3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n"
7 "Last-Translator: Végh János <veghj@users.sourceforge.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(hiba %ld: %s) "
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
28 msgstr " Nyomtatási elõkép"
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 msgstr "%i. (össz %i)"
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Információ"
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 msgstr "%s Figyelmeztetés"
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
124 msgstr "&Aktuális méret"
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "Ikonok &elrendezése"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "Jelkészlet család:"
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
204 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
219 msgstr "&Tartalom mutató"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
225 #: ../src/generic/logg.cpp:509
229 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
242 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
245 msgstr "&Következõ >"
247 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
249 msgstr "&Következõ ötlet"
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
267 msgstr "&Megnyitás..."
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 msgstr "&Beillesztés"
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
276 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
280 msgstr "&Elõválasztás"
282 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
283 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
291 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
293 msgstr "&Nyomtatás..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
297 msgstr "&Tulajdonságok"
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
306 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
317 msgstr "&Helyettesítés"
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
321 msgstr "&Helyreállítás"
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
327 #: ../src/generic/logg.cpp:504
331 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
332 msgid "&Show tips at startup"
333 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
354 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 msgstr "&Visszavonás"
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 msgstr "&Visszavonás"
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
387 #: ../src/common/config.cpp:432
388 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132
394 #: ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' érvénytelen"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
443 msgstr "(könyvjelzõk)"
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
452 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
453 "az erõforrás értelmezésekor."
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
460 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
465 #: ../src/common/paper.cpp:130
467 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
469 #: ../src/common/paper.cpp:131
471 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
473 #: ../src/common/paper.cpp:149
474 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
475 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
477 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
478 msgid ": file does not exist!"
479 msgstr ": a file nem létezik!"
481 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
482 msgid ": unknown charset"
483 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
485 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
486 msgid ": unknown encoding"
487 msgstr ": ismeretlen kódolás"
489 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
493 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
513 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
514 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
517 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
521 msgid "<b>Bold face.</b> "
522 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
525 msgid "<i>Italic face.</i> "
526 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
536 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
537 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
538 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
540 #: ../src/common/paper.cpp:123
541 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
542 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
544 #: ../src/common/paper.cpp:114
545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
548 #: ../src/common/paper.cpp:124
549 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
550 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
552 #: ../src/common/paper.cpp:125
553 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
554 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
557 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
558 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
560 #: ../src/common/ftp.cpp:385
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
569 msgid "Add current page to bookmarks"
570 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
572 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
573 msgid "Add to custom colours"
574 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
576 #: ../include/wx/xti.h:900
577 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
578 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
580 #: ../include/wx/xti.h:847
581 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
582 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
584 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
586 msgid "Adding book %s"
587 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
591 msgstr "Balra igazítsd"
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
595 msgstr "Jobbra igazíts"
597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
601 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
603 msgid "All files (%s)|%s"
604 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
606 #: ../include/wx/defs.h:2207
607 msgid "All files (*)|*"
608 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
611 msgid "All files (*.*)|*"
612 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
614 #: ../include/wx/defs.h:2204
615 msgid "All files (*.*)|*.*"
616 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
619 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
620 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
622 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
623 msgid "Already dialling ISP."
624 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
626 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
628 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
629 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
633 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
635 #: ../src/html/chm.cpp:564
636 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
637 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
641 msgstr "Tulajdonságok"
643 #: ../src/common/paper.cpp:144
644 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
645 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:126
648 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
649 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:145
652 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
653 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:127
656 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
657 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
659 #: ../src/common/paper.cpp:146
660 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
661 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
665 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
666 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
669 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
670 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
673 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
674 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
677 msgid "BMP: Couldn't write data."
678 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
681 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
682 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
685 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
686 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
689 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
690 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
693 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
694 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
697 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
698 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
702 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
703 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
710 msgid "Bottom margin (mm):"
711 msgstr "Alsó margó (mm):"
713 #: ../src/common/paper.cpp:115
714 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
715 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
717 #: ../src/generic/logg.cpp:506
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
725 #: ../src/common/paper.cpp:140
726 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
727 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
729 #: ../src/common/paper.cpp:141
730 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
731 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
733 #: ../src/common/paper.cpp:139
734 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
735 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
739 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
741 #: ../src/common/paper.cpp:143
742 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
743 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
745 #: ../src/html/chm.cpp:797
746 #: ../src/html/chm.cpp:856
747 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
748 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
750 #: ../src/os2/thread.cpp:121
751 msgid "Can not create mutex."
