4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
7 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38 #: ../src/common/log.cpp:428
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1620
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
101 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #: ../src/generic/logg.cpp:231
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
121 msgid "%s Information"
124 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
126 msgid "%s Preferences"
129 #: ../src/generic/logg.cpp:235
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
168 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
242 msgid "&Character code:"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
249 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 msgstr "URLをコピー (&C)"
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "列の編集 (&C) ..."
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 #: ../src/generic/logg.cpp:689
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
335 msgid "&Floating mode:"
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
340 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "フォントファミリー (&F):"
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
369 msgstr "ハードディスク (&H)"
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
383 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
385 msgid "&Hide details"
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
394 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
395 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
399 msgid "&Indeterminate"
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgstr "リストレベル (&L):"
447 #: ../src/generic/logg.cpp:524
451 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
456 msgid "&Move the object to:"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgstr "次のスタイル (&N):"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
642 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
643 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgstr "スペルチェック (&S)"
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
654 msgid "&Strikethrough"
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
663 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
674 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
698 msgid "&Underlining:"
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
749 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
753 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
755 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
756 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
758 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
759 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761 msgid "'%s' is invalid"
764 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
767 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
769 #: ../src/common/translation.cpp:1080
771 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
772 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
774 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
776 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
777 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
779 #: ../src/common/valtext.cpp:248
781 msgid "'%s' should be numeric."
782 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
784 #: ../src/common/valtext.cpp:240
786 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
787 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
789 #: ../src/common/valtext.cpp:242
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
792 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
794 #: ../src/common/valtext.cpp:244
796 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
797 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
799 #: ../src/common/valtext.cpp:246
801 msgid "'%s' should only contain digits."
802 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
819 msgid "(Normal text)"
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
833 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
858 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
859 msgid ", 64-bit edition"
860 msgstr ", 64ビットエディション"
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
867 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
916 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
924 #: ../src/common/paper.cpp:116
928 #: ../src/common/paper.cpp:186
932 #: ../src/common/paper.cpp:143
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
941 #: ../src/common/paper.cpp:134
942 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
943 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
945 #: ../src/common/paper.cpp:141
949 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
950 msgid ": file does not exist!"
951 msgstr ": ファイルがありません。"
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
954 msgid ": unknown charset"
957 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
958 msgid ": unknown encoding"
959 msgstr ": 未知のエンコーディング"
961 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
967 msgid "<Any Decorative>"
968 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
973 msgstr "<Modernのいずれか>"
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
978 msgstr "<Romanのいずれか>"
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
983 msgstr "<Scriptのいずれか>"
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
988 msgstr "<Swissのいずれか>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
992 msgid "<Any Teletype>"
993 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1012 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1016 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1017 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1020 msgid "<b>Bold face.</b> "
1021 msgstr "<b>太字。</b> "
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1024 msgid "<i>Italic face.</i> "
1025 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1032 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1033 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1034 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1036 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1037 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1038 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1040 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1041 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1042 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1048 msgid "A standard bullet name."
1049 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1053 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:220
1056 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1057 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:161
1060 msgid "A2 420 x 594 mm"
1061 msgstr "A2 420×594 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:158
1064 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:163
1068 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1069 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:172
1072 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1073 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:162
1076 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:108
1080 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1081 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:148
1084 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1085 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:155
1088 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1089 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:173
1092 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1093 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:150
1096 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:99
1100 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:109
1104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1105 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:159
1108 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1109 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:174
1112 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1113 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:156
1116 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:110
1120 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1121 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:166
1124 msgid "A6 105 x 148 mm"
1125 msgstr "A6 105×148mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:179
1128 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1129 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1133 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1134 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1136 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1140 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1144 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1158 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1175 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1179 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1180 msgid "Add to custom colours"
1181 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1184 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1185 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1187 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1188 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1189 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1191 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1193 msgid "Adding book %s"
1194 msgstr "ブック %s を追加しています"
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1197 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1198 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1201 msgid "Adding flavor utxt failed"
1202 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1204 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1209 msgid "After a paragraph:"
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1231 msgid "All files (%s)|%s"
1232 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1234 #: ../include/wx/defs.h:2864
1235 msgid "All files (*)|*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1238 #: ../include/wx/defs.h:2861
1239 msgid "All files (*.*)|*.*"
1240 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1242 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1246 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1247 msgid "Alphabetic Mode"
1250 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1251 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1252 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1254 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1255 msgid "Already dialling ISP."
1256 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1262 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1263 msgid "And includes the following files:\n"
1264 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1266 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1268 msgid "Animation file is not of type %ld."
1269 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1271 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1273 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1275 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1278 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1284 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1295 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1296 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1298 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1300 msgid "Argument %u not found."
1301 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1307 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1408 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1409 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1414 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1416 msgid "Background &colour:"
1419 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1420 msgid "Background colour"
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1424 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1425 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1428 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1429 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1432 msgid "Before a paragraph:"
1435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1441 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1442 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1445 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1449 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1455 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1466 msgid "Bottom margin (mm):"
1469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1471 msgid "Box Properties"
1472 msgstr "プロパティー (&P)"
1474 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1479 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1485 msgid "Bullet &Alignment:"
1486 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1489 msgid "Bullet style"
1492 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1496 #: ../src/common/paper.cpp:100
1497 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1498 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1500 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1510 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:126
1513 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1514 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:124
1517 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1518 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1524 #: ../src/common/paper.cpp:128
1525 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1526 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1536 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1539 msgstr "CD-ROM (&C)"
1541 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1542 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1543 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1558 msgid "Can't &Undo "
1561 #: ../src/common/image.cpp:2582
1562 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1567 msgid "Can't close registry key '%s'"
1568 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1573 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1577 msgid "Can't create registry key '%s'"
1578 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1580 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1581 msgid "Can't create thread"
1582 msgstr "スレッドを作成できません"
1584 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1586 msgid "Can't create window of class %s"
1587 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1591 msgid "Can't delete key '%s'"
1592 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1594 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1596 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1597 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1601 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1602 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1606 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1611 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1612 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1616 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1617 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1619 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1621 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1622 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1626 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1627 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1630 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1631 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1633 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1634 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1635 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1637 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1639 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1640 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1644 msgid "Can't open registry key '%s'"
1645 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1649 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1650 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1652 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1653 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1655 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1666 msgid "Can't read value of key '%s'"
1667 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1669 #: ../src/common/image.cpp:2379
1671 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1672 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1675 msgid "Can't save log contents to file."
1676 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1678 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1679 msgid "Can't set thread priority"
1680 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1685 msgid "Can't set value of '%s'"
1686 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1690 msgid "Can't write to child process's stdin"
1691 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1695 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1696 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1699 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1700 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1701 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1705 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1706 msgid "Cannot create mutex."
1707 msgstr "Mutex を作成できません。"
1709 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1710 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1712 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1714 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1716 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1717 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1719 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1721 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1722 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1726 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1727 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1730 msgid "Cannot find the location of address book file"
1731 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1733 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1735 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1736 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1740 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1741 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1744 msgid "Cannot get the hostname"
1745 msgstr "ホスト名を取得できません"
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1748 msgid "Cannot get the official hostname"
1749 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1752 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1753 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1755 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1756 msgid "Cannot initialize OLE"
1757 msgstr "OLEを初期化できません"
1759 #: ../src/common/socket.cpp:848
1760 msgid "Cannot initialize sockets"
1761 msgstr "socket を初期化できません"
1763 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1766 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1770 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1771 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1775 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1776 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1778 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1780 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1781 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1785 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1786 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1788 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1790 msgid "Cannot open contents file: %s"
1791 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1795 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1797 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1799 msgid "Cannot open index file: %s"
1800 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1804 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1805 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1808 msgid "Cannot print empty page."
1809 msgstr "空のページは印刷できません。"
1811 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1813 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1814 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1818 msgid "Cannot resume thread %lu"
1819 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1823 msgid "Cannot resume thread %lx"
1824 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1827 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1828 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1830 #: ../src/common/intl.cpp:545
1832 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1833 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1835 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1836 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1837 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1839 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1841 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1842 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1846 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1847 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1850 msgid "Cannot wait for thread termination"
1851 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1854 msgid "Case sensitive"
1857 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1858 msgid "Categorized Mode"
1861 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1863 msgid "Cell Properties"
1864 msgstr "プロパティー (&P)"
1866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1868 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1875 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1881 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1892 msgid "Centre text."
