3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
7 "Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (error %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Previsualitza"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "Informació %s"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "&Organitza les icones"
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180 msgstr "Consell &següent"
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
204 msgstr "&Substitueix"
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mostra els consells al començar"
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' és invàlid"
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
305 ", expected static, #include or #define\n"
306 "whilst parsing resource."
308 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
309 "mentre s'està analitzant el recurs."
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
323 msgstr "10 x 14 polz."
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
327 msgstr "11 x 17 polz."
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": fitxer no existeix!"
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": codificació desconeguda"
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 #: ../include/wx/defs.h:1806
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
407 #: ../include/wx/defs.h:1803
408 msgid "All files (*.*)|*.*"
409 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
411 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
412 msgid "Already dialling ISP."
413 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
415 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
417 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
418 msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
420 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
421 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
422 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
424 #: ../src/common/paper.cpp:134
425 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
426 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
428 #: ../src/common/paper.cpp:116
429 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
430 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
432 #: ../src/common/paper.cpp:135
433 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
434 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
436 #: ../src/common/paper.cpp:117
437 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
438 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
440 #: ../src/common/paper.cpp:136
441 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
442 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
446 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
447 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
450 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
451 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
454 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
455 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
458 msgid "BMP: Couldn't write data."
459 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
463 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
466 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
467 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
470 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
471 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
473 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
478 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
479 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
481 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
482 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
483 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
485 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
486 #: ../src/common/resource.cpp:2500
488 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
489 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
496 msgid "Bottom margin (mm):"
497 msgstr "Marge inferior (mm):"
499 #: ../src/common/paper.cpp:105
500 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
501 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
503 #: ../src/generic/logg.cpp:489
507 #: ../src/common/paper.cpp:130
508 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
509 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
511 #: ../src/common/paper.cpp:131
512 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
513 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:129
516 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
517 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
519 #: ../src/common/paper.cpp:132
520 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
521 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
523 #: ../src/common/paper.cpp:133
524 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
525 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
527 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
529 msgid "Can not enumerate files '%s'"
530 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
532 #: ../src/msw/dir.cpp:296
533 #: ../src/unix/dir.cpp:232
535 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
536 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
538 #: ../src/mac/thread.cpp:472
539 #: ../src/msw/thread.cpp:685
541 msgid "Can not resume thread %x"
542 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
544 #: ../src/msw/thread.cpp:559
545 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
546 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
548 #: ../src/mac/thread.cpp:448
549 #: ../src/msw/thread.cpp:670
551 msgid "Can not suspend thread %x"
552 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
554 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
555 msgid "Can not wait for thread termination"
556 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
560 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
562 #: ../src/common/image.cpp:1319
564 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
565 msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
567 #: ../src/msw/registry.cpp:421
569 msgid "Can't close registry key '%s'"
570 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
572 #: ../src/msw/registry.cpp:493
574 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
575 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
577 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
578 msgid "Can't create dialog using memory template"
579 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
581 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
583 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
584 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
586 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
587 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
588 msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
590 #: ../src/msw/registry.cpp:402
592 msgid "Can't create registry key '%s'"
593 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
595 #: ../src/mac/thread.cpp:427
596 #: ../src/msw/thread.cpp:652
597 msgid "Can't create thread"
598 msgstr "No es pot crear un fil"
600 #: ../src/msw/window.cpp:3062
602 msgid "Can't create window of class %s"
603 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
605 #: ../src/msw/registry.cpp:661
607 msgid "Can't delete key '%s'"
608 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
610 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
612 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
613 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
615 #: ../src/msw/registry.cpp:686
617 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
618 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
620 #: ../src/msw/registry.cpp:697
622 msgid "Can't delete value of key '%s'"
623 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
625 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
627 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
628 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
630 #: ../src/msw/registry.cpp:980
632 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
633 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
635 #: ../src/common/ffile.cpp:226
637 msgid "Can't find current position in file '%s'"
638 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
640 #: ../src/msw/registry.cpp:351
642 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
643 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
645 #: ../src/common/image.cpp:913
646 #: ../src/common/image.cpp:933
648 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
649 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
651 #: ../src/msw/dib.cpp:434
653 msgid "Can't open file '%s'"
654 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:377
658 msgid "Can't open registry key '%s'"
659 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
661 #: ../src/msw/registry.cpp:904
663 msgid "Can't read value of '%s'"
664 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
666 #: ../src/msw/registry.cpp:777
667 #: ../src/msw/registry.cpp:816
669 msgid "Can't read value of key '%s'"
670 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
672 #: ../src/common/image.cpp:955
674 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
675 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
677 #: ../src/generic/logg.cpp:551
678 #: ../src/generic/logg.cpp:985
679 msgid "Can't save log contents to file."
