1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
27 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
30 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
33 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
35 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
36 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
40 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
41 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
42 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
44 #: ../src/common/log.cpp:245
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (erro %ld: %s)"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1429
53 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
54 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
55 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
61 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
73 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
83 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
87 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
89 #: ../src/common/paper.cpp:122
90 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
91 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
93 #: ../src/common/paper.cpp:118
94 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
97 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
101 msgid "#define %s must be an integer."
102 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
104 #: ../src/common/filename.cpp:2345
109 #: ../src/common/filename.cpp:2343
114 #: ../src/common/filename.cpp:2347
119 #: ../src/common/filename.cpp:2341
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
130 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
133 msgid_plural "%ld bytes"
135 msgstr[1] "%ld bytes"
137 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
142 #: ../src/common/filename.cpp:2339
147 #: ../src/generic/logg.cpp:260
152 #: ../src/generic/logg.cpp:268
154 msgid "%s Information"
155 msgstr "%s Informação"
157 #: ../src/generic/logg.cpp:264
162 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
164 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
165 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
167 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
169 msgid "%s files (%s)|%s"
170 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
172 #: ../src/common/msgout.cpp:217
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
179 msgid "%s not a bitmap resource specification."
180 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
184 msgid "%s not an icon resource specification."
185 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
191 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
192 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
204 msgstr "T&amanho Actual"
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
209 msgstr "&Alinhamento"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 msgstr "&Aplicar Estilo"
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Organizar Ícones"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
229 msgstr "&Baseado em:"
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Estilo do &Marcador:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
242 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
246 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
250 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
251 msgid "&Character code:"
252 msgstr "Código de &Caracter:"
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
259 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
260 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
274 msgid "&Debug report preview:"
275 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
278 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 msgid "&Delete Style..."
285 msgstr "&Apagar Estilo..."
287 #: ../src/generic/logg.cpp:718
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
300 msgid "&Edit Style..."
301 msgstr "&Editar Estilo..."
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
316 msgid "&Font family:"
317 msgstr "Família de &fonte:"
319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
320 msgid "&Font for Level..."
321 msgstr "&Fonte para Nível..."
323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
324 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
332 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
336 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
341 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
351 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
352 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
356 msgid "&Indeterminate"
357 msgstr "&Indeterminado"
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
370 msgstr "&Justificado"
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
384 msgstr "&Lista de nível:"
386 #: ../src/generic/logg.cpp:511
390 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
398 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
399 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
403 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
407 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
409 msgstr "&Próxima Dica"
411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
413 msgstr "&Próximo estilo:"
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
440 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
441 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
447 msgstr "Tamanho do &ponto:"
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
450 msgid "&Position (tenths of a mm):"
451 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
455 msgstr "&Preferências"
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
466 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
468 msgstr "&Imprimir..."
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
472 msgstr "&Propriedades"
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
479 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
489 msgid "&Rename Style..."
490 msgstr "&Renomear Estilo..."
492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
497 msgid "&Restart numbering"
498 msgstr "&Recomeçar numeração"
500 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
518 #: ../src/generic/logg.cpp:506
522 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
523 msgid "&Show tips at startup"
524 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
526 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
547 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
551 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
553 msgstr "&Subconjunto:"
555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
565 msgid "&Underlining:"
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
569 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
580 msgstr "&Desindentar"
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
590 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
592 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
593 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
601 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
603 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
604 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
606 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
607 #: ../src/common/valtext.cpp:164
609 msgid "'%s' is invalid"
610 msgstr "'%s' é inválido"
612 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
614 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
615 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
617 #: ../src/common/intl.cpp:1194
619 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
620 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
622 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
624 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
625 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
627 #: ../src/common/valtext.cpp:153
629 msgid "'%s' should be numeric."
630 msgstr "'%s' deve ser numérico."
632 #: ../src/common/valtext.cpp:135
634 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
635 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
637 #: ../src/common/valtext.cpp:141
639 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
640 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
642 #: ../src/common/valtext.cpp:147
644 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
645 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
652 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
662 msgid "(Normal text)"
663 msgstr "(Texto normal)"
665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
668 msgstr "(marcadores)"
670 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
684 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
685 msgid "*** A debug report has been generated\n"
686 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
688 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
689 msgid "*** And includes the following files:\n"
690 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
692 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
694 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
695 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
706 ", expected static, #include or #define\n"
707 "while parsing resource."
709 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
710 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
722 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgstr "10 x 11 pol."
726 #: ../src/common/paper.cpp:115
728 msgstr "10 x 14 pol."
730 #: ../src/common/paper.cpp:116
732 msgstr "11 x 17 pol."
734 #: ../src/common/paper.cpp:186
736 msgstr "12 x 11 pol."
738 #: ../src/common/paper.cpp:143
740 msgstr "15 x 11 pol."
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
747 #: ../src/common/paper.cpp:134
748 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
749 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
751 #: ../src/common/paper.cpp:141
755 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
756 msgid ": file does not exist!"
757 msgstr ": ficheiro inexistente!"
759 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
760 msgid ": unknown charset"
761 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
763 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
764 msgid ": unknown encoding"
765 msgstr ": codificação desconhecida"
767 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
771 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
777 msgid "<Any Decorative>"
778 msgstr "<Qualquer Decorative>"
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
783 msgstr "<Qualquer Modern>"
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
788 msgstr "<Qualquer Roman>"
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
793 msgstr "<Qualquer Script>"
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
798 msgstr "<Qualquer Swiss>"
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
802 msgid "<Any Teletype>"
803 msgstr "<Qualquer Teletype>"
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
822 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
823 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
826 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
827 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
830 msgid "<b>Bold face.</b> "
831 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
834 msgid "<i>Italic face.</i> "
835 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
842 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
846 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
851 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
852 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
854 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
855 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
856 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
862 msgid "A standard bullet name."
863 msgstr "Um nome standard para o marcador."
865 #: ../src/common/paper.cpp:161
866 msgid "A2 420 x 594 mm"
867 msgstr "A2 420 x 594 mm"
869 #: ../src/common/paper.cpp:158
870 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
871 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
873 #: ../src/common/paper.cpp:163
874 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
875 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
877 #: ../src/common/paper.cpp:172
878 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
879 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
881 #: ../src/common/paper.cpp:162
882 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
883 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
885 #: ../src/common/paper.cpp:108
886 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
887 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:148
890 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
891 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
893 #: ../src/common/paper.cpp:155
894 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
895 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
897 #: ../src/common/paper.cpp:173
898 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
899 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
901 #: ../src/common/paper.cpp:150
902 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
903 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
905 #: ../src/common/paper.cpp:99
906 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
907 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
909 #: ../src/common/paper.cpp:109
910 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
911 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
913 #: ../src/common/paper.cpp:159
914 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
915 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:174
918 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
919 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
921 #: ../src/common/paper.cpp:156
922 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
923 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:110
926 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
927 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
929 #: ../src/common/paper.cpp:166
930 msgid "A6 105 x 148 mm"
931 msgstr "A6 105 x 148 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:179
934 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
935 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
939 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
940 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
942 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
946 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
952 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
956 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
961 msgid "Add current page to bookmarks"
962 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
964 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
965 msgid "Add to custom colours"
966 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
968 #: ../include/wx/xti.h:898
969 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
970 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
972 #: ../include/wx/xti.h:845
973 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
974 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
976 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
978 msgid "Adding book %s"
979 msgstr "A adicionar livro %s"
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
983 msgid "After a paragraph:"
984 msgstr "Depois de um parágrafo:"
986 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
988 msgstr "Alinhar à Esquerda"
990 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
992 msgstr "Alinhar à Direita"
994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
998 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1000 msgid "All files (%s)|%s"
1001 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1003 #: ../include/wx/defs.h:2332
1004 msgid "All files (*)|*"
1005 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1008 msgid "All files (*.*)|*"
1009 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1011 #: ../include/wx/defs.h:2329
1012 msgid "All files (*.*)|*.*"
1013 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1015 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1017 msgstr "Todos os estilos"
1019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1020 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1021 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1023 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1024 msgid "Already dialling ISP."
1025 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1027 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1031 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1033 msgid "Animation file is not of type %ld."
