]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
Implement NSMenuValidation protocol for the wxNSMenuItemTarget
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
7 "Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (error %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Previsualitza"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr "%d"
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr "%d...%d"
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i de %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (o %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "Error %s"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "Informació %s"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "Atenció %s"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "missatge %s"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "&Organitza les icones"
121
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Anul·la"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "&Cascada"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Tanca"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "&Copia"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "&Elimina"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "&Detalls"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "&Cerca"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "&Fi"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "&Ajuda"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "&Registre"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
165 msgid "&Move"
166 msgstr "&Mou"
167
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
170 msgid "&Next"
171 msgstr "&Següent"
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "&Següent >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "Consell &següent"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "&Enganxa"
185
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "&Previ"
190
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "&Refés"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "&Refés"
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "&Substitueix"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "&Restaura"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "&Desa..."
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mostra els consells al començar"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
220 msgid "&Size"
221 msgstr "&Mida"
222
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "&Desfés"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "&Desfés"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
238 msgid "&Window"
239 msgstr "&Finestra"
240
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' és invàlid"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(Ajuda)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(preferits)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ""
305 ", expected static, #include or #define\n"
306 "whilst parsing resource."
307 msgstr ""
308 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
309 "mentre s'està analitzant el recurs."
310
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
313 msgid "."
314 msgstr "."
315
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
318 msgid ".."
319 msgstr ".."
320
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
322 msgid "10 x 14 in"
323 msgstr "10 x 14 polz."
324
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
326 msgid "11 x 17 in"
327 msgstr "11 x 17 polz."
328
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
332
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": fitxer no existeix!"
336
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
340
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": codificació desconeguda"
344
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
346 msgid "< &Back"
347 msgstr "< &Enrere"
348
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
350 msgid "<DIR>"
351 msgstr "<DIR>"
352
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
354 msgid "<LINK>"
355 msgstr "<ENLLAÇ>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
368
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
372
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
376
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
380
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
382 msgid "ASCII"
383 msgstr "ASCII"
384
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
388
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
392
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
394 #, c-format
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
397
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
399 msgid "All"
400 msgstr "Tot"
401
402 #: ../include/wx/defs.h:1806
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
406
407 #: ../include/wx/defs.h:1803
408 msgid "All files (*.*)|*.*"
409 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
410
411 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
412 msgid "Already dialling ISP."
413 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
414
415 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
416 #, c-format
417 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
418 msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
419
420 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
421 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
422 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
423
424 #: ../src/common/paper.cpp:134
425 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
426 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
427
428 #: ../src/common/paper.cpp:116
429 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
430 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
431
432 #: ../src/common/paper.cpp:135
433 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
434 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:117
437 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
438 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:136
441 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
442 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
443
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
446 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
447 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
448
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
450 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
451 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
452
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
454 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
455 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
458 msgid "BMP: Couldn't write data."
459 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
463 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
466 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
467 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
468
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
470 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
471 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
472
473 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
474 msgid "Backward"
475 msgstr "Enrere"
476
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
478 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
479 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
480
481 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
482 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
483 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
484
485 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
486 #: ../src/common/resource.cpp:2500
487 #, c-format
488 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
489 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
490
491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
492 msgid "Bold"
493 msgstr "Negreta"
494
495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
496 msgid "Bottom margin (mm):"
497 msgstr "Marge inferior (mm):"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:105
500 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
501 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
502
503 #: ../src/generic/logg.cpp:489
504 msgid "C&lear"
505 msgstr "&Neteja"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:130
508 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
509 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:131
512 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
513 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:129
516 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
517 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:132
520 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
521 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
522
523 #: ../src/common/paper.cpp:133
524 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
525 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
526
527 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
528 #, c-format
529 msgid "Can not enumerate files '%s'"
530 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
531
532 #: ../src/msw/dir.cpp:296
533 #: ../src/unix/dir.cpp:232
534 #, c-format
535 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
536 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
537
538 #: ../src/mac/thread.cpp:472
539 #: ../src/msw/thread.cpp:685
540 #, c-format
541 msgid "Can not resume thread %x"
542 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
543
544 #: ../src/msw/thread.cpp:559
545 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
546 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
547
548 #: ../src/mac/thread.cpp:448
549 #: ../src/msw/thread.cpp:670
550 #, c-format
551 msgid "Can not suspend thread %x"
552 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
553
554 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
555 msgid "Can not wait for thread termination"
556 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
559 msgid "Can't &Undo "
560 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
561
562 #: ../src/common/image.cpp:1319
563 #, c-format
564 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
565 msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
566
567 #: ../src/msw/registry.cpp:421
568 #, c-format
569 msgid "Can't close registry key '%s'"
570 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
571
572 #: ../src/msw/registry.cpp:493
573 #, c-format
574 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
575 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
576
577 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
578 msgid "Can't create dialog using memory template"
579 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
580
581 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
582 #, c-format
583 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
584 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
585
586 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
587 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
588 msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
589
590 #: ../src/msw/registry.cpp:402
591 #, c-format
592 msgid "Can't create registry key '%s'"
593 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
594
595 #: ../src/mac/thread.cpp:427
596 #: ../src/msw/thread.cpp:652
597 msgid "Can't create thread"
598 msgstr "No es pot crear un fil"
599
600 #: ../src/msw/window.cpp:3062
601 #, c-format
602 msgid "Can't create window of class %s"
603 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
604
605 #: ../src/msw/registry.cpp:661
606 #, c-format
607 msgid "Can't delete key '%s'"
608 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
609
610 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
611 #, c-format
612 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
613 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
614
615 #: ../src/msw/registry.cpp:686
616 #, c-format
617 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
618 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
619
620 #: ../src/msw/registry.cpp:697
621 #, c-format
622 msgid "Can't delete value of key '%s'"
623 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
624
625 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
626 #, c-format
627 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
628 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
629
630 #: ../src/msw/registry.cpp:980
631 #, c-format
632 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
633 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
634
635 #: ../src/common/ffile.cpp:226
636 #, c-format
637 msgid "Can't find current position in file '%s'"
638 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
639
640 #: ../src/msw/registry.cpp:351
641 #, c-format
642 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
643 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
644
645 #: ../src/common/image.cpp:913
646 #: ../src/common/image.cpp:933
647 #, c-format
648 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
649 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
650
651 #: ../src/msw/dib.cpp:434
652 #, c-format
653 msgid "Can't open file '%s'"
654 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
655
656 #: ../src/msw/registry.cpp:377
657 #, c-format
658 msgid "Can't open registry key '%s'"
659 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:904
662 #, c-format
663 msgid "Can't read value of '%s'"
664 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
665
666 #: ../src/msw/registry.cpp:777
667 #: ../src/msw/registry.cpp:816
668 #, c-format
669 msgid "Can't read value of key '%s'"
670 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
671
672 #: ../src/common/image.cpp:955
673 #, c-format
674 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
675 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
676
677 #: ../src/generic/logg.cpp:551
678 #: ../src/generic/logg.cpp:985
679 msgid "Can't save log contents to file."