752 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
754 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
756 msgid "Can not enumerate files '%s'"
757 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
759 #: ../src/msw/dir.cpp:205
760 #: ../src/unix/dir.cpp:232
762 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
763 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
765 #: ../src/os2/thread.cpp:523
767 msgid "Can not resume thread %lu"
768 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
770 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
771 #: ../src/msw/thread.cpp:830
773 msgid "Can not resume thread %x"
774 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
776 #: ../src/msw/thread.cpp:498
777 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
778 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
780 #: ../src/os2/thread.cpp:510
782 msgid "Can not suspend thread %lu"
783 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
785 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
786 #: ../src/msw/thread.cpp:815
788 msgid "Can not suspend thread %x"
789 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
791 #: ../src/msw/thread.cpp:728
792 msgid "Can not wait for thread termination"
793 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
795 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
797 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
799 #: ../src/common/image.cpp:1550
801 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
802 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
804 #: ../src/msw/registry.cpp:434
806 msgid "Can't close registry key '%s'"
807 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
809 #: ../src/msw/registry.cpp:510
811 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
812 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
814 #: ../src/msw/registry.cpp:415
816 msgid "Can't create registry key '%s'"
817 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
819 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
820 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
821 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
822 #: ../src/msw/thread.cpp:593
823 #: ../src/os2/thread.cpp:491
824 msgid "Can't create thread"
825 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
827 #: ../src/msw/window.cpp:3052
829 msgid "Can't create window of class %s"
830 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
832 #: ../src/msw/registry.cpp:686
834 msgid "Can't delete key '%s'"
835 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
837 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
838 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
840 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
841 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
843 #: ../src/msw/registry.cpp:713
845 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
846 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
848 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
850 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
851 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
853 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
855 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
856 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
858 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
860 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
861 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
863 #: ../src/common/ffile.cpp:241
865 msgid "Can't find current position in file '%s'"
866 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
868 #: ../src/msw/registry.cpp:351
870 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
871 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
873 #: ../src/common/zstream.cpp:237
874 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
875 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
877 #: ../src/common/zstream.cpp:99
878 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
879 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
881 #: ../src/common/image.cpp:1137
882 #: ../src/common/image.cpp:1157
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786
907 #: ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
913 #: ../src/common/image.cpp:1179
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
918 #: ../src/generic/logg.cpp:568
919 #: ../src/generic/logg.cpp:976
920 msgid "Can't save log contents to file."
921 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
923 #: ../src/msw/thread.cpp:549
924 #: ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803
929 #: ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
940 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
952 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
953 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
955 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
957 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
958 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
962 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
963 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
967 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
968 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
972 msgid "Cannot find font node '%s'."
973 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
976 msgid "Cannot find the location of address book file"
977 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
981 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
982 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
985 msgid "Cannot get the hostname"
986 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
989 msgid "Cannot get the official hostname"
990 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
993 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
994 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
996 #: ../src/msw/app.cpp:308
997 #: ../src/msw/app.cpp:311
998 msgid "Cannot initialize OLE"
999 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1001 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1002 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1003 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1005 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1006 msgid "Cannot initialize display."
1007 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1009 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1011 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1012 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1016 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1017 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1019 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1021 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1022 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1024 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1026 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1027 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1029 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1031 msgid "Cannot open URL '%s'"
1032 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1034 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1036 msgid "Cannot open contents file: %s"
1037 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1039 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1041 msgid "Cannot open file '%s'."
1042 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1044 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1045 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1046 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1050 msgid "Cannot open index file: %s"
1051 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1053 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1055 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1056 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1058 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1060 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1061 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1063 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1065 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1066 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1069 msgid "Cannot print empty page."
1070 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1072 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1073 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1075 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1076 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1078 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1079 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1080 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1082 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1083 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1084 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1086 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1087 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1088 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1089 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1091 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1092 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1093 msgid "Cant create the thread event queue"
1094 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1097 msgid "Case sensitive"
1098 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1101 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1102 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1104 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1106 msgstr "Középre igazítva"
1108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1109 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1110 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1112 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1113 msgid "Choose ISP to dial"
1114 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1116 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1117 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1118 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1119 msgid "Choose colour"
1120 msgstr "Válasszon színt"
1122 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1124 msgstr "Válasszon betûtípust"
1126 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1130 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1131 msgid "Clear the log contents"
1132 msgstr "A napló fájl törlése"
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1136 msgid "Click to cancel the font selection."
1137 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1143 msgid "Click to confirm the font selection."
1144 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1148 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1152 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1153 msgid "Close\tAlt-F4"
1154 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1156 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1158 msgstr "Minden fájl bezárása"
1160 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1161 msgid "Close this window"
1162 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1165 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1166 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1172 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1174 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1175 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1178 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1180 msgstr "Megerõsítés"
1182 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1183 msgid "Confirm registry update"
1184 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1186 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1187 msgid "Connecting..."
1188 msgstr "Kapcsolódás..."
1190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1194 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1196 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1197 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1201 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1202 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1206 msgstr "Másolat(ok):"
1208 #: ../src/html/chm.cpp:703
1210 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1211 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1213 #: ../src/html/chm.cpp:274
1215 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1216 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1221 msgid "Could not find resource include file %s."
1222 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1224 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1225 msgid "Could not find tab for id"
1226 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1230 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1231 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1233 #: ../src/html/chm.cpp:445
1235 msgid "Could not locate file '%s'."
1236 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1238 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1241 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1242 " or provide #define (see manual for caveats)"
1244 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1245 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1250 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1251 "or provide #define (see manual for caveats)"
1253 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1254 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1257 msgid "Could not start document preview."
1258 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1260 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1262 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1263 msgid "Could not start printing."
1264 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1266 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1267 msgid "Could not transfer data to window"
1268 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1270 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1271 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1274 msgid "Could not unlock mutex"
1275 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1278 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1279 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1282 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1284 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1285 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1286 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1287 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1289 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1290 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1291 msgid "Couldn't create a timer"
1292 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1294 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1295 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1296 msgid "Couldn't create cursor."
1297 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1299 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1301 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1302 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1304 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1305 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1306 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1307 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1310 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1311 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1313 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1315 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1316 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1318 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1320 msgid "Couldn't open audio: %s"
1321 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1325 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1326 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1329 msgid "Couldn't release a mutex"
1330 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1332 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1334 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1335 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1337 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1338 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1339 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1340 msgid "Couldn't save PNG image."
