]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
cleanup
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
23 #, c-format
24 msgid "\t%s: %s\n"
25 msgstr "\t%s: %s\n"
26
27 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
34
35 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
36 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
37 msgid " "
38 msgstr " "
39
40 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
41 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
42 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:245
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (erro %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1429
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
54 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
55 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
56
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Antevisão"
60
61 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 msgid " Version "
63 msgstr " Versão "
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
66 msgid " bold"
67 msgstr " destacado"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
70 msgid " italic"
71 msgstr " itálico"
72
73 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
74 msgid " light"
75 msgstr " leve"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
83 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
87 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:122
90 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
91 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
92
93 #: ../src/common/paper.cpp:118
94 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
96
97 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
100 #, c-format
101 msgid "#define %s must be an integer."
102 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
103
104 #: ../src/common/filename.cpp:2345
105 #, c-format
106 msgid "%.*f GB"
107 msgstr "%.*f GB"
108
109 #: ../src/common/filename.cpp:2343
110 #, c-format
111 msgid "%.*f MB"
112 msgstr "%.*f MB"
113
114 #: ../src/common/filename.cpp:2347
115 #, c-format
116 msgid "%.*f TB"
117 msgstr "%.*f TB"
118
119 #: ../src/common/filename.cpp:2341
120 #, c-format
121 msgid "%.*f kB"
122 msgstr "%.*f kB"
123
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
126 #, c-format
127 msgid "%i of %i"
128 msgstr "%i de %i"
129
130 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
131 #, c-format
132 msgid "%ld byte"
133 msgid_plural "%ld bytes"
134 msgstr[0] "%ld byte"
135 msgstr[1] "%ld bytes"
136
137 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
138 #, c-format
139 msgid "%s (or %s)"
140 msgstr "%s (ou %s)"
141
142 #: ../src/common/filename.cpp:2339
143 #, c-format
144 msgid "%s B"
145 msgstr "%s B"
146
147 #: ../src/generic/logg.cpp:260
148 #, c-format
149 msgid "%s Error"
150 msgstr "%s Erro"
151
152 #: ../src/generic/logg.cpp:268
153 #, c-format
154 msgid "%s Information"
155 msgstr "%s Informação"
156
157 #: ../src/generic/logg.cpp:264
158 #, c-format
159 msgid "%s Warning"
160 msgstr "%s Aviso"
161
162 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
163 #, c-format
164 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
165 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
166
167 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
168 #, c-format
169 msgid "%s files (%s)|%s"
170 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
171
172 #: ../src/common/msgout.cpp:217
173 #, c-format
174 msgid "%s message"
175 msgstr "%s mensagem"
176
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
178 #, c-format
179 msgid "%s not a bitmap resource specification."
180 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
181
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
183 #, c-format
184 msgid "%s not an icon resource specification."
185 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
186
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
190 #, c-format
191 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
192 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
195 msgid "&About"
196 msgstr "&Sobre"
197
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
199 msgid "&About..."
200 msgstr "&Sobre..."
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
203 msgid "&Actual Size"
204 msgstr "T&amanho Actual"
205
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
208 msgid "&Alignment"
209 msgstr "&Alinhamento"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 msgid "&Apply"
213 msgstr "&Aplicar"
214
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
216 msgid "&Apply Style"
217 msgstr "&Aplicar Estilo"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Organizar Ícones"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
224 msgid "&Back"
225 msgstr "&Retroceder"
226
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
228 msgid "&Based on:"
229 msgstr "&Baseado em:"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
232 msgid "&Bold"
233 msgstr "&Destacado"
234
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Estilo do &Marcador:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
242 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
243 msgid "&Cancel"
244 msgstr "&Cancelar"
245
246 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
247 msgid "&Cascade"
248 msgstr "&Cascata"
249
250 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
251 msgid "&Character code:"
252 msgstr "Código de &Caracter:"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
255 msgid "&Clear"
256 msgstr "&Limpar"
257
258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
259 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
260 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
261 msgid "&Close"
262 msgstr "&Fechar"
263
264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
265 msgid "&Colour:"
266 msgstr "&Cor:"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "&Copiar"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
274 msgid "&Debug report preview:"
275 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
278 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
280 msgid "&Delete"
281 msgstr "&Apagar"
282
283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 msgid "&Delete Style..."
285 msgstr "&Apagar Estilo..."
286
287 #: ../src/generic/logg.cpp:718
288 msgid "&Details"
289 msgstr "&Detalhes"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
292 msgid "&Down"
293 msgstr "&Baixo"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
296 msgid "&Edit"
297 msgstr "&Editar"
298
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
300 msgid "&Edit Style..."
301 msgstr "&Editar Estilo..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
304 msgid "&File"
305 msgstr "&Ficheiro"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
308 msgid "&Find"
309 msgstr "&Procurar"
310
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
312 msgid "&Finish"
313 msgstr "&Terminar"
314
315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
316 msgid "&Font family:"
317 msgstr "Família de &fonte:"
318
319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
320 msgid "&Font for Level..."
321 msgstr "&Fonte para Nível..."
322
323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
324 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
325 msgid "&Font:"
326 msgstr "&Fonte:"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
329 msgid "&Forward"
330 msgstr "&Avançar"
331
332 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
333 msgid "&From:"
334 msgstr "&De:"
335
336 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
337 msgid "&Goto..."
338 msgstr "&Ir para..."
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
341 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
342 msgid "&Help"
343 msgstr "&Ajuda"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
346 msgid "&Home"
347 msgstr "&Início"
348
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
351 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
352 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
353
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
356 msgid "&Indeterminate"
357 msgstr "&Indeterminado"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
360 msgid "&Index"
361 msgstr "&Índice"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
364 msgid "&Italic"
365 msgstr "&Itálico"
366
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
369 msgid "&Justified"
370 msgstr "&Justificado"
371
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
374 msgid "&Left"
375 msgstr "&Esquerda"
376
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
379 msgid "&Left:"
380 msgstr "&Esquerda:"
381
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
383 msgid "&List level:"
384 msgstr "&Lista de nível:"
385
386 #: ../src/generic/logg.cpp:511
387 msgid "&Log"
388 msgstr "&Registo"
389
390 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
391 msgid "&Move"
392 msgstr "&Mover"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
395 msgid "&New"
396 msgstr "&Novo"
397
398 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
399 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
400 msgid "&Next"
401 msgstr "&Próximo"
402
403 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
404 msgid "&Next >"
405 msgstr "&Próximo >"
406
407 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
408 msgid "&Next Tip"
409 msgstr "&Próxima Dica"
410
411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
412 msgid "&Next style:"
413 msgstr "&Próximo estilo:"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
416 msgid "&No"
417 msgstr "&Não"
418
419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
420 msgid "&Notes:"
421 msgstr "&Notas:"
422
423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
424 msgid "&Number:"
425 msgstr "&Número:"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
429 msgid "&OK"
430 msgstr "&OK"
431
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
433 msgid "&Open"
434 msgstr "&Abrir"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
437 msgid "&Open..."
438 msgstr "&Abrir..."
439
440 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
441 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
442 msgid "&Paste"
443 msgstr "&Colar"
444
445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
446 msgid "&Point size:"
447 msgstr "Tamanho do &ponto:"
448
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
450 msgid "&Position (tenths of a mm):"
451 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
452
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
454 msgid "&Preferences"
455 msgstr "&Preferências"
456
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
459 msgid "&Previous"
460 msgstr "&Anterior"
461
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
463 msgid "&Print"
464 msgstr "&Imprimir"
465
466 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
467 msgid "&Print..."
468 msgstr "&Imprimir..."
469
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
471 msgid "&Properties"
472 msgstr "&Propriedades"
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
475 msgid "&Quit"
476 msgstr "&Desistir"
477
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
479 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
481 msgid "&Redo"
482 msgstr "&Refazer"
483
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
485 msgid "&Redo "
486 msgstr "&Refazer "
487
488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
489 msgid "&Rename Style..."
490 msgstr "&Renomear Estilo..."
491
492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
493 msgid "&Replace"
494 msgstr "&Substituir"
495
496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
497 msgid "&Restart numbering"
498 msgstr "&Recomeçar numeração"
499
500 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
501 msgid "&Restore"
502 msgstr "&Restaurar"
503
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
506 msgid "&Right"
507 msgstr "Di&reita"
508
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
511 msgid "&Right:"
512 msgstr "Di&reita:"
513
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
515 msgid "&Save"
516 msgstr "&Guardar"
517
518 #: ../src/generic/logg.cpp:506
519 msgid "&Save..."
520 msgstr "&Guardar..."
521
522 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
523 msgid "&Show tips at startup"
524 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
525
526 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
527 msgid "&Size"
528 msgstr "&Tamanho"
529
530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
531 msgid "&Size:"
532 msgstr "&Tamanho:"
533
534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
540 msgid "&Stop"
541 msgstr "&Parar"
542
543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
544 msgid "&Style:"
545 msgstr "E&stilo:"
546
547 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
548 msgid "&Styles:"
549 msgstr "E&stilos:"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
552 msgid "&Subset:"
553 msgstr "&Subconjunto:"
554
555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
557 msgid "&Symbol:"
558 msgstr "&Símbolo:"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
561 msgid "&Underline"
562 msgstr "S&ublinhado"
563
564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
565 msgid "&Underlining:"
566 msgstr "S&ublinhar:"
567
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
569 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
571 msgid "&Undo"
572 msgstr "&Desfazer"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
575 msgid "&Undo "
576 msgstr "&Desfazer "
577
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
579 msgid "&Unindent"
580 msgstr "&Desindentar"
581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
583 msgid "&Up"
584 msgstr "&Cima"
585
586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
587 msgid "&Weight:"
588 msgstr "&Peso:"
589
590 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
592 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
593 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
594 msgid "&Window"
595 msgstr "&Janela"
596
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "&Sim"
600
601 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
602 #, c-format
603 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
604 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
605
606 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
607 #: ../src/common/valtext.cpp:164
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is invalid"
610 msgstr "'%s' é inválido"
611
612 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
613 #, c-format
614 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
615 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
616
617 #: ../src/common/intl.cpp:1194
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
620 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
621
622 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
625 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
626
627 #: ../src/common/valtext.cpp:153
628 #, c-format
629 msgid "'%s' should be numeric."
630 msgstr "'%s' deve ser numérico."
631
632 #: ../src/common/valtext.cpp:135
633 #, c-format
634 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
635 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
636
637 #: ../src/common/valtext.cpp:141
638 #, c-format
639 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
640 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
641
642 #: ../src/common/valtext.cpp:147
643 #, c-format
644 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
645 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
646
647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
649 msgid "(*)"
650 msgstr "(*)"
651
652 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
653 msgid "(Help)"
654 msgstr "(Ajuda)"
655
656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
658 msgid "(None)"
659 msgstr "(Nenhum)"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
662 msgid "(Normal text)"
663 msgstr "(Texto normal)"
664
665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
667 msgid "(bookmarks)"
668 msgstr "(marcadores)"
669
670 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
671 msgid "(none)"
672 msgstr "(nenhum)"
673
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
676 msgid "*"
677 msgstr "*"
678
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
681 msgid "*)"
682 msgstr "*)"
683
684 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
685 msgid "*** A debug report has been generated\n"
686 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
687
688 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
689 msgid "*** And includes the following files:\n"
690 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
691
692 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
693 #, c-format
694 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
695 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
696
697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
699 msgid "+"
700 msgstr "+"
701
702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
705 msgid ""
706 ", expected static, #include or #define\n"
707 "while parsing resource."