680 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
681
682 #: ../src/msw/thread.cpp:611
683 msgid "Can't set thread priority"
684 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
685
686 #: ../src/msw/registry.cpp:802
687 #: ../src/msw/registry.cpp:928
688 #, c-format
689 msgid "Can't set value of '%s'"
690 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
691
692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
699 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
700 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
701 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
703 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
704 msgid "Cancel"
705 msgstr "Anul·la"
706
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
709 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
710 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
711
712 #: ../src/common/strconv.cpp:963
713 #, c-format
714 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
715 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
716
717 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
718 #, c-format
719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
720 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
721
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
723 #, c-format
724 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
725 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
726
727 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
728 #, c-format
729 msgid "Cannot find font node '%s'."
730 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
731
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
733 msgid "Cannot find the location of address book file"
734 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
735
736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
737 #, c-format
738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
739 msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
740
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
742 msgid "Cannot get the hostname"
743 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
744
745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
746 msgid "Cannot get the official hostname"
747 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
748
749 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
751 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
752
753 #: ../src/msw/app.cpp:250
754 msgid "Cannot initialize OLE"
755 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
756
757 #: ../src/mgl/app.cpp:414
758 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
759 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
760
761 #: ../src/mgl/window.cpp:547
762 msgid "Cannot initialize display."
763 msgstr "No es pot començar a mostrar."
764
765 #: ../src/msw/volume.cpp:634
766 #, c-format
767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
768 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
769
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
771 #, c-format
772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
773 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
774
775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
778 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
779
780 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
783 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
784
785 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
786 #, c-format
787 msgid "Cannot open URL '%s'"
788 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
789
790 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open contents file: %s"
793 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
794
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file '%s'."
798 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
799
800 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
801 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
802 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
803
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
805 #, c-format
806 msgid "Cannot open index file: %s"
807 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
808
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
810 #, c-format
811 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
812 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
813
814 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
815 #, c-format
816 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
817 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
818
819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
820 msgid "Cannot print empty page."
821 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
822
823 #: ../src/msw/volume.cpp:195
824 #: ../src/msw/volume.cpp:526
825 #, c-format
826 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
827 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
828
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
830 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
831 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
832
833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
835 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
836
837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
838 msgid "Case sensitive"
839 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
840
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
843 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
844
845 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
847 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
848
849 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
850 msgid "Choose ISP to dial"
851 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
852
853 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
854 msgid "Choose font"
855 msgstr "Trieu la font"
856
857 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
858 msgid "Cl&ose"
859 msgstr "&Tanca"
860
861 #: ../src/generic/logg.cpp:489
862 msgid "Clear the log contents"
863 msgstr "Neteja els continguts del registre."
864
865 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
866 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
867 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
868 msgid "Close"
869 msgstr "Tanca"
870
871 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
872 msgid "Close\tAlt-F4"
873 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
874
875 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
876 msgid "Close All"
877 msgstr "Tanca-ho tot"
878
879 #: ../src/generic/logg.cpp:491
880 msgid "Close this window"
881 msgstr "Tanca aquesta finestra"
882
883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
884 msgid "Computer"
885 msgstr "Ordinador"
886
887 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
888 #, c-format
889 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
890 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
891
892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
894 msgid "Confirm"
895 msgstr "Confirma"
896
897 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
898 msgid "Confirm registry update"
899 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
900
901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
902 msgid "Connecting..."
903 msgstr "S'està connectant"
904
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
906 msgid "Contents"
907 msgstr "Contingut"
908
909 #: ../src/common/strconv.cpp:616
910 #, c-format
911 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
912 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
913
914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
915 msgid "Copies:"
916 msgstr "Còpies:"
917
918 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
919 #: ../src/common/resource.cpp:1806
920 #: ../src/common/resource.cpp:1936
921 #, c-format
922 msgid "Could not find resource include file %s."
923 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
924
925 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
926 msgid "Could not find tab for id"
927 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
928
929 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
930 #, c-format
931 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
932 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
933
934 #: ../src/common/resource.cpp:802
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
938 " or provide #define (see manual for caveats)"
939 msgstr ""
940 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
941 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
942
943 #: ../src/common/resource.cpp:1251
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
947 "or provide #define (see manual for caveats)"
948 msgstr ""
949 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
950 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
951
952 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
953 msgid "Could not start document preview."
954 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
955
956 #: ../src/generic/printps.cpp:198
957 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
958 msgid "Could not start printing."
959 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
960
961 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
962 msgid "Could not transfer data to window"
963 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
964
965 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
966 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
967 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
968 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
969 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
970 msgid "Couldn't add an image to the image list."
971 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
972
973 #: ../src/msw/timer.cpp:103
974 msgid "Couldn't create a timer"
975 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
976
977 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
978 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
979 msgid "Couldn't create cursor."
980 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
981
982 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
983 #: ../src/common/dynload.cpp:299
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
986 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
987
988 #: ../src/mac/thread.cpp:502
989 #: ../src/msw/thread.cpp:711
990 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
991 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
992
993 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
994 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
995 msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
996
997 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1000 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1001
1002 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1005 msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1006
1007 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1008 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1009 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1010 msgid "Couldn't save PNG image."
1011 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1012
1013 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1014 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1015 msgid "Couldn't terminate thread"
1016 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1017
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1019 msgid "Create directory"
1020 msgstr "Crea directori"
1021
1022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1024 msgid "Create new directory"
1025 msgstr "Crea un directori nou"
1026
1027 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1028 msgid "Cu&t"
1029 msgstr "Re&talla"
1030
1031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1032 msgid "Current directory:"
1033 msgstr "Directori actual:"
1034
1035 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1037 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:106
1040 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1041 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1042
1043 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1044 msgid "DDE poke request failed"
1045 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1046
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1048 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1049 msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1050
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1052 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1053 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1054
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1056 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1057 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1058
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1061 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1062
1063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1064 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1065 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:128
1068 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1069 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1070
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1072 msgid "Date"
1073 msgstr "Data"
1074
1075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1076 msgid "Decorative"
1077 msgstr "Decoratiu"
1078
1079 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1080 msgid "Default encoding"
1081 msgstr "Codificació predeterminada"
1082
1083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1084 #, c-format
1085 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1086 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1087
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1089 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1090 msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
1091
1092 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1093 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1094 msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
1095
1096 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1097 msgid "Did you know..."
1098 msgstr "Sabíeu que..."
