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8711
8712 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8713 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8714
8715 #~ msgid "|<<"
8716 #~ msgstr "|<<"
8717
8718 #~ msgid "%.*f GB"
8719 #~ msgstr "%.*f GB"
8720
8721 #~ msgid "%.*f MB"
8722 #~ msgstr "%.*f MB"
8723
8724 #~ msgid "%.*f TB"
8725 #~ msgstr "%.*f TB"
8726
8727 #~ msgid "%.*f kB"
8728 #~ msgstr "%.*f kB"
8729
8730 #~ msgid "%s B"
8731 #~ msgstr "%s B"
8732
8733 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8734 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8735
8736 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8737 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8738
8739 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8740 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8741
8742 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8743 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8744
8745 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8746 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8747
8748 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8749 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8750
8751 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8752 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8753
8754 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8755 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8756
8757 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8758 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8759
8760 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8761 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8762
8763 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8764 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8765
8766 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8767 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8768
8769 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8770 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8771
8772 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8773 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8774
8775 #~ msgid "Fatal error"
8776 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8777
8778 #~ msgid "Fatal error: "
8779 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8780
8781 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8782 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8783
8784 #~ msgid "Help : %s"
8785 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8786
8787 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8788 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8789
8790 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8791 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8792
8793 #~ msgid "Preparing help window..."
8794 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8795
8796 #~ msgid "Program aborted."
8797 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8798
8799 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8800 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8801
8802 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8803 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8804
8805 #~ msgid "Search!"
8806 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8807
8808 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8809 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8810
8811 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8812 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8813
8814 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8815 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8816
8817 #~ msgid "Status: "
8818 #~ msgstr "Tình trạng: "
8819
8820 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8823
8824 #~ msgid "TIFF library error."
8825 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8826
8827 #~ msgid "TIFF library warning."
8828 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8829
8830 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8831 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8832
8833 #~ msgid "Unknown style flag "
8834 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8835
8836 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8837 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8838
8839 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8840 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8841
8842 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8843 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8844
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8849
8850 #~ msgid "[EMPTY]"
8851 #~ msgstr "[EMPTY]"
8852
8853 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8854 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8855
8856 #~ msgid "encoding %i"
8857 #~ msgstr "bộ mã %i"
8858
8859 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8860 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8861
8862 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8863 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8864
8865 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8866 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8867
8868 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8869 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8870
8871 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8872 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."