1341 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1343 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1345 msgid "Couldn't terminate thread"
1346 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1349 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1350 msgstr "Nem találtam"
1352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1353 msgid "Create directory"
1354 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1358 msgid "Create new directory"
1359 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1361 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1362 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1366 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1367 msgid "Current directory:"
1368 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1371 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1372 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1374 #: ../src/common/paper.cpp:116
1375 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1376 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1378 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1379 msgid "DDE poke request failed"
1380 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1383 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1384 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1387 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1388 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1391 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1395 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1396 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1399 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1400 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1402 #: ../src/common/paper.cpp:138
1403 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1404 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1411 msgid "Default encoding"
1412 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1415 msgid "Default printer"
1416 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1418 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1420 msgstr "Bejegyzés törlése"
1422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1424 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1425 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1427 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1431 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1432 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1433 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1435 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1436 msgid "Did you know..."
1437 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1441 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1442 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1444 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1446 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1447 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1450 msgid "Directory does not exist"
1451 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1454 msgid "Directory doesn't exist."
1455 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1458 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1459 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1462 msgid "Display options dialog"
1463 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1465 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1468 "Current value is \n"
1473 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1474 "A jelenlegi érték \n"
1479 #: ../src/common/docview.cpp:444
1481 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1482 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1484 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1486 msgstr "Ne mentsd el"
1488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1489 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1497 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1499 msgid "Doubly used id : %d"
1500 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1506 #: ../src/common/paper.cpp:117
1507 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1508 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1510 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1512 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1514 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1515 msgid "Elapsed time : "
1516 msgstr "Az eltelt idõ : "
1518 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1520 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1521 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1523 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1524 msgid "Entries found"
1525 msgstr "A talált bejegyzések"
1527 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1530 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1543 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1544 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1554 msgid "Error creating directory"
1555 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1558 msgid "Error in reading image DIB ."
1559 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1562 msgid "Error reading config options."
1563 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1566 msgid "Error saving user configuration data."
1567 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1570 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1574 #: ../src/common/log.cpp:477
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "A becsült idõ : "
1586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1588 msgid "Execution of command '%s' failed"
1589 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1591 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1593 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1594 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1596 #: ../src/common/paper.cpp:122
1597 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1598 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1603 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1604 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1609 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1610 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1615 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1616 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1620 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1621 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1624 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1625 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1627 #: ../src/html/chm.cpp:710
1629 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1630 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1634 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1635 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1638 msgid "Failed to access lock file."
1639 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1641 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1643 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1644 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1646 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1647 msgid "Failed to change video mode"
1648 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1650 #: ../src/common/filename.cpp:191
1651 msgid "Failed to close file handle"
1652 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1656 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1657 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1659 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1660 msgid "Failed to close the clipboard."
1661 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1663 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1664 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1665 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1667 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1668 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1669 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1673 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1674 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1678 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1679 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1681 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1683 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1684 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1688 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1689 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1691 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1692 msgid "Failed to create DDE string"
1693 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1695 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1696 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1697 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1699 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1700 msgid "Failed to create a status bar."
1701 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1703 #: ../src/common/filename.cpp:754
1704 msgid "Failed to create a temporary file name"
1705 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1707 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1708 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1709 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1713 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1714 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1716 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1717 msgid "Failed to create cursor."
1718 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1720 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1722 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1723 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1725 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1727 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1728 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1730 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1733 "Failed to create directory '%s'\n"
1734 "(Do you have the required permissions?)"
1736 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1737 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1739 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1741 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1742 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1744 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1746 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1747 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1749 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1751 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1752 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1754 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1755 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1757 msgid "Failed to empty the clipboard."
1758 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1760 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1761 msgid "Failed to enumerate video modes"
1762 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1764 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1765 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1766 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1770 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1771 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1776 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1777 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1782 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1783 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1785 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1786 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1791 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1792 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1794 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1795 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1800 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1803 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1804 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1806 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1808 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1809 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1811 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1812 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1813 msgid "Failed to get clipboard data."
1814 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1816 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1817 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1818 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1820 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1823 "Failed to get stack backtrace:\n"
1826 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1829 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1830 msgid "Failed to get the local system time"
1831 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1833 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1834 msgid "Failed to get the working directory"
1835 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1837 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1838 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1839 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1841 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1842 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1843 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1845 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1846 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1847 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1849 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1851 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1852 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1855 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1856 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1858 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1860 msgid "Failed to kill process %d"
1861 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1863 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1865 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1866 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1868 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1870 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1871 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1873 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1874 msgid "Failed to load mpr.dll."
1875 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1877 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1879 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1880 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1882 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1884 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1885 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1887 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1889 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1890 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1892 #: ../src/common/regex.cpp:300
1894 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1895 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1897 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1899 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1900 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1902 #: ../src/common/filename.cpp:179
1904 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1905 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1907 #: ../src/html/chm.cpp:142
1909 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1910 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1912 #: ../src/common/filename.cpp:776
1913 msgid "Failed to open temporary file."
1914 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1917 msgid "Failed to open the clipboard."
1918 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1920 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1921 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1922 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1925 msgid "Failed to read PID from lock file."
1926 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1928 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1929 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1930 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1932 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1933 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1934 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1936 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1938 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1939 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1941 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1942 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1943 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1945 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1947 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1948 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1950 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1952 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1953 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1955 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1957 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1958 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1960 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1962 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1963 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1965 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1967 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1968 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1971 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1972 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1974 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1976 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1977 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1980 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1981 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1983 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1984 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1985 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1987 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1989 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1990 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1992 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1993 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1994 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1996 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1998 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1999 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2002 msgid "Failed to set clipboard data."