680 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
682 #: ../src/msw/thread.cpp:611
683 msgid "Can't set thread priority"
684 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
686 #: ../src/msw/registry.cpp:802
687 #: ../src/msw/registry.cpp:928
689 msgid "Can't set value of '%s'"
690 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
699 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
700 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
701 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
703 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
709 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
710 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
712 #: ../src/common/strconv.cpp:963
714 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
715 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
717 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
720 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
724 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
725 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
727 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
729 msgid "Cannot find font node '%s'."
730 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
733 msgid "Cannot find the location of address book file"
734 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
739 msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
742 msgid "Cannot get the hostname"
743 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
746 msgid "Cannot get the official hostname"
747 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
749 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
751 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
753 #: ../src/msw/app.cpp:250
754 msgid "Cannot initialize OLE"
755 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
757 #: ../src/mgl/app.cpp:414
758 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
759 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
761 #: ../src/mgl/window.cpp:547
762 msgid "Cannot initialize display."
763 msgstr "No es pot començar a mostrar."
765 #: ../src/msw/volume.cpp:634
767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
768 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
773 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
778 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
780 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
783 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
785 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
787 msgid "Cannot open URL '%s'"
788 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
790 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
792 msgid "Cannot open contents file: %s"
793 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
797 msgid "Cannot open file '%s'."
798 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
800 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
801 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
802 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
806 msgid "Cannot open index file: %s"
807 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
811 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
812 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
814 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
816 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
817 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
820 msgid "Cannot print empty page."
821 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
823 #: ../src/msw/volume.cpp:195
824 #: ../src/msw/volume.cpp:526
826 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
827 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
830 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
831 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
835 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
838 msgid "Case sensitive"
839 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
843 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
845 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
847 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
849 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
850 msgid "Choose ISP to dial"
851 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
853 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
855 msgstr "Trieu la font"
857 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
861 #: ../src/generic/logg.cpp:489
862 msgid "Clear the log contents"
863 msgstr "Neteja els continguts del registre."
865 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
866 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
867 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
871 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
872 msgid "Close\tAlt-F4"
873 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
875 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
877 msgstr "Tanca-ho tot"
879 #: ../src/generic/logg.cpp:491
880 msgid "Close this window"
881 msgstr "Tanca aquesta finestra"
883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
887 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
889 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
890 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
897 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
898 msgid "Confirm registry update"
899 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
902 msgid "Connecting..."
903 msgstr "S'està connectant"
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
909 #: ../src/common/strconv.cpp:616
911 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
912 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
918 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
919 #: ../src/common/resource.cpp:1806
920 #: ../src/common/resource.cpp:1936
922 msgid "Could not find resource include file %s."
923 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
925 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
926 msgid "Could not find tab for id"
927 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
929 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
931 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
932 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
934 #: ../src/common/resource.cpp:802
937 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
938 " or provide #define (see manual for caveats)"
940 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
941 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
943 #: ../src/common/resource.cpp:1251
946 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
947 "or provide #define (see manual for caveats)"
949 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
950 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
952 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
953 msgid "Could not start document preview."
954 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
956 #: ../src/generic/printps.cpp:198
957 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
958 msgid "Could not start printing."
959 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
961 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
962 msgid "Could not transfer data to window"
963 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
965 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
966 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
967 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
968 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
969 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
970 msgid "Couldn't add an image to the image list."
971 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
973 #: ../src/msw/timer.cpp:103
974 msgid "Couldn't create a timer"
975 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
977 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
978 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
979 msgid "Couldn't create cursor."
980 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
982 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
983 #: ../src/common/dynload.cpp:299
985 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
986 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
988 #: ../src/mac/thread.cpp:502
989 #: ../src/msw/thread.cpp:711
990 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
991 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
993 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
994 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
995 msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
997 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
999 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1000 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1002 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1004 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1005 msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1007 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1008 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1009 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1010 msgid "Couldn't save PNG image."
1011 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1013 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1014 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1015 msgid "Couldn't terminate thread"
1016 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1019 msgid "Create directory"
1020 msgstr "Crea directori"
1022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1024 msgid "Create new directory"
1025 msgstr "Crea un directori nou"
1027 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1032 msgid "Current directory:"
1033 msgstr "Directori actual:"
1035 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1037 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1039 #: ../src/common/paper.cpp:106
1040 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1041 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1043 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1044 msgid "DDE poke request failed"
1045 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1048 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1049 msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1052 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1053 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1056 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1057 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1061 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1064 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1065 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1067 #: ../src/common/paper.cpp:128
1068 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1069 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1079 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1080 msgid "Default encoding"
1081 msgstr "Codificació predeterminada"
1083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1085 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1086 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1089 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1090 msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
1092 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1093 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1094 msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
1096 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1097 msgid "Did you know..."