1893 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1906 msgid "Change List Style"
1907 msgstr "リストスタイルを変更します"
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1911 msgid "Change Object Style"
1912 msgstr "リストスタイルを変更します"
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1916 msgid "Change Properties"
1917 msgstr "プロパティー (&P)"
1919 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1920 msgid "Change Style"
1923 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1925 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1926 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1928 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1929 msgid "Character styles"
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1936 msgid "Check to add a period after the bullet."
1937 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1943 msgid "Check to add a right parenthesis."
1944 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1950 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1951 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1954 msgid "Check to make the font bold."
1955 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1958 msgid "Check to make the font italic."
1959 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1962 msgid "Check to make the font underlined."
1963 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1967 msgid "Check to restart numbering."
1968 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1972 msgid "Check to show a line through the text."
1973 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1977 msgid "Check to show the text in capitals."
1978 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1983 msgid "Check to show the text in small capitals."
1984 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1988 msgid "Check to show the text in subscript."
1989 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1993 msgid "Check to show the text in superscript."
1994 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1996 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1997 msgid "Choose ISP to dial"
1998 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2001 msgid "Choose a directory:"
2002 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2004 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2005 msgid "Choose a file"
2006 msgstr "フォントを選んでください"
2008 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2009 msgid "Choose colour"
2012 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2013 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2015 msgstr "フォントを選んでください"
2017 #: ../src/common/module.cpp:75
2019 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2020 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2022 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2028 msgid "Class not registered."
2029 msgstr "スレッドを作成できません"
2031 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2036 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2037 msgid "Clear the log contents"
2038 msgstr "ログの内容を消去します"
2040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2042 msgid "Click to apply the selected style."
2043 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2049 msgid "Click to browse for a symbol."
2050 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2053 msgid "Click to cancel changes to the font."
2054 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2057 msgid "Click to cancel the font selection."
2058 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2060 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2061 msgid "Click to change the font colour."
2062 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2066 msgid "Click to change the text background colour."
2067 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2071 msgid "Click to change the text colour."
2072 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2076 msgid "Click to choose the font for this level."
2077 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2081 msgid "Click to close this window."
2082 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2085 msgid "Click to confirm changes to the font."
2086 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2090 msgid "Click to confirm the font selection."
2091 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2096 msgid "Click to create a new box style."
2097 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2101 msgid "Click to create a new character style."
2102 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2106 msgid "Click to create a new list style."
2107 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2111 msgid "Click to create a new paragraph style."
2112 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2116 msgid "Click to create a new tab position."
2117 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2121 msgid "Click to delete all tab positions."
2122 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2126 msgid "Click to delete the selected style."
2127 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2131 msgid "Click to delete the selected tab position."
2132 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2136 msgid "Click to edit the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2141 msgid "Click to rename the selected style."
2142 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2147 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2148 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2152 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2156 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2157 msgid "Close current document"
2160 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2161 msgid "Close this window"
2162 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2164 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2173 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2175 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2176 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2183 msgid "Column could not be added."
2184 msgstr "列を追加できませんでした。"
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2187 msgid "Column description could not be initialized."
2188 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2191 msgid "Column index not found."
2192 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2195 msgid "Column width could not be determined"
2196 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2199 msgid "Column width could not be set."
2200 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2202 #: ../src/common/init.cpp:189
2205 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2207 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2209 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2211 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2212 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2214 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2216 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2221 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2222 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2228 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2230 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2231 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2233 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2237 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2238 msgid "Confirm registry update"
2239 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2242 msgid "Connecting..."
2245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2249 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2251 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2252 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2259 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2261 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2262 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2273 msgid "Copy selection"
2274 msgstr "選択範囲をコピーします"
2276 #: ../src/html/chm.cpp:719
2278 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2279 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2282 msgid "Could not determine column index."
2283 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2286 msgid "Could not determine column's position"
2287 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2290 msgid "Could not determine number of columns."
2291 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2294 msgid "Could not determine number of items"
2295 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2297 #: ../src/html/chm.cpp:274
2299 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2300 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2302 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2303 msgid "Could not find tab for id"
2304 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2309 msgid "Could not get header description."
2310 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2313 msgid "Could not get items."
2314 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2317 msgid "Could not get property flags."
2318 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2321 msgid "Could not get selected items."
2322 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2324 #: ../src/html/chm.cpp:445
2326 msgid "Could not locate file '%s'."
2327 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2330 msgid "Could not remove column."
2331 msgstr "列を削除できませんでした。"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2334 msgid "Could not retrieve number of items"
2335 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2338 msgid "Could not set alignment."
2339 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2342 msgid "Could not set column width."
2343 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2347 msgid "Could not set current working directory"
2348 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2351 msgid "Could not set header description."
2352 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2355 msgid "Could not set icon."
2356 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2359 msgid "Could not set maximum width."
2360 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2363 msgid "Could not set minimum width."
2364 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2367 msgid "Could not set property flags."
2368 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2371 msgid "Could not start document preview."
2372 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2374 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2376 msgid "Could not start printing."
2377 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2379 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2380 msgid "Could not transfer data to window"
2381 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2383 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2384 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2385 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2389 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2390 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2391 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2393 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2394 msgid "Couldn't create a timer"
2395 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2398 msgid "Couldn't create the overlay window"
2399 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2401 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2403 msgid "Couldn't enumerate translations"
2404 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2406 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2408 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2409 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2411 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2412 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2413 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2415 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2416 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2417 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2419 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2420 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2421 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2423 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2425 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2426 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2429 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2430 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2432 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2434 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2435 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2437 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2439 msgid "Couldn't obtain folder name"
2440 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2442 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2444 msgid "Couldn't open audio: %s"
2445 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2447 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2449 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2450 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2453 msgid "Couldn't release a mutex"
2454 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2456 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2458 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2459 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2461 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2462 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2463 msgid "Couldn't save PNG image."
2464 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2466 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2467 msgid "Couldn't terminate thread"
2468 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2470 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2472 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2473 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2475 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2476 msgid "Create directory"
2477 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2479 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2480 msgid "Create new directory"
2481 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2487 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2488 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2492 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2493 msgid "Current directory:"
2494 msgstr "カレントディレクトリー:"
2496 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2500 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2501 msgid "Customize Columns"
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2509 msgid "Cut selection"
2510 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2514 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2516 #: ../src/common/paper.cpp:101
2517 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2518 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2520 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2521 msgid "DDE poke request failed"
2522 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2537 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2538 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2541 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2542 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2545 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2546 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2549 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2550 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2553 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2554 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2560 #: ../src/common/paper.cpp:123
2561 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2562 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2568 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2573 msgid "Data object has invalid data format"
2574 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2576 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2577 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2578 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2580 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2582 msgid "Debug report \"%s\""
2583 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2586 msgid "Debug report couldn't be created."
2587 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2590 msgid "Debug report generation has failed."
2591 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2598 msgid "Default encoding"
2599 msgstr "既定のエンコーディング"
2601 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2602 msgid "Default font"
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2606 msgid "Default printer"
2609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2610 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2614 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2619 msgid "Delete Style"
2622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2626 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2628 msgid "Delete column"
2631 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2635 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2640 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2641 msgid "Delete selection"
2644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2646 msgid "Delete style %s?"
2647 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2651 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2652 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2654 #: ../src/common/module.cpp:125
2656 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2657 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2659 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2669 msgid "Developed by "
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2676 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2678 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2679 "not installed on this machine. Please install it."
2681 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2682 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2685 msgid "Did you know..."
2688 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2690 msgid "DirectFB error %d occurred."
2691 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2693 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2700 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2705 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2707 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2708 msgid "Directory does not exist"
2709 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2711 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2712 msgid "Directory doesn't exist."