2003 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2007 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2008 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2010 #: ../src/common/file.cpp:525
2011 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2012 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2014 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2015 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2017 msgid "Failed to set thread priority %d."
2018 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2020 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2022 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2023 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2025 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2026 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2027 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2028 msgid "Failed to terminate a thread."
2029 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2031 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2032 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2033 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2035 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2037 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2038 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2040 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2042 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2043 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2045 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2047 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2048 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2050 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2052 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2053 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2055 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2056 msgid "Failed to update user configuration file."
2057 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2061 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2062 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2064 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2066 msgstr "Végzetes hiba"
2068 #: ../src/common/log.cpp:466
2069 msgid "Fatal error: "
2070 msgstr "Végzetes hiba:"
2072 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2076 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2078 msgid "File %s does not exist."
2079 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2081 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2082 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2084 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2085 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2087 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2090 "File '%s' already exists.\n"
2091 "Do you want to replace it?"
2092 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2094 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2095 msgid "File couldn't be loaded."
2096 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2098 #: ../src/common/docview.cpp:551
2099 #: ../src/common/docview.cpp:583
2100 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2106 msgid "File name exists already."
2107 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2109 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2112 msgstr "Fájlok (%s)"
2114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2120 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2123 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2124 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2126 #: ../src/common/paper.cpp:128
2127 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2128 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2132 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2134 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2136 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2138 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2139 msgid "Forward hrefs are not supported"
2140 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2142 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2143 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2144 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2146 msgstr "Megtaláltam"
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2150 msgid "Found %i matches"
2151 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2157 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2158 msgid "GIF: Invalid gif index."
2159 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2161 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2162 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2163 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2165 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2166 msgid "GIF: error in GIF image format."
2167 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2169 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2170 msgid "GIF: not enough memory."
2171 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2173 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2174 msgid "GIF: unknown error!!!"
2175 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2177 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2181 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2182 msgid "Generic PostScript"
2183 msgstr "Generikus PostScript"
2185 #: ../src/common/paper.cpp:152
2186 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2187 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2189 #: ../src/common/paper.cpp:151
2190 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2191 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2193 #: ../include/wx/xti.h:843
2194 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2195 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2197 #: ../include/wx/xti.h:904
2198 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2199 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2201 #: ../include/wx/xti.h:851
2202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2203 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2207 msgstr "Menj vissza"
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2214 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2215 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2217 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2219 msgid "Go to home directory"
2220 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2223 msgid "Go to parent directory"
2224 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2226 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2228 msgstr "Meghatározott oldalra"
2230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2231 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2232 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2234 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2235 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2236 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2237 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2240 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2241 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2245 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2246 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2249 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2250 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2253 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2254 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2256 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2258 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2259 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2264 msgid "Help Browser Options"
2265 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2267 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2268 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2270 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2273 msgid "Help Printing"
2274 msgstr "Súgó nyomtatás"
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2278 msgstr "Súgó témakörök"
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2281 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2282 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2284 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2289 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2293 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2294 msgid "Home directory"
2295 msgstr "Saját könyvtár"
2297 #: ../include/wx/filefn.h:142
2301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2302 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2303 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2312 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2313 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2316 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2317 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2320 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2321 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2324 msgid "ICO: Invalid icon index."
2325 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2327 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2328 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2329 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2331 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2332 msgid "IFF: error in IFF image format."
2333 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2335 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2336 msgid "IFF: not enough memory."
2337 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2339 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2340 msgid "IFF: unknown error!!!"
2341 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2346 msgid "Icon resource specification %s not found."
2347 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2349 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2351 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2352 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2355 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2356 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2359 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2360 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2362 #: ../include/wx/xti.h:1648
2363 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2364 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2366 #: ../include/wx/xti.h:1721
2367 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2368 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2370 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2371 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2372 msgid "Illegal directory name."
2373 msgstr "Hibás könyvtár név."
2375 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2376 msgid "Illegal file specification."
2377 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2379 #: ../src/common/image.cpp:969
2380 msgid "Image and mask have different sizes."
2381 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2383 #: ../src/common/image.cpp:1289
2385 msgid "Image file is not of type %d."
2386 msgstr "A kép nem %d típusú."
2388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2389 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2390 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2393 msgid "Impossible to get child process input"
2394 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2396 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2398 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2399 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2401 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2403 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2404 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2406 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2408 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2409 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2417 msgstr "Tartalom mutató"
2419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2420 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2421 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2423 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2424 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2425 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2427 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2428 msgid "Invalid TIFF image index."
2429 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2431 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2433 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2434 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2436 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2438 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2439 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2441 #: ../src/x11/app.cpp:128
2443 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2444 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2446 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2448 msgid "Invalid lock file '%s'."
2449 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2453 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2454 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2457 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2458 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2460 #: ../src/common/regex.cpp:210
2462 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2463 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2469 #: ../src/common/paper.cpp:147
2470 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2471 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2473 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2474 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2475 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2477 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2478 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2479 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2498 #: ../src/common/paper.cpp:120
2499 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2500 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2503 msgid "Left margin (mm):"
2504 msgstr "Bal margó (mm):"
2506 #: ../src/common/paper.cpp:113
2507 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2508 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2510 #: ../src/common/paper.cpp:118
2511 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2512 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2514 #: ../src/common/paper.cpp:112
2515 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2516 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2522 #: ../src/html/chm.cpp:820
2523 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2524 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2526 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2528 msgid "Load %s file"
2529 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2531 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2533 msgstr "Betöltés : "
2535 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2536 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2537 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2539 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2540 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2541 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2545 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2546 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2550 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2551 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2555 msgid "Log saved to the file '%s'."