1098 msgstr "Sabíeu que..."
1100 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1102 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1103 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1105 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1107 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1108 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1111 msgid "Directory does not exist"
1112 msgstr "Directori no existeix"
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1115 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1116 msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1119 msgid "Display options dialog"
1120 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1125 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1126 "Current value is \n"
1131 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
1132 "el valor actual és \n"
1134 "El nou valor és \n"
1137 #: ../src/common/docview.cpp:441
1139 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1140 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1142 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1150 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1154 #: ../src/common/paper.cpp:107
1155 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1156 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1159 msgid "Elapsed time : "
1160 msgstr "Temps transcorregut:"
1162 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1163 msgid "Entries found"
1164 msgstr "Entrades trobades:"
1166 #: ../src/common/config.cpp:362
1168 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1169 msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1181 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1182 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1186 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1192 msgid "Error creating directory"
1193 msgstr "Error en crear directori"
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1196 msgid "Error in reading image DIB ."
1197 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1199 #: ../src/common/log.cpp:460
1203 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1204 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1205 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1208 msgid "Estimated time : "
1209 msgstr "Temps estimat:"
1211 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1213 msgid "Execution of command '%s' failed"
1214 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1216 #: ../src/common/paper.cpp:112
1217 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1218 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1221 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1223 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1224 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1225 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1226 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1229 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1231 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1232 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1233 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1234 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1236 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1237 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1238 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1239 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1240 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1241 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1242 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1244 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1245 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1246 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1250 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1251 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1254 msgid "Failed to access lock file."
1255 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1257 #: ../src/common/filename.cpp:176
1258 msgid "Failed to close file handle"
1259 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1261 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1263 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1264 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1266 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1267 msgid "Failed to close the clipboard."
1268 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1270 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1271 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1272 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1274 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1275 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1276 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1280 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1281 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1283 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1285 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1286 msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1288 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1290 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1291 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1293 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1294 msgid "Failed to create DDE string"
1295 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1297 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1298 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1299 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1301 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1302 msgid "Failed to create a status bar."
1303 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1305 #: ../src/common/filename.cpp:721
1306 msgid "Failed to create a temporary file name"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1309 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1310 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1311 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1313 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1315 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1316 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1318 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1319 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1320 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1324 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1325 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1327 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1329 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1330 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1335 "Failed to create directory '%s'\n"
1336 "(Do you have the required permissions?)"
1338 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1339 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1341 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1343 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1344 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1346 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1348 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1349 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
1351 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1353 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1354 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1356 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1358 msgid "Failed to empty the clipboard."
1359 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1361 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1362 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1363 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1365 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1367 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1368 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1370 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1371 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1373 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1374 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1376 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1377 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1380 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1383 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1384 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1386 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1387 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1390 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1391 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1393 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1394 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1396 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1397 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1400 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1401 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1403 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1404 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1406 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1408 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1409 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1411 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1412 msgid "Failed to get clipboard data."
1413 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1416 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1417 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1419 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1420 msgid "Failed to get the UTC system time."
1421 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1423 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1424 msgid "Failed to get the local system time"
1425 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1427 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1428 msgid "Failed to get the working directory"
1429 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1431 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1432 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1433 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1435 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1436 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1437 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1439 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1440 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1441 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1443 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1444 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1445 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
1447 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1449 msgid "Failed to kill process %d"
1450 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1452 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1454 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1455 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1457 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1458 msgid "Failed to load mpr.dll."
1459 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1461 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1462 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1464 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1465 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1467 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1468 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1470 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1471 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1475 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1476 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1478 #: ../src/common/regex.cpp:251
1480 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1481 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1483 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1485 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1486 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1488 #: ../src/common/filename.cpp:164
1490 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1491 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1493 #: ../src/common/filename.cpp:743
1494 msgid "Failed to open temporary file."
1495 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1498 msgid "Failed to open the clipboard."
1499 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1501 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1502 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1503 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1506 msgid "Failed to read PID from lock file."