2713 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2715 #: ../src/common/docview.cpp:456
2716 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2717 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2721 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2724 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2727 msgid "Display options dialog"
2728 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2731 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2732 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2734 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2736 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2738 "Current value is \n"
2743 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2749 #: ../src/common/docview.cpp:532
2751 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2752 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2760 msgid "Documentation by "
2763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2764 msgid "Documentation writers"
2767 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2771 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2775 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2789 #: ../src/common/paper.cpp:178
2790 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2791 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2793 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2795 msgid "Doubly used id : %d"
2796 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2798 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2802 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2806 #: ../src/common/paper.cpp:102
2807 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2808 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2818 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2819 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2820 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2834 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2839 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2847 msgid "Enable the height value."
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2853 msgid "Enable the maximum width value."
2854 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2858 msgid "Enable the minimum height value."
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2864 msgid "Enable the minimum width value."
2865 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2869 msgid "Enable the width value."
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2875 msgid "Enable vertical alignment."
2876 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881 msgid "Enables a background colour."
2884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2886 msgid "Enter a box style name"
2887 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2890 msgid "Enter a character style name"
2891 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2894 msgid "Enter a list style name"
2895 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2898 msgid "Enter a new style name"
2899 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2902 msgid "Enter a paragraph style name"
2903 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2907 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2908 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2911 msgid "Entries found"
2914 #: ../src/common/paper.cpp:144
2915 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2916 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918 #: ../src/common/config.cpp:474
2921 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2930 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2934 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2935 msgid "Error closing epoll descriptor"
2936 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2939 msgid "Error closing kqueue instance"
2940 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2943 msgid "Error creating directory"
2944 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2947 msgid "Error in reading image DIB."
2948 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2952 msgid "Error in resource: %s"
2953 msgstr "リソースにエラー: %s"
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2956 msgid "Error reading config options."
2957 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2960 msgid "Error saving user configuration data."
2961 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2964 msgid "Error while printing: "
2965 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967 #: ../src/common/log.cpp:226
2971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2972 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2973 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2976 msgid "Event queue overflowed"
2977 msgstr "イベントキューが溢れました"
2979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2981 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2982 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2984 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2989 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2991 msgid "Execution of command '%s' failed"
2992 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2994 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2996 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2997 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2999 #: ../src/common/paper.cpp:107
3000 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3001 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3003 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3006 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3008 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3012 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3013 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3015 #: ../src/html/chm.cpp:726
3017 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3018 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3024 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3029 msgid "Failed to access lock file."
3030 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3032 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3034 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3035 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3037 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3039 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3040 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3042 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3043 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3044 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3046 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3047 msgid "Failed to change video mode"
3048 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3050 #: ../src/common/image.cpp:3035
3052 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3053 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3055 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3057 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3058 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3060 #: ../src/common/filename.cpp:211
3061 msgid "Failed to close file handle"
3062 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3064 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3066 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3067 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3070 msgid "Failed to close the clipboard."
3071 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3073 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3075 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3076 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3078 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3079 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3080 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3083 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3084 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3086 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3088 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3089 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3091 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3092 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3093 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3097 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3098 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3102 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3103 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3105 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3107 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3108 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3110 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3112 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3113 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3116 msgid "Failed to create DDE string"
3117 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3119 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3120 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3121 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3123 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3124 msgid "Failed to create a temporary file name"
3125 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3127 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3128 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3129 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3133 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3134 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3138 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3139 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3141 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3142 msgid "Failed to create cursor."
3143 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3147 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3148 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3153 "Failed to create directory '%s'\n"
3154 "(Do you have the required permissions?)"
3156 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3157 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3159 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3160 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3161 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3163 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3165 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3166 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3168 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3170 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3171 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3173 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3174 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3175 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3177 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3179 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3180 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3182 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3183 msgid "Failed to empty the clipboard."
3184 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3186 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3187 msgid "Failed to enumerate video modes"
3188 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3191 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3192 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3196 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3197 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3199 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3201 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3202 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3205 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3206 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3210 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3211 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3213 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3215 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3216 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3220 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3221 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3223 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3225 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3226 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3228 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3229 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3230 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3232 #: ../src/common/time.cpp:250
3233 msgid "Failed to get the local system time"
3234 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3236 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3237 msgid "Failed to get the working directory"
3238 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3240 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3241 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3242 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3244 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3245 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3246 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3248 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3249 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3250 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3254 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3255 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3257 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3258 msgid "Failed to insert text in the control."
3259 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3261 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3263 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3264 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3266 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3267 msgid "Failed to install signal handler"
3268 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3270 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3272 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3275 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3278 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3280 msgid "Failed to kill process %d"
3281 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3283 #: ../src/common/image.cpp:2261
3285 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3286 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3288 #: ../src/common/image.cpp:2270
3290 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3291 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3293 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3295 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3296 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3298 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3300 msgid "Failed to load image %d from stream."
3301 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3303 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3305 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3306 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3308 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3310 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3311 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3313 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3314 msgid "Failed to load mpr.dll."
3315 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3317 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3319 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3320 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3322 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3324 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3325 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3327 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3329 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3330 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3334 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3335 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3337 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3339 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3340 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3342 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3344 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3345 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3347 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3348 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3349 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3351 #: ../src/common/filename.cpp:194
3353 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3354 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3356 #: ../src/common/filename.cpp:199
3358 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3359 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3361 #: ../src/html/chm.cpp:142
3363 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3364 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3366 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3368 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3369 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3371 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3373 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3374 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3376 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3378 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3379 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3381 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3382 msgid "Failed to open temporary file."
3383 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3385 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3386 msgid "Failed to open the clipboard."
3387 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3389 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3391 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3392 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3394 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3396 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3397 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3400 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3401 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3403 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3404 msgid "Failed to read PID from lock file."
3405 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3407 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3408 msgid "Failed to read config options."
3409 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3411 #: ../src/common/docview.cpp:679
3413 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3414 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3416 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3417 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3418 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3420 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3421 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3422 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3424 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3425 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3426 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3428 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3429 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3434 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3435 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3437 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3439 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3440 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3444 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3445 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3449 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3450 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3454 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3455 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3457 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3459 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3460 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3462 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3465 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3468 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3471 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3473 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3474 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3477 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3478 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3480 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3482 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3483 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3485 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3486 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3487 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3489 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3490 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3491 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3493 #: ../src/common/docview.cpp:650
3495 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3496 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3498 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3500 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3501 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3503 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3504 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3505 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3507 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3509 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3510 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3512 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3513 msgid "Failed to set clipboard data."
3514 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3518 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3519 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3521 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3523 msgid "Failed to set process priority"
3524 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3526 #: ../src/common/file.cpp:577
3527 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3528 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3530 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3531 msgid "Failed to set text in the text control."
3532 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3536 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3537 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3541 msgid "Failed to set thread priority %d."
3542 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3544 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3545 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3548 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3550 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3551 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3553 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3554 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3556 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3558 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3559 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3560 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3563 msgid "Failed to terminate a thread."
3564 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3566 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3567 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3568 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3570 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3572 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3573 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3575 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3577 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3578 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3582 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3583 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3585 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3587 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3588 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3590 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3592 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3593 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3595 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3596 msgid "Failed to update user configuration file."
3597 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3601 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3602 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3606 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3607 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3609 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3613 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3621 #: ../src/common/docview.cpp:667
3623 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3624 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3626 #: ../src/common/docview.cpp:644
3628 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3629 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3634 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3636 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3639 "File '%s' already exists.\n"
3640 "Do you want to replace it?"
3642 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3645 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3647 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3648 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3652 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3653 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3656 msgid "File couldn't be loaded."
3657 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3659 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3661 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3662 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3664 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3669 msgid "File name exists already."
3670 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3672 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3676 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3681 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3694 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3709 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3710 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3719 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3721 #: ../src/common/paper.cpp:113
3722 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3723 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3725 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3731 msgid "Font &weight:"
3732 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3739 msgid "Font st&yle:"
3740 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3742 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3746 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3748 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3749 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3751 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3753 msgstr "フォークに失敗しました"
3755 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3761 msgid "Forward hrefs are not supported"
3762 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3766 msgid "Found %i matches"
3767 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3773 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3774 msgid "GIF: Invalid gif index."
3775 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3778 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3779 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3782 msgid "GIF: error in GIF image format."
3783 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3786 msgid "GIF: not enough memory."
3787 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3790 msgid "GIF: unknown error!!!"
3791 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3793 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3795 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3796 "please install GTK+ 2.12 or later."