1034 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1036 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1038 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1040 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1051 #: ../src/html/chm.cpp:564
1052 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1053 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1055 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1062 msgid "Available fonts."
1063 msgstr "Fontes disponíveis."
1065 #: ../src/common/paper.cpp:139
1066 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1067 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:175
1070 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1071 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:129
1074 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1075 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:111
1078 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1079 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:160
1082 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1083 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:176
1086 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1087 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:157
1090 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1091 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:130
1094 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1095 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:112
1098 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1099 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:184
1102 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1103 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:185
1106 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1107 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:131
1110 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1111 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1113 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1122 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1123 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1126 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1127 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1130 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1131 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1134 msgid "BMP: Couldn't write data."
1135 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1138 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1139 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1142 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1146 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1147 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1149 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1150 msgid "Background colour"
1151 msgstr "Cor de fundo"
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1154 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1155 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1158 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1159 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1173 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1174 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1189 msgid "Bullet &Alignment:"
1190 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1193 msgid "Bullet style"
1194 msgstr "Estilo de marcador"
1196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1200 #: ../src/common/paper.cpp:100
1201 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1202 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1212 #: ../src/common/paper.cpp:125
1213 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1214 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:126
1217 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1218 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1220 #: ../src/common/paper.cpp:124
1221 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1222 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:127
1225 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1226 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:128
1229 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1230 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1232 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1236 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1240 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1241 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1242 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1244 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1248 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1252 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1253 msgid "Can not create mutex."
1254 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1258 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1259 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1261 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1263 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1264 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1266 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1268 msgid "Can not resume thread %lu"
1269 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1271 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1273 msgid "Can not resume thread %x"
1274 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1276 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1277 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1278 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1282 msgid "Can not suspend thread %lu"
1283 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1285 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1287 msgid "Can not suspend thread %x"
1288 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1290 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1291 msgid "Can not wait for thread termination"
1292 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1295 msgid "Can't &Undo "
1296 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1298 #: ../src/common/image.cpp:2624
1300 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1302 "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
1305 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1307 msgid "Can't close registry key '%s'"
1308 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1310 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1312 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1313 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1315 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1317 msgid "Can't create registry key '%s'"
1318 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1320 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1321 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1322 msgid "Can't create thread"
1323 msgstr "Não é possível criar a thread"
1325 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1327 msgid "Can't create window of class %s"
1328 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1330 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1332 msgid "Can't delete key '%s'"
1333 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1335 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1337 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1338 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1342 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1343 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1345 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1347 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1348 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1350 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1352 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1353 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1355 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1357 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1358 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1360 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1362 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1363 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1367 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1368 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1370 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1371 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1372 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1374 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1375 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1376 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1378 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1380 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1382 "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1384 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1386 msgid "Can't open registry key '%s'"
1387 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1389 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1391 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1392 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1394 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1395 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1397 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1401 msgid "Can't read value of '%s'"
1402 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1405 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1407 msgid "Can't read value of key '%s'"
1408 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1410 #: ../src/common/image.cpp:2059
1412 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1414 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1416 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1417 msgid "Can't save log contents to file."
1418 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1420 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1421 msgid "Can't set thread priority"
1422 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1427 msgid "Can't set value of '%s'"
1428 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1430 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1432 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1433 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1436 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1437 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1438 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1442 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1443 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1444 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1446 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1448 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1449 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1451 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1453 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1454 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1456 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1458 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1460 "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1462 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1464 msgid "Cannot find font node '%s'."
1465 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1467 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1468 msgid "Cannot find the location of address book file"
1470 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1472 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1474 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1476 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1480 msgid "Cannot get the hostname"
1481 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1483 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1484 msgid "Cannot get the official hostname"
1485 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1487 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1488 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1489 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1491 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1492 msgid "Cannot initialize OLE"
1493 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1495 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1496 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1497 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1499 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1500 msgid "Cannot initialize display."
1501 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1503 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1505 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1506 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1508 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1510 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1511 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1513 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1515 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1516 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1518 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1520 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1521 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1523 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1525 msgid "Cannot open contents file: %s"
1526 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1530 msgid "Cannot open file '%s'."
1531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1533 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1534 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1535 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1539 msgid "Cannot open index file: %s"
1540 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1542 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1544 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1545 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1547 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1549 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1550 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1554 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1555 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1557 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1558 msgid "Cannot print empty page."
1559 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1561 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1563 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1564 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1567 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1568 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1570 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1571 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1572 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1574 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1575 msgid "Cannot wait for thread termination."
1576 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1579 msgid "Cant create the thread event queue"
1580 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1583 msgid "Case sensitive"
1584 msgstr "Sensível à capitulação"
1586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1587 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1588 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1595 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1600 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1601 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1603 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1612 msgid "Centre text."
1613 msgstr "Centrar texto."
1615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1618 msgstr "Esc&olher..."
1620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1621 msgid "Change List Style"
1622 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1625 msgid "Change Style"
1626 msgstr "Alterar Estilo"
1628 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1629 msgid "Character styles"
1630 msgstr "Estilos de Caracteres"
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1636 msgid "Check to add a period after the bullet."
1637 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1643 msgid "Check to add a right parenthesis."
1644 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1650 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1651 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1653 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1654 msgid "Check to make the font bold."
1655 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1657 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1658 msgid "Check to make the font italic."
1659 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1661 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1662 msgid "Check to make the font underlined."
1663 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1665 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1666 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1667 msgid "Check to restart numbering."
1668 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1671 msgid "Choose ISP to dial"
1672 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1674 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1675 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1676 msgid "Choose colour"
1677 msgstr "Escolher cor"
1679 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1681 msgstr "Escolher fonte"
1683 #: ../src/common/module.cpp:78
1685 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1686 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1688 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1693 msgid "Clear the log contents"
1694 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1698 msgid "Click to apply the selected style."
1699 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1705 msgid "Click to browse for a symbol."
1706 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1708 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1709 msgid "Click to cancel changes to the font."
1710 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1713 msgid "Click to cancel the font selection."
1714 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1716 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1718 msgid "Click to cancel this window."
1719 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1722 msgid "Click to change the font colour."
1723 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1727 msgid "Click to change the text colour."
1728 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1732 msgid "Click to choose the font for this level."
1733 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1737 msgid "Click to close this window."
1738 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1741 msgid "Click to confirm changes to the font."
1742 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1745 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1746 msgid "Click to confirm the font selection."
1747 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1751 msgid "Click to confirm your selection."
1752 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1756 msgid "Click to create a new character style."
1757 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1761 msgid "Click to create a new list style."
1762 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1765 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1766 msgid "Click to create a new paragraph style."
1767 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1771 msgid "Click to create a new tab position."
1772 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1774 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1775 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1776 msgid "Click to delete all tab positions."
1777 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1781 msgid "Click to delete the selected style."
1782 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1784 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1785 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1786 msgid "Click to delete the selected tab position."
1787 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1791 msgid "Click to edit the selected style."
1792 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1796 msgid "Click to rename the selected style."
1797 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1799 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1800 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1803 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1807 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1808 msgid "Close\tAlt-F4"
1809 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1811 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1813 msgstr "Fechar Tudo"
1815 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1816 msgid "Close current document"
1817 msgstr "Fechar documento actual"
1819 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1820 msgid "Close this window"
1821 msgstr "Fechar esta janela"
1823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1827 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1828 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1835 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1836 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1838 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1842 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1844 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1845 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1851 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1852 msgid "Confirm registry update"
1853 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1855 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1856 msgid "Connecting..."
1859 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1863 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1865 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1866 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1868 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1870 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1871 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1877 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1878 msgid "Copy selection"
1879 msgstr "Copiar selecção"
1881 #: ../src/html/chm.cpp:703
1883 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1884 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1886 #: ../src/html/chm.cpp:274
1888 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1889 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1891 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1892 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1894 msgid "Could not find resource include file %s."
1895 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1897 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1898 msgid "Could not find tab for id"
1899 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
1901 #: ../src/html/chm.cpp:445
1903 msgid "Could not locate file '%s'."
1904 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1906 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1909 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1910 " or provide #define (see manual for caveats)"
1912 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não "
1914 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1919 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1920 "or provide #define (see manual for caveats)"
1922 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1923 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1925 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1926 msgid "Could not start document preview."