1099
1100 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1103 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1104
1105 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1106 #, c-format
1107 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1108 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1109
1110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1111 msgid "Directory does not exist"
1112 msgstr "Directori no existeix"
1113
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1115 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1116 msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1117
1118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1119 msgid "Display options dialog"
1120 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1121
1122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1126 "Current value is \n"
1127 "%s, \n"
1128 "New value is \n"
1129 "%s %1"
1130 msgstr ""
1131 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
1132 "el valor actual és \n"
1133 "%s, \n"
1134 "El nou valor és \n"
1135 "%s %1"
1136
1137 #: ../src/common/docview.cpp:441
1138 #, c-format
1139 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1140 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1141
1142 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Fet"
1145
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1147 msgid "Done."
1148 msgstr "Fet."
1149
1150 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1151 msgid "Down"
1152 msgstr "Avall"
1153
1154 #: ../src/common/paper.cpp:107
1155 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1156 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1157
1158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1159 msgid "Elapsed time : "
1160 msgstr "Temps transcorregut:"
1161
1162 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1163 msgid "Entries found"
1164 msgstr "Entrades trobades:"
1165
1166 #: ../src/common/config.cpp:362
1167 #, c-format
1168 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1169 msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
1170
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1181 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1182 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1183 msgid "Error"
1184 msgstr "Error"
1185
1186 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1188 msgid "Error "
1189 msgstr "Error "
1190
1191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1192 msgid "Error creating directory"
1193 msgstr "Error en crear directori"
1194
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1196 msgid "Error in reading image DIB ."
1197 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1198
1199 #: ../src/common/log.cpp:460
1200 msgid "Error: "
1201 msgstr "Error: "
1202
1203 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1204 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1205 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1206
1207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1208 msgid "Estimated time : "
1209 msgstr "Temps estimat:"
1210
1211 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1212 #, c-format
1213 msgid "Execution of command '%s' failed"
1214 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1215
1216 #: ../src/common/paper.cpp:112
1217 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1218 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1219
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1221 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1223 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1224 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1225 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1226 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1227
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1229 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1231 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1232 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1233 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1234 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1235
1236 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1237 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1238 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1239 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1240 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1241 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1242 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1243
1244 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1245 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1246 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1247
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1251 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1252
1253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1254 msgid "Failed to access lock file."
1255 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1256
1257 #: ../src/common/filename.cpp:176
1258 msgid "Failed to close file handle"
1259 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1260
1261 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1264 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1265
1266 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1267 msgid "Failed to close the clipboard."
1268 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1269
1270 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1271 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1272 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1273
1274 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1275 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1276 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1277
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1281 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1282
1283 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1286 msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1287
1288 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1291 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1292
1293 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1294 msgid "Failed to create DDE string"
1295 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1296
1297 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1298 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1299 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1300
1301 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1302 msgid "Failed to create a status bar."
1303 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1304
1305 #: ../src/common/filename.cpp:721
1306 msgid "Failed to create a temporary file name"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1308
1309 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1310 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1311 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1312
1313 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1316 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1317
1318 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1319 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1320 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
1321
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1325 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1326
1327 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1330 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1331
1332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Failed to create directory '%s'\n"
1336 "(Do you have the required permissions?)"
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1339 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1340
1341 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1344 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1345
1346 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1349 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
1350
1351 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1354 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1355
1356 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1358 msgid "Failed to empty the clipboard."
1359 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1360
1361 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1362 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1363 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1364
1365 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1368 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1369
1370 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1371 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1374 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1375
1376 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1377 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1382 msgstr ""
1383 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1384 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1385
1386 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1387 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1391 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1392 msgstr ""
1393 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1394 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1395
1396 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1397 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1401 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1402 msgstr ""
1403 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1404 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1405
1406 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1409 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1410
1411 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1412 msgid "Failed to get clipboard data."
1413 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1414
1415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1416 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1417 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1418
1419 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1420 msgid "Failed to get the UTC system time."
1421 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1422
1423 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1424 msgid "Failed to get the local system time"
1425 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1426
1427 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1428 msgid "Failed to get the working directory"
1429 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1430
1431 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1432 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1433 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1434
1435 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1436 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1437 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1438
1439 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1440 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1441 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1442
1443 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1444 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1445 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
1446
1447 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to kill process %d"
1450 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1451
1452 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1455 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1456
1457 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1458 msgid "Failed to load mpr.dll."
1459 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1460
1461 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1462 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1465 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1466
1467 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1468 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1471 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1472
1473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1476 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1477
1478 #: ../src/common/regex.cpp:251
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1481 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1482
1483 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1486 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1487
1488 #: ../src/common/filename.cpp:164
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1491 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1492
1493 #: ../src/common/filename.cpp:743
1494 msgid "Failed to open temporary file."
1495 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1496
1497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1498 msgid "Failed to open the clipboard."
1499 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1500
1501 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1502 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1503 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1504
1505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1506 msgid "Failed to read PID from lock file."
1507 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1508
1509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1510 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1511 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1512
1513 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1514 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1515 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1516
1517 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1520 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1521
1522 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1525 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1526
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1530 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1531
1532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1535 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1540 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1545 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1546
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1548 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1549 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1550
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1554 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1555
1556 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1557 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1558 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1559
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1561 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1562 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1563
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1565 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1566 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1567
1568 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1571 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1572
1573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1574 msgid "Failed to set clipboard data."
1575 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1576
1577 #: ../src/common/file.cpp:526
1578 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1579 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1580
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to set thread priority %d."
1585 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1586
1587 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1590 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1591
1592 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1593 msgid "Failed to terminate a thread."
1594 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1595
1596 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1597 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1598 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1599
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1603 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1604
1605 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1608 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1609
1610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1613 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1614
1615 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1618 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1619
1620 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1623 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1624
1625 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1626 msgid "Fatal error"
1627 msgstr "Error fatal"
1628
1629 #: ../src/common/log.cpp:453
1630 msgid "Fatal error: "
1631 msgstr "Error fatal:"
1632
1633 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1634 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1635 msgid "Fatal error: exiting"
1636 msgstr "Error fatal: sortint"
1637
1638 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1639 #, c-format
1640 msgid "File %s does not exist."
1641 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1642
1643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1644 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1645 #, c-format
1646 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1647 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1648
1649 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "File '%s' already exists.\n"
1653 "Do you want to replace it?"
1654 msgstr ""
1655 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1656 "Desitgeu substituir-lo?"
1657
1658 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1659 msgid "File couldn't be loaded."
1660 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1661
1662 #: ../src/common/docview.cpp:295
1663 #: ../src/common/docview.cpp:332
1664 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1665 msgid "File error"
1666 msgstr "Error de fitxer"
1667
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1670 msgid "File name exists already."