3799 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3803 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3807 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3808 msgid "Generic PostScript"
3809 msgstr "汎用 PostScipt"
3811 #: ../src/common/paper.cpp:137
3812 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3813 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3815 #: ../src/common/paper.cpp:136
3816 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3817 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3819 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3820 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3821 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3824 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3825 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3828 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3830 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3841 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3845 msgid "Go to home directory"
3846 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3849 msgid "Go to parent directory"
3850 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3852 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3853 msgid "Graphics art by "
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3857 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3858 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3864 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3865 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3866 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3877 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3878 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3880 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3882 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3883 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3886 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3887 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3889 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3892 msgstr "ハードディスク (&H)"
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3895 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3896 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3898 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3899 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3904 msgid "Help Browser Options"
3905 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3912 msgid "Help Printing"
3915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3920 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3921 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3923 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3925 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3926 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3930 msgid "Help file \"%s\" not found."
3931 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3933 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3938 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3947 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3948 msgid "Hide this notification message."
3949 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3955 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3956 msgid "Home directory"
3959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3961 msgid "How the object will float relative to the text."
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3965 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3966 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3972 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3973 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3976 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3977 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3980 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3981 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3984 msgid "ICO: Invalid icon index."
3985 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3987 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3988 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3989 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3992 msgid "IFF: error in IFF image format."
3993 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3996 msgid "IFF: not enough memory."
3997 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4000 msgid "IFF: unknown error!!!"
4001 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4013 msgstr "ISO-2022-JP"
4015 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4016 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4017 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4019 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4021 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4023 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4027 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4028 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4030 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4031 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4035 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4036 "\"Cancel\" button,\n"
4037 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4038 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4040 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4042 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4043 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4045 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4047 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4048 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4050 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4051 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4052 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4054 #: ../src/common/xti.cpp:514
4055 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4056 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4058 #: ../src/common/xti.cpp:502
4059 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4060 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4063 msgid "Illegal directory name."
4064 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4067 msgid "Illegal file specification."
4068 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4070 #: ../src/common/image.cpp:2054
4071 msgid "Image and mask have different sizes."
4072 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4074 #: ../src/common/image.cpp:2505
4076 msgid "Image file is not of type %d."
4077 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4079 #: ../src/common/image.cpp:2635
4081 msgid "Image is not of type %s."
4082 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4084 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4086 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4087 "Please reinstall riched32.dll"
4089 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4090 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4092 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4093 msgid "Impossible to get child process input"
4094 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4096 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4098 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4099 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4103 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4104 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4108 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4109 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4111 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4113 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4114 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4116 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4117 msgid "Incorrect number of arguments."
4120 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4124 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4125 msgid "Indents && Spacing"
4128 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4133 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4134 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4136 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4141 #: ../src/common/init.cpp:277
4142 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4143 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4151 msgid "Insert Field"
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4156 msgid "Insert Image"
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4161 msgid "Insert Object"
4164 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4174 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4175 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4177 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4182 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4184 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4186 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4190 msgid "Invalid TIFF image index."
4191 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4194 msgid "Invalid data view item"
4195 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4197 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4199 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4200 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4202 #: ../src/x11/app.cpp:122
4204 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4205 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4207 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4209 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4212 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4214 msgid "Invalid lock file '%s'."
4215 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4217 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4218 msgid "Invalid message catalog."
4219 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4221 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4222 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4224 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4226 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4227 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4229 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4231 #: ../src/common/regex.cpp:314
4233 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4234 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4236 #: ../src/common/config.cpp:227
4238 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4242 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4246 #: ../src/common/paper.cpp:132
4247 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4248 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4250 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4252 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4254 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4255 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4256 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:165
4259 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4260 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:169
4263 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:182
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:170
4271 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:183
4275 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:167
4279 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:180
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:168
4287 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:181
4291 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:187
4295 msgid "Japanese Envelope You #4"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:188
4299 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4302 #: ../src/common/paper.cpp:140
4303 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4304 msgstr "はがき 100×148mm"
4306 #: ../src/common/paper.cpp:177
4307 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4308 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4310 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4323 msgid "Justify text left and right."
4324 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4396 msgstr "NumPageDown"
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4411 msgid "KP_SEPARATOR"
4412 msgstr "KP_SEPARATOR"
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4431 msgid "L&ine spacing:"
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4442 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4452 #: ../src/common/log.cpp:312
4454 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4455 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:105
4459 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4460 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4474 msgid "Left (&first line):"
4475 msgstr "左-一行目 (&F):"
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4478 msgid "Left margin (mm):"
4481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4485 msgid "Left-align text."
4486 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:146
4489 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4490 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:98
4493 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4494 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:145
4497 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4498 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:151
4501 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4502 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:154
4505 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4506 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:171
4509 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4510 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:103
4513 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4514 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:149
4517 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4518 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:97
4521 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4522 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4524 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4532 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4534 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4536 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4539 msgid "Line spacing:"
4542 #: ../src/html/chm.cpp:839
4543 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4544 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4546 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4550 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4556 msgid "Lists font sizes in points."
4557 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4561 msgid "Lists the available fonts."
4562 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4564 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4566 msgid "Load %s file"
4567 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4569 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4575 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4576 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4580 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4581 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4583 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4585 msgid "Log saved to the file '%s'."
4586 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4589 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4590 msgid "Lower case letters"
4593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4595 msgid "Lower case roman numerals"
4598 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4606 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4608 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4609 "not installed on this machine. Please install it."
4611 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4612 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4624 msgstr "MacArmenian"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4639 msgid "MacCentralEurRoman"
4640 msgstr "MacCentralEurRoman"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4643 msgid "MacChineseSimp"
4644 msgstr "MacChineseSimp"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4647 msgid "MacChineseTrad"
4648 msgstr "MacChineseTrad"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgstr "MacCroatian"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4656 msgstr "MacCyrillic"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4659 msgid "MacDevanagari"
4660 msgstr "MacDevanagari"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4664 msgstr "MacDingbats"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4668 msgstr "MacEthiopic"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4671 msgid "MacExtArabic"
4672 msgstr "MacExtArabic"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4680 msgstr "MacGeorgian"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4688 msgstr "MacGujarati"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692 msgstr "MacGurmukhi"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 msgid "MacIcelandic"
4700 msgstr "MacIcelandic"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4704 msgstr "MacJapanese"
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4711 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4712 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4727 msgid "MacMalayalam"
4728 msgstr "MacMalayalam"
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4731 msgid "MacMongolian"
4732 msgstr "MacMongolian"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4744 msgstr "MacRomanian"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4747 msgid "MacSinhalese"
4748 msgstr "MacSinhalese"
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4775 msgid "MacVietnamese"
4776 msgstr "MacVietnamese"
4778 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4779 msgid "Make a selection:"
4782 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4783 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4786 msgstr "MacGeorgian"
4788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4802 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4804 msgid "Media playback error: %s"
4807 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4809 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4810 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4812 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4816 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4821 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4825 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4826 msgid "Method or property not found."
4829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4836 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4842 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4843 msgid "Missing a required parameter."
4846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4854 #: ../src/common/module.cpp:134
4856 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4857 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4859 #: ../src/common/paper.cpp:133
4860 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4861 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4863 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4864 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4867 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4871 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4878 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4879 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4884 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4885 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4888 msgid "Multiple Cell Properties"
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4899 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4902 msgstr "ネットワーク (&N)"
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4911 msgid "New &Box Style..."
4912 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4915 msgid "New &Character Style..."
4916 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4919 msgid "New &List Style..."
4920 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4923 msgid "New &Paragraph Style..."
4924 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4940 msgid "New directory"
4943 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4952 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4956 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4960 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4966 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4967 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4969 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4971 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4972 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4975 msgid "No column existing."
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4979 msgid "No column for the specified column existing."
4980 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4983 msgid "No column for the specified column position existing."
4984 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4986 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4987 msgid "No default application configured for HTML files."
4988 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4990 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4991 msgid "No entries found."
4992 msgstr "項目が見つかりません。"
4994 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4997 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4998 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4999 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5002 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5003 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5004 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5006 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5009 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5010 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5011 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5013 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5014 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5015 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5017 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5018 msgid "No handler found for animation type."