1927 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1929 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1930 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1931 msgid "Could not start printing."
1932 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1934 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1935 msgid "Could not transfer data to window"
1936 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1938 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1939 msgid "Could not unlock mutex"
1940 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1942 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1943 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1944 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1946 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1947 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1948 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1949 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1950 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1952 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1953 msgid "Couldn't create a timer"
1954 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1956 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1957 msgid "Couldn't create cursor."
1958 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1960 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1961 msgid "Couldn't create the overlay window"
1962 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1964 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1965 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1966 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1968 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1970 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1971 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1973 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1974 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1975 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1977 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1978 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1979 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1981 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1982 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1984 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
1987 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1989 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1990 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1992 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1994 msgid "Couldn't open audio: %s"
1995 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1997 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1999 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2000 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2002 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2003 msgid "Couldn't release a mutex"
2004 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2006 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2008 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2010 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2012 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2013 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2014 msgid "Couldn't save PNG image."
2015 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2017 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2018 msgid "Couldn't terminate thread"
2019 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2022 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2023 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2026 msgid "Create directory"
2027 msgstr "Criar directório"
2029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2030 msgid "Create new directory"
2031 msgstr "Criar novo directório"
2033 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2037 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2038 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2042 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2043 msgid "Current directory:"
2044 msgstr "Directório actual:"
2046 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2047 msgid "Cut selection"
2048 msgstr "Cortar selecção"
2050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2051 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2052 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2054 #: ../src/common/paper.cpp:101
2055 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2056 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2059 msgid "DDE poke request failed"
2060 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2062 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2066 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2070 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2074 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2075 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2076 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2078 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2079 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2080 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2082 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2083 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2084 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2086 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2087 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2088 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2091 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2092 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2094 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2098 #: ../src/common/paper.cpp:123
2099 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2100 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2102 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2108 msgid "Debug report \"%s\""
2109 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2112 msgid "Debug report couldn't be created."
2113 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2115 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2116 msgid "Debug report generation has failed."
2117 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2124 msgid "Default encoding"
2125 msgstr "Codificação pré-definida"
2127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2128 msgid "Default printer"
2129 msgstr "Impressora pré-definida"
2131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2137 msgstr "Apagar T&udo"
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2140 msgid "Delete Style"
2141 msgstr "Apagar Estilo"
2143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2145 msgstr "Apagar Texto"
2147 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2149 msgstr "Apagar Item"
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2152 msgid "Delete selection"
2153 msgstr "Apagar selecção"
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2157 msgid "Delete style %s?"
2158 msgstr "Apagar estilo %s?"
2160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2163 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2165 #: ../src/common/module.cpp:124
2167 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2168 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2172 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2174 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2175 msgid "Developed by "
2176 msgstr "Desenvolvido por "
2178 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2180 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2181 "not installed on this machine. Please install it."
2183 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2184 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2187 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2188 msgid "Did you know..."
2189 msgstr "Sabia que..."
2191 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2193 msgid "DirectFB error %d occured."
2194 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2196 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2198 msgstr "Directórios"
2200 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2202 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2203 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2205 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2207 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2208 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2210 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2211 msgid "Directory does not exist"
2212 msgstr "O directório não existe"
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2215 msgid "Directory doesn't exist."
2216 msgstr "O directório não existe."
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2220 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2223 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2224 "é insensível à capitulação."
2226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2227 msgid "Display options dialog"
2228 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2230 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2231 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2232 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2234 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2236 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2238 "Current value is \n"
2243 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2245 "O valor actual é \n"
2250 #: ../src/common/docview.cpp:459
2252 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2253 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2255 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2256 msgid "Documentation by "
2257 msgstr "Documentado por "
2259 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2263 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2267 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2271 #: ../src/common/paper.cpp:178
2272 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2273 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2275 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2277 msgid "Doubly used id : %d"
2278 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2280 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2284 #: ../src/common/paper.cpp:102
2285 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2286 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2288 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2292 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2296 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2300 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2304 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2308 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2310 msgstr "Editar item"
2312 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2313 msgid "Elapsed time : "
2314 msgstr "Tempo passado : "
2316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2317 msgid "Enter a character style name"
2318 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2320 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2321 msgid "Enter a list style name"
2322 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2324 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2326 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2327 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2330 msgid "Enter a paragraph style name"
2331 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2335 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2336 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2338 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2339 msgid "Entries found"
2340 msgstr "Entradas encontradas"
2342 #: ../src/common/paper.cpp:144
2343 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2344 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2346 #: ../src/common/config.cpp:402
2349 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2351 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2354 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2358 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2362 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2363 msgid "Error creating directory"
2364 msgstr "Erro ao criar directório"
2366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2367 msgid "Error in reading image DIB."
2368 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2370 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2371 msgid "Error reading config options."
2372 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2374 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2375 msgid "Error saving user configuration data."
2376 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2378 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2379 msgid "Error while waiting on semaphore"
2380 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2382 #: ../src/common/log.cpp:441
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2387 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2388 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2390 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2391 msgid "Estimated time : "
2392 msgstr "Tempo estimado : "
2394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2395 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2396 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2398 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2400 msgid "Execution of command '%s' failed"
2401 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2403 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2405 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2406 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2408 #: ../src/common/paper.cpp:107
2409 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2410 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2415 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2416 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2421 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2422 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2424 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2425 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2427 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2428 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2430 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2433 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2435 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
2438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2439 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2440 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2442 #: ../src/html/chm.cpp:710
2444 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2445 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2447 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2451 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2453 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2454 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2457 msgid "Failed to access lock file."
2458 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2460 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2462 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2463 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2465 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2466 msgid "Failed to change video mode"
2467 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2471 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2472 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2474 #: ../src/common/filename.cpp:190
2475 msgid "Failed to close file handle"
2476 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2480 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2481 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2484 msgid "Failed to close the clipboard."
2485 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2487 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2489 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2490 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2492 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2493 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2494 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2496 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2497 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2498 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2500 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2501 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2502 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2506 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2507 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2509 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2511 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2512 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2514 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2516 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2517 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2519 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2521 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2522 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2524 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2525 msgid "Failed to create DDE string"
2526 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2528 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2529 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2530 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2532 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2533 msgid "Failed to create a status bar."
2534 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2536 #: ../src/common/filename.cpp:822
2537 msgid "Failed to create a temporary file name"
2538 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2540 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2541 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2542 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2544 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2546 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2547 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2549 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2550 msgid "Failed to create cursor."
2551 msgstr "Falha de criação de cursor."
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2555 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2556 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2561 "Failed to create directory '%s'\n"
2562 "(Do you have the required permissions?)"
2564 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2565 "(Tem as permissões necessárias?)"
2567 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2569 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2570 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2572 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2574 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2576 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2578 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2580 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2581 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2583 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2584 msgid "Failed to empty the clipboard."
2585 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2587 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2588 msgid "Failed to enumerate video modes"
2589 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2591 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2592 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2593 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2595 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2597 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2598 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2600 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2602 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2603 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2605 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2606 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2607 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2612 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2613 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2615 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2616 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2621 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2622 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2624 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2625 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2630 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2631 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2633 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2634 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2636 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2638 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2639 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2643 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2644 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2646 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2647 msgid "Failed to get clipboard data."
2648 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2650 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2651 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2652 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2654 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2655 msgid "Failed to get the local system time"
2656 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2659 msgid "Failed to get the working directory"
2660 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2662 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2663 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2664 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2666 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2667 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2668 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2670 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2671 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2672 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2674 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2675 msgid "Failed to insert text in the control."
2676 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2678 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2680 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2681 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2683 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2685 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2688 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
2689 "memória - por favor reinicie o programa"
2691 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2693 msgid "Failed to kill process %d"
2694 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2696 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2698 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2699 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2701 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2703 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2704 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2706 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2707 msgid "Failed to load mpr.dll."
2708 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2710 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2712 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2713 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2715 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2717 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2718 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2722 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2723 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2725 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2727 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2728 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2730 #: ../src/common/filename.cpp:178
2732 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2733 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2735 #: ../src/html/chm.cpp:142
2737 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2738 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2740 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2742 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2743 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2745 #: ../src/common/filename.cpp:857
2746 msgid "Failed to open temporary file."