1507 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1510 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1511 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1513 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1514 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1515 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1517 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1519 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1520 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1522 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1524 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1525 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1529 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1530 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1534 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1535 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1539 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1540 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1544 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1545 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1548 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1549 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1553 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1554 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1556 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1557 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1558 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1561 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1562 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1565 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1566 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1568 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1570 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1571 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1574 msgid "Failed to set clipboard data."
1575 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1577 #: ../src/common/file.cpp:526
1578 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1579 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1584 msgid "Failed to set thread priority %d."
1585 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1587 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1589 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1590 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1592 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1593 msgid "Failed to terminate a thread."
1594 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1596 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1597 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1598 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1602 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1603 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1605 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1607 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1608 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1612 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1613 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1615 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1617 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1618 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1620 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1622 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1623 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1625 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1627 msgstr "Error fatal"
1629 #: ../src/common/log.cpp:453
1630 msgid "Fatal error: "
1631 msgstr "Error fatal:"
1633 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1634 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1635 msgid "Fatal error: exiting"
1636 msgstr "Error fatal: sortint"
1638 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1640 msgid "File %s does not exist."
1641 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1644 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1646 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1647 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1649 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1652 "File '%s' already exists.\n"
1653 "Do you want to replace it?"
1655 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1656 "Desitgeu substituir-lo?"
1658 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1659 msgid "File couldn't be loaded."
1660 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1662 #: ../src/common/docview.cpp:295
1663 #: ../src/common/docview.cpp:332
1664 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1666 msgstr "Error de fitxer"
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1670 msgid "File name exists already."
1671 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1673 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1675 msgid "Files (%s)|%s"
1676 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1684 msgstr "Font fixada:"
1686 #: ../src/common/paper.cpp:118
1687 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1688 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1692 msgstr "Mida de la font:"
1694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1696 msgstr "El fork ha fallat!"
1698 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1702 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1703 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1704 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1705 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1706 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1712 msgid "Found %i matches"
1713 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1719 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1720 msgid "GIF: Invalid gif index."
1721 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1723 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1725 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1727 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1728 msgid "GIF: error in GIF image format."
1729 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1731 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1732 msgid "GIF: not enough memory."
1733 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1735 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1736 msgid "GIF: unknown error!!!"
1737 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1739 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1743 #: ../src/common/paper.cpp:142
1744 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1745 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1747 #: ../src/common/paper.cpp:141
1748 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1749 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1751 #: ../src/common/image.cpp:762
1752 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1753 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1761 msgstr "Vés endavant"
1763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1764 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1765 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1767 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1769 msgid "Go to home directory"
1770 msgstr "Vés al directori principal"
1772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1773 msgid "Go to parent directory"
1774 msgstr "Puja un directori "
1776 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1778 msgstr "Vés a la pàgina"
1780 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1782 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1784 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1786 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1787 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1790 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1791 msgstr "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
1793 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1794 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1795 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1797 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1798 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1799 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1801 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1806 msgid "Help Browser Options"
1807 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1809 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1810 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1812 msgstr "Índex de l'ajuda"
1814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1815 msgid "Help Printing"
1816 msgstr "Ajuda de la impressió"
1818 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1824 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1825 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1834 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1835 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1837 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1838 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1839 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1841 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1842 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1843 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1845 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1846 msgid "ICO: Invalid icon index."
1847 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1849 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1850 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1851 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1853 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1854 msgid "IFF: error in IFF image format."
1855 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1857 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1858 msgid "IFF: not enough memory."
1859 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1861 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1862 msgid "IFF: unknown error!!!"
1863 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1865 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1866 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1867 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1868 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1870 msgid "Icon resource specification %s not found."
1871 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
1873 #: ../src/common/resource.cpp:250
1874 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1875 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
1877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1879 msgid "Illegal directory name."
1880 msgstr "Nom il·legal de directori"
1882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1883 msgid "Illegal file specification."
1884 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1886 #: ../src/common/image.cpp:785
1887 msgid "Image and Mask have different sizes"
1888 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1890 #: ../src/common/image.cpp:1067
1892 msgid "Image file is not of type %d."
1893 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1895 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1896 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1897 msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1899 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1900 msgid "Impossible to get child process input"
1901 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1905 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1906 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1910 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1911 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1913 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1915 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1916 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1922 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1923 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1924 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1926 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1927 msgid "Invalid TIFF image index."
1928 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1930 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1932 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1933 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
1935 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1937 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1938 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
1940 #: ../src/x11/app.cpp:218
1942 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1943 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
1945 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1947 msgid "Invalid lock file '%s'."