5019 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5021 #: ../src/common/image.cpp:2487
5022 msgid "No handler found for image type."
5023 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5025 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5026 #: ../src/common/image.cpp:2659
5028 msgid "No image handler for type %d defined."
5029 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5031 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5033 msgid "No image handler for type %s defined."
5034 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5037 msgid "No matching page found yet"
5038 msgstr "一致するページがまだありません。"
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5041 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5043 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5046 msgid "No renderer specified for column."
5047 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5049 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5053 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5054 msgid "No unused colour in image being masked."
5055 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5057 #: ../src/common/image.cpp:3132
5058 msgid "No unused colour in image."
5059 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5061 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5063 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5064 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5074 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5075 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5082 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5083 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5086 msgid "Normal font:"
5089 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5094 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5095 msgid "Not available"
5098 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5099 msgid "Not underlined"
5102 #: ../src/common/paper.cpp:117
5103 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5104 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5106 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5111 msgid "Number of columns could not be determined."
5112 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5116 msgid "Numbered outline"
5119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5121 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5125 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5127 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5130 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5132 msgid "Object Properties"
5133 msgstr "プロパティー (&P)"
5135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5136 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5139 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5140 msgid "Objects must have an id attribute"
5141 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5143 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5147 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5148 msgid "Open HTML document"
5151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5153 msgid "Open file \"%s\""
5154 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5156 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5159 msgstr "開く (&O) ..."
5161 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5163 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5164 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5168 msgid "Operation not permitted."
5169 msgstr "処理が許可されていません。"
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5173 msgid "Option '%s' can't be negated"
5174 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5176 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5178 msgid "Option '%s' requires a value."
5179 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5181 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5183 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5184 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5194 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5195 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5197 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5204 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5210 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5211 msgid "Overflow while coercing argument values."
5214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5227 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5228 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5231 msgid "PCX: image format unsupported"
5232 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5235 msgid "PCX: invalid image"
5236 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5239 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5240 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5243 msgid "PCX: unknown error !!!"
5244 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5247 msgid "PCX: version number too low"
5248 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5258 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5259 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5260 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5263 msgid "PNM: File format is not recognized."
5264 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5268 msgid "PNM: File seems truncated."
5269 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:189
5272 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5273 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:202
5276 msgid "PRC 16K Rotated"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:190
5280 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5281 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:203
5284 msgid "PRC 32K Rotated"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:191
5288 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5289 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:204
5292 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5293 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:192
5296 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5297 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:205
5300 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5301 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:201
5304 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5305 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:214
5308 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5309 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:193
5312 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5313 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:206
5316 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5317 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:194
5320 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5321 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:207
5324 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5325 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5327 #: ../src/common/paper.cpp:195
5328 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5329 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5331 #: ../src/common/paper.cpp:208
5332 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5333 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5335 #: ../src/common/paper.cpp:196
5336 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5337 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5339 #: ../src/common/paper.cpp:209
5340 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5341 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5343 #: ../src/common/paper.cpp:197
5344 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5345 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:210
5348 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5349 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:198
5352 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5353 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5355 #: ../src/common/paper.cpp:211
5356 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5357 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5359 #: ../src/common/paper.cpp:199
5360 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5361 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5363 #: ../src/common/paper.cpp:212
5364 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5365 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5367 #: ../src/common/paper.cpp:200
5368 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5369 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5371 #: ../src/common/paper.cpp:213
5372 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5373 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5377 msgstr "PrintScreen"
5379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5384 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5389 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5391 msgid "Page %d of %d"
5392 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5394 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5399 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5413 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5414 msgid "Paragraph styles"
5417 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5418 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5419 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5421 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5422 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5423 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5425 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5426 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5431 msgid "Paste selection"
5434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5439 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5445 msgid "Picture Properties"
5446 msgstr "プロパティー (&P)"
5448 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5449 msgid "Pipe creation failed"
5450 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5452 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5453 msgid "Please choose a valid font."
5454 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5456 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5457 msgid "Please choose an existing file."
5458 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5461 msgid "Please choose the page to display:"
5462 msgstr "表示するページを選んでください:"
5464 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5465 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5466 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5468 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5471 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5472 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5473 "or this program won't operate correctly."
5475 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5476 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5477 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5479 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5480 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5481 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5485 msgid "Please wait while printing..."
5486 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5488 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5498 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5499 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5506 msgid "Pointer to model not set correctly."
5507 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5519 msgid "PostScript file"
5520 msgstr "PostScript ファイル"
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5527 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5529 msgid "Preferences..."
5532 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5542 msgid "Previous page"
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5546 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5547 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5548 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5552 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5553 msgid "Print Preview"
5556 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5557 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5558 msgid "Print Preview Failure"
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5570 msgid "Print in colour"
5573 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5575 msgid "Print previe&w..."
5576 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5578 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5579 msgid "Print preview"
5582 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5583 msgid "Print preview creation failed."
5584 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5588 msgid "Print preview..."
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5592 msgid "Print spooling"
5595 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5596 msgid "Print this page"
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5600 msgid "Print to File"
5603 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5606 msgstr "印刷 (&P) ..."
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5613 msgid "Printer command:"
5614 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5617 msgid "Printer options"
5618 msgstr "プリンターのオプション"
5620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5621 msgid "Printer options:"
5622 msgstr "プリンターのオプション:"
5624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5632 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5633 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5642 msgid "Printing Error"
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5647 msgid "Printing page %d of %d"
5648 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5650 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5652 msgid "Printing page %d..."
5653 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5655 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5659 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5660 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5667 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5669 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5673 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5674 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5676 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5680 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5683 msgstr "プロパティー (&P)"
5685 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5689 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5691 msgid "Property Error"
5694 #: ../src/common/paper.cpp:114
5695 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5696 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5698 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5702 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5707 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5712 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5713 msgid "Quit this program"
5714 msgstr "このプログラムを終了します"
5716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5729 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5731 msgid "Read error on file '%s'"
5732 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5734 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5743 msgid "Redo last action"
5744 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5750 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5752 msgid "Registry key '%s' already exists."
5753 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5757 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5758 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5760 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5763 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5764 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5765 "operation aborted."
5767 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5768 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5771 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5773 msgid "Registry value '%s' already exists."
5774 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5786 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5787 msgid "Relevant entries:"
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5796 msgid "Remove Bullet"
5799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5800 msgid "Remove current page from bookmarks"
5801 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5803 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5805 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5807 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5810 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5811 msgid "Rendering failed."
5812 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5814 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5815 msgid "Renumber List"
5818 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5822 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5826 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5827 msgid "Replace &all"
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5831 msgid "Replace selection"
5834 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5835 msgid "Replace with:"
5838 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5839 msgid "Required information entry is empty."
5840 msgstr "必須情報項目が空です。"
5842 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5844 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5845 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5848 msgid "Revert to Saved"
5849 msgstr "保存した状態まで戻します"
5851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5862 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5863 msgid "Right margin (mm):"
5866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5870 msgid "Right-align text."
5873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5879 msgid "S&tandard bullet name:"
5880 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5914 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5916 msgid "Save %s file"
5919 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5921 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5923 #: ../src/common/docview.cpp:361
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5933 msgid "Save current document"
5934 msgstr "現在の文書を保存します"
5936 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5937 msgid "Save current document with a different filename"
5938 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5940 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5941 msgid "Save log contents to file"
5942 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5948 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5955 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5957 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5959 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5960 msgid "Search direction"
5963 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5968 msgid "Search in all books"
5971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5972 msgid "Searching..."
5975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5981 msgid "Seek error on file '%s'"
5982 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5984 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5986 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5987 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5989 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5990 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5998 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5999 msgid "Select a document template"
6000 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6002 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6003 msgid "Select a document view"
6006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6008 msgid "Select regular or bold."
6009 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6013 msgid "Select regular or italic style."
6014 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6018 msgid "Select underlining or no underlining."
6019 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6021 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6027 msgid "Selects the list level to edit."