2747 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2749 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2750 msgid "Failed to open the clipboard."
2751 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2753 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2754 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2755 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2758 msgid "Failed to read PID from lock file."
2759 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2762 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2763 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2765 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2766 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2767 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2769 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2771 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2772 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2774 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2775 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2776 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2778 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2780 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2781 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2785 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2786 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2788 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2790 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2791 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2795 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2796 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2798 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2800 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2801 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2803 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2806 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2809 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2812 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2814 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2815 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2817 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2818 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2819 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2821 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2823 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2824 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2826 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2827 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2828 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2830 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2831 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2832 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2834 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2836 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2837 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2839 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2840 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2841 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2843 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2845 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2846 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2849 msgid "Failed to set clipboard data."
2850 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2852 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2854 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2855 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2857 #: ../src/common/file.cpp:517
2858 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2859 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2861 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2862 msgid "Failed to set text in the text control."
2863 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2865 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2867 msgid "Failed to set thread priority %d."
2868 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2870 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2872 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2873 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2875 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2876 msgid "Failed to terminate a thread."
2877 msgstr "Falha ao matar a thread."
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2880 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2881 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2883 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2885 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2886 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2888 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2890 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2891 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2893 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2895 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2896 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2898 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2900 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2901 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2903 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2904 msgid "Failed to update user configuration file."
2905 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2907 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2909 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2910 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2914 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2915 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2917 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2921 #: ../src/common/log.cpp:430
2922 msgid "Fatal error: "
2923 msgstr "Erro Fatal: "
2925 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2929 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2931 msgid "File %s does not exist."
2932 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2936 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2937 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2939 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2942 "File '%s' already exists.\n"
2943 "Do you want to replace it?"
2945 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2946 "Deseja substituí-lo?"
2948 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2949 msgid "File couldn't be loaded."
2950 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2952 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2954 msgstr "Erro de ficheiro"
2956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2957 msgid "File name exists already."
2958 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2960 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2964 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2967 msgstr "Ficheiros (%s)"
2969 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2979 msgstr "Fonte Fixa:"
2981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2982 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2983 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2985 #: ../src/common/paper.cpp:113
2986 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2987 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2989 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2994 msgid "Font &weight:"
2995 msgstr "&Peso da fonte:"
2997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2999 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3002 msgid "Font st&yle:"
3003 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3005 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3009 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3011 msgstr "Falha no fork"
3013 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3014 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3018 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3019 msgid "Forward hrefs are not supported"
3020 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3023 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3024 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3026 msgstr "Encontrado "
3028 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3030 msgid "Found %i matches"
3031 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3041 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3042 msgid "GIF: Invalid gif index."
3043 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3045 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3046 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3047 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3049 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3050 msgid "GIF: error in GIF image format."
3051 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3053 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3054 msgid "GIF: not enough memory."
3055 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3057 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3058 msgid "GIF: unknown error!!!"
3059 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3061 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3065 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3066 msgid "Generic PostScript"
3067 msgstr "PostScript Genérico"
3069 #: ../src/common/paper.cpp:137
3070 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3071 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3073 #: ../src/common/paper.cpp:136
3074 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3075 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3077 #: ../include/wx/xti.h:841
3078 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3079 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3081 #: ../include/wx/xti.h:902
3082 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3083 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3085 #: ../include/wx/xti.h:849
3086 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3087 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3091 msgstr "Ir para trás"
3093 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3094 msgid "Go back to the previous HTML page"
3095 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3099 msgstr "Ir para a frente"
3101 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3102 msgid "Go forward to the next HTML page"
3103 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3106 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3107 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3110 msgid "Go to home directory"
3111 msgstr "ir para o directório inicial"
3113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3114 msgid "Go to parent directory"
3115 msgstr "Ir para o directório superior"
3117 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3119 msgstr "Ir para a Página"
3121 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3122 msgid "Graphics art by "
3123 msgstr "Arte gráfica por "
3125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3126 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3127 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3129 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3130 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3131 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3133 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3137 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3142 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3143 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3145 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3147 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3148 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3150 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3151 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3152 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3154 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3156 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3157 "pages and it can continue any longer!"
3159 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
3160 "páginas e pode continuar ainda mais!"
3162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3164 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3167 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3171 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3177 msgid "Help Browser Options"
3178 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3180 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3182 msgstr "Índice de Ajuda"
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3185 msgid "Help Printing"
3186 msgstr "Ajuda de Impressão"
3188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3190 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3193 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3194 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3196 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3198 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3199 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3201 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3203 msgid "Help file \"%s\" not found."
3204 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3206 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3213 msgstr "Pasta Pessoal"
3215 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3216 msgid "Home directory"
3217 msgstr "Directório pessoal"
3219 #: ../include/wx/filefn.h:141
3223 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3224 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3225 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3227 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3229 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3231 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3232 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3235 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3236 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3239 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3240 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3243 msgid "ICO: Invalid icon index."
3244 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3246 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3247 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3248 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3250 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3251 msgid "IFF: error in IFF image format."
3252 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3254 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3255 msgid "IFF: not enough memory."
3256 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3258 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3259 msgid "IFF: unknown error!!!"
3260 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3262 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3266 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3270 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3271 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3273 msgid "Icon resource specification %s not found."
3274 msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
3276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3278 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3279 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3281 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3282 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3286 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3287 "\"Cancel\" button,\n"
3288 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3289 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3291 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
3293 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3294 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3296 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3298 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3299 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3302 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3303 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3306 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3307 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3309 #: ../include/wx/xti.h:1668
3310 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3311 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
3313 #: ../include/wx/xti.h:1742
3314 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3315 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
3317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3318 msgid "Illegal directory name."
3319 msgstr "Nome do directório ilegal."
3321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3322 msgid "Illegal file specification."
3323 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3325 #: ../src/common/image.cpp:1830
3326 msgid "Image and mask have different sizes."
3327 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3329 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3331 msgid "Image file is not of type %ld."
3332 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3334 #: ../src/common/image.cpp:2240
3336 msgid "Image file is not of type %s."
3337 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3341 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3342 "Please reinstall riched32.dll"
3344 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
3345 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
3347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3348 msgid "Impossible to get child process input"
3349 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3351 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3353 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3354 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3356 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3358 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3359 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3361 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3363 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3366 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3370 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3371 msgid "Indents && Spacing"
3372 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3374 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3379 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3380 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3382 #: ../src/common/init.cpp:232
3383 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3384 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3391 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3392 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3393 msgid "Insert Image"
3394 msgstr "Inserir Imagem"
3396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3398 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3399 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3401 msgstr "Inserir Texto"
3403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3407 msgid "Inserts the chosen symbol."
3408 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3411 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3412 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3415 msgid "Invalid TIFF image index."
3416 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3418 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3420 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3421 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3423 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3425 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3426 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3428 #: ../src/x11/app.cpp:127
3430 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3431 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3433 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3435 msgid "Invalid lock file '%s'."
3436 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3440 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3442 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3443 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3444 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3446 #: ../src/common/regex.cpp:304
3448 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3449 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3452 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3453 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3454 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3458 #: ../src/common/paper.cpp:132
3459 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3460 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3462 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3463 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3464 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3466 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3467 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3468 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3470 #: ../src/common/paper.cpp:165
3471 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3472 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3474 #: ../src/common/paper.cpp:169
3475 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3476 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3478 #: ../src/common/paper.cpp:182
3479 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3480 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3482 #: ../src/common/paper.cpp:170
3483 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3484 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3486 #: ../src/common/paper.cpp:183
3487 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3488 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3490 #: ../src/common/paper.cpp:167
3491 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3492 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3494 #: ../src/common/paper.cpp:180
3495 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3496 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3498 #: ../src/common/paper.cpp:168
3499 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3500 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3502 #: ../src/common/paper.cpp:181
3503 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3504 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3506 #: ../src/common/paper.cpp:187
3507 msgid "Japanese Envelope You #4"
3508 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3510 #: ../src/common/paper.cpp:188
3511 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3512 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3514 #: ../src/common/paper.cpp:140
3515 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3516 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3518 #: ../src/common/paper.cpp:177
3519 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3520 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3522 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3524 msgstr "Justificado"
3526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3530 msgid "Justify text left and right."