1671 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1672
1673 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1674 #, c-format
1675 msgid "Files (%s)|%s"
1676 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1677
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1679 msgid "Find"
1680 msgstr "Cerca"
1681
1682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1683 msgid "Fixed font:"
1684 msgstr "Font fixada:"
1685
1686 #: ../src/common/paper.cpp:118
1687 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1688 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1689
1690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1691 msgid "Font size:"
1692 msgstr "Mida de la font:"
1693
1694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1695 msgid "Fork failed"
1696 msgstr "El fork ha fallat!"
1697
1698 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1699 msgid "Forward"
1700 msgstr "Endavant"
1701
1702 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1703 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1704 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1705 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1706 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1707 msgid "Found "
1708 msgstr "Trobat"
1709
1710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1711 #, c-format
1712 msgid "Found %i matches"
1713 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1714
1715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1716 msgid "From:"
1717 msgstr "De:"
1718
1719 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1720 msgid "GIF: Invalid gif index."
1721 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1722
1723 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1725 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1726
1727 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1728 msgid "GIF: error in GIF image format."
1729 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1730
1731 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1732 msgid "GIF: not enough memory."
1733 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1734
1735 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1736 msgid "GIF: unknown error!!!"
1737 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1738
1739 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1740 msgid "GTK+ theme"
1741 msgstr "GTK + tema"
1742
1743 #: ../src/common/paper.cpp:142
1744 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1745 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1746
1747 #: ../src/common/paper.cpp:141
1748 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1749 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1750
1751 #: ../src/common/image.cpp:762
1752 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1753 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1754
1755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1756 msgid "Go back"
1757 msgstr "Vés enrere"
1758
1759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1760 msgid "Go forward"
1761 msgstr "Vés endavant"
1762
1763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1764 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1765 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1766
1767 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1769 msgid "Go to home directory"
1770 msgstr "Vés al directori principal"
1771
1772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1773 msgid "Go to parent directory"
1774 msgstr "Puja un directori "
1775
1776 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1777 msgid "Goto Page"
1778 msgstr "Vés a la pàgina"
1779
1780 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1782 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1783
1784 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1785 #, c-format
1786 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1787 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1788
1789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1790 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1791 msgstr "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
1792
1793 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1794 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1795 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1796
1797 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1798 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1799 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1801 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1802 msgid "Help"
1803 msgstr "Ajuda"
1804
1805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1806 msgid "Help Browser Options"
1807 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1808
1809 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1810 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1811 msgid "Help Index"
1812 msgstr "Índex de l'ajuda"
1813
1814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1815 msgid "Help Printing"
1816 msgstr "Ajuda de la impressió"
1817
1818 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1819 #, c-format
1820 msgid "Help: %s"
1821 msgstr "Ajuda: %s"
1822
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1824 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1825 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1826
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1834 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1835 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1836
1837 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1838 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1839 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1840
1841 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1842 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1843 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1844
1845 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1846 msgid "ICO: Invalid icon index."
1847 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1848
1849 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1850 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1851 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1852
1853 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1854 msgid "IFF: error in IFF image format."
1855 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1856
1857 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1858 msgid "IFF: not enough memory."
1859 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1860
1861 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1862 msgid "IFF: unknown error!!!"
1863 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1864
1865 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1866 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1867 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1868 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1869 #, c-format
1870 msgid "Icon resource specification %s not found."
1871 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
1872
1873 #: ../src/common/resource.cpp:250
1874 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1875 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
1876
1877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1879 msgid "Illegal directory name."
1880 msgstr "Nom il·legal de directori"
1881
1882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1883 msgid "Illegal file specification."
1884 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1885
1886 #: ../src/common/image.cpp:785
1887 msgid "Image and Mask have different sizes"
1888 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1889
1890 #: ../src/common/image.cpp:1067
1891 #, c-format
1892 msgid "Image file is not of type %d."
1893 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1894
1895 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1896 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1897 msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1898
1899 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1900 msgid "Impossible to get child process input"
1901 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1902
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1904 #, c-format
1905 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1906 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1907
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1909 #, c-format
1910 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1911 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1912
1913 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1914 #, c-format
1915 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1916 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1917
1918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1919 msgid "Index"
1920 msgstr "Índex"
1921
1922 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1923 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1924 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1925
1926 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1927 msgid "Invalid TIFF image index."
1928 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1929
1930 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1933 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
1934
1935 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1938 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
1939
1940 #: ../src/x11/app.cpp:218
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1943 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
1944
1945 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid lock file '%s'."
1948 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
1949
1950 #: ../src/common/regex.cpp:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1953 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
1954
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1956 msgid "Italic"
1957 msgstr "Cursiva"
1958
1959 #: ../src/common/paper.cpp:137
1960 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1961 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
1962
1963 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1964 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1965 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
1966
1967 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1968 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1969 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
1970
1971 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1972 msgid "KOI8-R"
1973 msgstr "KOI8-R"
1974
1975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1977 msgid "Landscape"
1978 msgstr "Apaïsat"
1979
1980 #: ../src/common/paper.cpp:110
1981 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1982 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
1983
1984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1985 msgid "Left margin (mm):"
1986 msgstr "Marge esquerra (mm):"
1987
1988 #: ../src/common/paper.cpp:103
1989 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1990 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
1991
1992 #: ../src/common/paper.cpp:108
1993 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1994 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
1995
1996 #: ../src/common/paper.cpp:102
1997 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1998 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
1999
2000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2001 msgid "Light"
2002 msgstr "Clar"
2003
2004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2005 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2006 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2007 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2008 #, c-format
2009 msgid "Load %s file"
2010 msgstr "Carrega fitxer %s"
2011
2012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2013 msgid "Load file"
2014 msgstr "Carrega fitxer"
2015
2016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2017 msgid "Loading : "
2018 msgstr "S'està carregant:"
2019
2020 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2021 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2022 msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2023
2024 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2025 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2026 msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2027
2028 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2029 #, c-format
2030 msgid "Log saved to the file '%s'."
2031 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2032
2033 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2034 msgid "MDI child"
2035 msgstr "MDI fill"
2036
2037 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2038 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2039 msgstr "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2040
2041 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2042 msgid "Ma&ximize"
2043 msgstr "Ma&ximitza"
2044
2045 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2046 #, c-format
2047 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2048 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2049
2050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2051 msgid "Match case"
2052 msgstr "Coincidència exacta"
2053
2054 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2055 #, c-format
2056 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2057 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2058
2059 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2060 msgid "Metal theme"
2061 msgstr "Tema metal·litzat"
2062
2063 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2064 msgid "Mi&nimize"
2065 msgstr "Mi&nimitza"
2066
2067 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2068 #, c-format
2069 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2070 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2071
2072 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2073 #, c-format
2074 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2075 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2076
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2078 msgid "Modern"
2079 msgstr "Modern"
2080
2081 #: ../src/common/paper.cpp:138
2082 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2083 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2084
2085 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2086 msgid "More..."