1948 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
1950 #: ../src/common/regex.cpp:173
1952 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1953 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1959 #: ../src/common/paper.cpp:137
1960 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1961 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
1963 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1964 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1965 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
1967 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1968 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1969 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
1971 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1980 #: ../src/common/paper.cpp:110
1981 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1982 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
1984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1985 msgid "Left margin (mm):"
1986 msgstr "Marge esquerra (mm):"
1988 #: ../src/common/paper.cpp:103
1989 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1990 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
1992 #: ../src/common/paper.cpp:108
1993 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1994 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
1996 #: ../src/common/paper.cpp:102
1997 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1998 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2005 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2006 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2007 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2009 msgid "Load %s file"
2010 msgstr "Carrega fitxer %s"
2012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2014 msgstr "Carrega fitxer"
2016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2018 msgstr "S'està carregant:"
2020 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2021 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2022 msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2024 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2025 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2026 msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2028 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2030 msgid "Log saved to the file '%s'."
2031 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2033 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2037 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2038 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2039 msgstr "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2041 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2045 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2047 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2048 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2052 msgstr "Coincidència exacta"
2054 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2056 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2057 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2059 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2061 msgstr "Tema metal·litzat"
2063 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2067 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2069 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2070 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2072 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2074 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2075 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2081 #: ../src/common/paper.cpp:138
2082 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2083 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2085 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2096 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2100 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2102 msgstr "Pàgina següent"
2104 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2105 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2106 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2110 #: ../src/common/image.cpp:793
2111 msgid "No Unused Color in image being masked"
2112 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2114 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2115 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2116 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2117 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2118 msgid "No XBM facility available!"
2119 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2121 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2122 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2123 msgid "No XPM icon facility available!"
2124 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2126 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2127 msgid "No entries found."
2128 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2130 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2133 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2134 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2135 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2137 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
2138 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2139 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2141 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2144 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2145 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2146 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2148 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
2149 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2150 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2152 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2154 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2155 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2157 #: ../src/common/image.cpp:1049
2158 #: ../src/common/image.cpp:1092
2159 msgid "No handler found for image type."
2160 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2162 #: ../src/common/image.cpp:1057
2163 #: ../src/common/image.cpp:1100
2164 #: ../src/common/image.cpp:1134
2166 msgid "No image handler for type %d defined."
2167 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2169 #: ../src/common/image.cpp:1118
2170 #: ../src/common/image.cpp:1150
2172 msgid "No image handler for type %s defined."
2173 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2176 msgid "No matching page found yet"
2177 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2179 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2180 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2181 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2189 msgid "Normal font:"
2190 msgstr "Font normal"
2192 #: ../src/common/paper.cpp:122
2193 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2194 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2196 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2201 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2202 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2203 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2205 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2212 msgid "Open HTML document"
2213 msgstr "Obre document HTML"
2215 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2217 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2219 msgid "Operation not permitted."
2220 msgstr "Operació no permesa."
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2224 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2225 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2227 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2229 msgid "Option '%s' requires a value."
2230 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2232 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2234 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2235 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2248 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2249 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2251 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2252 msgid "PCX: image format unsupported"
2253 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2255 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2256 msgid "PCX: invalid image"
2257 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2260 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2261 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2264 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2265 msgid "PCX: unknown error !!!"
2266 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2268 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2269 msgid "PCX: version number too low"
2270 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2272 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2273 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2274 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2276 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2277 msgid "PNM: File format is not recognized."
2278 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2280 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2281 msgid "PNM: File seems truncated."
2282 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2289 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2291 msgid "Page %d of %d"
2292 msgstr "Pàgina %d de %d"
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2296 msgstr "Configuració de la pàgina"
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2306 msgstr "Mida del paper"
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2312 msgstr "Mida del paper"
2314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2318 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2319 msgid "Pipe creation failed"
2320 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2322 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2323 msgid "Please choose a valid font."
2324 msgstr "Trieu una font vàlida"
2326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2328 msgid "Please choose an existing file."
2329 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2331 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2333 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2340 "or this program won't operate correctly."
2342 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2343 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2344 "o aquest programa no operarà correctament."
2346 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2347 msgid "Please wait while printing\n"
2348 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2356 msgid "PostScript file"
2357 msgstr "Fitxer PostScript"
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2361 msgstr "Previsualització:"
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2364 msgid "Previous page"
2365 msgstr "Pàgina anterior"
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2372 #: ../src/common/docview.cpp:925
2373 msgid "Print Preview"
2374 msgstr "Imprimeix previsualització"
2376 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2377 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2378 msgid "Print Preview Failure"
2379 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2383 msgstr "Rang d'impressió"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2387 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2390 msgid "Print in colour"
2391 msgstr "Imprimeix en color"
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2394 msgid "Print spooling"
2395 msgstr "Cua d'impressió"
2397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2398 msgid "Print this page"
2399 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2402 msgid "Print to File"
2403 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2405 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2407 msgstr "Imprimeix..."