6028 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6030 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6032 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6033 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6035 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6037 msgid "Set Cell Style"
6040 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6041 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6042 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6044 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6045 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6046 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6052 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6053 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6054 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6061 msgid "Show &hidden directories"
6062 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6065 msgid "Show &hidden files"
6066 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6068 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6073 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6074 msgid "Show about dialog"
6075 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6082 msgid "Show all items in index"
6083 msgstr "索引に全項目を表示します"
6085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6086 msgid "Show hidden directories"
6087 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6090 msgid "Show/hide navigation panel"
6091 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6093 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6095 msgid "Shows a Unicode subset."
6096 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6102 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6103 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6107 msgid "Shows a preview of the font settings."
6108 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6111 msgid "Shows a preview of the font."
6112 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6116 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6117 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6120 msgid "Shows the font preview."
6121 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6123 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6124 msgid "Simple monochrome theme"
6125 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6132 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6137 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6142 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6152 msgid "Small C&apitals"
6155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6160 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6161 msgid "Sorry, could not open this file."
6162 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6164 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6165 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6166 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6173 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6174 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6176 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6177 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6178 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6180 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6181 msgid "Sound data are in unsupported format."
6182 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6184 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6186 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6187 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6193 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6196 msgstr "スペルチェック (&S)"
6198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6203 #: ../src/common/paper.cpp:106
6204 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6205 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6217 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6222 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6224 msgid "Strikethrough"
6227 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6229 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6230 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6232 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6236 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6237 msgid "Style Organiser"
6240 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6249 msgid "Supe&rscript"
6252 #: ../src/common/paper.cpp:152
6253 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6254 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6256 #: ../src/common/paper.cpp:153
6257 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6258 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6271 msgid "Symbol &font:"
6272 msgstr "記号フォント (&F) :"
6274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6280 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6281 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6284 msgid "TIFF: Error loading image."
6285 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6287 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6288 msgid "TIFF: Error reading image."
6289 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6292 msgid "TIFF: Error saving image."
6293 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6295 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6296 msgid "TIFF: Error writing image."
6297 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6299 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6300 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6301 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6303 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6305 msgid "Table Properties"
6306 msgstr "プロパティー (&P)"
6308 #: ../src/common/paper.cpp:147
6309 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6310 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6312 #: ../src/common/paper.cpp:104
6313 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6314 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6316 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6324 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6329 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6330 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6333 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6334 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6336 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6337 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6338 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6340 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6341 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6342 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6348 msgid "The available bullet styles."
6349 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6351 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6353 msgid "The available styles."
6354 msgstr "使用できるスタイルです。"
6356 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6357 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6359 msgid "The background colour."
6362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6365 msgid "The bottom margin size."
6366 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6371 msgid "The bottom padding size."
6372 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6379 msgid "The bottom position."
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6386 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6390 msgid "The bullet character."
6391 msgstr "行頭文字を指定します。"
6393 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6395 msgid "The character code."
6398 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6401 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6402 "another charset to replace it with or choose\n"
6403 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6405 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6406 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6409 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6411 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6412 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6414 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6416 msgid "The default style for the next paragraph."
6417 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6422 "The directory '%s' does not exist\n"
6425 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6428 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6431 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6432 "truncated if printed.\n"
6434 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6436 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6441 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6444 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6445 "It has been removed from the most recently used files list."
6446 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6452 msgid "The first line indent."
6453 msgstr "最初の行の字下げです。"
6455 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6456 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6457 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6460 msgid "The font colour."
6461 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6464 msgid "The font family."
6465 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6469 msgid "The font from which to take the symbol."
6470 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6474 msgid "The font point size."
6475 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6477 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6478 msgid "The font size in points."
6479 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6484 msgid "The font size units, points or pixels."
6485 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6488 msgid "The font style."
6489 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6492 msgid "The font weight."
6493 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6495 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6497 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6498 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6504 msgid "The left indent."
6505 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6508 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6510 msgid "The left margin size."
6511 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6516 msgid "The left padding size."
6517 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6524 msgid "The left position."
6527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6531 msgid "The line spacing."
6532 msgstr "行間隔を指定できます。"
6534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6536 msgid "The list item number."
6537 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6540 msgid "The locale ID is unknown."
6543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6546 msgid "The object height."
6547 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6552 msgid "The object maximum height."
6553 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6558 msgid "The object maximum width."
6559 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6564 msgid "The object minimum height."
6565 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6570 msgid "The object minimum width."
6571 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6573 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6576 msgid "The object width."
6577 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6581 msgid "The outline level."
6582 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6584 #: ../src/common/log.cpp:284
6586 msgid "The previous message repeated %lu time."
6587 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6588 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6590 #: ../src/common/log.cpp:277
6592 msgid "The previous message repeated once."
6593 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6595 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6596 msgid "The print dialog returned an error."
6597 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6599 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6601 msgid "The range to show."
6602 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6604 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6606 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6607 "private information,\n"
6608 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6610 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6612 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6614 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6616 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6617 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6619 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6623 msgid "The right indent."
6626 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6629 msgid "The right margin size."
6632 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6635 msgid "The right padding size."
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6643 msgid "The right position."
6646 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6649 msgid "The spacing after the paragraph."
6650 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6656 msgid "The spacing before the paragraph."
6657 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6659 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6660 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6661 msgid "The style name."
6664 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6665 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6666 msgid "The style on which this style is based."
6667 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6669 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6671 msgid "The style preview."
6672 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6674 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6675 msgid "The system cannot find the file specified."
6678 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6680 msgid "The tab position."
6683 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6684 msgid "The tab positions."
6687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6688 msgid "The text couldn't be saved."
6689 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6694 msgid "The top margin size."
6695 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6700 msgid "The top padding size."
6701 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6708 msgid "The top position."
6711 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6713 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6714 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6716 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6719 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6720 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6722 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6723 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6725 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6726 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6727 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6730 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6731 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6733 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6735 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6737 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6740 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6742 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6743 "when it is printed."
6745 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6748 #: ../src/common/image.cpp:2612
6750 msgid "This is not a %s."
6751 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6753 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6754 msgid "This platform does not support background transparency."
6757 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6759 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6760 "with GTK+ 2.12 or newer."
6763 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6765 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6768 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6770 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6772 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6775 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6778 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6779 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6780 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6782 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6784 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6787 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6791 msgid "Thread priority setting is ignored."
6792 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6794 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6795 msgid "Tile &Horizontally"
6798 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6799 msgid "Tile &Vertically"
6802 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6803 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6805 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6808 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6809 msgid "Timer creation failed."
6810 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6813 msgid "Tip of the Day"
6816 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6817 msgid "Tips not available, sorry!"
6818 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6824 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6825 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6826 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6829 msgid "Too many EndStyle calls!"
6830 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6832 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6833 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6834 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6843 msgid "Top margin (mm):"
6846 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6847 msgid "Translations by "
6850 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6854 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6858 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6860 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6861 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6865 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6867 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6873 msgid "Type a font name."
6874 msgstr "フォント名を指定します。"
6876 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6878 msgid "Type a size in points."
6879 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6881 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6883 msgid "Type mismatch in argument %u."
6886 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6887 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6888 msgid "Type must have enum - long conversion"
6889 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6891 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6894 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6897 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6904 #: ../src/common/paper.cpp:135
6905 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6906 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6912 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6913 msgid "Unable to add inotify watch"
6914 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6916 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6917 msgid "Unable to add kqueue watch"
6918 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6921 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6922 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6924 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6925 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6926 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6928 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6929 msgid "Unable to close inotify instance"
6930 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6932 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6934 msgid "Unable to close path '%s'"
6935 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6937 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6939 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6940 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6942 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6943 msgid "Unable to create I/O completion port"
6944 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6946 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6947 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6948 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6950 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6951 msgid "Unable to create inotify instance"
6952 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6954 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6955 msgid "Unable to create kqueue instance"
6956 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6958 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6959 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6960 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6962 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6963 msgid "Unable to get events from kqueue"
6964 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6966 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6967 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6968 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6970 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6971 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6972 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6974 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6975 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6976 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6978 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6980 msgid "Unable to open path '%s'"
6981 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6983 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6985 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6986 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6988 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6989 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6990 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6992 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6993 msgid "Unable to post completion status"
6994 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6996 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6997 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6998 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7000 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7001 msgid "Unable to remove inotify watch"
7002 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7004 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7005 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7006 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7008 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7010 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7011 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7013 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7014 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7015 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7017 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7021 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7027 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7035 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7036 msgid "Undo last action"
7037 msgstr "最後の編集を取り消します"
7039 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7041 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7042 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7044 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7046 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7049 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7051 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7052 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7054 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7055 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7056 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7058 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7059 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7060 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7062 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7063 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7064 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7069 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7070 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7073 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7074 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7077 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7078 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7081 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7082 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7085 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7086 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7089 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7090 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7093 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7094 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7097 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7098 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7100 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7107 msgid "Units for the bottom border width."