2087 msgstr "Més..."
2088
2089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Nom"
2092
2093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2096 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2097 msgid "NewName"
2098 msgstr "Nou nom"
2099
2100 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2101 msgid "Next page"
2102 msgstr "Pàgina següent"
2103
2104 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2105 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2106 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2107 msgid "No"
2108 msgstr "No"
2109
2110 #: ../src/common/image.cpp:793
2111 msgid "No Unused Color in image being masked"
2112 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2113
2114 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2115 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2116 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2117 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2118 msgid "No XBM facility available!"
2119 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2120
2121 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2122 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2123 msgid "No XPM icon facility available!"
2124 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2125
2126 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2127 msgid "No entries found."
2128 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2129
2130 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2134 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2135 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2136 msgstr ""
2137 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
2138 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2139 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2140
2141 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2145 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2146 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2147 msgstr ""
2148 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
2149 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2150 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2151
2152 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2153 #, c-format
2154 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2155 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2156
2157 #: ../src/common/image.cpp:1049
2158 #: ../src/common/image.cpp:1092
2159 msgid "No handler found for image type."
2160 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2161
2162 #: ../src/common/image.cpp:1057
2163 #: ../src/common/image.cpp:1100
2164 #: ../src/common/image.cpp:1134
2165 #, c-format
2166 msgid "No image handler for type %d defined."
2167 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2168
2169 #: ../src/common/image.cpp:1118
2170 #: ../src/common/image.cpp:1150
2171 #, c-format
2172 msgid "No image handler for type %s defined."
2173 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2174
2175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2176 msgid "No matching page found yet"
2177 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2178
2179 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2180 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2181 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2182
2183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2185 msgid "Normal"
2186 msgstr "Normal"
2187
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2189 msgid "Normal font:"
2190 msgstr "Font normal"
2191
2192 #: ../src/common/paper.cpp:122
2193 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2194 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2195
2196 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2201 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2202 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2203 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2205 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2207 msgid "OK"
2208 msgstr "D'acord"
2209
2210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2212 msgid "Open HTML document"
2213 msgstr "Obre document HTML"
2214
2215 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2217 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2219 msgid "Operation not permitted."
2220 msgstr "Operació no permesa."
2221
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2225 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2226
2227 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s' requires a value."
2230 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2231
2232 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2233 #, c-format
2234 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2235 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2236
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2238 msgid "Options"
2239 msgstr "Opcions"
2240
2241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2243 msgid "Orientation"
2244 msgstr "Orientació"
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2248 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2249 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2250
2251 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2252 msgid "PCX: image format unsupported"
2253 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2254
2255 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2256 msgid "PCX: invalid image"
2257 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2258
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2260 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2261 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2262
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2264 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2265 msgid "PCX: unknown error !!!"
2266 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2267
2268 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2269 msgid "PCX: version number too low"
2270 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2271
2272 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2273 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2274 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2275
2276 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2277 msgid "PNM: File format is not recognized."
2278 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2279
2280 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2281 msgid "PNM: File seems truncated."
2282 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2283
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2285 #, c-format
2286 msgid "Page %d"
2287 msgstr "Pàgina %d"
2288
2289 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2290 #, c-format
2291 msgid "Page %d of %d"
2292 msgstr "Pàgina %d de %d"
2293
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2295 msgid "Page Setup"
2296 msgstr "Configuració de la pàgina"
2297
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2299 msgid "Pages"
2300 msgstr "Pàgines"
2301
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2305 msgid "Paper Size"
2306 msgstr "Mida del paper"
2307
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2311 msgid "Paper size"
2312 msgstr "Mida del paper"
2313
2314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2315 msgid "Permissions"
2316 msgstr "Permisos"
2317
2318 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2319 msgid "Pipe creation failed"
2320 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2321
2322 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2323 msgid "Please choose a valid font."
2324 msgstr "Trieu una font vàlida"
2325
2326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2328 msgid "Please choose an existing file."
2329 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2330
2331 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2333 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2334
2335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2340 "or this program won't operate correctly."
2341 msgstr ""
2342 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2343 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2344 "o aquest programa no operarà correctament."
2345
2346 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2347 msgid "Please wait while printing\n"
2348 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2349
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2352 msgid "Portrait"
2353 msgstr "Vertical"
2354
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2356 msgid "PostScript file"
2357 msgstr "Fitxer PostScript"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2360 msgid "Preview:"
2361 msgstr "Previsualització:"
2362
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2364 msgid "Previous page"
2365 msgstr "Pàgina anterior"
2366
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2369 msgid "Print"
2370 msgstr "Imprimeix"
2371
2372 #: ../src/common/docview.cpp:925
2373 msgid "Print Preview"
2374 msgstr "Imprimeix previsualització"
2375
2376 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2377 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2378 msgid "Print Preview Failure"
2379 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2380
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2382 msgid "Print Range"
2383 msgstr "Rang d'impressió"
2384
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2386 msgid "Print Setup"
2387 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2388
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2390 msgid "Print in colour"
2391 msgstr "Imprimeix en color"
2392
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2394 msgid "Print spooling"
2395 msgstr "Cua d'impressió"
2396
2397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2398 msgid "Print this page"
2399 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2402 msgid "Print to File"
2403 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2404
2405 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2406 msgid "Print..."
2407 msgstr "Imprimeix..."
2408
2409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2410 msgid "Printer command:"
2411 msgstr "Ordre d'impressió"
2412
2413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2414 msgid "Printer options"
2415 msgstr "Opcions d'impressió"
2416
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2418 msgid "Printer options:"
2419 msgstr "Opcions d'impressió:"
2420
2421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2422 msgid "Printer..."
2423 msgstr "Impressió..."
2424
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2426 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2427 msgid "Printing "
2428 msgstr "S'està imprimint"
2429
2430 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2431 msgid "Printing Error"
2432 msgstr "Error d'impressió"
2433
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2435 #, c-format
2436 msgid "Printing page %d..."
2437 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2438
2439 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2440 msgid "Printing..."
2441 msgstr "S'està imprimint..."
2442
2443 #: ../src/common/log.cpp:454
2444 msgid "Program aborted."
2445 msgstr "Programa avortat."
2446
2447 #: ../src/common/paper.cpp:119
2448 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2449 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2450
2451 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2452 msgid "Question"
2453 msgstr "Pregunta"
2454
2455 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2456 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2457 #, c-format
2458 msgid "Read error on file '%s'"
2459 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2460
2461 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2462 #, c-format
2463 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2464 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2465
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2467 #, c-format
2468 msgid "Registry key '%s' already exists."
2469 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2470
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2472 #, c-format
2473 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2474 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2475
2476 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2480 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2481 "operation aborted."
2482 msgstr ""
2483 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2484 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2485 "operació avortada."
2486
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2488 #, c-format
2489 msgid "Registry value '%s' already exists."