2409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2410 msgid "Printer command:"
2411 msgstr "Ordre d'impressió"
2413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2414 msgid "Printer options"
2415 msgstr "Opcions d'impressió"
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2418 msgid "Printer options:"
2419 msgstr "Opcions d'impressió:"
2421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2423 msgstr "Impressió..."
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2426 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2428 msgstr "S'està imprimint"
2430 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2431 msgid "Printing Error"
2432 msgstr "Error d'impressió"
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2436 msgid "Printing page %d..."
2437 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2439 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2441 msgstr "S'està imprimint..."
2443 #: ../src/common/log.cpp:454
2444 msgid "Program aborted."
2445 msgstr "Programa avortat."
2447 #: ../src/common/paper.cpp:119
2448 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2449 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2451 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2455 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2456 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2458 msgid "Read error on file '%s'"
2459 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2461 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2463 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2464 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2468 msgid "Registry key '%s' already exists."
2469 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2473 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2474 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2476 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2479 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2480 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2481 "operation aborted."
2483 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2484 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2485 "operació avortada."
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2489 msgid "Registry value '%s' already exists."
2490 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2492 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2493 msgid "Relevant entries:"
2494 msgstr "Entrades rellevants:"
2496 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2497 msgid "Remaining time : "
2498 msgstr "Temps restant :"
2500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2501 msgid "Remove current page from bookmarks"
2502 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2504 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2505 msgid "Replace &all"
2506 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2508 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2509 msgid "Replace with:"
2510 msgstr "Substitueix amb:"
2512 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2513 msgid "Resource files must have same version number!"
2514 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2517 msgid "Right margin (mm):"
2518 msgstr "Marge dret (mm):"
2520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2526 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2527 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2529 msgid "Save %s file"
2530 msgstr "Desa fitxer %s"
2532 #: ../src/common/docview.cpp:248
2534 msgstr "Anomena i desa"
2536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2538 msgstr "Desa fitxer"
2540 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2541 msgid "Save log contents to file"
2542 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2554 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2555 msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
2557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2558 msgid "Search direction"
2559 msgstr "Direcció de cerca"
2561 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2565 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2566 msgid "Search in all books"
2567 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2570 msgid "Searching..."
2571 msgstr "S'està cercant..."
2573 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2577 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2579 msgid "Seek error on file '%s'"
2580 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2584 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2586 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2587 msgid "Select a document template"
2588 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2590 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2591 msgid "Select a document view"
2592 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2594 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2595 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2596 msgid "Select a file"
2597 msgstr "Selecciona un fitxer"
2599 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2601 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2602 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2604 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2606 msgstr "Configuració"
2608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2610 msgstr "Configura..."
2612 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2613 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2614 msgstr "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2618 msgstr "Mostra-ho tot"
2620 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2621 msgid "Show all items in index"
2622 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2625 msgid "Show hidden directories"
2626 msgstr "Mostra directoris ocults."
2628 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2630 msgid "Show hidden files"
2631 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2634 msgid "Show/hide navigation panel"
2635 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2645 #: ../src/common/docview.cpp:305
2646 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2647 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2649 #: ../src/common/docview.cpp:342
2650 #: ../src/common/docview.cpp:355
2651 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2652 msgid "Sorry, could not open this file."
2653 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2655 #: ../src/common/docview.cpp:312
2656 msgid "Sorry, could not save this file."
2657 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2659 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2660 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2661 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2663 #: ../src/common/paper.cpp:111
2664 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2665 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2667 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2671 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2673 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2674 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2683 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2684 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2687 msgid "TIFF: Error loading image."
2688 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2691 msgid "TIFF: Error reading image."
2692 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2694 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2695 msgid "TIFF: Error saving image."
2696 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2698 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2699 msgid "TIFF: Error writing image."
2700 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2702 #: ../src/common/paper.cpp:109
2703 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2704 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2710 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2714 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2715 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2716 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2718 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2719 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2720 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2722 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2725 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2726 "another charset to replace it with or choose\n"
2727 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2729 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2730 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2731 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2733 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2735 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2736 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2738 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2741 "The directory '%s' does not exist\n"
2744 "El directori '%s' not existeix\n"
2745 "Desitgeu crear-lo ara?"
2747 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2750 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2751 "It has been removed from the most recently used files list."