3531 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3595 msgstr "KP_MULTIPLY"
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3603 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3618 msgid "KP_SEPARATOR"
3619 msgstr "KP_SEPARATOR"
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3627 msgstr "KP_SUBTRACT"
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3645 #: ../src/common/paper.cpp:105
3646 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3647 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3649 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3658 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3660 msgid "Left (&first line):"
3661 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3664 msgid "Left margin (mm):"
3665 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3671 msgid "Left-align text."
3672 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3674 #: ../src/common/paper.cpp:146
3675 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3676 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3678 #: ../src/common/paper.cpp:98
3679 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3680 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3682 #: ../src/common/paper.cpp:145
3683 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3684 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3686 #: ../src/common/paper.cpp:151
3687 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3688 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3690 #: ../src/common/paper.cpp:154
3691 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3692 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3694 #: ../src/common/paper.cpp:171
3695 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3696 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3698 #: ../src/common/paper.cpp:103
3699 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3700 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3702 #: ../src/common/paper.cpp:149
3703 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3704 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3706 #: ../src/common/paper.cpp:97
3707 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3708 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3714 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3716 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3718 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3722 msgid "Line spacing:"
3723 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3725 #: ../src/html/chm.cpp:820
3726 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3727 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3729 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3731 msgstr "Estilo da Lista"
3733 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3735 msgstr "Estilos da lista"
3737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3739 msgid "Lists font sizes in points."
3740 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3744 msgid "Lists the available fonts."
3745 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3747 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3749 msgid "Load %s file"
3750 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3752 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3756 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3758 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3759 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3761 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3763 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3764 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3766 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3768 msgid "Log saved to the file '%s'."
3769 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3771 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3772 msgid "Long Conversions not supported"
3773 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3775 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3777 msgid "Lower case letters"
3778 msgstr "Letras minúsculas"
3780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3782 msgid "Lower case roman numerals"
3783 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3785 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3789 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3793 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3795 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3796 "not installed on this machine. Please install it."
3798 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
3799 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3807 msgstr "Coincidir capitulação"
3809 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3811 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3812 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3814 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3818 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3822 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3826 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3828 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3829 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3839 #: ../src/common/module.cpp:133
3841 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3842 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
3844 #: ../src/common/paper.cpp:133
3845 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3846 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3848 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3850 msgstr "Mover para baixo"
3852 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3854 msgstr "Mover para cima"
3856 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3865 msgid "New &Character Style..."
3866 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3869 msgid "New &List Style..."
3870 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
3872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3873 msgid "New &Paragraph Style..."
3874 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
3876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3883 msgstr "Novo Estilo"
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3886 msgid "New directory"
3887 msgstr "Novo directório"
3889 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3898 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3904 msgstr "Página seguinte"
3906 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3907 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3908 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3912 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3913 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3914 msgid "No XBM facility available!"
3915 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
3917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3918 msgid "No XPM icon facility available!"
3919 msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
3921 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3923 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3924 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
3926 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3927 msgid "No entries found."
3928 msgstr "Não foram encontradas entradas."
3930 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3938 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3939 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
3940 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
3942 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3949 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3950 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
3951 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
3954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3956 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3957 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
3959 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3960 msgid "No handler found for animation type."
3961 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
3963 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3964 msgid "No handler found for image type."
3965 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
3967 #: ../src/common/image.cpp:2254
3969 msgid "No image handler for type %d defined."
3970 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
3972 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3974 msgid "No image handler for type %ld defined."
3975 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
3977 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3979 msgid "No image handler for type %s defined."
3980 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
3982 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3984 msgid "No matching page found yet"
3985 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
3987 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3991 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3992 msgid "No unused colour in image being masked."
3993 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3995 #: ../src/common/image.cpp:2682
3996 msgid "No unused colour in image."
3997 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3999 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4001 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4002 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4005 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4006 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4013 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4014 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
4016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4017 msgid "Normal font:"
4018 msgstr "Fonte normal:"
4020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4021 msgid "Not underlined"
4022 msgstr "Não sublinhado"
4024 #: ../src/common/paper.cpp:117
4025 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4026 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4030 msgid "Numbered outline"
4031 msgstr "Contorno numerado"
4033 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4035 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4039 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4040 msgid "Objects must have an id attribute"
4041 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4043 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4044 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4046 msgstr "Abrir Ficheiro"
4048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4049 msgid "Open HTML document"
4050 msgstr "Abrir documento HTML"
4052 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4054 msgid "Open file \"%s\""
4055 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4057 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4058 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4059 msgid "Operation not permitted."
4060 msgstr "Operação não permitida."
4062 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4064 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4065 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4067 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4069 msgid "Option '%s' requires a value."
4070 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4072 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4074 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4075 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4085 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4089 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4093 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4098 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4099 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4102 msgid "PCX: image format unsupported"
4103 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4106 msgid "PCX: invalid image"
4107 msgstr "PCX: imagem inválida"
4109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4110 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4111 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4114 msgid "PCX: unknown error !!!"
4115 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4117 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4118 msgid "PCX: version number too low"
4119 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4121 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4125 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4129 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4130 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4131 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4133 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4134 msgid "PNM: File format is not recognized."
4135 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4137 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4138 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4139 msgid "PNM: File seems truncated."
4140 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4142 #: ../src/common/paper.cpp:189
4143 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4144 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4146 #: ../src/common/paper.cpp:202
4147 msgid "PRC 16K Rotated"
4148 msgstr "PRC 16K Rodado"
4150 #: ../src/common/paper.cpp:190
4151 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4152 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4154 #: ../src/common/paper.cpp:203
4155 msgid "PRC 32K Rotated"
4156 msgstr "PRC 32K Rodado"
4158 #: ../src/common/paper.cpp:191
4159 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4160 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4162 #: ../src/common/paper.cpp:204
4163 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4164 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4166 #: ../src/common/paper.cpp:192
4167 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4168 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4170 #: ../src/common/paper.cpp:205
4171 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4172 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4174 #: ../src/common/paper.cpp:201
4175 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4176 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4178 #: ../src/common/paper.cpp:214
4179 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4180 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4182 #: ../src/common/paper.cpp:193
4183 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4184 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4186 #: ../src/common/paper.cpp:206
4187 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4188 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4190 #: ../src/common/paper.cpp:194
4191 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4192 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4194 #: ../src/common/paper.cpp:207
4195 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4196 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4198 #: ../src/common/paper.cpp:195
4199 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4200 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4202 #: ../src/common/paper.cpp:208
4203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4204 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4206 #: ../src/common/paper.cpp:196
4207 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4208 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4210 #: ../src/common/paper.cpp:209
4211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4212 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:197
4215 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4216 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:210
4219 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4220 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:198
4223 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4224 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:211
4227 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4228 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:199
4231 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4232 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:212
4235 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4236 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:200
4239 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4240 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:213
4243 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4244 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4246 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4257 msgid "Page %d of %d"
4258 msgstr "Página %d de %d"
4260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4262 msgstr "Configuração de Página"
4264 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4266 msgstr "Configuração de página"
4268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4275 msgstr "Tamanho do Papel"
4277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4280 msgstr "Tamanho do papel"
4282 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4283 msgid "Paragraph styles"
4284 msgstr "Estilos de parágrafo"
4286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4287 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4288 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4291 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4292 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4295 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4296 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4302 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4303 msgid "Paste selection"
4304 msgstr "Colar selecção"
4306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4315 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4316 msgid "Pipe creation failed"
4317 msgstr "Falha na criação do pipe"
4319 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4320 msgid "Please choose a valid font."
4321 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4324 msgid "Please choose an existing file."
4325 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4327 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4328 msgid "Please choose the page to display:"
4329 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4331 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4333 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4340 "or this program won't operate correctly."
4342 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4343 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4344 "ou este programa não operará correctamente."
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4347 msgid "Please wait while printing\n"
4348 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4355 msgid "PostScript file"
4356 msgstr "Ficheiro PostScript"
4358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4359 msgid "Preparing help window..."