2490 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2491
2492 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2493 msgid "Relevant entries:"
2494 msgstr "Entrades rellevants:"
2495
2496 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2497 msgid "Remaining time : "
2498 msgstr "Temps restant :"
2499
2500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2501 msgid "Remove current page from bookmarks"
2502 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2503
2504 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2505 msgid "Replace &all"
2506 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2507
2508 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2509 msgid "Replace with:"
2510 msgstr "Substitueix amb:"
2511
2512 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2513 msgid "Resource files must have same version number!"
2514 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2515
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2517 msgid "Right margin (mm):"
2518 msgstr "Marge dret (mm):"
2519
2520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2521 msgid "Roman"
2522 msgstr "Roman"
2523
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2526 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2527 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2528 #, c-format
2529 msgid "Save %s file"
2530 msgstr "Desa fitxer %s"
2531
2532 #: ../src/common/docview.cpp:248
2533 msgid "Save as"
2534 msgstr "Anomena i desa"
2535
2536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2537 msgid "Save file"
2538 msgstr "Desa fitxer"
2539
2540 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2541 msgid "Save log contents to file"
2542 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2543
2544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2545 msgid "Script"
2546 msgstr "Script"
2547
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2550 msgid "Search"
2551 msgstr "Cerca"
2552
2553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2554 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2555 msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
2556
2557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2558 msgid "Search direction"
2559 msgstr "Direcció de cerca"
2560
2561 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2562 msgid "Search for:"
2563 msgstr "Cerca:"
2564
2565 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2566 msgid "Search in all books"
2567 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2568
2569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2570 msgid "Searching..."
2571 msgstr "S'està cercant..."
2572
2573 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2574 msgid "Sections"
2575 msgstr "Seccions"
2576
2577 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2578 #, c-format
2579 msgid "Seek error on file '%s'"
2580 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2581
2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2583 msgid "Select &All"
2584 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2585
2586 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2587 msgid "Select a document template"
2588 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2589
2590 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2591 msgid "Select a document view"
2592 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2593
2594 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2595 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2596 msgid "Select a file"
2597 msgstr "Selecciona un fitxer"
2598
2599 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2600 #, c-format
2601 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2602 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2603
2604 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2605 msgid "Setup"
2606 msgstr "Configuració"
2607
2608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2609 msgid "Setup..."
2610 msgstr "Configura..."
2611
2612 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2613 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2614 msgstr "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2617 msgid "Show all"
2618 msgstr "Mostra-ho tot"
2619
2620 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2621 msgid "Show all items in index"
2622 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2623
2624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2625 msgid "Show hidden directories"
2626 msgstr "Mostra directoris ocults."
2627
2628 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2630 msgid "Show hidden files"
2631 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2632
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2634 msgid "Show/hide navigation panel"
2635 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2636
2637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2638 msgid "Size"
2639 msgstr "Mida"
2640
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2642 msgid "Slant"
2643 msgstr "Inclina"
2644
2645 #: ../src/common/docview.cpp:305
2646 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2647 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2648
2649 #: ../src/common/docview.cpp:342
2650 #: ../src/common/docview.cpp:355
2651 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2652 msgid "Sorry, could not open this file."
2653 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2654
2655 #: ../src/common/docview.cpp:312
2656 msgid "Sorry, could not save this file."
2657 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2658
2659 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2660 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2661 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:111
2664 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2665 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2666
2667 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2668 msgid "Status: "
2669 msgstr "Estat:"
2670
2671 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2672 #, c-format
2673 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2674 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2675
2676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2677 msgid "Swiss"
2678 msgstr "Suís"
2679
2680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2683 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2684 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2685
2686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2687 msgid "TIFF: Error loading image."
2688 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2689
2690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2691 msgid "TIFF: Error reading image."
2692 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2693
2694 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2695 msgid "TIFF: Error saving image."
2696 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2697
2698 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2699 msgid "TIFF: Error writing image."
2700 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2701
2702 #: ../src/common/paper.cpp:109
2703 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2704 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2705
2706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2707 msgid "Teletype"
2708 msgstr "Teletip"
2709
2710 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2711 msgid "Templates"
2712 msgstr "Plantilles"
2713
2714 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2715 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2716 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2717
2718 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2719 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2720 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2721
2722 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2726 "another charset to replace it with or choose\n"
2727 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2728 msgstr ""
2729 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2730 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2731 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2732
2733 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2734 #, c-format
2735 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2736 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2737
2738 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The directory '%s' does not exist\n"
2742 "Create it now?"
2743 msgstr ""
2744 "El directori '%s' not existeix\n"
2745 "Desitgeu crear-lo ara?"
2746
2747 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2751 "It has been removed from the most recently used files list."
2752 msgstr ""
2753 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2754 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2755
2756 #: ../src/common/filename.cpp:900
2757 #, c-format
2758 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2759 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2760
2761 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2762 #, c-format
2763 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2764 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2765
2766 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2767 msgid "The text couldn't be saved."
2768 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2769
2770 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2771 #, c-format
2772 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2773 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2774
2775 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2776 #, c-format
2777 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2778 msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
2779
2780 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2781 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2782 msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà establir la impressora predeterminada."
2783
2784 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2785 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2786 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
2787
2788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2789 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2790 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
2791
2792 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2793 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2794 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2795
2796 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2797 msgid "Thread priority setting is ignored."
2798 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2799
2800 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2801 msgid "Tile &Horizontally"
2802 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2803
2804 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2805 msgid "Tile &Vertically"
2806 msgstr "Col·loca &verticalment"
2807
2808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2809 msgid "Time"
2810 msgstr "Temps"
2811
2812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2813 msgid "Tip of the Day"
2814 msgstr "Consell del dia"
2815
2816 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2817 msgid "Tips not available, sorry!"
2818 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2819
2820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2821 msgid "To:"
2822 msgstr "Per a:"
2823
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2825 msgid "Top margin (mm):"
2826 msgstr "Marge superior (mm):"
2827
2828 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2829 #, c-format
2830 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2831 msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
2832
2833 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2834 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2835 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2836
2837 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2839 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
2840
2841 #: ../src/common/paper.cpp:140
2842 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2843 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
2844
2845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2848 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
2849
2850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2851 msgid "Underline"
2852 msgstr "Subratllat"
2853
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2856 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2857 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2858 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2859 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2860 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2861 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2864 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2865 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2866 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2867 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2868 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2869 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2870 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2871 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2872 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2873 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2874 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2875 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
2876
2877 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2878 #, c-format
2879 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2880 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
2881
2882 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2883 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2884 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2885
2886 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2887 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2888 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2889
2890 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown DDE error %08x"
2893 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
2894
2895 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2896 #, c-format
2897 msgid "Unknown encoding (%d)"
2898 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
2899
2900 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2903 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
2904
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2906 #, c-format
2907 msgid "Unknown long option '%s'"
2908 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
2909
2910 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2912 #, c-format
2913 msgid "Unknown option '%s'"
2914 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
2915
2916 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2917 msgid "Unknown style flag "
2918 msgstr "Estil de bandera desconegut"
2919
2920 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2921 #, c-format
2922 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2923 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
2924
2925 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2927 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2928 msgid "Unnamed command"
2929 msgstr "Ordre sense nom"
2930
2931 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2932 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2935 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
2936
2937 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2940 msgid "Unsupported clipboard format."