2753 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2754 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2756 #: ../src/common/filename.cpp:900
2758 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2759 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2761 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2763 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2764 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2766 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2767 msgid "The text couldn't be saved."
2768 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2770 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2772 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2773 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2775 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2777 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2778 msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
2780 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2781 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2782 msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà establir la impressora predeterminada."
2784 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2785 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2786 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
2788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2789 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2790 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
2792 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2793 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2794 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2796 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2797 msgid "Thread priority setting is ignored."
2798 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2800 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2801 msgid "Tile &Horizontally"
2802 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2804 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2805 msgid "Tile &Vertically"
2806 msgstr "Col·loca &verticalment"
2808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2813 msgid "Tip of the Day"
2814 msgstr "Consell del dia"
2816 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2817 msgid "Tips not available, sorry!"
2818 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2825 msgid "Top margin (mm):"
2826 msgstr "Marge superior (mm):"
2828 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2830 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2831 msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
2833 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2834 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2835 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2837 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2839 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
2841 #: ../src/common/paper.cpp:140
2842 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2843 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
2845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2847 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2848 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
2850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2856 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2857 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2858 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2859 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2860 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2861 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2864 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2865 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2866 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2867 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2868 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2869 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2870 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2871 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2872 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2873 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2874 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2875 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
2877 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2879 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2880 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
2882 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2883 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2884 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2886 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2887 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2888 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2890 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2892 msgid "Unknown DDE error %08x"
2893 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
2895 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2897 msgid "Unknown encoding (%d)"
2898 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
2900 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2902 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2903 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2907 msgid "Unknown long option '%s'"
2908 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
2910 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2913 msgid "Unknown option '%s'"
2914 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
2916 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2917 msgid "Unknown style flag "
2918 msgstr "Estil de bandera desconegut"
2920 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2922 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2923 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
2925 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2927 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2928 msgid "Unnamed command"
2929 msgstr "Ordre sense nom"
2931 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2932 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2934 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2935 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
2937 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2940 msgid "Unsupported clipboard format."
2941 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
2943 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2945 msgid "Unsupported theme '%s'."
2946 msgstr "Tema '%s' no suportat"
2948 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2952 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2955 msgstr "Sintaxi: %s"
2957 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2958 msgid "Validation conflict"
2959 msgstr "Conflicte de validació"
2961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2962 msgid "View files as a detailed view"
2963 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
2965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2966 msgid "View files as a list view"
2967 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
2969 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2973 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2974 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2975 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
2977 #: ../src/common/docview.cpp:438
2978 #: ../src/common/resource.cpp:124
2982 #: ../src/common/log.cpp:464
2984 msgstr "Advertència:"
2986 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2987 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2988 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2991 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2992 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
2994 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2995 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2996 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
2998 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
3000 msgstr "Tota la paraula"
3002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
3003 msgid "Whole words only"
3004 msgstr "Només paraules senceres"
3006 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3010 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3011 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3012 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3014 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3016 msgstr "Windows 3.1"
3018 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3021 msgstr "Windows 9%c"
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3024 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3025 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3027 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3028 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3029 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3031 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3032 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3033 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3036 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3037 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3040 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3041 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3043 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3044 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3045 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3048 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3049 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3051 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3052 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3053 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3055 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3056 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3057 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3059 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3060 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3061 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3063 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3065 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3067 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3069 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3071 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3072 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3073 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3075 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3077 msgid "Write error on file '%s'"
3078 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3080 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3082 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3083 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3085 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3086 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3087 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3089 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3092 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3093 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3097 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3098 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3103 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3104 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3106 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3108 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3109 msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3111 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3112 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3113 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3118 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3119 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3121 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3122 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3124 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3126 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3131 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3132 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3136 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3137 "or an invalid instance identifier\n"
3138 "was passed to a DDEML function."
3140 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3141 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3142 "ha passat a funció DDEML."
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3145 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3146 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3149 msgid "a memory allocation failed."
3150 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3154 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3157 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3158 msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3161 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3162 msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3164 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3165 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3166 msgstr "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el temps"
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3169 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3170 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3173 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3174 msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3178 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3179 "that was terminated by the client, or the server\n"
3180 "terminated before completing a transaction."
3182 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3183 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3184 "abans de completar una transacció."
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3187 msgid "a transaction failed."
3188 msgstr "ha fallat una transacció"
3190 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3196 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3197 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3198 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3199 "attempted to perform server transactions."
3201 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3202 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3203 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3204 "intentat fer transaccions de servidor."