4360 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4363 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4368 msgid "Previous page"
4369 msgstr "Página anterior"
4371 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4373 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4377 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4378 msgid "Print Preview"
4379 msgstr "Antevisão de Impressão"
4381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4382 msgid "Print Preview Failure"
4383 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4387 msgstr "Alcance da Impressão"
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4391 msgstr "Configuração da Impressão"
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4394 msgid "Print in colour"
4395 msgstr "Imprimir a cores"
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4398 msgid "Print previe&w"
4399 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4401 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4402 msgid "Print preview"
4403 msgstr "Antevisão de impressão"
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4406 msgid "Print spooling"
4407 msgstr "Spool de impressão"
4409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4410 msgid "Print this page"
4411 msgstr "Imprimir esta página"
4413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4414 msgid "Print to File"
4415 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4422 msgid "Printer command:"
4423 msgstr "Comando de impressora:"
4425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4426 msgid "Printer options"
4427 msgstr "Opções de impressora"
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4430 msgid "Printer options:"
4431 msgstr "Opções de impressora:"
4433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4435 msgstr "Impressora..."
4437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4439 msgstr "Impressora:"
4441 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4443 msgstr "A Imprimir "
4445 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4446 msgid "Printing Error"
4447 msgstr "Erro de Impressão"
4449 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4451 msgid "Printing page %d..."
4452 msgstr "A imprimir página %d..."
4454 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4456 msgstr "A Imprimir..."
4458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4461 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4463 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
4464 "directório \"%s\"."
4466 #: ../src/common/log.cpp:431
4467 msgid "Program aborted."
4468 msgstr "Programa interrompido."
4470 #: ../src/common/paper.cpp:114
4471 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4472 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4474 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4478 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4479 msgid "Quit this program"
4480 msgstr "Terminar deste programa"
4482 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4486 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4490 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4492 msgid "Read error on file '%s'"
4493 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4495 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4499 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4500 msgid "Redo last action"
4501 msgstr "Refazer última acção"
4503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4505 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4506 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4508 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4512 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4514 msgid "Registry key '%s' already exists."
4515 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4517 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4519 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4520 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4522 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4525 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4526 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4527 "operation aborted."
4529 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4530 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4531 "operação interrompida."
4533 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4535 msgid "Registry value '%s' already exists."
4536 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4543 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4544 msgid "Relevant entries:"
4545 msgstr "Entradas relevantes:"
4547 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4548 msgid "Remaining time : "
4549 msgstr "Tempo restante : "
4551 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4556 msgid "Remove current page from bookmarks"
4557 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4559 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4561 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4563 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
4566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4567 msgid "Renumber List"
4568 msgstr "Renumerar Lista"
4570 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4572 msgstr "Su&bstituir"
4574 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4578 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4579 msgid "Replace &all"
4580 msgstr "Substituir &todos"
4582 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4583 msgid "Replace selection"
4584 msgstr "Substituir selecção"
4586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4587 msgid "Replace with:"
4588 msgstr "Substituir por:"
4590 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4591 msgid "Resource files must have same version number!"
4592 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4594 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4595 msgid "Revert to Saved"
4596 msgstr "Reverter para o Gravado"
4598 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4604 msgid "Right margin (mm):"
4605 msgstr "Margem direita (mm):"
4607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4611 msgid "Right-align text."
4612 msgstr "Alinhar texto à direita."
4614 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4620 msgid "S&tandard bullet name:"
4621 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4625 msgstr "SCROLL_LOCK"
4627 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4631 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4639 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4647 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4651 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4655 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4659 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4661 msgid "Save %s file"
4662 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4664 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4666 msgstr "Gravar &Como..."
4668 #: ../src/common/docview.cpp:300
4670 msgstr "Gravar Como"
4672 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4673 msgid "Save current document"
4674 msgstr "Gravar documento actual"
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4677 msgid "Save current document with a different filename"
4678 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4680 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4681 msgid "Save log contents to file"
4682 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4688 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4695 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4698 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
4701 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4702 msgid "Search direction"
4703 msgstr "Direcção de procura"
4705 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4707 msgstr "Procurar por:"
4709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4710 msgid "Search in all books"
4711 msgstr "Procurar em todos os livros"
4713 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4717 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4719 msgid "Searching..."
4720 msgstr "A Procurar..."
4722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4726 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4728 msgid "Seek error on file '%s'"
4729 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
4731 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4733 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4735 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
4738 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4739 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4741 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4743 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4744 msgid "Select a document template"
4745 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
4747 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4748 msgid "Select a document view"
4749 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4753 msgstr "Seleccionar todos"
4755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4757 msgid "Select regular or bold."
4758 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4762 msgid "Select regular or italic style."
4763 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
4765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4767 msgid "Select underlining or no underlining."
4768 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
4770 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4776 msgid "Selects the list level to edit."
4777 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
4779 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4781 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4782 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
4784 #: ../include/wx/xti.h:837
4785 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4786 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
4788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4790 msgstr "Configurar..."
4792 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4793 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4795 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
4798 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4802 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4803 msgid "Show &hidden directories"
4804 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4807 msgid "Show &hidden files"
4808 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4811 msgid "Show about dialog"
4812 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
4814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4816 msgstr "Mostrar tudo"
4818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4819 msgid "Show all items in index"
4820 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
4822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4823 msgid "Show hidden directories"
4824 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4826 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4827 msgid "Show/hide navigation panel"
4828 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
4830 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4832 msgid "Shows a Unicode subset."
4833 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
4835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4839 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4840 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
4842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4844 msgid "Shows a preview of the font settings."
4845 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
4847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4848 msgid "Shows a preview of the font."
4849 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
4851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4853 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4854 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
4856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4857 msgid "Shows the font preview."
4858 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
4860 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4861 msgid "Simple monochrome theme"
4862 msgstr "Tema monocromático simples"
4864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4881 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4882 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4890 #: ../src/common/docview.cpp:576
4891 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4892 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
4894 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4895 msgid "Sorry, could not open this file."
4896 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
4898 #: ../src/common/docview.cpp:583
4899 msgid "Sorry, could not save this file."
4900 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
4902 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4904 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4906 "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac "
4909 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4910 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4911 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
4913 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4914 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4916 "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4921 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4922 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
4924 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4925 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4926 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
4928 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4929 msgid "Sound data are in unsupported format."
4930 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
4932 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4934 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4935 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4939 msgstr "Espaçamento"
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4946 #: ../src/common/paper.cpp:106
4947 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4948 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4954 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4958 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4959 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4961 "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
4964 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4966 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4967 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
4969 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4970 msgid "String conversions not supported"
4971 msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
4973 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4977 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4978 msgid "Style Organiser"
4979 msgstr "Organizador de Estilos"
4981 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4987 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4989 "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
4992 #: ../src/common/paper.cpp:152
4993 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4994 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4996 #: ../src/common/paper.cpp:153
4997 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4998 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5011 msgid "Symbol &font:"
5012 msgstr "&Fonte Symbol:"
5014 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5018 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5022 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5023 msgid "TIFF library error."
5024 msgstr "Erro de livraria TIFF."
5026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5027 msgid "TIFF library warning."
5028 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
5030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5031 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5032 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5033 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
5035 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5036 msgid "TIFF: Error loading image."
5037 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5039 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5040 msgid "TIFF: Error reading image."
5041 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5043 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5044 msgid "TIFF: Error saving image."
5045 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5047 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5048 msgid "TIFF: Error writing image."
5049 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5051 #: ../src/common/paper.cpp:147
5052 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5053 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5055 #: ../src/common/paper.cpp:104
5056 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5057 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5059 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5067 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5072 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5073 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5075 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5076 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5077 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5079 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5080 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5081 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5087 msgid "The available bullet styles."
5088 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5092 msgid "The available styles."
5093 msgstr "Os estilos disponíveis."
5095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5103 msgid "The bullet character."
5104 msgstr "O caracter do marcador."
5106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5108 msgid "The character code."
5109 msgstr "Código do caracter."
5111 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5114 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5115 "another charset to replace it with or choose\n"
5116 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5118 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5119 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5120 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5122 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5124 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5125 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5129 msgid "The default style for the next paragraph."
5130 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5135 "The directory '%s' does not exist\n"
5138 "O directório '%s' não existe\n"
5139 "Prtende criá-lo agora?"
5141 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5144 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5145 "It has been removed from the most recently used files list."