708 msgstr ""
709 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
710 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
711
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
714 msgid "-"
715 msgstr "-"
716
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
719 msgid "1.5"
720 msgstr "1.5"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:142
723 msgid "10 x 11 in"
724 msgstr "10 x 11 pol."
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:115
727 msgid "10 x 14 in"
728 msgstr "10 x 14 pol."
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:116
731 msgid "11 x 17 in"
732 msgstr "11 x 17 pol."
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:186
735 msgid "12 x 11 in"
736 msgstr "12 x 11 pol."
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:143
739 msgid "15 x 11 in"
740 msgstr "15 x 11 pol."
741
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
744 msgid "2"
745 msgstr "2"
746
747 #: ../src/common/paper.cpp:134
748 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
749 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
750
751 #: ../src/common/paper.cpp:141
752 msgid "9 x 11 in"
753 msgstr "9 x 11 pol."
754
755 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
756 msgid ": file does not exist!"
757 msgstr ": ficheiro inexistente!"
758
759 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
760 msgid ": unknown charset"
761 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
762
763 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
764 msgid ": unknown encoding"
765 msgstr ": codificação desconhecida"
766
767 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
768 msgid "< &Back"
769 msgstr "< &Atrás"
770
771 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
772 msgid "<<"
773 msgstr "<<"
774
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
777 msgid "<Any Decorative>"
778 msgstr "<Qualquer Decorative>"
779
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
782 msgid "<Any Modern>"
783 msgstr "<Qualquer Modern>"
784
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
787 msgid "<Any Roman>"
788 msgstr "<Qualquer Roman>"
789
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
792 msgid "<Any Script>"
793 msgstr "<Qualquer Script>"
794
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
797 msgid "<Any Swiss>"
798 msgstr "<Qualquer Swiss>"
799
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
802 msgid "<Any Teletype>"
803 msgstr "<Qualquer Teletype>"
804
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
806 msgid "<Any>"
807 msgstr "<Qualquer>"
808
809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
810 msgid "<DIR>"
811 msgstr "<DIR>"
812
813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
814 msgid "<DRIVE>"
815 msgstr "<UNIDADE>"
816
817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
818 msgid "<LINK>"
819 msgstr "<LINK>"
820
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
822 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
823 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
824
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
826 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
827 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
828
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
830 msgid "<b>Bold face.</b> "
831 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
832
833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
834 msgid "<i>Italic face.</i> "
835 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
836
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
839 msgid ">"
840 msgstr ">"
841
842 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
843 msgid ">>"
844 msgstr ">>"
845
846 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
847 msgid ">>|"
848 msgstr ">>|"
849
850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
851 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
852 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
853
854 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
855 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
856 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
857
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
862 msgid "A standard bullet name."
863 msgstr "Um nome standard para o marcador."
864
865 #: ../src/common/paper.cpp:161
866 msgid "A2 420 x 594 mm"
867 msgstr "A2 420 x 594 mm"
868
869 #: ../src/common/paper.cpp:158
870 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
871 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
872
873 #: ../src/common/paper.cpp:163
874 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
875 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
876
877 #: ../src/common/paper.cpp:172
878 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
879 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
880
881 #: ../src/common/paper.cpp:162
882 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
883 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:108
886 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
887 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
888
889 #: ../src/common/paper.cpp:148
890 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
891 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
892
893 #: ../src/common/paper.cpp:155
894 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
895 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:173
898 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
899 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:150
902 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
903 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:99
906 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
907 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:109
910 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
911 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:159
914 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
915 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:174
918 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
919 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:156
922 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
923 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:110
926 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
927 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:166
930 msgid "A6 105 x 148 mm"
931 msgstr "A6 105 x 148 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:179
934 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
935 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
936
937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
939 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
940 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
941
942 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
943 msgid "ADD"
944 msgstr "ADICIONAR"
945
946 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
949 msgid "ASCII"
950 msgstr "ASCII"
951
952 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
953 msgid "About "
954 msgstr "Sobre "
955
956 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
957 msgid "Add"
958 msgstr "Adicionar"
959
960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
961 msgid "Add current page to bookmarks"
962 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
963
964 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
965 msgid "Add to custom colours"
966 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
967
968 #: ../include/wx/xti.h:898
969 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
970 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
971
972 #: ../include/wx/xti.h:845
973 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
974 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
975
976 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
977 #, c-format
978 msgid "Adding book %s"
979 msgstr "A adicionar livro %s"
980
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
983 msgid "After a paragraph:"
984 msgstr "Depois de um parágrafo:"
985
986 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
987 msgid "Align Left"
988 msgstr "Alinhar à Esquerda"
989
990 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
991 msgid "Align Right"
992 msgstr "Alinhar à Direita"
993
994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
995 msgid "All"
996 msgstr "Todos"
997
998 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
999 #, c-format
1000 msgid "All files (%s)|%s"
1001 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1002
1003 #: ../include/wx/defs.h:2332
1004 msgid "All files (*)|*"
1005 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1008 msgid "All files (*.*)|*"
1009 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1010
1011 #: ../include/wx/defs.h:2329
1012 msgid "All files (*.*)|*.*"
1013 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1016 msgid "All styles"
1017 msgstr "Todos os estilos"
1018
1019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1020 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1021 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1022
1023 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1024 msgid "Already dialling ISP."
1025 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1026
1027 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1028 msgid "Alt-"
1029 msgstr "Alt-"
1030
1031 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1032 #, c-format
1033 msgid "Animation file is not of type %ld."
1034 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1035
1036 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1037 #, c-format
1038 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1039 msgstr ""
1040 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1041
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1044 msgid "Arabic"
1045 msgstr "Árabe"
1046
1047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1050
1051 #: ../src/html/chm.cpp:564
1052 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1053 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1054
1055 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1056 msgid "Attributes"
1057 msgstr "Atributos"
1058
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1062 msgid "Available fonts."
1063 msgstr "Fontes disponíveis."
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:139
1066 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1067 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:175
1070 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1071 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:129
1074 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1075 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:111
1078 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1079 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:160
1082 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1083 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:176
1086 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1087 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:157
1090 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1091 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:130
1094 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1095 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:112
1098 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1099 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:184
1102 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1103 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:185
1106 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1107 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:131
1110 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1111 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1112
1113 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1114 msgid "BACK"
1115 msgstr "RETROCEDER"
1116
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1118 msgid "BIG5"
1119 msgstr "BIG5"
1120
1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1122 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1123 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1124
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1126 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1127 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1128
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1130 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1131 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1134 msgid "BMP: Couldn't write data."
1135 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1136
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1138 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1139 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1140
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1142 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1144
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1146 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1147 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1148
1149 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1150 msgid "Background colour"
1151 msgstr "Cor de fundo"
1152
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1154 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1155 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1156
1157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1158 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1159 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1168 msgid "Bitmap"
1169 msgstr "Bitmap"
1170
1171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1172 #, c-format
1173 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1174 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1175
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1180 msgid "Bold"
1181 msgstr "Destacado"
1182
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1186
1187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1189 msgid "Bullet &Alignment:"
1190 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1191
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1193 msgid "Bullet style"
1194 msgstr "Estilo de marcador"
1195
1196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1197 msgid "Bullets"
1198 msgstr "Marcadores"
1199
1200 #: ../src/common/paper.cpp:100
1201 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1202 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1203
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1205 msgid "C&lear"
1206 msgstr "&Limpar"
1207
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1209 msgid "C&olour:"
1210 msgstr "C&or:"
1211
1212 #: ../src/common/paper.cpp:125
1213 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1214 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1215
1216 #: ../src/common/paper.cpp:126
1217 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1218 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1219
1220 #: ../src/common/paper.cpp:124
1221 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1222 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1223
1224 #: ../src/common/paper.cpp:127
1225 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1226 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:128
1229 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1230 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1231
1232 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1233 msgid "CANCEL"
1234 msgstr "CANCELAR"
1235
1236 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1237 msgid "CAPITAL"
1238 msgstr "MAIÚSCULA"
1239
1240 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1241 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1242 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1243
1244 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1245 msgid "CLEAR"
1246 msgstr "LIMPAR"
1247
1248 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1249 msgid "COMMAND"
1250 msgstr "COMANDO"
1251
1252 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1253 msgid "Can not create mutex."
1254 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1255
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1257 #, c-format
1258 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1259 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1260
1261 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1262 #, c-format
1263 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1264 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1265
1266 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1267 #, c-format
1268 msgid "Can not resume thread %lu"
1269 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1270
1271 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1272 #, c-format
1273 msgid "Can not resume thread %x"
1274 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1275
1276 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1277 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1278 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1279
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1281 #, c-format
1282 msgid "Can not suspend thread %lu"
1283 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1284
1285 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1286 #, c-format
1287 msgid "Can not suspend thread %x"
1288 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1289
1290 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1291 msgid "Can not wait for thread termination"
1292 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1293
1294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1295 msgid "Can't &Undo "
1296 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1297
1298 #: ../src/common/image.cpp:2624
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1301 msgstr ""
1302 "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
1303 "existe."
1304
1305 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't close registry key '%s'"
1308 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1309
1310 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1313 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1314
1315 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't create registry key '%s'"
1318 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1319
1320 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1321 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1322 msgid "Can't create thread"
1323 msgstr "Não é possível criar a thread"
1324
1325 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't create window of class %s"
1328 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1329
1330 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't delete key '%s'"
1333 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1334
1335 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1338 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1339
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1343 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1344
1345 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1348 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1349
1350 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1353 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1354
1355 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1358 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1359
1360 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1363 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1364
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1368 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1369
1370 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1371 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1372 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1373
1374 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1375 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1376 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1377
1378 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1381 msgstr ""
1382 "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1383
1384 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't open registry key '%s'"
1387 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1388
1389 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1392 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1393
1394 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1395 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1396 msgstr ""
1397 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't read value of '%s'"
1402 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1405 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't read value of key '%s'"
1408 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1409
1410 #: ../src/common/image.cpp:2059
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1413 msgstr ""
1414 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1415
1416 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1417 msgid "Can't save log contents to file."
1418 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1419
1420 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1421 msgid "Can't set thread priority"
1422 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1423
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't set value of '%s'"
1428 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1429
1430 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1433 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1434
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1436 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1437 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1438 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1439 msgid "Cancel"
1440 msgstr "Cancelar"
1441
1442 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1443 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1444 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1445
1446 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1449 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1450
1451 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1454 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1455
1456 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1459 msgstr ""
1460 "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1461
1462 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot find font node '%s'."
1465 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1466
1467 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1468 msgid "Cannot find the location of address book file"
1469 msgstr ""
1470 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1471
1472 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1475 msgstr ""
1476 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1477 "d."
1478
1479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1480 msgid "Cannot get the hostname"
1481 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1482
1483 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1484 msgid "Cannot get the official hostname"
1485 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1486
1487 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1488 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1489 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1490
1491 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1492 msgid "Cannot initialize OLE"
1493 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1494
1495 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1496 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1497 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1498
1499 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1500 msgid "Cannot initialize display."
1501 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1502
1503 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1506 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1507
1508 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1511 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1512
1513 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1516 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1517
1518 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1521 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1522
1523 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open contents file: %s"
1526 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1527
1528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open file '%s'."