3206 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3207 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3208 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3211 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3212 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3216 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3217 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3218 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3220 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3221 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3222 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3224 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3226 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3227 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3229 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3233 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3237 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3241 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3243 msgid "can't close file '%s'"
3244 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3246 #: ../src/common/file.cpp:275
3248 msgid "can't close file descriptor %d"
3249 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3251 #: ../src/common/file.cpp:553
3253 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3254 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3256 #: ../src/common/file.cpp:215
3258 msgid "can't create file '%s'"
3259 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3263 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3264 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3266 #: ../src/common/file.cpp:458
3268 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3269 msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3271 #: ../src/common/file.cpp:424
3273 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3274 msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3277 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3278 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3280 #: ../src/common/file.cpp:338
3282 msgid "can't flush file descriptor %d"
3283 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3285 #: ../src/common/file.cpp:392
3287 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3288 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3290 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3291 msgid "can't load any font, aborting"
3292 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3294 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3295 #: ../src/common/file.cpp:261
3297 msgid "can't open file '%s'"
3298 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3300 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3302 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3303 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3307 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3308 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3310 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3311 msgid "can't open user configuration file."
3312 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3314 #: ../src/common/file.cpp:301
3316 msgid "can't read from file descriptor %d"
3317 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3319 #: ../src/common/file.cpp:548
3321 msgid "can't remove file '%s'"
3322 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3324 #: ../src/common/file.cpp:564
3326 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3327 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3329 #: ../src/common/file.cpp:378
3331 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3332 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3334 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3336 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3337 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3339 #: ../src/common/file.cpp:323
3341 msgid "can't write to file descriptor %d"
3342 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3345 msgid "can't write user configuration file."
3346 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3348 #: ../src/common/intl.cpp:364
3350 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3351 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3353 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3357 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3361 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3363 msgstr "predeterminat"
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3373 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3379 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3380 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3382 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3386 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3388 msgid "failed to flush the file '%s'"
3389 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3391 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3395 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3401 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3402 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3406 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3407 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3411 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3412 msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3416 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3417 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3419 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3421 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3422 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3424 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3428 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3432 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3436 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3437 msgid "generate verbose log messages"
3438 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3440 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3441 msgid "gmtime() failed"
3442 msgstr "gmtime() ha fallat"
3444 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3446 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3447 msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3453 #: ../src/common/file.cpp:462
3454 msgid "invalid eof() return value."
3455 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3457 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3458 msgid "invalid message box return value"
3459 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3462 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3466 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3470 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3472 msgstr "il·luminació"
3474 #: ../src/common/intl.cpp:615
3476 msgid "locale '%s' can not be set."
3477 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3479 #: ../src/common/intl.cpp:359
3481 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3482 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3484 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3488 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3489 msgid "mktime() failed"
3490 msgstr "mktime() ha fallat"
3492 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3500 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3501 msgid "no DDE error."
3502 msgstr "no hi ha error DDE."
3504 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3516 #: ../src/common/filename.cpp:166
3518 msgstr "s'està llegint"
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3521 msgid "reentrancy problem."
3522 msgstr "problema de reentrada."
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3536 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3540 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3541 msgid "show this help message"
3542 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3548 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3552 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3554 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3556 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3557 msgid "specify the theme to use"
3558 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3560 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3569 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3570 msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3584 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3588 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3592 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3596 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3600 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3604 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3606 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3607 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3613 #: ../src/common/regex.cpp:144
3614 msgid "unknown error"
3615 msgstr "error desconegut"
3617 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3619 msgid "unknown error (error code %08x)."
3620 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3622 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3623 msgid "unknown line terminator"
3624 msgstr "acabament de línia desconegut"
3626 #: ../src/common/file.cpp:361
3627 msgid "unknown seek origin"
3628 msgstr "origen de recerca desconegut"
3630 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3633 msgstr "desconegut-%d"
3635 #: ../src/common/docview.cpp:407
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3642 msgstr "%d sense nom"
3644 #: ../src/common/intl.cpp:369
3646 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3647 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3649 #: ../src/common/filename.cpp:166
3651 msgstr "s'està escrivint"
3653 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3655 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3656 msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
3658 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3660 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3661 msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
3663 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3664 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3665 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3667 #: ../src/common/socket.cpp:394
3668 #: ../src/common/socket.cpp:448
3669 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3670 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3672 #: ../src/common/socket.cpp:975
3673 msgid "wxSocket: unknown event!."
3674 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3676 #: ../src/motif/app.cpp:586
3678 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3679 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3681 #: ../src/x11/app.cpp:245
3682 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3683 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3685 #: ../src/common/datetime.cpp:3191