5147 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5148 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5150 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5153 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5154 "It has been removed from the most recently used files list."
5156 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5157 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5163 msgid "The first line indent."
5164 msgstr "A indentação da primeira linha."
5166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5167 msgid "The font colour."
5168 msgstr "A cor da fonte."
5170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5171 msgid "The font family."
5172 msgstr "A família da fonte."
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5175 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5176 msgid "The font from which to take the symbol."
5177 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5181 msgid "The font point size."
5182 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5184 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5185 msgid "The font size in points."
5186 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5189 msgid "The font style."
5190 msgstr "O estilo da fonte."
5192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5193 msgid "The font weight."
5194 msgstr "O peso da fonte."
5196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5200 msgid "The left indent."
5201 msgstr "A indentação à esquerda."
5203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5207 msgid "The line spacing."
5208 msgstr "O espaçamento de linha."
5210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5212 msgid "The list item number."
5213 msgstr "O número de item da lista."
5215 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5217 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5218 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5220 #: ../src/common/log.cpp:291
5222 msgid "The previous message repeated once."
5223 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5224 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5225 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5229 msgid "The range to show."
5230 msgstr "O alcance a mostrar."
5232 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5234 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5235 "private information,\n"
5236 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5238 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5239 "informação privada,\n"
5240 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5242 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5244 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5245 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5251 msgid "The right indent."
5252 msgstr "A indentação à direita."
5254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5257 msgid "The spacing after the paragraph."
5258 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5264 msgid "The spacing before the paragraph."
5265 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5267 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5268 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5269 msgid "The style name."
5270 msgstr "O nome do estilo."
5272 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5273 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5274 msgid "The style on which this style is based."
5275 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5279 msgid "The style preview."
5280 msgstr "A antevisão do estilo."
5282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5284 msgid "The tab position."
5285 msgstr "A posição de tabulação."
5287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5288 msgid "The tab positions."
5289 msgstr "As posições de tabulação."
5291 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5292 msgid "The text couldn't be saved."
5293 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5295 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5297 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5298 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5300 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5303 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5304 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5306 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5307 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
5308 "estão em falta: %s)."
5310 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5312 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5314 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
5315 "definir uma impressora pré-definida."
5317 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5319 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5322 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
5323 "a versão do comctl32.dll"
5325 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5327 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5330 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
5331 "valor no armazenamento local da thread"
5333 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5334 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5336 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
5339 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5341 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5344 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
5345 "armazenamento local da thread"
5347 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5348 msgid "Thread priority setting is ignored."
5349 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5351 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5352 msgid "Tile &Horizontally"
5353 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5355 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5356 msgid "Tile &Vertically"
5357 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5359 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5360 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5362 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
5365 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5366 msgid "Timer creation failed."
5367 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5369 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5370 msgid "Tip of the Day"
5371 msgstr "Dica do Dia"
5373 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5374 msgid "Tips not available, sorry!"
5375 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5382 msgid "Too many EndStyle calls!"
5383 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5385 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5386 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5387 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5390 msgid "Top margin (mm):"
5391 msgstr "Margem de topo (mm):"
5393 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5394 msgid "Translations by "
5395 msgstr "Traduções por "
5397 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5399 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5401 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5403 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5404 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5405 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5408 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5409 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5416 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5417 msgid "Type a font name."
5418 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5421 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5422 msgid "Type a size in points."
5423 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5426 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5427 msgid "Type must have enum - long conversion"
5428 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5430 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5434 #: ../src/common/paper.cpp:135
5435 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5436 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5442 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5443 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5444 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5448 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5449 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5451 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5452 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5453 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5455 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5459 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5465 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5466 msgid "Undo last action"
5467 msgstr "Desfazer última acção"
5469 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5471 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5472 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5486 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5488 "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5490 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5492 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5493 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5495 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5500 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5501 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5504 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5505 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5508 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5509 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5512 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5513 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5516 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5517 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5520 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5521 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5524 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5525 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5528 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5529 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5531 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5533 msgstr "Desconhecido"
5535 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5537 msgid "Unknown DDE error %08x"
5538 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5540 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5541 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5542 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5544 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5545 msgid "Unknown dynamic library error"
5546 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5550 msgid "Unknown encoding (%d)"
5551 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5553 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5555 msgid "Unknown long option '%s'"
5556 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5558 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5560 msgid "Unknown option '%s'"
5561 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5563 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5564 msgid "Unknown style flag "
5565 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5567 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5569 msgid "Unkown Property %s"
5570 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5572 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5574 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5575 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5578 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5579 msgid "Unnamed command"
5580 msgstr "Comando não nomeado"
5582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5584 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5586 "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5588 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5589 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5590 msgid "Unsupported clipboard format."
5591 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5593 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5595 msgid "Unsupported theme '%s'."
5596 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5598 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5602 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5604 msgid "Upper case letters"
5605 msgstr "Letras maiúsculas"
5607 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5609 msgid "Upper case roman numerals"
5610 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5612 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5615 msgstr "Utilização: %s"
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5621 msgid "Use the current alignment setting."
5622 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5624 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5625 msgid "Validation conflict"
5626 msgstr "Conflito de validação"
5628 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5629 msgid "Video Output"
5630 msgstr "Saída de Vídeo"
5632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5633 msgid "View files as a detailed view"
5634 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5637 msgid "View files as a list view"
5638 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5640 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5644 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5645 msgid "WINDOWS_LEFT"
5646 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5648 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5649 msgid "WINDOWS_MENU"
5650 msgstr "WINDOWS_MENU"
5652 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5653 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5654 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5656 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5657 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5658 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5660 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5664 #: ../src/common/log.cpp:445
5668 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5669 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5671 "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5674 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5675 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5678 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5679 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5682 msgid "Whether the font is underlined."
5683 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
5685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5687 msgstr "Palavra completa"
5689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5690 msgid "Whole words only"
5691 msgstr "Apenas palavras completas"
5693 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5697 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5698 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5699 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5701 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5703 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5704 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5706 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5710 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5711 msgid "Windows 95 OSR2"
5712 msgstr "Windows 95 OSR2"
5714 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5718 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5719 msgid "Windows 98 SE"
5720 msgstr "Windows 98 SE"
5722 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5724 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5725 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5728 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5729 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
5731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5732 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5733 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
5735 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5737 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5738 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5741 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5742 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
5744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5745 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5746 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
5748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5749 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5750 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
5752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5753 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5754 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
5756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5757 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5758 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
5760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5761 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5762 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5765 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5766 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
5768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5769 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5770 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
5772 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5776 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5778 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5779 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5781 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5783 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5784 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5787 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5788 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
5790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5791 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5792 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
5794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5795 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5796 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
5798 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5800 msgid "Windows XP (build %lu"
5801 msgstr "Windows XP (build %lu"
5803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5804 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5805 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5807 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5809 msgid "Write error on file '%s'"
5810 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5812 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5814 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5815 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5817 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5818 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5819 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
5821 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5823 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5824 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
5826 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5827 msgid "XPM: incorrect header format!"
5828 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
5830 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5832 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5833 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
5835 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5837 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5838 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
5840 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5842 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5843 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5845 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5847 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5848 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
5850 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5852 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5853 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
5855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5857 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5859 "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
5861 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5862 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5863 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5867 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5868 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5869 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
5871 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5872 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5873 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
5875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5876 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5877 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
5879 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5883 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5887 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5888 msgid "Zoom to &Fit"
5889 msgstr "Ampliar para &Caber"
5891 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5895 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5896 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5897 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5899 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5901 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5903 "or an invalid instance identifier\n"
5904 "was passed to a DDEML function."
5906 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
5907 "ou um identificador inválido instância\n"
5908 "foi passado a uma função DDEML."
5910 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5911 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5913 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
5915 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5916 msgid "a memory allocation failed."
5917 msgstr "falhou uma alocação de memória."
5919 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5920 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5921 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
5923 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5924 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5926 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
5928 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5929 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5931 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
5933 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5934 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5936 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
5938 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5939 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5941 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
5943 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5944 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5946 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
5948 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5950 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5951 "that was terminated by the client, or the server\n"
5952 "terminated before completing a transaction."
5954 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
5955 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5956 "terminou antes do fim da transacção."