1531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1532
1533 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1534 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1535 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1536
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot open index file: %s"
1540 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1541
1542 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1545 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1546
1547 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1550 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1551
1552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1555 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1556
1557 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1558 msgid "Cannot print empty page."
1559 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1560
1561 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1564 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1565
1566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1567 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1568 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1569
1570 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1571 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1572 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1573
1574 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1575 msgid "Cannot wait for thread termination."
1576 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1577
1578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1579 msgid "Cant create the thread event queue"
1580 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1581
1582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1583 msgid "Case sensitive"
1584 msgstr "Sensível à capitulação"
1585
1586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1587 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1588 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1589
1590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1592 msgid "Cen&tred"
1593 msgstr "Cen&trado"
1594
1595 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1596 msgid "Centered"
1597 msgstr "Centrado"
1598
1599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1600 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1601 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1602
1603 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1605 msgid "Centre"
1606 msgstr "Centro"
1607
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1612 msgid "Centre text."
1613 msgstr "Centrar texto."
1614
1615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1617 msgid "Ch&oose..."
1618 msgstr "Esc&olher..."
1619
1620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1621 msgid "Change List Style"
1622 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1623
1624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1625 msgid "Change Style"
1626 msgstr "Alterar Estilo"
1627
1628 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1629 msgid "Character styles"
1630 msgstr "Estilos de Caracteres"
1631
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1636 msgid "Check to add a period after the bullet."
1637 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1638
1639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1643 msgid "Check to add a right parenthesis."
1644 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1645
1646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1650 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1651 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1652
1653 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1654 msgid "Check to make the font bold."
1655 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1656
1657 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1658 msgid "Check to make the font italic."
1659 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1660
1661 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1662 msgid "Check to make the font underlined."
1663 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1666 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1667 msgid "Check to restart numbering."
1668 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1669
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1671 msgid "Choose ISP to dial"
1672 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1673
1674 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1675 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1676 msgid "Choose colour"
1677 msgstr "Escolher cor"
1678
1679 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1680 msgid "Choose font"
1681 msgstr "Escolher fonte"
1682
1683 #: ../src/common/module.cpp:78
1684 #, c-format
1685 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1686 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1687
1688 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1689 msgid "Cl&ose"
1690 msgstr "F&echar"
1691
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1693 msgid "Clear the log contents"
1694 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1698 msgid "Click to apply the selected style."
1699 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1700
1701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1705 msgid "Click to browse for a symbol."
1706 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1707
1708 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1709 msgid "Click to cancel changes to the font."
1710 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1711
1712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1713 msgid "Click to cancel the font selection."
1714 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1715
1716 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1718 msgid "Click to cancel this window."
1719 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1720
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1722 msgid "Click to change the font colour."
1723 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1727 msgid "Click to change the text colour."
1728 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1729
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1732 msgid "Click to choose the font for this level."
1733 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1734
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1737 msgid "Click to close this window."
1738 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1739
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1741 msgid "Click to confirm changes to the font."
1742 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1743
1744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1745 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1746 msgid "Click to confirm the font selection."
1747 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1748
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1751 msgid "Click to confirm your selection."
1752 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1753
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1756 msgid "Click to create a new character style."
1757 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1761 msgid "Click to create a new list style."
1762 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1765 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1766 msgid "Click to create a new paragraph style."
1767 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1768
1769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1771 msgid "Click to create a new tab position."
1772 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1773
1774 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1775 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1776 msgid "Click to delete all tab positions."
1777 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1778
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1781 msgid "Click to delete the selected style."
1782 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1783
1784 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1785 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1786 msgid "Click to delete the selected tab position."
1787 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1788
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1791 msgid "Click to edit the selected style."
1792 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1793
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1796 msgid "Click to rename the selected style."
1797 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1798
1799 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1800 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1803 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1804 msgid "Close"
1805 msgstr "Fechar"
1806
1807 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1808 msgid "Close\tAlt-F4"
1809 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1810
1811 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1812 msgid "Close All"
1813 msgstr "Fechar Tudo"
1814
1815 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1816 msgid "Close current document"
1817 msgstr "Fechar documento actual"
1818
1819 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1820 msgid "Close this window"
1821 msgstr "Fechar esta janela"
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1827 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1828 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1829
1830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1831 msgid "Colour:"
1832 msgstr "Cor:"
1833
1834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1835 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1836 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1837
1838 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1839 msgid "Computer"
1840 msgstr "Computador"
1841
1842 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1843 #, c-format
1844 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1845 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1846
1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1848 msgid "Confirm"
1849 msgstr "Confirmar"
1850
1851 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1852 msgid "Confirm registry update"
1853 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1854
1855 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1856 msgid "Connecting..."
1857 msgstr "A ligar..."
1858
1859 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1860 msgid "Contents"
1861 msgstr "Conteúdos"
1862
1863 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1864 #, c-format
1865 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1866 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1867
1868 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1869 #, c-format
1870 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1871 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1872
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1874 msgid "Copies:"
1875 msgstr "Cópias:"
1876
1877 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1878 msgid "Copy selection"
1879 msgstr "Copiar selecção"
1880
1881 #: ../src/html/chm.cpp:703
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1884 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1885
1886 #: ../src/html/chm.cpp:274
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1889 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1890
1891 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1892 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not find resource include file %s."
1895 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1896
1897 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1898 msgid "Could not find tab for id"
1899 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
1900
1901 #: ../src/html/chm.cpp:445
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not locate file '%s'."
1904 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1905
1906 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1910 " or provide #define (see manual for caveats)"
1911 msgstr ""
1912 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não "
1913 "zero)\n"
1914 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1915
1916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1920 "or provide #define (see manual for caveats)"
1921 msgstr ""
1922 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1923 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1924
1925 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1926 msgid "Could not start document preview."
1927 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1928
1929 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1930 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1931 msgid "Could not start printing."
1932 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1933
1934 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1935 msgid "Could not transfer data to window"
1936 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1937
1938 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1939 msgid "Could not unlock mutex"
1940 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1941
1942 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1943 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1944 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1945
1946 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1947 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1948 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1949 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1950 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1951
1952 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1953 msgid "Couldn't create a timer"
1954 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1955
1956 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1957 msgid "Couldn't create cursor."
1958 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1959
1960 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1961 msgid "Couldn't create the overlay window"
1962 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1963
1964 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1965 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1966 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1967
1968 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1971 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1972
1973 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1974 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1975 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1976
1977 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1978 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1979 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1980
1981 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1982 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1983 msgstr ""
1984 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
1985 "insuficiente."
1986
1987 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1990 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1991
1992 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open audio: %s"
1995 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1996
1997 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2000 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2001
2002 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2003 msgid "Couldn't release a mutex"
2004 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2005
2006 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2009 msgstr ""
2010 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2011
2012 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2013 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2014 msgid "Couldn't save PNG image."
2015 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2016
2017 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2018 msgid "Couldn't terminate thread"
2019 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2020
2021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2022 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2023 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2024
2025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2026 msgid "Create directory"
2027 msgstr "Criar directório"
2028
2029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2030 msgid "Create new directory"
2031 msgstr "Criar novo directório"
2032
2033 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2034 msgid "Ctrl-"
2035 msgstr "Ctrl-"
2036
2037 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2038 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2039 msgid "Cu&t"
2040 msgstr "Cor&tar"
2041
2042 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2043 msgid "Current directory:"
2044 msgstr "Directório actual:"
2045
2046 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2047 msgid "Cut selection"
2048 msgstr "Cortar selecção"
2049
2050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2051 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2052 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2053
2054 #: ../src/common/paper.cpp:101
2055 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2056 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2057
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2059 msgid "DDE poke request failed"
2060 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2061
2062 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2063 msgid "DECIMAL"
2064 msgstr "DÉCIMAL"
2065
2066 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2067 msgid "DEL"
2068 msgstr "APAGAR"
2069
2070 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2071 msgid "DELETE"
2072 msgstr "APAGAR"
2073
2074 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2075 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2076 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2077
2078 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2079 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2080 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2081
2082 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2083 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2084 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2085
2086 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2087 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2088 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2089
2090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2091 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2092 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2093
2094 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2095 msgid "DIVIDE"
2096 msgstr "DIVIDIR"
2097
2098 #: ../src/common/paper.cpp:123
2099 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2100 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2101
2102 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2103 msgid "DOWN"
2104 msgstr "BAIXO"
2105
2106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2107 #, c-format
2108 msgid "Debug report \"%s\""
2109 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2110
2111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2112 msgid "Debug report couldn't be created."
2113 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2114
2115 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2116 msgid "Debug report generation has failed."
2117 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2118
2119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2120 msgid "Decorative"
2121 msgstr "Decorative"
2122
2123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2124 msgid "Default encoding"
2125 msgstr "Codificação pré-definida"
2126
2127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2128 msgid "Default printer"
2129 msgstr "Impressora pré-definida"
2130
2131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2132 msgid "Delete"
2133 msgstr "Apagar"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2136 msgid "Delete A&ll"
2137 msgstr "Apagar T&udo"
2138
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2140 msgid "Delete Style"
2141 msgstr "Apagar Estilo"
2142
2143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2144 msgid "Delete Text"
2145 msgstr "Apagar Texto"
2146
2147 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2148 msgid "Delete item"
2149 msgstr "Apagar Item"
2150
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2152 msgid "Delete selection"
2153 msgstr "Apagar selecção"
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2156 #, c-format
2157 msgid "Delete style %s?"
2158 msgstr "Apagar estilo %s?"
2159
2160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2161 #, c-format
2162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2163 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2164
2165 #: ../src/common/module.cpp:124
2166 #, c-format
2167 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2168 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2169
2170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2171 msgid "Desktop"
2172 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2173
2174 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2175 msgid "Developed by "
2176 msgstr "Desenvolvido por "
2177
2178 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2179 msgid ""
2180 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2181 "not installed on this machine. Please install it."
2182 msgstr ""
2183 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2184 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2185 "Instale-o."
2186
2187 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2188 msgid "Did you know..."
2189 msgstr "Sabia que..."
2190
2191 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2192 #, c-format
2193 msgid "DirectFB error %d occured."
2194 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2195
2196 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2197 msgid "Directories"
2198 msgstr "Directórios"
2199
2200 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2201 #, c-format
2202 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2203 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2204
2205 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2206 #, c-format
2207 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2208 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2209
2210 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2211 msgid "Directory does not exist"
2212 msgstr "O directório não existe"
2213
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2215 msgid "Directory doesn't exist."
2216 msgstr "O directório não existe."
2217
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2219 msgid ""
2220 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2221 "insensitive."
2222 msgstr ""
2223 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2224 "é insensível à capitulação."
2225
2226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2227 msgid "Display options dialog"
2228 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2229
2230 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2231 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2232 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2233
2234 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2235 msgid ""
2236 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2237 "\" ?\n"
2238 "Current value is \n"
2239 "%s, \n"
2240 "New value is \n"
2241 "%s %1"
2242 msgstr ""
2243 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2244 "\" ?\n"
2245 "O valor actual é \n"
2246 "%s, \n"
2247 "O novo valor é \n"
2248 "%s %1"
2249
2250 #: ../src/common/docview.cpp:459
2251 #, c-format
2252 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2253 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2254
2255 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2256 msgid "Documentation by "
2257 msgstr "Documentado por "
2258
2259 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2260 msgid "Don't Save"
2261 msgstr "Não Gravar"
2262
2263 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2264 msgid "Done"
2265 msgstr "Feito"
2266
2267 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2268 msgid "Done."