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7112 msgid "Units for the bottom margin."
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7117 msgid "Units for the bottom outline width."
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7122 msgid "Units for the bottom padding."
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7128 msgid "Units for the bottom position."
7129 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7133 msgid "Units for the left border width."
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7138 msgid "Units for the left margin."
7141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7143 msgid "Units for the left outline width."
7146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7148 msgid "Units for the left padding."
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7154 msgid "Units for the left position."
7155 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7160 msgid "Units for the maximum object height."
7161 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7166 msgid "Units for the maximum object width."
7167 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7172 msgid "Units for the minimum object height."
7173 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7178 msgid "Units for the minimum object width."
7179 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7183 msgid "Units for the object height."
7186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7188 msgid "Units for the object width."
7191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7193 msgid "Units for the right border width."
7196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7198 msgid "Units for the right margin."
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7203 msgid "Units for the right outline width."
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7208 msgid "Units for the right padding."
7211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7214 msgid "Units for the right position."
7215 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7219 msgid "Units for the top border width."
7222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7225 msgid "Units for the top margin."
7226 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7230 msgid "Units for the top outline width."
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7235 msgid "Units for the top padding."
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7241 msgid "Units for the top position."
7242 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7248 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7250 msgid "Unknown DDE error %08x"
7251 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7254 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7255 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7257 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7259 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7260 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7262 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7264 msgid "Unknown Property %s"
7265 msgstr "未知のプロパティ %s"
7267 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7269 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7270 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7273 msgid "Unknown data format"
7276 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7277 msgid "Unknown dynamic library error"
7278 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7282 msgid "Unknown encoding (%d)"
7283 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7287 msgid "Unknown error %08x"
7288 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7290 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7292 msgid "Unknown exception"
7293 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7295 #: ../src/common/image.cpp:2597
7297 msgid "Unknown image data format."
7300 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7302 msgid "Unknown long option '%s'"
7303 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7305 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7307 msgid "Unknown name or named argument."
7310 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7312 msgid "Unknown option '%s'"
7313 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7315 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7317 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7318 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7322 msgid "Unnamed command"
7325 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7329 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7330 msgid "Unsupported clipboard format."
7331 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7333 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7335 msgid "Unsupported theme '%s'."
7336 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7338 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7344 msgid "Upper case letters"
7347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7349 msgid "Upper case roman numerals"
7352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7361 msgid "Use the current alignment setting."
7362 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7365 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7366 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7368 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7369 msgid "Validation conflict"
7370 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7372 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7376 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7378 msgid "Value must be %s or higher."
7379 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7381 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7383 msgid "Value must be %s or less."
7384 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7386 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7388 msgid "Value must be between %s and %s."
7389 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7391 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7395 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7398 msgid "Vertical alignment."
7399 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7402 msgid "View files as a detailed view"
7403 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7406 msgid "View files as a list view"
7407 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7409 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7414 msgid "WINDOWS_LEFT"
7417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7418 msgid "WINDOWS_MENU"
7419 msgstr "Application"
7421 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7422 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7425 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7427 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7428 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7430 #: ../src/common/log.cpp:230
7434 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7439 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7440 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7443 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7444 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7447 msgid "Whether the font is underlined."
7448 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7454 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7455 msgid "Whole words only"
7458 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7463 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7464 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7466 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7468 msgid "Windows 2000"
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7480 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7481 msgid "Windows 95 OSR2"
7482 msgstr "Windows 95 OSR2"
7484 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7488 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7489 msgid "Windows 98 SE"
7490 msgstr "Windows 98 SE"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7494 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7495 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7498 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7499 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7502 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7503 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7505 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7507 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7508 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7511 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7512 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7516 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7517 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7522 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7525 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7526 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7529 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7530 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7533 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7534 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7538 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7539 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7543 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7544 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7547 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7548 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7550 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7554 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7556 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7557 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7559 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7561 msgid "Windows Server 2003"
7562 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7566 msgid "Windows Server 2008"
7567 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7571 msgid "Windows Server 2008 R2"
7572 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7575 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7576 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7579 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7580 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7584 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7585 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7587 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7589 msgid "Windows Vista"
7590 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7593 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7594 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7596 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7602 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7603 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7607 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7608 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7610 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7612 msgid "Write error on file '%s'"
7613 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7615 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7617 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7618 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7620 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7621 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7622 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7624 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7626 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7627 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7629 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7630 msgid "XPM: incorrect header format!"
7631 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7633 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7635 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7636 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7638 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7639 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7640 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7642 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7644 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7645 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7647 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7651 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7652 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7653 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7655 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7656 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7657 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7659 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7660 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7661 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7663 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7664 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7667 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7671 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7675 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7680 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7685 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7686 msgid "Zoom to &Fit"
7687 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7689 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7692 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7694 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7695 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7696 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7698 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7700 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7702 "or an invalid instance identifier\n"
7703 "was passed to a DDEML function."
7705 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7706 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7710 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7711 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7713 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7714 msgid "a memory allocation failed."
7715 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7717 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7718 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7719 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7721 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7722 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7723 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7725 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7726 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7727 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7729 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7730 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7731 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7733 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7734 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7735 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7737 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7738 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7739 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7741 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7743 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7744 "that was terminated by the client, or the server\n"
7745 "terminated before completing a transaction."
7747 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7748 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7751 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7752 msgid "a transaction failed."
7753 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7759 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7761 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7762 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7763 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7764 "attempted to perform server transactions."
7766 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7767 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7768 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7769 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7771 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7772 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7773 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7775 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7776 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7777 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7779 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7781 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7782 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7783 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7785 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7786 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7787 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7789 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7790 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7791 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7793 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7795 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7796 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7798 #: ../src/html/chm.cpp:330
7799 msgid "bad arguments to library function"
7800 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7802 #: ../src/html/chm.cpp:342
7803 msgid "bad signature"
7806 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7807 msgid "bad zipfile offset to entry"
7808 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7810 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7814 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7818 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7819 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7820 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7822 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7825 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7827 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7829 msgid "can't close file '%s'"
7830 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7832 #: ../src/common/file.cpp:279
7834 msgid "can't close file descriptor %d"
7835 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7837 #: ../src/common/file.cpp:605
7839 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7840 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7842 #: ../src/common/file.cpp:213
7844 msgid "can't create file '%s'"
7845 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7849 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7850 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7852 #: ../src/common/file.cpp:512
7854 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7855 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7857 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7859 msgid "can't execute '%s'"
7860 msgstr "'%s' を実行できません。"
7862 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7863 msgid "can't find central directory in zip"
7864 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7866 #: ../src/common/file.cpp:482
7868 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7869 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7871 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7872 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7873 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7875 #: ../src/common/file.cpp:383
7877 msgid "can't flush file descriptor %d"
7878 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7880 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7882 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7883 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7885 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7886 msgid "can't load any font, aborting"
7887 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7889 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7891 msgid "can't open file '%s'"
7892 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7894 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7896 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7897 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7899 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7901 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7902 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7904 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7905 msgid "can't open user configuration file."
7906 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7909 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7910 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7913 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7914 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7916 #: ../src/common/file.cpp:335
7918 msgid "can't read from file descriptor %d"
7919 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7921 #: ../src/common/file.cpp:600
7923 msgid "can't remove file '%s'"
7924 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7926 #: ../src/common/file.cpp:617
7928 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7929 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7931 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7933 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7934 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7936 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7938 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7939 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7941 #: ../src/common/file.cpp:351
7943 msgid "can't write to file descriptor %d"
7944 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7947 msgid "can't write user configuration file."