5958 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5959 msgid "a transaction failed."
5960 msgstr "falhou uma transacção."
5962 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5966 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5968 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5969 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5970 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5971 "attempted to perform server transactions."
5973 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
5974 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5975 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5976 "tentado realizar transacções de servidor."
5978 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5979 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5980 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
5982 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5983 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5984 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5986 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5988 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5989 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5990 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5992 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
5993 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5994 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5997 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5998 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
6000 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6002 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6003 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
6005 #: ../src/html/chm.cpp:330
6006 msgid "bad arguments to library function"
6007 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
6009 #: ../src/html/chm.cpp:342
6010 msgid "bad signature"
6011 msgstr "má assinatura"
6013 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6014 msgid "bad zipfile offset to entry"
6015 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
6017 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6025 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6026 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6027 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
6029 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6031 msgid "can't close file '%s'"
6032 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
6034 #: ../src/common/file.cpp:279
6036 msgid "can't close file descriptor %d"
6037 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
6039 #: ../src/common/file.cpp:545
6041 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6042 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
6044 #: ../src/common/file.cpp:213
6046 msgid "can't create file '%s'"
6047 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
6049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6051 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6052 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6054 #: ../src/common/file.cpp:451
6056 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6058 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
6060 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6062 msgid "can't execute '%s'"
6063 msgstr "impossível executar '%s'"
6065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6066 msgid "can't find central directory in zip"
6067 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6069 #: ../src/common/file.cpp:421
6071 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6073 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
6076 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6077 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6079 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
6080 "directório actual."
6082 #: ../src/common/file.cpp:337
6084 msgid "can't flush file descriptor %d"
6085 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6087 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6089 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6090 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6092 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6093 msgid "can't load any font, aborting"
6094 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6096 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6098 msgid "can't open file '%s'"
6099 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6101 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6103 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6104 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6106 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6108 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6109 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6111 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6112 msgid "can't open user configuration file."
6113 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6115 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6116 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6117 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6119 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6120 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6121 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6123 #: ../src/common/file.cpp:303
6125 msgid "can't read from file descriptor %d"
6126 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6128 #: ../src/common/file.cpp:540
6130 msgid "can't remove file '%s'"
6131 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6133 #: ../src/common/file.cpp:556
6135 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6136 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6138 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6140 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6141 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6143 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6145 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6146 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6148 #: ../src/common/file.cpp:319
6150 msgid "can't write to file descriptor %d"
6151 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6153 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6154 msgid "can't write user configuration file."
6155 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6157 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6159 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6160 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6162 #: ../src/html/chm.cpp:346
6163 msgid "checksum error"
6164 msgstr "erro de checksum"
6166 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6167 msgid "checksum failure reading tar header block"
6168 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6170 #: ../src/html/chm.cpp:348
6171 msgid "compression error"
6172 msgstr "erro de compressão"
6174 #: ../src/common/regex.cpp:235
6175 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6176 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6178 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6182 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6186 #: ../src/html/chm.cpp:350
6187 msgid "decompression error"
6188 msgstr "erro de descompressão"
6190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6192 msgstr "pré-definição"
6194 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6195 msgid "delegate has no type info"
6196 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6198 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6199 msgid "dump of the process state (binary)"
6200 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6202 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6204 msgstr "décimo oitavo"
6206 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6210 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6212 msgstr "décimo primeiro"
6214 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6217 msgstr "a codificar %i"
6219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6221 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6222 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6224 #: ../src/html/chm.cpp:344
6225 msgid "error in data format"
6226 msgstr "erro no formato do dado"
6228 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6230 msgid "error opening '%s'"
6231 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6233 #: ../src/html/chm.cpp:332
6234 msgid "error opening file"
6235 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6238 msgid "error reading zip central directory"
6239 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6242 msgid "error reading zip local header"
6243 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6245 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6247 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6248 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6250 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6252 msgstr "estabelecer"
6254 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6256 msgid "failed to flush the file '%s'"
6257 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6259 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6261 msgstr "décimo quinto"
6263 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6267 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6269 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6270 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6272 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6274 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6275 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6277 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6279 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6281 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6283 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6285 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6286 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6288 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6290 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6291 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6297 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6303 msgstr "tamanho da fonte"
6305 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6307 msgstr "décimo quarto"
6309 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6313 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6314 msgid "generate verbose log messages"
6315 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6319 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6324 msgid "incomplete header block in tar"
6325 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6327 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6328 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6330 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6332 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6333 msgid "incorrect size given for tar entry"
6334 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6336 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6340 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6341 msgid "invalid data in extended tar header"
6342 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6344 #: ../src/common/file.cpp:453
6345 msgid "invalid eof() return value."
6346 msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
6348 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6349 msgid "invalid message box return value"
6350 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6353 msgid "invalid zip file"
6354 msgstr "ficheiro zip inválido"
6356 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6364 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6366 msgid "locale '%s' can not be set."
6367 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6369 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6371 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6372 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6374 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6378 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6380 msgstr "décimo nono"
6382 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6386 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6387 msgid "no DDE error."
6388 msgstr "sem erro DDE."
6390 #: ../src/html/chm.cpp:328
6394 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6398 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6402 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6406 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6407 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6408 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6410 #: ../src/html/chm.cpp:340
6411 msgid "out of memory"
6412 msgstr "memória esgotada"
6414 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6415 msgid "process context description"
6416 msgstr "descrição de contexto do processo"
6418 #: ../src/html/chm.cpp:334
6420 msgstr "erro de leitura"
6422 #: ../src/common/filename.cpp:180
6426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6428 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6429 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6433 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6434 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6436 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6437 msgid "reentrancy problem."
6438 msgstr "problema recursivo."
6440 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6444 #: ../src/html/chm.cpp:338
6446 msgstr "erro de pesquisa"
6448 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6450 msgstr "décimo sétimo"
6452 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6456 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6460 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6461 msgid "show this help message"
6462 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6464 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6466 msgstr "décimo sexto"
6468 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6472 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6473 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6474 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6476 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6477 msgid "specify the theme to use"
6478 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6480 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6481 msgid "stored file length not in Zip header"
6482 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6488 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6489 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6490 msgid "tar entry not open"
6491 msgstr "entrada tar não aberta"
6493 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6497 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6498 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6499 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6501 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6505 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6507 msgstr "décimo terceiro"
6509 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6511 msgid "tiff module: %s"
6512 msgstr "módulo tiff: %s"
6514 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6518 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6522 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6523 msgid "translator-credits"
6524 msgstr "créditos dos tradutores"
6526 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6528 msgstr "décimo segundo"
6530 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6534 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6540 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6541 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6543 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6544 msgid "unexpected end of file"
6545 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6547 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6549 msgstr "desconhecido"
6551 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6553 msgid "unknown class %s"
6554 msgstr "classe %s desconhecida"
6556 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6557 msgid "unknown error"
6558 msgstr "erro desconhecido"
6560 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6562 msgid "unknown error (error code %08x)."
6563 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6565 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6566 msgid "unknown line terminator"
6567 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6569 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6570 msgid "unknown seek origin"
6571 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6576 msgstr "desconhecido %d"
6578 #: ../src/common/docview.cpp:425
6582 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6587 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6588 msgid "unsupported Zip compression method"
6589 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6591 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6593 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6594 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6596 #: ../src/html/chm.cpp:336
6598 msgstr "erro de escrita"
6600 #: ../src/common/filename.cpp:180
6604 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6605 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6606 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6608 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6609 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6610 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6612 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6613 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6614 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6615 msgid "wxRichTextFontPage"
6616 msgstr "wxRichTextFontPage"
6618 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6619 msgid "wxRichTextListStylePage"
6620 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6622 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6623 msgid "wxRichTextStylePage"
6624 msgstr "wxRichTextStylePage"
6626 #: ../src/html/search.cpp:49
6627 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6628 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6630 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6631 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6632 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6634 #: ../src/common/socket.cpp:993
6635 msgid "wxSocket: unknown event!."
6636 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6638 #: ../src/motif/app.cpp:278
6640 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6641 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6643 #: ../src/x11/app.cpp:170
6644 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6645 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6651 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6655 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6657 msgid "zlib error %d"
6658 msgstr "erro zlib %d"
6660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500