2269 msgstr "Feito."
2270
2271 #: ../src/common/paper.cpp:178
2272 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2273 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2274
2275 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2276 #, c-format
2277 msgid "Doubly used id : %d"
2278 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2279
2280 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2281 msgid "Down"
2282 msgstr "Baixo"
2283
2284 #: ../src/common/paper.cpp:102
2285 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2286 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2287
2288 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2289 msgid "END"
2290 msgstr "END"
2291
2292 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2293 msgid "ENTER"
2294 msgstr "ENTER"
2295
2296 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2297 msgid "ESC"
2298 msgstr "ESC"
2299
2300 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2301 msgid "ESCAPE"
2302 msgstr "ESCAPE"
2303
2304 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2305 msgid "EXECUTE"
2306 msgstr "EXECUTAR"
2307
2308 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2309 msgid "Edit item"
2310 msgstr "Editar item"
2311
2312 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2313 msgid "Elapsed time : "
2314 msgstr "Tempo passado : "
2315
2316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2317 msgid "Enter a character style name"
2318 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2319
2320 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2321 msgid "Enter a list style name"
2322 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2323
2324 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2325 #, c-format
2326 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2327 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2328
2329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2330 msgid "Enter a paragraph style name"
2331 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2332
2333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2334 #, c-format
2335 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2336 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2337
2338 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2339 msgid "Entries found"
2340 msgstr "Entradas encontradas"
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:144
2343 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2344 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2345
2346 #: ../src/common/config.cpp:402
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2350 msgstr ""
2351 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2352
2353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2354 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2358 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2359 msgid "Error"
2360 msgstr "Erro"
2361
2362 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2363 msgid "Error creating directory"
2364 msgstr "Erro ao criar directório"
2365
2366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2367 msgid "Error in reading image DIB."
2368 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2369
2370 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2371 msgid "Error reading config options."
2372 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2373
2374 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2375 msgid "Error saving user configuration data."
2376 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2377
2378 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2379 msgid "Error while waiting on semaphore"
2380 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2381
2382 #: ../src/common/log.cpp:441
2383 msgid "Error: "
2384 msgstr "Erro: "
2385
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2387 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2388 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2389
2390 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2391 msgid "Estimated time : "
2392 msgstr "Tempo estimado : "
2393
2394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2395 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2396 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2397
2398 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2399 #, c-format
2400 msgid "Execution of command '%s' failed"
2401 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2402
2403 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2404 #, c-format
2405 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2406 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2407
2408 #: ../src/common/paper.cpp:107
2409 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2410 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2411
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2415 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2416 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2417
2418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2421 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2422 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2423
2424 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2425 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2427 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2428 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2429
2430 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2434 msgstr ""
2435 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
2436 "sobreposto."
2437
2438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2439 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2440 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2441
2442 #: ../src/html/chm.cpp:710
2443 #, c-format
2444 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2445 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2446
2447 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2448 msgid "F"
2449 msgstr "F"
2450
2451 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2454 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2455
2456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2457 msgid "Failed to access lock file."
2458 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2459
2460 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2463 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2464
2465 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2466 msgid "Failed to change video mode"
2467 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2468
2469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2472 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2473
2474 #: ../src/common/filename.cpp:190
2475 msgid "Failed to close file handle"
2476 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2477
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2481 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2482
2483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2484 msgid "Failed to close the clipboard."
2485 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2486
2487 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2490 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2491
2492 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2493 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2494 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2495
2496 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2497 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2498 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2499
2500 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2501 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2502 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2503
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2507 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2508
2509 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2512 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2513
2514 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2517 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2518
2519 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2522 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2523
2524 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2525 msgid "Failed to create DDE string"
2526 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2527
2528 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2529 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2530 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2531
2532 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2533 msgid "Failed to create a status bar."
2534 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2535
2536 #: ../src/common/filename.cpp:822
2537 msgid "Failed to create a temporary file name"
2538 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2539
2540 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2541 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2542 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2543
2544 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2547 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2548
2549 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2550 msgid "Failed to create cursor."
2551 msgstr "Falha de criação de cursor."
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2556 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2557
2558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to create directory '%s'\n"
2562 "(Do you have the required permissions?)"
2563 msgstr ""
2564 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2565 "(Tem as permissões necessárias?)"
2566
2567 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2570 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2571
2572 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2575 msgstr ""
2576 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2577
2578 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2581 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2582
2583 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2584 msgid "Failed to empty the clipboard."
2585 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2586
2587 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2588 msgid "Failed to enumerate video modes"
2589 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2590
2591 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2592 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2593 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2594
2595 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2596 #, c-format
2597 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2598 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2599
2600 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2603 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2604
2605 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2606 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2607 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2608
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2613 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2614 msgstr ""
2615 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2616 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2617
2618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2622 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2623 msgstr ""
2624 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2625 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2626
2627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2631 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2632 msgstr ""
2633 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2634 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2635
2636 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2637 #, c-format
2638 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2639 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2640
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2642 #, c-format
2643 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2644 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2645
2646 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2647 msgid "Failed to get clipboard data."
2648 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2649
2650 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2651 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2652 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2653
2654 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2655 msgid "Failed to get the local system time"
2656 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2657
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2659 msgid "Failed to get the working directory"
2660 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2661
2662 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2663 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2664 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2665
2666 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2667 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2668 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2669
2670 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2671 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2672 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2673
2674 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2675 msgid "Failed to insert text in the control."
2676 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2677
2678 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2681 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2682
2683 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2684 msgid ""
2685 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2686 "program"
2687 msgstr ""
2688 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
2689 "memória - por favor reinicie o programa"
2690
2691 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to kill process %d"
2694 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2695
2696 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2699 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2700
2701 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2704 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2705
2706 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2707 msgid "Failed to load mpr.dll."
2708 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2709
2710 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2713 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2714
2715 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2718 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2719
2720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2723 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2724
2725 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2728 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2729
2730 #: ../src/common/filename.cpp:178
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2733 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2734
2735 #: ../src/html/chm.cpp:142
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2738 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2739
2740 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2743 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2744
2745 #: ../src/common/filename.cpp:857
2746 msgid "Failed to open temporary file."
2747 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2748
2749 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2750 msgid "Failed to open the clipboard."
2751 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2752
2753 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2754 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2755 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2756
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2758 msgid "Failed to read PID from lock file."
2759 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2760
2761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2762 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2763 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2764
2765 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2766 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2767 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2768
2769 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2772 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2773
2774 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2775 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2776 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2777
2778 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2781 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2782
2783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2786 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2787
2788 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2791 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2792
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2796 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2797
2798 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2801 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2802
2803 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2807 "exists."
2808 msgstr ""
2809 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2810 "já existe."
2811
2812 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2815 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2816
2817 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2818 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2819 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2820
2821 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2824 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2825
2826 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2827 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2828 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2829
2830 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2831 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2832 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2833
2834 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2837 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2838
2839 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2840 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2841 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2842
2843 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2846 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2847
2848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2849 msgid "Failed to set clipboard data."
2850 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2851
2852 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2855 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2856
2857 #: ../src/common/file.cpp:517
2858 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2859 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2860
2861 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2862 msgid "Failed to set text in the text control."
2863 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2864
2865 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to set thread priority %d."
2868 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2869
2870 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2873 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2874
2875 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2876 msgid "Failed to terminate a thread."
2877 msgstr "Falha ao matar a thread."
2878
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2880 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2881 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2882
2883 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2886 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2887
2888 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2891 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2892
2893 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2896 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2897
2898 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2901 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2902
2903 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2904 msgid "Failed to update user configuration file."
2905 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2906
2907 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2910 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2911
2912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2915 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2916
2917 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2918 msgid "Fatal error"
2919 msgstr "Erro Fatal"
2920
2921 #: ../src/common/log.cpp:430
2922 msgid "Fatal error: "
2923 msgstr "Erro Fatal: "
2924
2925 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2926 msgid "File"
2927 msgstr "Ficheiro"
2928
2929 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2930 #, c-format
2931 msgid "File %s does not exist."
2932 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2933
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2935 #, c-format
2936 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2937 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2938
2939 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "File '%s' already exists.\n"
2943 "Do you want to replace it?"
2944 msgstr ""
2945 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2946 "Deseja substituí-lo?"
2947
2948 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2949 msgid "File couldn't be loaded."
2950 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2951
2952 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2953 msgid "File error"
2954 msgstr "Erro de ficheiro"
2955
2956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2957 msgid "File name exists already."
2958 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2959
2960 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2961 msgid "Files"
2962 msgstr "Ficheiros"
2963
2964 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2965 #, c-format
2966 msgid "Files (%s)"
2967 msgstr "Ficheiros (%s)"
2968
2969 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2970 msgid "Filter"
2971 msgstr "Filtro"
2972
2973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2974 msgid "Find"
2975 msgstr "Procurar"
2976
2977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2978 msgid "Fixed font:"
2979 msgstr "Fonte Fixa:"
2980
2981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2982 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2983 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2984
2985 #: ../src/common/paper.cpp:113
2986 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2987 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2988
2989 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2990 msgid "Font"
2991 msgstr "Fonte"
2992
2993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2994 msgid "Font &weight:"
2995 msgstr "&Peso da fonte:"
2996
2997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2998 msgid "Font size:"
2999 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3000
3001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3002 msgid "Font st&yle:"
3003 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3004
3005 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3006 msgid "Font:"
3007 msgstr "Fonte:"
3008
3009 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3010 msgid "Fork failed"
3011 msgstr "Falha no fork"
3012
3013 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3014 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3015 msgid "Formatting"
3016 msgstr "A formatar"
3017
3018 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3019 msgid "Forward hrefs are not supported"
3020 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3021
3022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3023 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3024 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3025 msgid "Found "
3026 msgstr "Encontrado "
3027
3028 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3029 #, c-format
3030 msgid "Found %i matches"
3031 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3032
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3034 msgid "From:"
3035 msgstr "De:"
3036
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3038 msgid "GB-2312"
3039 msgstr "GB-2312"
3040
3041 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3042 msgid "GIF: Invalid gif index."
3043 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3044
3045 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3046 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3047 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3048
3049 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3050 msgid "GIF: error in GIF image format."
3051 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3052
3053 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3054 msgid "GIF: not enough memory."
3055 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3056
3057 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3058 msgid "GIF: unknown error!!!"
3059 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3060
3061 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3062 msgid "GTK+ theme"
3063 msgstr "Tema GTK+"
3064
3065 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3066 msgid "Generic PostScript"
3067 msgstr "PostScript Genérico"
3068
3069 #: ../src/common/paper.cpp:137
3070 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3071 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3072
3073 #: ../src/common/paper.cpp:136
3074 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3075 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3076
3077 #: ../include/wx/xti.h:841
3078 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3079 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3080
3081 #: ../include/wx/xti.h:902
3082 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3083 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3084
3085 #: ../include/wx/xti.h:849
3086 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3087 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3088
3089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3090 msgid "Go back"
3091 msgstr "Ir para trás"
3092
3093 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3094 msgid "Go back to the previous HTML page"
3095 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3096
3097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3098 msgid "Go forward"
3099 msgstr "Ir para a frente"
3100
3101 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3102 msgid "Go forward to the next HTML page"
3103 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3104
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3106 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3107 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3108
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3110 msgid "Go to home directory"
3111 msgstr "ir para o directório inicial"
3112
3113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3114 msgid "Go to parent directory"
3115 msgstr "Ir para o directório superior"
3116
3117 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3118 msgid "Goto Page"
3119 msgstr "Ir para a Página"
3120
3121 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3122 msgid "Graphics art by "
3123 msgstr "Arte gráfica por "
3124
3125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3126 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3127 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3128
3129 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3130 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3131 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3132
3133 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3134 msgid "HELP"
3135 msgstr "AJUDA"
3136
3137 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3138 msgid "HOME"
3139 msgstr "HOME"
3140
3141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3142 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3143 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3144
3145 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3146 #, c-format
3147 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3148 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3149
3150 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3151 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3152 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3153
3154 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3155 msgid ""
3156 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3157 "pages and it can continue any longer!"