2556 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2558 #: ../include/wx/xti.h:500
2559 #: ../include/wx/xti.h:504
2560 msgid "Long Conversions not supported"
2561 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2565 msgstr "MDI gyermek"
2567 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2568 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2569 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2571 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2572 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2573 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2577 msgstr "Ma&ximalizál"
2579 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2581 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2582 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2584 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2586 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2588 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2590 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2591 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2593 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2597 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2603 msgstr "Mi&nimalizál"
2605 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2607 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2608 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2610 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2612 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2613 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2615 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2619 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2623 #: ../src/common/paper.cpp:148
2624 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2625 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2627 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2629 msgstr "Mozgasd lefelé"
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2633 msgstr "Vidd &feljebb"
2635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2640 msgid "New directory"
2641 msgstr "Új könyvtár"
2643 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2645 msgstr "Új bejegyzés"
2647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2654 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2660 msgstr "Következõ oldal"
2662 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2663 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2664 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2665 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2666 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2672 msgid "No XBM facility available!"
2673 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2676 msgid "No XPM icon facility available!"
2677 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2679 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2680 msgid "No entries found."
2681 msgstr "Nem találtam elemet."
2683 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2686 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2687 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2688 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2690 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2691 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2692 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2694 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2697 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2698 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2699 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2701 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2702 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2703 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2705 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2707 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2708 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2710 #: ../src/common/image.cpp:1271
2711 #: ../src/common/image.cpp:1314
2712 msgid "No handler found for image type."
2713 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2715 #: ../src/common/image.cpp:1279
2716 #: ../src/common/image.cpp:1322
2717 #: ../src/common/image.cpp:1356
2719 msgid "No image handler for type %d defined."
2720 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2722 #: ../src/common/image.cpp:1340
2723 #: ../src/common/image.cpp:1372
2725 msgid "No image handler for type %s defined."
2726 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2729 msgid "No matching page found yet"
2730 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2732 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2736 #: ../src/common/image.cpp:977
2737 #: ../src/common/image.cpp:1016
2738 msgid "No unused colour in image being masked."
2739 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2741 #: ../src/common/image.cpp:1608
2742 msgid "No unused colour in image."
2743 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2746 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2747 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2755 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2756 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2759 msgid "Normal font:"
2760 msgstr "Normál jelkészlet:"
2762 #: ../src/common/paper.cpp:132
2763 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2764 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2766 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2767 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2768 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2772 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2773 msgid "Objects must have an id attribute"
2774 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2776 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2777 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2779 msgstr "Fájl megnyitás"
2781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2783 msgid "Open HTML document"
2784 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2786 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2787 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2790 msgid "Operation not permitted."
2791 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2793 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2795 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2796 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2798 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2800 msgid "Option '%s' requires a value."
2801 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2803 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2805 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2806 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2808 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2811 msgstr "Lehetõségek"
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2816 msgstr "Irányultság"
2818 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2820 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2821 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2823 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2824 msgid "PCX: image format unsupported"
2825 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2827 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2828 msgid "PCX: invalid image"
2829 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2831 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2832 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2833 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2837 msgid "PCX: unknown error !!!"
2838 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2841 msgid "PCX: version number too low"
2842 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2844 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2845 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2846 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2848 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2849 msgid "PNM: File format is not recognized."
2850 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2852 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2853 msgid "PNM: File seems truncated."
2854 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2861 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2863 msgid "Page %d of %d"
2864 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2866 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2868 msgstr "Oldal beállítás"
2870 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2871 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2873 msgstr "Oldal beállítás "
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2883 msgstr "Papír méret"
2885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2889 msgstr "Papír méret"
2891 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2892 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2893 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2895 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2896 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2897 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2899 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2901 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2902 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2906 msgstr "Jogosultságok"
2908 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2909 msgid "Pipe creation failed"
2910 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2912 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2913 msgid "Please choose a valid font."
2914 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2917 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2918 msgid "Please choose an existing file."
2919 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2921 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2922 msgid "Please choose the page to display:"
2923 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2926 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2927 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2929 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2932 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2933 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2934 "or this program won't operate correctly."
2936 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2937 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2938 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2940 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2941 msgid "Please wait while printing\n"
2942 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2950 msgid "PostScript file"
2951 msgstr "PostScript fájl"
2953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2958 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2959 msgid "Previous page"
2960 msgstr "Elõzõ oldal"
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2965 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2966 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2970 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2971 msgid "Print Preview"
2972 msgstr "Nyomtatási kép"
2974 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2976 msgid "Print Preview Failure"
2977 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2981 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2985 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2988 msgid "Print in colour"
2989 msgstr "Színes nyomtatás"
2991 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2992 msgid "Print previe&w"
2993 msgstr "Nyomtatási &kép"
2995 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2996 msgid "Print preview"
2997 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
2999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3000 msgid "Print spooling"
3001 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3003 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3004 msgid "Print this page"
3005 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3008 msgid "Print to File"
3009 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3016 msgid "Printer command:"
3017 msgstr "Nyomtató parancs:"
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3020 msgid "Printer options"
3021 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3024 msgid "Printer options:"
3025 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3029 msgstr "Nyomtató..."
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3035 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3036 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3041 msgid "Printing Error"
3042 msgstr "Nyomtatási hiba"
3044 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3046 msgid "Printing page %d..."
3047 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3049 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3051 msgstr "Nyomtatás..."