2941 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
2942
2943 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2944 #, c-format
2945 msgid "Unsupported theme '%s'."
2946 msgstr "Tema '%s' no suportat"
2947
2948 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2949 msgid "Up"
2950 msgstr "Amunt"
2951
2952 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2953 #, c-format
2954 msgid "Usage: %s"
2955 msgstr "Sintaxi: %s"
2956
2957 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2958 msgid "Validation conflict"
2959 msgstr "Conflicte de validació"
2960
2961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2962 msgid "View files as a detailed view"
2963 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
2964
2965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2966 msgid "View files as a list view"
2967 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
2968
2969 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2970 msgid "Views"
2971 msgstr "Vistes"
2972
2973 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2974 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2975 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
2976
2977 #: ../src/common/docview.cpp:438
2978 #: ../src/common/resource.cpp:124
2979 msgid "Warning"
2980 msgstr "Atenció"
2981
2982 #: ../src/common/log.cpp:464
2983 msgid "Warning: "
2984 msgstr "Advertència:"
2985
2986 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2987 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2988 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
2989
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2991 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2992 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
2993
2994 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2995 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2996 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
2997
2998 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2999 msgid "Whole word"
3000 msgstr "Tota la paraula"
3001
3002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
3003 msgid "Whole words only"
3004 msgstr "Només paraules senceres"
3005
3006 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3007 msgid "Win32 theme"
3008 msgstr "Tema Win32"
3009
3010 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3011 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3012 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3013
3014 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3015 msgid "Windows 3.1"
3016 msgstr "Windows 3.1"
3017
3018 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3019 #, c-format
3020 msgid "Windows 9%c"
3021 msgstr "Windows 9%c"
3022
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3024 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3025 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3026
3027 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3028 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3029 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3030
3031 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3032 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3033 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3034
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3036 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3037 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3038
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3040 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3041 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3042
3043 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3044 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3045 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3046
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3048 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3049 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3050
3051 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3052 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3053 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3054
3055 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3056 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3057 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3058
3059 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3060 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3061 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3062
3063 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3065 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3066
3067 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3069 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3070
3071 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3072 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3073 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3074
3075 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3076 #, c-format
3077 msgid "Write error on file '%s'"
3078 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3079
3080 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3081 #, c-format
3082 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3083 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3084
3085 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3086 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3087 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3088
3089 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3091 #, c-format
3092 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3093 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3094
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3096 #, c-format
3097 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3098 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3099
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3102 #, c-format
3103 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3104 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3105
3106 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3107 #, c-format
3108 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3109 msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3110
3111 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3112 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3113 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3114 msgid "Yes"
3115 msgstr "Sí"
3116
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3118 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3119 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3120
3121 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3122 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3124 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3125
3126 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3127 msgid "[EMPTY]"
3128 msgstr "[BUIT]"
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3131 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3132 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3133
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3135 msgid ""
3136 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3137 "or an invalid instance identifier\n"
3138 "was passed to a DDEML function."
3139 msgstr ""
3140 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3141 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3142 "ha passat a funció DDEML."
3143
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3145 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3146 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3149 msgid "a memory allocation failed."
3150 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3151
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3154 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3157 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3158 msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3161 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3162 msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3163
3164 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3165 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3166 msgstr "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el temps"
3167
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3169 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3170 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3171
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3173 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3174 msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
3175
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3177 msgid ""
3178 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3179 "that was terminated by the client, or the server\n"
3180 "terminated before completing a transaction."
3181 msgstr ""
3182 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3183 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3184 "abans de completar una transacció."
3185
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3187 msgid "a transaction failed."
3188 msgstr "ha fallat una transacció"
3189
3190 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3191 msgid "alt"
3192 msgstr "alt"
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3195 msgid ""
3196 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3197 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3198 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3199 "attempted to perform server transactions."
3200 msgstr ""
3201 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3202 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3203 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3204 "intentat fer transaccions de servidor."
3205
3206 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3207 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3208 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3209
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3211 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3212 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3213
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3215 msgid ""
3216 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3217 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3218 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3219 msgstr ""
3220 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3221 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3222 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3223
3224 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3225 #, c-format
3226 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3227 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3228
3229 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3230 msgid "binary"
3231 msgstr "binari"
3232
3233 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3234 msgid "bold"
3235 msgstr "negreta"
3236
3237 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3238 msgid "bold "
3239 msgstr "negreta"
3240
3241 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3242 #, c-format
3243 msgid "can't close file '%s'"
3244 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:275
3247 #, c-format
3248 msgid "can't close file descriptor %d"
3249 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3250
3251 #: ../src/common/file.cpp:553
3252 #, c-format
3253 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3254 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3255
3256 #: ../src/common/file.cpp:215
3257 #, c-format
3258 msgid "can't create file '%s'"
3259 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3260
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3262 #, c-format
3263 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3264 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3265
3266 #: ../src/common/file.cpp:458
3267 #, c-format
3268 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3269 msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3270
3271 #: ../src/common/file.cpp:424
3272 #, c-format
3273 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3274 msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3275
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3277 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3278 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:338
3281 #, c-format
3282 msgid "can't flush file descriptor %d"
3283 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3284
3285 #: ../src/common/file.cpp:392
3286 #, c-format
3287 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3288 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3289
3290 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3291 msgid "can't load any font, aborting"
3292 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3293
3294 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3295 #: ../src/common/file.cpp:261
3296 #, c-format
3297 msgid "can't open file '%s'"
3298 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3299
3300 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3301 #, c-format
3302 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3303 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3304
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3306 #, c-format
3307 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3308 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3309
3310 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3311 msgid "can't open user configuration file."
3312 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3313
3314 #: ../src/common/file.cpp:301
3315 #, c-format
3316 msgid "can't read from file descriptor %d"
3317 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3318
3319 #: ../src/common/file.cpp:548
3320 #, c-format
3321 msgid "can't remove file '%s'"
3322 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3323
3324 #: ../src/common/file.cpp:564
3325 #, c-format
3326 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3327 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3328
3329 #: ../src/common/file.cpp:378
3330 #, c-format
3331 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3332 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3333
3334 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3335 #, c-format
3336 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3337 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3338
3339 #: ../src/common/file.cpp:323
3340 #, c-format
3341 msgid "can't write to file descriptor %d"
3342 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3343
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3345 msgid "can't write user configuration file."