3158 msgstr ""
3159 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
3160 "páginas e pode continuar ainda mais!"
3161
3162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3164 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3165
3166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3167 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3168 msgid "Help"
3169 msgstr "Ajuda"
3170
3171 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3172 #, c-format
3173 msgid "Help : %s"
3174 msgstr "Ajuda : %s"
3175
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3177 msgid "Help Browser Options"
3178 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3179
3180 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3181 msgid "Help Index"
3182 msgstr "Índice de Ajuda"
3183
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3185 msgid "Help Printing"
3186 msgstr "Ajuda de Impressão"
3187
3188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3189 msgid "Help Topics"
3190 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3191
3192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3193 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3194 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3195
3196 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3197 #, c-format
3198 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3199 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3200
3201 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3202 #, c-format
3203 msgid "Help file \"%s\" not found."
3204 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3205
3206 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3207 #, c-format
3208 msgid "Help: %s"
3209 msgstr "Ajuda: %s"
3210
3211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3212 msgid "Home"
3213 msgstr "Pasta Pessoal"
3214
3215 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3216 msgid "Home directory"
3217 msgstr "Directório pessoal"
3218
3219 #: ../include/wx/filefn.h:141
3220 msgid "I64"
3221 msgstr "I64"
3222
3223 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3224 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3225 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3226
3227 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3229 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3231 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3232 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3233
3234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3235 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3236 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3237
3238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3239 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3240 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3241
3242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3243 msgid "ICO: Invalid icon index."
3244 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3245
3246 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3247 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3248 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3249
3250 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3251 msgid "IFF: error in IFF image format."
3252 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3253
3254 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3255 msgid "IFF: not enough memory."
3256 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3257
3258 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3259 msgid "IFF: unknown error!!!"
3260 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3261
3262 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3263 msgid "INS"
3264 msgstr "INS"
3265
3266 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3267 msgid "INSERT"
3268 msgstr "INSERIR"
3269
3270 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3271 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3272 #, c-format
3273 msgid "Icon resource specification %s not found."
3274 msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
3275
3276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3277 msgid ""
3278 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3279 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3280 msgstr ""
3281 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3282 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3283
3284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3285 msgid ""
3286 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3287 "\"Cancel\" button,\n"
3288 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3289 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
3292 "\"Cancelar\",\n"
3293 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3294 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3295
3296 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3297 #, c-format
3298 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3299 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3300
3301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3302 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3303 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3304
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3306 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3307 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3308
3309 #: ../include/wx/xti.h:1668
3310 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3311 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
3312
3313 #: ../include/wx/xti.h:1742
3314 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3315 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
3316
3317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3318 msgid "Illegal directory name."
3319 msgstr "Nome do directório ilegal."
3320
3321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3322 msgid "Illegal file specification."
3323 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3324
3325 #: ../src/common/image.cpp:1830
3326 msgid "Image and mask have different sizes."
3327 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3328
3329 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3330 #, c-format
3331 msgid "Image file is not of type %ld."
3332 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3333
3334 #: ../src/common/image.cpp:2240
3335 #, c-format
3336 msgid "Image file is not of type %s."
3337 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3338
3339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3340 msgid ""
3341 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3342 "Please reinstall riched32.dll"
3343 msgstr ""
3344 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
3345 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
3346
3347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3348 msgid "Impossible to get child process input"
3349 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3350
3351 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3352 #, c-format
3353 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3354 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3355
3356 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3357 #, c-format
3358 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3359 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3360
3361 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3362 #, c-format
3363 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3365
3366 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3367 msgid "Indent"
3368 msgstr "Indentar"
3369
3370 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3371 msgid "Indents && Spacing"
3372 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3373
3374 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3375 msgid "Index"
3376 msgstr "Índice"
3377
3378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3379 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3380 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3381
3382 #: ../src/common/init.cpp:232
3383 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3384 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3385
3386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3388 msgid "Insert"
3389 msgstr "Inserir"
3390
3391 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3392 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3393 msgid "Insert Image"
3394 msgstr "Inserir Imagem"
3395
3396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3398 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3399 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3400 msgid "Insert Text"
3401 msgstr "Inserir Texto"
3402
3403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3407 msgid "Inserts the chosen symbol."
3408 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3409
3410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3411 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3412 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3413
3414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3415 msgid "Invalid TIFF image index."
3416 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3417
3418 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3421 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3422
3423 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3424 #, c-format
3425 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3426 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3427
3428 #: ../src/x11/app.cpp:127
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3431 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3432
3433 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid lock file '%s'."
3436 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3437
3438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3440 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3441
3442 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3443 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3444 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3445
3446 #: ../src/common/regex.cpp:304
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3449 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3450
3451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3452 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3453 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3454 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3455 msgid "Italic"
3456 msgstr "Itálico"
3457
3458 #: ../src/common/paper.cpp:132
3459 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3460 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3461
3462 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3463 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3464 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3465
3466 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3467 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3468 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3469
3470 #: ../src/common/paper.cpp:165
3471 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3472 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3473
3474 #: ../src/common/paper.cpp:169
3475 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3476 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3477
3478 #: ../src/common/paper.cpp:182
3479 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3480 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3481
3482 #: ../src/common/paper.cpp:170
3483 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3484 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3485
3486 #: ../src/common/paper.cpp:183
3487 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3488 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3489
3490 #: ../src/common/paper.cpp:167
3491 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3492 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3493
3494 #: ../src/common/paper.cpp:180
3495 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3496 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3497
3498 #: ../src/common/paper.cpp:168
3499 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3500 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3501
3502 #: ../src/common/paper.cpp:181
3503 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3504 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3505
3506 #: ../src/common/paper.cpp:187
3507 msgid "Japanese Envelope You #4"
3508 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3509
3510 #: ../src/common/paper.cpp:188
3511 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3512 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3513
3514 #: ../src/common/paper.cpp:140
3515 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3516 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3517
3518 #: ../src/common/paper.cpp:177
3519 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3520 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3521
3522 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3523 msgid "Justified"
3524 msgstr "Justificado"
3525
3526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3530 msgid "Justify text left and right."
3531 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3532
3533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3534 msgid "KOI8-R"
3535 msgstr "KOI8-R"
3536
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3538 msgid "KOI8-U"
3539 msgstr "KOI8-U"
3540
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3542 msgid "KP_"
3543 msgstr "KP_"
3544
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3546 msgid "KP_ADD"
3547 msgstr "KP_ADD"
3548
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3550 msgid "KP_BEGIN"
3551 msgstr "KP_BEGIN"
3552
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3554 msgid "KP_DECIMAL"
3555 msgstr "KP_DECIMAL"
3556
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3558 msgid "KP_DELETE"
3559 msgstr "KP_DELETE"
3560
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3562 msgid "KP_DIVIDE"
3563 msgstr "KP_DIVIDE"
3564
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3566 msgid "KP_DOWN"
3567 msgstr "KP_DOWN"
3568
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3570 msgid "KP_END"
3571 msgstr "KP_END"
3572
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3574 msgid "KP_ENTER"
3575 msgstr "KP_ENTER"
3576
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3578 msgid "KP_EQUAL"
3579 msgstr "KP_EQUAL"
3580
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3582 msgid "KP_HOME"
3583 msgstr "KP_HOME"
3584
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3586 msgid "KP_INSERT"
3587 msgstr "KP_INSERT"
3588
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3590 msgid "KP_LEFT"
3591 msgstr "KP_LEFT"
3592
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3594 msgid "KP_MULTIPLY"
3595 msgstr "KP_MULTIPLY"
3596
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3598 msgid "KP_NEXT"
3599 msgstr "KP_NEXT"
3600
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3602 msgid "KP_PAGEDOWN"
3603 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3604
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3606 msgid "KP_PAGEUP"
3607 msgstr "KP_PAGEUP"
3608
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3610 msgid "KP_PRIOR"
3611 msgstr "KP_PRIOR"
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3614 msgid "KP_RIGHT"
3615 msgstr "KP_RIGHT"
3616
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3618 msgid "KP_SEPARATOR"
3619 msgstr "KP_SEPARATOR"
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3622 msgid "KP_SPACE"
3623 msgstr "KP_SPACE"
3624
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3626 msgid "KP_SUBTRACT"
3627 msgstr "KP_SUBTRACT"
3628
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3630 msgid "KP_TAB"
3631 msgstr "KP_TAB"
3632
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3634 msgid "KP_UP"
3635 msgstr "KP_UP"
3636
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3638 msgid "LEFT"
3639 msgstr "ESQUERDA"
3640
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3642 msgid "Landscape"
3643 msgstr "Paisagem"
3644
3645 #: ../src/common/paper.cpp:105
3646 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3647 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3648
3649 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3655 msgid "Left"
3656 msgstr "Esquerda"
3657
3658 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3660 msgid "Left (&first line):"
3661 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3662
3663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3664 msgid "Left margin (mm):"
3665 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3671 msgid "Left-align text."
3672 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:146
3675 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3676 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:98
3679 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3680 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:145
3683 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3684 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3685
3686 #: ../src/common/paper.cpp:151
3687 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3688 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3689
3690 #: ../src/common/paper.cpp:154
3691 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3692 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3693
3694 #: ../src/common/paper.cpp:171
3695 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3696 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3697
3698 #: ../src/common/paper.cpp:103
3699 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3700 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3701
3702 #: ../src/common/paper.cpp:149
3703 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3704 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3705
3706 #: ../src/common/paper.cpp:97
3707 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3708 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3709
3710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3711 msgid "Light"
3712 msgstr "Leve"
3713
3714 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3715 #, c-format
3716 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3717 msgstr ""
3718 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3719
3720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3722 msgid "Line spacing:"
3723 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3724
3725 #: ../src/html/chm.cpp:820
3726 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3727 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3728
3729 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3730 msgid "List Style"
3731 msgstr "Estilo da Lista"
3732
3733 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3734 msgid "List styles"
3735 msgstr "Estilos da lista"
3736
3737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3739 msgid "Lists font sizes in points."
3740 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3741
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3744 msgid "Lists the available fonts."
3745 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3746
3747 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3748 #, c-format
3749 msgid "Load %s file"
3750 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3751
3752 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3753 msgid "Loading : "
3754 msgstr "A Abrir : "
3755
3756 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3757 #, c-format
3758 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3759 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3760
3761 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3762 #, c-format
3763 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3764 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3765
3766 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3767 #, c-format
3768 msgid "Log saved to the file '%s'."