3053 #: ../src/common/log.cpp:467
3054 msgid "Program aborted."
3055 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3057 #: ../src/common/paper.cpp:129
3058 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3059 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3061 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3065 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3066 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3068 msgid "Read error on file '%s'"
3069 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3071 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3075 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3077 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3078 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3080 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3086 msgid "Registry key '%s' already exists."
3087 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3089 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3091 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3092 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3094 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3097 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3098 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3099 "operation aborted."
3101 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3102 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3103 "a mûveletet nem hajtom végre."
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3107 msgid "Registry value '%s' already exists."
3108 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3110 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3111 msgid "Relevant entries:"
3112 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3115 msgid "Remaining time : "
3116 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3118 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3123 msgid "Remove current page from bookmarks"
3124 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3126 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3128 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3129 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3131 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3133 msgstr "&Helyettesítsd"
3135 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3136 msgid "Replace &all"
3137 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3140 msgid "Replace with:"
3143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3144 msgid "Resource files must have same version number!"
3145 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3147 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3148 msgid "Revert to Saved"
3149 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3152 msgid "Right margin (mm):"
3153 msgstr "Jobb margó (mm):"
3155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3159 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3165 msgid "Save %s file"
3166 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3168 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3170 msgstr "&Mentés másként..."
3172 #: ../src/common/docview.cpp:285
3174 msgstr "Mentés másként"
3176 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3177 msgid "Save log contents to file"
3178 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3190 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3191 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3194 msgid "Search direction"
3195 msgstr "Keresési irány"
3197 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3202 msgid "Search in all books"
3203 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3206 msgid "Searching..."
3209 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3213 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3215 msgid "Seek error on file '%s'"
3216 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3218 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3220 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3221 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3225 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3227 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3228 msgid "Select a document template"
3229 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3232 msgid "Select a document view"
3233 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3235 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3236 msgid "Select a file"
3237 msgstr "Válasszon fájlt"
3239 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3241 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3242 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3244 #: ../include/wx/xti.h:839
3245 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3246 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3250 msgstr "Beállítás..."
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3253 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3254 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3258 msgstr "Mutatsd mindet"
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3261 msgid "Show all items in index"
3262 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3266 msgid "Show hidden directories"
3267 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3270 msgid "Show hidden files"
3271 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3274 msgid "Show/hide navigation panel"
3275 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3279 msgid "Shows the font preview."
3280 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3286 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3296 #: ../src/common/docview.cpp:561
3297 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3298 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3300 #: ../src/common/docview.cpp:593
3301 #: ../src/common/docview.cpp:606
3302 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3303 msgid "Sorry, could not open this file."
3304 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3306 #: ../src/common/docview.cpp:568
3307 msgid "Sorry, could not save this file."
3308 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3311 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3312 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3315 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3316 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3318 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3319 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3320 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3321 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3323 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3324 msgid "Sound data are in unsupported format."
3325 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3327 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3329 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3330 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3332 #: ../src/common/paper.cpp:121
3333 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3334 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3340 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3345 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3346 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3348 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3349 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3351 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3352 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3354 #: ../include/wx/xti.h:427
3355 #: ../include/wx/xti.h:431
3356 msgid "String conversions not supported"
3357 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3359 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3361 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3362 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3371 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3372 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3375 msgid "TIFF: Error loading image."
3376 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3379 msgid "TIFF: Error reading image."
3380 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3383 msgid "TIFF: Error saving image."
3384 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3387 msgid "TIFF: Error writing image."
3388 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3390 #: ../src/common/paper.cpp:119
3391 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3392 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3398 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3403 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3404 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3406 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3407 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3408 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3410 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3411 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3412 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3414 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3417 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3418 "another charset to replace it with or choose\n"
3419 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3421 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3422 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3423 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3425 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3427 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3428 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3433 "The directory '%s' does not exist\n"
3436 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3439 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3442 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3443 "It has been removed from the most recently used files list."
3445 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3446 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3448 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3451 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3452 "It has been removed from the most recently used files list."
3454 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3455 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3459 msgid "The font colour."
3460 msgstr "A betûkészlet színe."
3462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3464 msgid "The font family."
3465 msgstr "A betûkészlet családja."
3467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3469 msgid "The font point size."
3470 msgstr "A jelkészlet mérete."
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3474 msgid "The font style."
3475 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3479 msgid "The font weight."
3480 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3482 #: ../src/common/filename.cpp:952
3484 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3485 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3490 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3492 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3493 msgid "The text couldn't be saved."
3494 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3498 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3499 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3501 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3503 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3504 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3506 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3507 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3508 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3510 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3511 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3512 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3514 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3515 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3516 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3518 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3519 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3520 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3522 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3523 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3524 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3526 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3527 msgid "Thread priority setting is ignored."
3528 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3530 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3531 msgid "Tile &Horizontally"
3532 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3534 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3535 msgid "Tile &Vertically"
3536 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3538 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3539 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3540 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3542 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3543 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3544 msgid "Timer creation failed."
3545 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3547 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3548 msgid "Tip of the Day"
3549 msgstr "A Nap Tippje"
3551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3552 msgid "Tips not available, sorry!"