3346 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3347
3348 #: ../src/common/intl.cpp:364
3349 #, c-format
3350 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3351 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3352
3353 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3354 msgid "ctrl"
3355 msgstr "control"
3356
3357 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3358 msgid "date"
3359 msgstr "data"
3360
3361 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3362 msgid "default"
3363 msgstr "predeterminat"
3364
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3366 msgid "eighteenth"
3367 msgstr "divuitè"
3368
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3370 msgid "eighth"
3371 msgstr "vuitè"
3372
3373 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3374 msgid "eleventh"
3375 msgstr "onzè"
3376
3377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3378 #, c-format
3379 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3380 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3381
3382 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3383 msgid "establish"
3384 msgstr "estableix"
3385
3386 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3387 #, c-format
3388 msgid "failed to flush the file '%s'"
3389 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3390
3391 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3392 msgid "fifteenth"
3393 msgstr "quinzè"
3394
3395 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3396 msgid "fifth"
3397 msgstr "cinquè"
3398
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3400 #, c-format
3401 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3402 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3403
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3405 #, c-format
3406 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3407 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3408
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3410 #, c-format
3411 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3412 msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
3413
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3415 #, c-format
3416 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3417 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3418
3419 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3420 #, c-format
3421 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3422 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3423
3424 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3425 msgid "first"
3426 msgstr "primer"
3427
3428 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3429 msgid "fourteenth"
3430 msgstr "catorzé"
3431
3432 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3433 msgid "fourth"
3434 msgstr "quart"
3435
3436 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3437 msgid "generate verbose log messages"
3438 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3439
3440 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3441 msgid "gmtime() failed"
3442 msgstr "gmtime() ha fallat"
3443
3444 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3445 #, c-format
3446 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3447 msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
3448
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3450 msgid "initiate"
3451 msgstr "inicia"
3452
3453 #: ../src/common/file.cpp:462
3454 msgid "invalid eof() return value."
3455 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3456
3457 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3458 msgid "invalid message box return value"
3459 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3460
3461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3462 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3463 msgid "italic"
3464 msgstr "cursiva"
3465
3466 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3467 msgid "light"
3468 msgstr "clar"
3469
3470 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3471 msgid "light "
3472 msgstr "il·luminació"
3473
3474 #: ../src/common/intl.cpp:615
3475 #, c-format
3476 msgid "locale '%s' can not be set."
3477 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3478
3479 #: ../src/common/intl.cpp:359
3480 #, c-format
3481 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3482 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3483
3484 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3485 msgid "midnight"
3486 msgstr "mitja nit"
3487
3488 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3489 msgid "mktime() failed"
3490 msgstr "mktime() ha fallat"
3491
3492 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3493 msgid "nineteenth"
3494 msgstr "dinovè"
3495
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3497 msgid "ninth"
3498 msgstr "novè"
3499
3500 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3501 msgid "no DDE error."
3502 msgstr "no hi ha error DDE."
3503
3504 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3505 msgid "noname"
3506 msgstr "sense nom"
3507
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3509 msgid "noon"
3510 msgstr "migdia"
3511
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3513 msgid "num"
3514 msgstr "núm."
3515
3516 #: ../src/common/filename.cpp:166
3517 msgid "reading"
3518 msgstr "s'està llegint"
3519
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3521 msgid "reentrancy problem."
3522 msgstr "problema de reentrada."
3523
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3525 msgid "second"
3526 msgstr "segon"
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3529 msgid "seventeenth"
3530 msgstr "dissetè"
3531
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3533 msgid "seventh"
3534 msgstr "setè"
3535
3536 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3537 msgid "shift"
3538 msgstr "Shift"
3539
3540 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3541 msgid "show this help message"
3542 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3543
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3545 msgid "sixteenth"
3546 msgstr "setzè"
3547
3548 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3549 msgid "sixth"
3550 msgstr "sisè"
3551
3552 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3554 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3555
3556 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3557 msgid "specify the theme to use"
3558 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3559
3560 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3561 msgid "str"
3562 msgstr "str"
3563
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3565 msgid "tenth"
3566 msgstr "desè"
3567
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3569 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3570 msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3571
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3573 msgid "third"
3574 msgstr "tercer"
3575
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3577 msgid "thirteenth"
3578 msgstr "tretzè"
3579
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3581 msgid "today"
3582 msgstr "avui"
3583
3584 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3585 msgid "tomorrow"
3586 msgstr "demà"
3587
3588 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3589 msgid "twelfth"
3590 msgstr "dotzè"
3591
3592 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3593 msgid "twentieth"
3594 msgstr "vintè"
3595
3596 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3597 msgid "underlined"
3598 msgstr "subratllat"
3599
3600 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3601 msgid "underlined "
3602 msgstr "subratllat"
3603
3604 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3605 #, c-format
3606 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3607 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3608
3609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3610 msgid "unknown"
3611 msgstr "desconegut"
3612
3613 #: ../src/common/regex.cpp:144
3614 msgid "unknown error"
3615 msgstr "error desconegut"
3616
3617 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3618 #, c-format
3619 msgid "unknown error (error code %08x)."
3620 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3621
3622 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3623 msgid "unknown line terminator"
3624 msgstr "acabament de línia desconegut"
3625
3626 #: ../src/common/file.cpp:361
3627 msgid "unknown seek origin"
3628 msgstr "origen de recerca desconegut"
3629
3630 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3631 #, c-format
3632 msgid "unknown-%d"
3633 msgstr "desconegut-%d"
3634
3635 #: ../src/common/docview.cpp:407
3636 msgid "unnamed"
3637 msgstr "sense nom"
3638
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3640 #, c-format
3641 msgid "unnamed%d"
3642 msgstr "%d sense nom"
3643
3644 #: ../src/common/intl.cpp:369
3645 #, c-format
3646 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3647 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3648
3649 #: ../src/common/filename.cpp:166
3650 msgid "writing"
3651 msgstr "s'està escrivint"
3652
3653 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3654 #, c-format
3655 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3656 msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
3657
3658 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3659 #, c-format
3660 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3661 msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
3662
3663 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3664 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3665 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3666
3667 #: ../src/common/socket.cpp:394
3668 #: ../src/common/socket.cpp:448
3669 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3670 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3671
3672 #: ../src/common/socket.cpp:975
3673 msgid "wxSocket: unknown event!."
3674 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3675
3676 #: ../src/motif/app.cpp:586
3677 #, c-format
3678 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3679 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3680
3681 #: ../src/x11/app.cpp:245
3682 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3683 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3684
3685 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3686 msgid "yesterday"
3687 msgstr "ahir"
3688
3689