3769 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3770
3771 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3772 msgid "Long Conversions not supported"
3773 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3774
3775 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3777 msgid "Lower case letters"
3778 msgstr "Letras minúsculas"
3779
3780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3782 msgid "Lower case roman numerals"
3783 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3784
3785 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3786 msgid "MDI child"
3787 msgstr "Fillho MDI"
3788
3789 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3790 msgid "MENU"
3791 msgstr "MENU"
3792
3793 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3794 msgid ""
3795 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3796 "not installed on this machine. Please install it."
3797 msgstr ""
3798 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
3799 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3800
3801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3802 msgid "Ma&ximize"
3803 msgstr "Ma&ximizar"
3804
3805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3806 msgid "Match case"
3807 msgstr "Coincidir capitulação"
3808
3809 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3810 #, c-format
3811 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3812 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3813
3814 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3815 msgid "Menu"
3816 msgstr "Menu"
3817
3818 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3819 msgid "Metal theme"
3820 msgstr "Tema Metal"
3821
3822 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3823 msgid "Mi&nimize"
3824 msgstr "Mi&nimizar"
3825
3826 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3827 #, c-format
3828 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3829 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3830
3831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3832 msgid "Modern"
3833 msgstr "Moderno"
3834
3835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3836 msgid "Modified"
3837 msgstr "Modificado"
3838
3839 #: ../src/common/module.cpp:133
3840 #, c-format
3841 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3842 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
3843
3844 #: ../src/common/paper.cpp:133
3845 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3846 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3847
3848 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3849 msgid "Move down"
3850 msgstr "Mover para baixo"
3851
3852 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3853 msgid "Move up"
3854 msgstr "Mover para cima"
3855
3856 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3857 msgid "NUM_LOCK"
3858 msgstr "NUM_LOCK"
3859
3860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3861 msgid "Name"
3862 msgstr "Nome"
3863
3864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3865 msgid "New &Character Style..."
3866 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3867
3868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3869 msgid "New &List Style..."
3870 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
3871
3872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3873 msgid "New &Paragraph Style..."
3874 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
3875
3876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3882 msgid "New Style"
3883 msgstr "Novo Estilo"
3884
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3886 msgid "New directory"
3887 msgstr "Novo directório"
3888
3889 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3890 msgid "New item"
3891 msgstr "Novo item"
3892
3893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3895 msgid "NewName"
3896 msgstr "NovoNome"
3897
3898 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3899 msgid "Next"
3900 msgstr "Seguinte"
3901
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3903 msgid "Next page"
3904 msgstr "Página seguinte"
3905
3906 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3907 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3908 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3909 msgid "No"
3910 msgstr "Não"
3911
3912 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3913 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3914 msgid "No XBM facility available!"
3915 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
3916
3917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3918 msgid "No XPM icon facility available!"
3919 msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
3920
3921 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3922 #, c-format
3923 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3924 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
3925
3926 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3927 msgid "No entries found."
3928 msgstr "Não foram encontradas entradas."
3929
3930 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3936 "one)?"
3937 msgstr ""
3938 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3939 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
3940 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
3941
3942 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3948 msgstr ""
3949 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3950 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
3951 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
3952 "apresentado)?"
3953
3954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3955 #, c-format
3956 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3957 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
3958
3959 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3960 msgid "No handler found for animation type."
3961 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
3962
3963 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3964 msgid "No handler found for image type."
3965 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
3966
3967 #: ../src/common/image.cpp:2254
3968 #, c-format
3969 msgid "No image handler for type %d defined."
3970 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
3971
3972 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3973 #, c-format
3974 msgid "No image handler for type %ld defined."
3975 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
3976
3977 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3978 #, c-format
3979 msgid "No image handler for type %s defined."
3980 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
3981
3982 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3984 msgid "No matching page found yet"
3985 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
3986
3987 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3988 msgid "No sound"
3989 msgstr "Sem som"
3990
3991 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3992 msgid "No unused colour in image being masked."
3993 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3994
3995 #: ../src/common/image.cpp:2682
3996 msgid "No unused colour in image."
3997 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3998
3999 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4000 #, c-format
4001 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4002 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
4003
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4005 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4006 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4007
4008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4009 msgid "Normal"
4010 msgstr "Normal"
4011
4012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4013 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4014 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
4015
4016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4017 msgid "Normal font:"
4018 msgstr "Fonte normal:"
4019
4020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4021 msgid "Not underlined"
4022 msgstr "Não sublinhado"
4023
4024 #: ../src/common/paper.cpp:117
4025 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4026 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4027
4028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4030 msgid "Numbered outline"
4031 msgstr "Contorno numerado"
4032
4033 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4035 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4036 msgid "OK"
4037 msgstr "OK"
4038
4039 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4040 msgid "Objects must have an id attribute"
4041 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4042
4043 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4044 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4045 msgid "Open File"
4046 msgstr "Abrir Ficheiro"
4047
4048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4049 msgid "Open HTML document"
4050 msgstr "Abrir documento HTML"
4051
4052 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4053 #, c-format
4054 msgid "Open file \"%s\""
4055 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4056
4057 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4058 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4059 msgid "Operation not permitted."
4060 msgstr "Operação não permitida."
4061
4062 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4063 #, c-format
4064 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4065 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4066
4067 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4068 #, c-format
4069 msgid "Option '%s' requires a value."
4070 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4071
4072 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4073 #, c-format
4074 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4075 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4076
4077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4078 msgid "Options"
4079 msgstr "Opções"
4080
4081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4082 msgid "Orientation"
4083 msgstr "Orientação"
4084
4085 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4086 msgid "PAGEDOWN"
4087 msgstr "PAGEDOWN"
4088
4089 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4090 msgid "PAGEUP"
4091 msgstr "PAGEUP"
4092
4093 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4094 msgid "PAUSE"
4095 msgstr "PAUSE"
4096
4097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4098 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4099 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4100
4101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4102 msgid "PCX: image format unsupported"
4103 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4104
4105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4106 msgid "PCX: invalid image"
4107 msgstr "PCX: imagem inválida"
4108
4109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4110 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4111 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4112
4113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4114 msgid "PCX: unknown error !!!"
4115 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4116
4117 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4118 msgid "PCX: version number too low"
4119 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4120
4121 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4122 msgid "PGDN"
4123 msgstr "PGDN"
4124
4125 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4126 msgid "PGUP"
4127 msgstr "PGUP"
4128
4129 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4130 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4131 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4132
4133 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4134 msgid "PNM: File format is not recognized."
4135 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4136
4137 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4138 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4139 msgid "PNM: File seems truncated."
4140 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4141
4142 #: ../src/common/paper.cpp:189
4143 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4144 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4145
4146 #: ../src/common/paper.cpp:202
4147 msgid "PRC 16K Rotated"
4148 msgstr "PRC 16K Rodado"
4149
4150 #: ../src/common/paper.cpp:190
4151 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4152 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4153
4154 #: ../src/common/paper.cpp:203
4155 msgid "PRC 32K Rotated"
4156 msgstr "PRC 32K Rodado"
4157
4158 #: ../src/common/paper.cpp:191
4159 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4160 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4161
4162 #: ../src/common/paper.cpp:204
4163 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4164 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4165
4166 #: ../src/common/paper.cpp:192
4167 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4168 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4169
4170 #: ../src/common/paper.cpp:205
4171 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4172 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4173
4174 #: ../src/common/paper.cpp:201
4175 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4176 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4177
4178 #: ../src/common/paper.cpp:214
4179 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4180 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4181
4182 #: ../src/common/paper.cpp:193
4183 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4184 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4185
4186 #: ../src/common/paper.cpp:206
4187 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4188 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:194
4191 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4192 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4193
4194 #: ../src/common/paper.cpp:207
4195 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4196 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:195
4199 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4200 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:208
4203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4204 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:196
4207 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4208 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:209
4211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4212 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:197
4215 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4216 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:210
4219 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4220 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:198
4223 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4224 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:211
4227 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4228 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:199
4231 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4232 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:212
4235 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4236 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:200
4239 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4240 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:213
4243 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4244 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4245
4246 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4247 msgid "PRINT"
4248 msgstr "IMPRIMIR"
4249
4250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4251 #, c-format
4252 msgid "Page %d"
4253 msgstr "Página %d"
4254
4255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4256 #, c-format
4257 msgid "Page %d of %d"
4258 msgstr "Página %d de %d"
4259
4260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4261 msgid "Page Setup"
4262 msgstr "Configuração de Página"
4263
4264 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4265 msgid "Page setup"
4266 msgstr "Configuração de página"
4267
4268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4269 msgid "Pages"
4270 msgstr "Páginas"
4271
4272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4274 msgid "Paper Size"
4275 msgstr "Tamanho do Papel"
4276
4277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4279 msgid "Paper size"
4280 msgstr "Tamanho do papel"
4281
4282 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4283 msgid "Paragraph styles"
4284 msgstr "Estilos de parágrafo"
4285
4286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4287 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4288 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4289
4290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4291 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4292 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4293
4294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4295 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4296 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4297
4298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4299 msgid "Paste"
4300 msgstr "Colar"
4301
4302 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4303 msgid "Paste selection"
4304 msgstr "Colar selecção"
4305
4306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4308 msgid "Peri&od"
4309 msgstr "Perí&odo"
4310
4311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4312 msgid "Permissions"
4313 msgstr "Permissões"
4314
4315 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4316 msgid "Pipe creation failed"
4317 msgstr "Falha na criação do pipe"
4318
4319 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4320 msgid "Please choose a valid font."
4321 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4322
4323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4324 msgid "Please choose an existing file."
4325 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4326
4327 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4328 msgid "Please choose the page to display:"
4329 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4330
4331 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4333 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4334
4335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4340 "or this program won't operate correctly."
4341 msgstr ""
4342 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4343 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4344 "ou este programa não operará correctamente."
4345
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4347 msgid "Please wait while printing\n"
4348 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4349
4350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4351 msgid "Portrait"
4352 msgstr "Retrato"
4353
4354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4355 msgid "PostScript file"
4356 msgstr "Ficheiro PostScript"
4357
4358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4359 msgid "Preparing help window..."
4360 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4361
4362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4363 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4364 msgid "Preview:"
4365 msgstr "Antevisão:"
4366
4367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4368 msgid "Previous page"
4369 msgstr "Página anterior"
4370
4371 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4373 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4374 msgid "Print"
4375 msgstr "Imprimir"
4376
4377 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4378 msgid "Print Preview"
4379 msgstr "Antevisão de Impressão"
4380
4381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4382 msgid "Print Preview Failure"
4383 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4384
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4386 msgid "Print Range"
4387 msgstr "Alcance da Impressão"
4388
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4390 msgid "Print Setup"
4391 msgstr "Configuração da Impressão"
4392
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4394 msgid "Print in colour"
4395 msgstr "Imprimir a cores"
4396
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4398 msgid "Print previe&w"
4399 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4400
4401 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4402 msgid "Print preview"
4403 msgstr "Antevisão de impressão"
4404
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4406 msgid "Print spooling"
4407 msgstr "Spool de impressão"
4408
4409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4410 msgid "Print this page"
4411 msgstr "Imprimir esta página"
4412
4413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4414 msgid "Print to File"
4415 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4416
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4418 msgid "Printer"
4419 msgstr "Impressora"
4420
4421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4422 msgid "Printer command:"
4423 msgstr "Comando de impressora:"
4424
4425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4426 msgid "Printer options"
4427 msgstr "Opções de impressora"
4428
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4430 msgid "Printer options:"
4431 msgstr "Opções de impressora:"
4432
4433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4434 msgid "Printer..."