3553 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3559 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3560 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3561 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3564 msgid "Top margin (mm):"
3565 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3567 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3569 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3570 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3572 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3573 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3574 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3575 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3578 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3579 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3581 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3586 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3588 msgid "Type must have enum - long conversion"
3589 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3591 #: ../src/common/paper.cpp:150
3592 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3593 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3595 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3597 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3598 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3600 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3601 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3602 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3606 msgstr "Törlés vissza"
3608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3620 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3621 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3623 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3625 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3626 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3629 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3630 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3633 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3634 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3637 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3638 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3641 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3642 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3645 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3646 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3649 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3650 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3653 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3654 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3657 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3658 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3660 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3662 msgid "Unknown DDE error %08x"
3663 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3666 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3667 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3669 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3670 msgid "Unknown dynamic library error"
3671 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3675 msgid "Unknown encoding (%d)"
3676 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3678 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3680 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3681 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3683 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3685 msgid "Unknown long option '%s'"
3686 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3688 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3689 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3691 msgid "Unknown option '%s'"
3692 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3694 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3695 msgid "Unknown style flag "
3696 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3698 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3700 msgid "Unkown Property %s"
3701 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3703 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3705 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3706 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3711 msgid "Unnamed command"
3712 msgstr "Név nélküli parancs"
3714 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3716 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3717 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3719 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3720 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3721 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3723 msgid "Unsupported clipboard format."
3724 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3726 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3728 msgid "Unsupported theme '%s'."
3729 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3731 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3735 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3738 msgstr "Használat: %s"
3740 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3741 msgid "Validation conflict"
3742 msgstr "Érvényességi ütközés"
3744 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3745 msgid "Video Output"
3746 msgstr "Video kimenet"
3748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3749 msgid "View files as a detailed view"
3750 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3753 msgid "View files as a list view"
3754 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3756 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3760 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3761 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3762 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3764 #: ../src/common/docview.cpp:441
3766 msgstr "Figyelmeztetés"
3768 #: ../src/common/log.cpp:481
3770 msgstr "Figyelmeztetés: "
3772 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3773 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3774 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3777 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3778 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3781 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3782 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3786 msgid "Whether the font is underlined."
3787 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3793 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3794 msgid "Whole words only"
3795 msgstr "Csak egész szavak"
3797 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3801 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3802 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3803 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3805 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3807 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3808 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3810 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3815 msgid "Windows 95 OSR2"
3816 msgstr "Windows 95 OSR2"
3818 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3822 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3823 msgid "Windows 98 SE"
3824 msgstr "Windows 98 SE"
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3828 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3829 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3832 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3833 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3836 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3837 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3840 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3841 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3844 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3845 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3848 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3849 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3852 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3853 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3856 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3857 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3860 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3861 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3864 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3865 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3868 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3869 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3871 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3875 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3877 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3878 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3880 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3882 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3883 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3886 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3887 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3890 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3891 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3893 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3895 msgid "Windows XP (build %lu"
3896 msgstr "Windows XP (build %lu"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3899 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3900 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3902 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3904 msgid "Write error on file '%s'"
3905 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3907 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3910 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3913 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3914 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3917 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3919 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3920 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3922 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3924 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3925 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3927 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3928 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3930 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3931 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3933 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3935 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3936 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3938 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3939 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3940 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3941 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3947 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3948 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3950 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3951 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3952 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3953 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3961 msgstr "&Kicsinyítés"
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3964 msgid "Zoom to &Fit"
3965 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3967 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3971 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3972 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3973 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3975 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3977 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3978 "or an invalid instance identifier\n"
3979 "was passed to a DDEML function."
3981 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3982 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3983 "adott át a DDEML függvénynek."
3985 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3986 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3987 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3989 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3990 msgid "a memory allocation failed."
3991 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3993 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3994 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3995 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3997 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3998 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3999 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4001 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4002 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4003 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4005 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4006 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4007 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4009 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4010 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4011 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4013 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4015 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4019 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4020 "that was terminated by the client, or the server\n"
4021 "terminated before completing a transaction."
4023 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4024 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4025 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4027 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4028 msgid "a transaction failed."
4029 msgstr "sikertelen tranzakció."
4031 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4037 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4038 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4039 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4040 "attempted to perform server transactions."
4042 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4043 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4044 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4045 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4048 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4049 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4052 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4053 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4057 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4058 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4059 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4061 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4062 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4063 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4066 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4067 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4069 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4071 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4072 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4074 #: ../src/html/chm.cpp:330
4075 msgid "bad arguments to library function"
4076 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4078 #: ../src/html/chm.cpp:342
4079 msgid "bad signature"
4080 msgstr "hibás aláírás"
4082 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4083 msgid "bad zipfile offset to entry"
4084 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4086 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4090 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4094 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4098 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4100 msgid "can't close file '%s'"
4101 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4103 #: ../src/common/file.cpp:286
4105 msgid "can't close file descriptor %d"
4106 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4108 #: ../src/common/file.cpp:553
4110 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4111 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4113 #: ../src/common/file.cpp:217
4115 msgid "can't create file '%s'"
4116 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4118 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4120 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4121 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4123 #: ../src/common/file.cpp:459
4125 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4126 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4128 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4129 msgid "can't find central directory in zip"
4130 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4132 #: ../src/common/file.cpp:429
4134 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4135 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4137 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4138 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4139 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4141 #: ../src/common/file.cpp:341
4143 msgid "can't flush file descriptor %d"
4144 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4146 #: ../src/common/file.cpp:401
4147 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4149 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4150 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4152 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4153 msgid "can't load any font, aborting"
4154 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4156 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4157 #: ../src/common/file.cpp:271
4159 msgid "can't open file '%s'"
4160 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4162 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4164 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4165 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4167 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4169 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4170 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4172 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4173 msgid "can't open user configuration file."