7948 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7950 #: ../src/html/chm.cpp:346
7951 msgid "checksum error"
7954 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7955 msgid "checksum failure reading tar header block"
7956 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7966 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7987 #: ../src/html/chm.cpp:348
7988 msgid "compression error"
7991 #: ../src/common/regex.cpp:240
7992 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7993 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7999 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8003 #: ../src/html/chm.cpp:350
8004 msgid "decompression error"
8007 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8011 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8015 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8016 msgid "dump of the process state (binary)"
8017 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8031 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8033 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8034 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8036 #: ../src/html/chm.cpp:344
8037 msgid "error in data format"
8038 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8040 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8042 msgid "error opening '%s'"
8043 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8045 #: ../src/html/chm.cpp:332
8046 msgid "error opening file"
8047 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8050 msgid "error reading zip central directory"
8051 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8053 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8054 msgid "error reading zip local header"
8055 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8059 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8060 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8062 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8064 msgid "failed to flush the file '%s'"
8065 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8075 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8077 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8078 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8080 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8082 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8083 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8085 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8087 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8088 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8090 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8092 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8093 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8095 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8097 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8098 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8100 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8104 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8120 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8121 msgid "generate verbose log messages"
8122 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8130 msgid "incomplete header block in tar"
8131 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8133 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8134 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8135 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8138 msgid "incorrect size given for tar entry"
8139 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8142 msgid "invalid data in extended tar header"
8143 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8145 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8146 msgid "invalid message box return value"
8147 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8149 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8150 msgid "invalid zip file"
8151 msgstr "不完全なzipファイルです"
8153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8157 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8161 #: ../src/common/intl.cpp:296
8163 msgid "locale '%s' cannot be set."
8164 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8178 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8179 msgid "no DDE error."
8180 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8182 #: ../src/html/chm.cpp:328
8186 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8188 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8189 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8191 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8199 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8203 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8204 msgid "not implemented"
8207 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8211 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8212 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8213 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8215 #: ../src/html/chm.cpp:340
8216 msgid "out of memory"
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8232 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8233 msgid "process context description"
8234 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8328 #: ../src/html/chm.cpp:334
8332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8334 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8335 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8339 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8340 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8342 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8343 msgid "reentrancy problem."
8344 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8350 #: ../src/html/chm.cpp:338
8354 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8358 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8366 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8367 msgid "show this help message"
8368 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8378 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8379 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8380 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8382 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8383 msgid "specify the theme to use"
8384 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8387 msgid "standard/circle"
8390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8392 msgid "standard/circle-outline"
8395 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8396 msgid "standard/diamond"
8399 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8400 msgid "standard/square"
8403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8404 msgid "standard/triangle"
8407 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8408 msgid "stored file length not in Zip header"
8409 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8411 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8417 msgid "strikethrough"
8420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8422 msgid "tar entry not open"
8423 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8425 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8429 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8430 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8431 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8433 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8437 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8441 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8449 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8451 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8452 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8454 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8455 msgid "translator-credits"
8458 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8462 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8466 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8470 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8472 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8473 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8475 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8476 msgid "unexpected end of file"
8477 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8480 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8484 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8486 msgid "unknown class %s"
8489 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8490 msgid "unknown error"
8493 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8495 msgid "unknown error (error code %08x)."
8496 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8498 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8499 msgid "unknown seek origin"
8500 msgstr "未対応のシーク方法です"
8502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8507 #: ../src/common/docview.cpp:508
8511 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8517 msgid "unsupported Zip compression method"
8518 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8520 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8522 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8523 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8525 #: ../src/html/chm.cpp:336
8529 #: ../src/common/time.cpp:319
8530 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8531 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8533 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8534 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8535 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8538 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8539 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8542 msgid "wxWidget's control not initialized."
8543 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8545 #: ../src/motif/app.cpp:246
8547 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8549 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8551 #: ../src/x11/app.cpp:165
8552 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8553 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8555 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8559 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8563 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8565 msgid "zlib error %d"
8566 msgstr "zlib エラー %d"
8568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8569 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8601 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8602 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8605 #~ msgid "&Preview..."
8608 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8609 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8612 #~ msgid "Preview..."
8616 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8617 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8620 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8625 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8626 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8628 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8629 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8631 #~ msgid "Cannot initialize display."
8632 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8634 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8635 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8637 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8638 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8640 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8641 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8643 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8644 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8646 #~ msgid "File %s does not exist."
8647 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8649 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8650 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8652 #~ msgid "Paper Size"
8659 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8670 #~ msgid "Added item is invalid."
8671 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8676 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8677 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8679 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8680 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8682 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8683 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8685 #~ msgid "Changed item is invalid."
8686 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8688 #~ msgid "Click to cancel this window."
8689 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8691 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8692 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8694 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8695 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8697 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8698 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8700 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8701 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8703 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8704 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8706 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8707 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8709 #~ msgid "Elapsed time:"
8712 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8713 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8715 #~ msgid "Estimated time:"
8718 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8719 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8724 #~ msgid "Goto Page"
8728 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8729 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8731 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8737 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8738 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8740 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8741 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8743 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8744 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8746 #~ msgid "No model associated with control."
8747 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8749 #~ msgid "Owner not initialized."
8750 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8752 #~ msgid "Passed item is invalid."
8753 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8755 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8756 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8758 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8759 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8761 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8762 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8764 #~ msgid "Remaining time:"
8767 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8768 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8771 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8773 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8777 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8780 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8784 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8787 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8790 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8791 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8793 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8794 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8796 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8797 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8802 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8803 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8805 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8806 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8808 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8809 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8814 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8815 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8820 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8821 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8826 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8827 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8829 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8830 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8832 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8833 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8836 #~ msgstr "%.*f GiB"
8839 #~ msgstr "%.*f MiB"
8842 #~ msgstr "%.*f TiB"
8845 #~ msgstr "%.*f KiB"
8847 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8848 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8850 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8851 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8853 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8854 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8863 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8864 #~ "while parsing resource."
8866 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8869 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8870 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8872 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8873 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8875 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8876 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8878 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8879 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8881 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8882 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8884 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8885 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8887 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8888 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8890 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8891 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8893 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8894 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8896 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8897 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8899 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8900 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8902 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8903 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8906 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8908 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8910 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8911 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8914 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8915 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8917 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8918 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8920 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8921 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8923 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8924 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8926 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8927 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8929 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8930 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8932 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8933 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8935 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8936 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8938 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8939 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8941 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8942 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8944 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8945 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8948 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8949 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8951 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8952 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8955 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8956 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8958 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8959 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8962 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8963 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8965 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8966 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8968 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8969 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8971 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8972 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8974 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8975 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8977 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8978 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8980 #~ msgid "Fatal error"
8983 #~ msgid "Fatal error: "
8987 #~ msgstr "リソース解析中に"
8989 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8990 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8992 #~ msgid "Help : %s"
8995 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8996 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8998 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8999 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9001 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9002 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9004 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9005 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9007 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9008 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9010 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9011 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9013 #~ msgid "No fonts found in %s."
9014 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9016 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9017 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9019 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9020 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9022 #~ msgid "Preparing help window..."
9023 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9025 #~ msgid "Program aborted."
9026 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9028 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9029 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9031 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9032 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9037 #~ msgid "Select a file"
9038 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9040 #~ msgid "Select all"
9043 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9044 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9046 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9047 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9050 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9052 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9054 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9055 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9060 #~ msgid "String conversions not supported"
9061 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9063 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9065 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9071 #~ msgid "TIFF library error."
9072 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9074 #~ msgid "TIFF library warning."
9075 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9078 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9079 #~ "version of comctl32.dll"
9081 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9084 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9085 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9087 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9088 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9090 #~ msgid "Unknown style flag "
9091 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9093 #~ msgid "Unkown Property %s"
9094 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9096 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9097 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9099 #~ msgid "Version %s"
9100 #~ msgstr "version %s"
9102 #~ msgid "Video Output"
9105 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9106 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9108 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9109 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9111 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9112 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9114 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9115 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9117 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9118 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9123 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9124 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9126 #~ msgid "encoding %i"
9127 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9129 #~ msgid "establish"
9135 #~ msgid "invalid eof() return value."
9136 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9138 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9139 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9141 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9142 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9144 #~ msgid "unknown line terminator"
9145 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9150 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9151 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9153 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9154 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9156 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9157 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9159 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9160 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9162 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9163 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9165 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9166 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"