4435 msgstr "Impressora..."
4436
4437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4438 msgid "Printer:"
4439 msgstr "Impressora:"
4440
4441 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4442 msgid "Printing "
4443 msgstr "A Imprimir "
4444
4445 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4446 msgid "Printing Error"
4447 msgstr "Erro de Impressão"
4448
4449 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4450 #, c-format
4451 msgid "Printing page %d..."
4452 msgstr "A imprimir página %d..."
4453
4454 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4455 msgid "Printing..."
4456 msgstr "A Imprimir..."
4457
4458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4462 msgstr ""
4463 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
4464 "directório \"%s\"."
4465
4466 #: ../src/common/log.cpp:431
4467 msgid "Program aborted."
4468 msgstr "Programa interrompido."
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:114
4471 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4472 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4473
4474 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4475 msgid "Question"
4476 msgstr "Pergunta"
4477
4478 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4479 msgid "Quit this program"
4480 msgstr "Terminar deste programa"
4481
4482 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4483 msgid "RETURN"
4484 msgstr "RETURN"
4485
4486 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4487 msgid "RIGHT"
4488 msgstr "DIREITO"
4489
4490 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4491 #, c-format
4492 msgid "Read error on file '%s'"
4493 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4494
4495 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4496 msgid "Ready"
4497 msgstr "Preparado"
4498
4499 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4500 msgid "Redo last action"
4501 msgstr "Refazer última acção"
4502
4503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4504 #, c-format
4505 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4506 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4507
4508 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4509 msgid "Refresh"
4510 msgstr "Refrescar"
4511
4512 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4513 #, c-format
4514 msgid "Registry key '%s' already exists."
4515 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4516
4517 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4518 #, c-format
4519 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4520 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4521
4522 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4526 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4527 "operation aborted."
4528 msgstr ""
4529 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4530 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4531 "operação interrompida."
4532
4533 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4534 #, c-format
4535 msgid "Registry value '%s' already exists."
4536 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4540 msgid "Regular"
4541 msgstr "Regular"
4542
4543 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4544 msgid "Relevant entries:"
4545 msgstr "Entradas relevantes:"
4546
4547 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4548 msgid "Remaining time : "
4549 msgstr "Tempo restante : "
4550
4551 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4552 msgid "Remove"
4553 msgstr "Remover"
4554
4555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4556 msgid "Remove current page from bookmarks"
4557 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4558
4559 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4560 #, c-format
4561 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4562 msgstr ""
4563 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
4564 "carregado."
4565
4566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4567 msgid "Renumber List"
4568 msgstr "Renumerar Lista"
4569
4570 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4571 msgid "Rep&lace"
4572 msgstr "Su&bstituir"
4573
4574 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4575 msgid "Replace"
4576 msgstr "Substituir"
4577
4578 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4579 msgid "Replace &all"
4580 msgstr "Substituir &todos"
4581
4582 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4583 msgid "Replace selection"
4584 msgstr "Substituir selecção"
4585
4586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4587 msgid "Replace with:"
4588 msgstr "Substituir por:"
4589
4590 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4591 msgid "Resource files must have same version number!"
4592 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4593
4594 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4595 msgid "Revert to Saved"
4596 msgstr "Reverter para o Gravado"
4597
4598 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4600 msgid "Right"
4601 msgstr "Direita"
4602
4603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4604 msgid "Right margin (mm):"
4605 msgstr "Margem direita (mm):"
4606
4607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4611 msgid "Right-align text."
4612 msgstr "Alinhar texto à direita."
4613
4614 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4615 msgid "Roman"
4616 msgstr "Roman"
4617
4618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4620 msgid "S&tandard bullet name:"
4621 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4622
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4624 msgid "SCROLL_LOCK"
4625 msgstr "SCROLL_LOCK"
4626
4627 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4628 msgid "SELECT"
4629 msgstr "SELECT"
4630
4631 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4632 msgid "SEPARATOR"
4633 msgstr "SEPARADOR"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4636 msgid "SHIFT-JIS"
4637 msgstr "SHIFT-JIS"
4638
4639 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4640 msgid "SNAPSHOT"
4641 msgstr "SNAPSHOT"
4642
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4644 msgid "SPACE"
4645 msgstr "SPACE"
4646
4647 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4648 msgid "SPECIAL"
4649 msgstr "SPECIAL"
4650
4651 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4652 msgid "SUBTRACT"
4653 msgstr "SUBTRAIR"
4654
4655 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4656 msgid "Save"
4657 msgstr "Gravar"
4658
4659 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4660 #, c-format
4661 msgid "Save %s file"
4662 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4663
4664 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4665 msgid "Save &As..."
4666 msgstr "Gravar &Como..."
4667
4668 #: ../src/common/docview.cpp:300
4669 msgid "Save As"
4670 msgstr "Gravar Como"
4671
4672 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4673 msgid "Save current document"
4674 msgstr "Gravar documento actual"
4675
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4677 msgid "Save current document with a different filename"
4678 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4679
4680 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4681 msgid "Save log contents to file"
4682 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4683
4684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4685 msgid "Script"
4686 msgstr "Script"
4687
4688 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4690 msgid "Search"
4691 msgstr "Procurar"
4692
4693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4694 msgid ""
4695 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4696 "above"
4697 msgstr ""
4698 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
4699 "digitado acima"
4700
4701 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4702 msgid "Search direction"
4703 msgstr "Direcção de procura"
4704
4705 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4706 msgid "Search for:"
4707 msgstr "Procurar por:"
4708
4709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4710 msgid "Search in all books"
4711 msgstr "Procurar em todos os livros"
4712
4713 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4714 msgid "Search!"
4715 msgstr "Procurar!"
4716
4717 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4719 msgid "Searching..."
4720 msgstr "A Procurar..."
4721
4722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4723 msgid "Sections"
4724 msgstr "Secções"
4725
4726 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4727 #, c-format
4728 msgid "Seek error on file '%s'"
4729 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
4730
4731 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4732 #, c-format
4733 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4734 msgstr ""
4735 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
4736 "stdio)"
4737
4738 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4739 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4740 msgid "Select &All"
4741 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4742
4743 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4744 msgid "Select a document template"
4745 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
4746
4747 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4748 msgid "Select a document view"
4749 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
4750
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4752 msgid "Select all"
4753 msgstr "Seleccionar todos"
4754
4755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4757 msgid "Select regular or bold."
4758 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4759
4760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4762 msgid "Select regular or italic style."
4763 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
4764
4765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4767 msgid "Select underlining or no underlining."
4768 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
4769
4770 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4771 msgid "Selection"
4772 msgstr "Selecção"
4773
4774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4776 msgid "Selects the list level to edit."
4777 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
4778
4779 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4780 #, c-format
4781 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4782 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
4783
4784 #: ../include/wx/xti.h:837
4785 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4786 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
4787
4788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4789 msgid "Setup..."
4790 msgstr "Configurar..."
4791
4792 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4793 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4794 msgstr ""
4795 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
4796 "aleatoriamente."
4797
4798 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4799 msgid "Shift-"
4800 msgstr "Shift-"
4801
4802 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4803 msgid "Show &hidden directories"
4804 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4805
4806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4807 msgid "Show &hidden files"
4808 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4809
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4811 msgid "Show about dialog"
4812 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
4813
4814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4815 msgid "Show all"
4816 msgstr "Mostrar tudo"
4817
4818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4819 msgid "Show all items in index"
4820 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
4821
4822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4823 msgid "Show hidden directories"
4824 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4825
4826 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4827 msgid "Show/hide navigation panel"
4828 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4832 msgid "Shows a Unicode subset."
4833 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4839 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4840 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4844 msgid "Shows a preview of the font settings."
4845 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
4846
4847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4848 msgid "Shows a preview of the font."
4849 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
4850
4851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4853 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4854 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
4855
4856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4857 msgid "Shows the font preview."
4858 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
4859
4860 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4861 msgid "Simple monochrome theme"
4862 msgstr "Tema monocromático simples"
4863
4864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4870 msgid "Single"
4871 msgstr "Único"
4872
4873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4874 msgid "Size"
4875 msgstr "Tamanho"
4876
4877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4878 msgid "Size:"
4879 msgstr "Tamanho:"
4880
4881 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4882 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4883 msgid "Skip"
4884 msgstr "Saltar"
4885
4886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4887 msgid "Slant"
4888 msgstr "Inclinação"
4889
4890 #: ../src/common/docview.cpp:576
4891 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4892 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
4893
4894 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4895 msgid "Sorry, could not open this file."
4896 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
4897
4898 #: ../src/common/docview.cpp:583
4899 msgid "Sorry, could not save this file."
4900 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
4901
4902 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4903 msgid ""
4904 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4905 msgstr ""
4906 "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac "
4907 "e wxGTK"
4908
4909 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4910 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4911 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
4912
4913 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4914 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4915 msgstr ""
4916 "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
4917
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4921 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4922 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
4923
4924 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4925 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4926 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
4927
4928 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4929 msgid "Sound data are in unsupported format."
4930 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
4931
4932 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4933 #, c-format
4934 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4935 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4936
4937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4938 msgid "Spacing"
4939 msgstr "Espaçamento"
4940
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4943 msgid "Standard"
4944 msgstr "Standard"
4945
4946 #: ../src/common/paper.cpp:106
4947 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4948 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4949
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4951 msgid "Status:"
4952 msgstr "Estado:"
4953
4954 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4955 msgid "Status: "
4956 msgstr "Estado: "
4957
4958 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4959 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4960 msgstr ""
4961 "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
4962 "suportado"
4963
4964 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4965 #, c-format
4966 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4967 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
4968
4969 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4970 msgid "String conversions not supported"
4971 msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
4972
4973 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4974 msgid "Style"
4975 msgstr "Estilo"
4976
4977 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4978 msgid "Style Organiser"
4979 msgstr "Organizador de Estilos"
4980
4981 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4982 msgid "Style:"
4983 msgstr "Estilo:"
4984
4985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4986 #, c-format
4987 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4988 msgstr ""
4989 "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
4990 "criada!"
4991
4992 #: ../src/common/paper.cpp:152
4993 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4994 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4995
4996 #: ../src/common/paper.cpp:153
4997 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4998 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4999
5000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5001 msgid "Swiss"
5002 msgstr "Suíço"
5003
5004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5006 msgid "Symbol"
5007 msgstr "Symbol"
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5011 msgid "Symbol &font:"
5012 msgstr "&Fonte Symbol:"
5013
5014 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5015 msgid "Symbols"
5016 msgstr "Símbolos"
5017
5018 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5019 msgid "TAB"
5020 msgstr "TAB"
5021
5022 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5023 msgid "TIFF library error."
5024 msgstr "Erro de livraria TIFF."
5025
5026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5027 msgid "TIFF library warning."
5028 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
5029
5030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5031 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5032 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5033 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
5034
5035 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5036 msgid "TIFF: Error loading image."
5037 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5038
5039 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5040 msgid "TIFF: Error reading image."
5041 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5042
5043 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5044 msgid "TIFF: Error saving image."
5045 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5046
5047 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5048 msgid "TIFF: Error writing image."