4174 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4176 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4177 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4178 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4181 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4182 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4185 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4186 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4188 #: ../src/common/file.cpp:310
4190 msgid "can't read from file descriptor %d"
4191 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4193 #: ../src/common/file.cpp:548
4195 msgid "can't remove file '%s'"
4196 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4198 #: ../src/common/file.cpp:564
4200 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4201 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4203 #: ../src/common/file.cpp:387
4204 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4206 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4207 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4209 #: ../src/common/file.cpp:381
4211 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4212 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok támogatása nem engedélyezett."
4214 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4216 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4217 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4219 #: ../src/common/file.cpp:326
4221 msgid "can't write to file descriptor %d"
4222 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4224 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4225 msgid "can't write user configuration file."
4226 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4228 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4230 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4231 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4233 #: ../src/html/chm.cpp:346
4234 msgid "checksum error"
4235 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4237 #: ../src/html/chm.cpp:348
4238 msgid "compression error"
4239 msgstr "tömörítési hiba"
4241 #: ../src/common/regex.cpp:141
4242 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4243 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4245 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4253 #: ../src/html/chm.cpp:350
4254 msgid "decompression error"
4255 msgstr "kifejtési hiba"
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4260 msgstr "alapértelmezés"
4262 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4263 msgid "delegate has no type info"
4264 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4266 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4268 msgstr "tizennyolcadik"
4270 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4274 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4276 msgstr "tizenegyedik"
4278 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4283 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4285 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4286 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4288 #: ../src/html/chm.cpp:344
4289 msgid "error in data format"
4290 msgstr "adatformátum hiba"
4292 #: ../src/html/chm.cpp:332
4293 msgid "error opening file"
4294 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4296 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4297 msgid "error reading zip central directory"
4298 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4300 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4301 msgid "error reading zip local header"
4302 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4304 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4306 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4307 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4309 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4313 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4315 msgid "failed to flush the file '%s'"
4316 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4320 msgstr "tizenötödik"
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4326 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4328 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4329 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4331 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4333 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4334 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4336 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4338 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4339 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4341 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4343 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4344 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4346 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4348 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4349 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4357 msgstr "Jelkészlet méret"
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4361 msgstr "tizennegyedik"
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4367 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4368 msgid "generate verbose log messages"
4369 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4371 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4372 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4373 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4375 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4377 msgstr "kezdeményez"
4379 #: ../src/common/file.cpp:461
4380 msgid "invalid eof() return value."
4381 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4383 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4384 msgid "invalid message box return value"
4385 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4388 msgid "invalid zip file"
4389 msgstr "Hibás zip fájl."
4391 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4404 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4406 msgid "locale '%s' can not be set."
4407 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4409 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4411 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4412 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4414 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4418 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4420 msgstr "tizenkilencedik"
4422 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4427 msgid "no DDE error."
4428 msgstr "nincs DDE hiba."
4430 #: ../src/html/chm.cpp:328
4434 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4438 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4442 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4446 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4447 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4448 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4450 #: ../src/html/chm.cpp:340
4451 msgid "out of memory"
4452 msgstr "nincs elég tároló."
4454 #: ../src/html/chm.cpp:334
4456 msgstr "olvasás hiba"
4458 #: ../src/common/filename.cpp:181
4462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4464 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4465 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4467 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4469 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4470 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4472 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4473 msgid "reentrancy problem."
4474 msgstr "újrabelépési probléma."
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4480 #: ../src/html/chm.cpp:338
4482 msgstr "keresési hiba"
4484 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4486 msgstr "tizenhetedik"
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4492 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4496 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4497 msgid "show this help message"
4498 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4502 msgstr "tizenhatodik"
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4508 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4509 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4510 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4512 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4513 msgid "specify the theme to use"
4514 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4517 msgid "stored file length not in Zip header"
4518 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4520 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4524 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4528 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4529 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4530 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4538 msgstr "tizenharmadik"
4540 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4541 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4543 msgid "tiff module: %s"
4544 msgstr "tiff modul: %s"
4546 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4550 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4554 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4556 msgstr "tizenkettedik"
4558 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4562 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4566 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4570 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4572 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4573 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4575 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4579 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4581 msgid "unknown class %s"
4582 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4584 #: ../src/common/regex.cpp:163
4585 #: ../src/html/chm.cpp:352
4586 msgid "unknown error"
4587 msgstr "ismeretlen hiba"
4589 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4591 msgid "unknown error (error code %08x)."
4592 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4594 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4595 msgid "unknown line terminator"
4596 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4598 #: ../src/common/file.cpp:364
4599 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4600 msgid "unknown seek origin"
4601 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4606 msgstr "ismeretlen-%d"
4608 #: ../src/common/docview.cpp:410
4612 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4619 msgid "unsupported Zip compression method"
4620 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4622 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4623 msgid "unsupported zip archive"
4624 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4626 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4628 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4629 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4631 #: ../src/html/chm.cpp:336
4635 #: ../src/common/filename.cpp:181
4639 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4640 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4641 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4643 #: ../src/common/socket.cpp:414
4644 #: ../src/common/socket.cpp:468
4645 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4646 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4647 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4648 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4650 #: ../src/common/socket.cpp:965
4651 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4652 msgid "wxSocket: unknown event!."
4653 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4655 #: ../src/motif/app.cpp:210
4657 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4658 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4660 #: ../src/x11/app.cpp:176
4661 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4662 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4664 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4668 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4669 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4671 msgid "zlib error %d"
4672 msgstr "zlib hiba %d"
4674 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4681 #~ msgstr "Beállítás"