5049 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5050
5051 #: ../src/common/paper.cpp:147
5052 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5053 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5054
5055 #: ../src/common/paper.cpp:104
5056 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5057 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5058
5059 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5060 msgid "Tabs"
5061 msgstr "Tabs"
5062
5063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5064 msgid "Teletype"
5065 msgstr "Teletype"
5066
5067 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5068 msgid "Templates"
5069 msgstr "Modelos"
5070
5071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5072 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5073 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5074
5075 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5076 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5077 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5078
5079 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5080 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5081 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5082
5083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5087 msgid "The available bullet styles."
5088 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5089
5090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5092 msgid "The available styles."
5093 msgstr "Os estilos disponíveis."
5094
5095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5103 msgid "The bullet character."
5104 msgstr "O caracter do marcador."
5105
5106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5108 msgid "The character code."
5109 msgstr "Código do caracter."
5110
5111 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5115 "another charset to replace it with or choose\n"
5116 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5117 msgstr ""
5118 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5119 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5120 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5121
5122 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5123 #, c-format
5124 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5125 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5126
5127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5129 msgid "The default style for the next paragraph."
5130 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5131
5132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "The directory '%s' does not exist\n"
5136 "Create it now?"
5137 msgstr ""
5138 "O directório '%s' não existe\n"
5139 "Prtende criá-lo agora?"
5140
5141 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5145 "It has been removed from the most recently used files list."
5146 msgstr ""
5147 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5148 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5149
5150 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5154 "It has been removed from the most recently used files list."
5155 msgstr ""
5156 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5157 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5158
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5163 msgid "The first line indent."
5164 msgstr "A indentação da primeira linha."
5165
5166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5167 msgid "The font colour."
5168 msgstr "A cor da fonte."
5169
5170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5171 msgid "The font family."
5172 msgstr "A família da fonte."
5173
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5175 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5176 msgid "The font from which to take the symbol."
5177 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5178
5179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5181 msgid "The font point size."
5182 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5183
5184 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5185 msgid "The font size in points."
5186 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5187
5188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5189 msgid "The font style."
5190 msgstr "O estilo da fonte."
5191
5192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5193 msgid "The font weight."
5194 msgstr "O peso da fonte."
5195
5196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5200 msgid "The left indent."
5201 msgstr "A indentação à esquerda."
5202
5203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5207 msgid "The line spacing."
5208 msgstr "O espaçamento de linha."
5209
5210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5212 msgid "The list item number."
5213 msgstr "O número de item da lista."
5214
5215 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5216 #, c-format
5217 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5218 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5219
5220 #: ../src/common/log.cpp:291
5221 #, c-format
5222 msgid "The previous message repeated once."
5223 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5224 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5225 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5226
5227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5229 msgid "The range to show."
5230 msgstr "O alcance a mostrar."
5231
5232 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5233 msgid ""
5234 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5235 "private information,\n"
5236 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5237 msgstr ""
5238 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5239 "informação privada,\n"
5240 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5241
5242 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5243 #, c-format
5244 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5245 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5246
5247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5251 msgid "The right indent."
5252 msgstr "A indentação à direita."
5253
5254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5257 msgid "The spacing after the paragraph."
5258 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5259
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5264 msgid "The spacing before the paragraph."
5265 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5266
5267 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5268 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5269 msgid "The style name."
5270 msgstr "O nome do estilo."
5271
5272 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5273 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5274 msgid "The style on which this style is based."
5275 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5279 msgid "The style preview."
5280 msgstr "A antevisão do estilo."
5281
5282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5284 msgid "The tab position."
5285 msgstr "A posição de tabulação."
5286
5287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5288 msgid "The tab positions."
5289 msgstr "As posições de tabulação."
5290
5291 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5292 msgid "The text couldn't be saved."
5293 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5294
5295 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5296 #, c-format
5297 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5298 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5299
5300 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5304 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5305 msgstr ""
5306 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5307 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
5308 "estão em falta: %s)."
5309
5310 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5311 msgid ""
5312 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5313 msgstr ""
5314 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
5315 "definir uma impressora pré-definida."
5316
5317 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5318 msgid ""
5319 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5320 "of comctl32.dll"
5321 msgstr ""
5322 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
5323 "a versão do comctl32.dll"
5324
5325 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5326 msgid ""
5327 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5328 "storage"
5329 msgstr ""
5330 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
5331 "valor no armazenamento local da thread"
5332
5333 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5334 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5335 msgstr ""
5336 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
5337 "thread"
5338
5339 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5340 msgid ""
5341 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5342 "local storage"
5343 msgstr ""
5344 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
5345 "armazenamento local da thread"
5346
5347 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5348 msgid "Thread priority setting is ignored."
5349 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5350
5351 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5352 msgid "Tile &Horizontally"
5353 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5354
5355 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5356 msgid "Tile &Vertically"
5357 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5358
5359 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5360 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5361 msgstr ""
5362 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
5363 "passivo."
5364
5365 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5366 msgid "Timer creation failed."
5367 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5368
5369 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5370 msgid "Tip of the Day"
5371 msgstr "Dica do Dia"
5372
5373 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5374 msgid "Tips not available, sorry!"
5375 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5376
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5378 msgid "To:"
5379 msgstr "Para:"
5380
5381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5382 msgid "Too many EndStyle calls!"
5383 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5384
5385 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5386 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5387 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5388
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5390 msgid "Top margin (mm):"
5391 msgstr "Margem de topo (mm):"
5392
5393 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5394 msgid "Translations by "
5395 msgstr "Traduções por "
5396
5397 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5398 #, c-format
5399 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5400 msgstr ""
5401 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5402
5403 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5404 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5405 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5406
5407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5408 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5409 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5410
5411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5412 msgid "Type"
5413 msgstr "Tipo"
5414
5415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5416 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5417 msgid "Type a font name."
5418 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5421 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5422 msgid "Type a size in points."
5423 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5424
5425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5426 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5427 msgid "Type must have enum - long conversion"
5428 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5429
5430 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5431 msgid "UP"
5432 msgstr "CIMA"
5433
5434 #: ../src/common/paper.cpp:135
5435 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5436 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5437
5438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5439 msgid "US-ASCII"
5440 msgstr "US-ASCII"
5441
5442 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5443 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5444 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5445
5446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5447 #, c-format
5448 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5449 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5450
5451 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5452 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5453 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5454
5455 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5456 msgid "Undelete"
5457 msgstr "Recuperar"
5458
5459 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5462 msgid "Underlined"
5463 msgstr "Sublinhado"
5464
5465 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5466 msgid "Undo last action"
5467 msgstr "Desfazer última acção"
5468
5469 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5470 #, c-format
5471 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5472 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5473
5474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5486 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5487 msgstr ""
5488 "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5489
5490 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5491 #, c-format
5492 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5493 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5494
5495 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5496 msgid "Unicode"
5497 msgstr "Unicode"
5498
5499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5500 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5501 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5502
5503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5504 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5505 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5506
5507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5508 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5509 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5510
5511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5512 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5513 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5514
5515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5516 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5517 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5518
5519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5520 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5521 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5522
5523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5524 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5525 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5526
5527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5528 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5529 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5530
5531 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5532 msgid "Unknown"
5533 msgstr "Desconhecido"
5534
5535 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5536 #, c-format
5537 msgid "Unknown DDE error %08x"
5538 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5539
5540 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5541 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5542 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5543
5544 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5545 msgid "Unknown dynamic library error"
5546 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5547
5548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5549 #, c-format
5550 msgid "Unknown encoding (%d)"
5551 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5552
5553 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5554 #, c-format
5555 msgid "Unknown long option '%s'"
5556 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5557
5558 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5559 #, c-format
5560 msgid "Unknown option '%s'"
5561 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5562
5563 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5564 msgid "Unknown style flag "
5565 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5566
5567 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5568 #, c-format
5569 msgid "Unkown Property %s"
5570 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5571
5572 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5573 #, c-format
5574 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5575 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5576
5577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5578 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5579 msgid "Unnamed command"
5580 msgstr "Comando não nomeado"
5581
5582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5583 #, c-format
5584 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5585 msgstr ""
5586 "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5587
5588 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5589 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5590 msgid "Unsupported clipboard format."
5591 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5592
5593 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5594 #, c-format
5595 msgid "Unsupported theme '%s'."
5596 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5597
5598 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5599 msgid "Up"
5600 msgstr "Cima"
5601
5602 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5604 msgid "Upper case letters"
5605 msgstr "Letras maiúsculas"
5606
5607 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5609 msgid "Upper case roman numerals"
5610 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5611
5612 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5613 #, c-format
5614 msgid "Usage: %s"
5615 msgstr "Utilização: %s"
5616
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5621 msgid "Use the current alignment setting."
5622 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5623
5624 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5625 msgid "Validation conflict"
5626 msgstr "Conflito de validação"
5627
5628 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5629 msgid "Video Output"
5630 msgstr "Saída de Vídeo"
5631
5632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5633 msgid "View files as a detailed view"
5634 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5635
5636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5637 msgid "View files as a list view"
5638 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5639
5640 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5641 msgid "Views"
5642 msgstr "Vistas"
5643
5644 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5645 msgid "WINDOWS_LEFT"
5646 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5647
5648 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5649 msgid "WINDOWS_MENU"
5650 msgstr "WINDOWS_MENU"
5651
5652 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5653 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5654 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5655
5656 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5657 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5658 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5659
5660 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5661 msgid "Warning"
5662 msgstr "Aviso"
5663
5664 #: ../src/common/log.cpp:445
5665 msgid "Warning: "
5666 msgstr "Aviso: "
5667
5668 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5669 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5670 msgstr ""
5671 "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
5672
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5674 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5675 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5676
5677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5678 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5679 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5680
5681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5682 msgid "Whether the font is underlined."
5683 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
5684
5685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5686 msgid "Whole word"
5687 msgstr "Palavra completa"
5688
5689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5690 msgid "Whole words only"
5691 msgstr "Apenas palavras completas"
5692
5693 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5694 msgid "Win32 theme"
5695 msgstr "Tema Win32"
5696
5697 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5698 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5699 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5700
5701 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5702 #, c-format
5703 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5704 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5705
5706 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5707 msgid "Windows 95"
5708 msgstr "Windows 95"
5709
5710 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5711 msgid "Windows 95 OSR2"
5712 msgstr "Windows 95 OSR2"
5713
5714 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5715 msgid "Windows 98"
5716 msgstr "Windows 98"
5717
5718 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5719 msgid "Windows 98 SE"
5720 msgstr "Windows 98 SE"
5721
5722 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5723 #, c-format
5724 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5725 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5726
5727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5728 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5729 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
5730
5731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5732 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5733 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
5734
5735 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5736 #, c-format
5737 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5738 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5739
5740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5741 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5742 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
5743
5744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5745 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5746 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
5747
5748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5749 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5750 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
5751
5752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5753 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5754 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
5755
5756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5757 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5758 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
5759
5760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5761 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5762 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
5763
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5765 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5766 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
5767
5768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5769 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5770 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
5771
5772 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5773 msgid "Windows ME"
5774 msgstr "Windows ME"
5775
5776 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5777 #, c-format
5778 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5779 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5780
5781 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5782 #, c-format
5783 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5784 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5785
5786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5787 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5788 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
5789
5790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5791 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5792 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
5793
5794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5795 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5796 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
5797
5798 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5799 #, c-format
5800 msgid "Windows XP (build %lu"
5801 msgstr "Windows XP (build %lu"
5802
5803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5804 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5805 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5806
5807 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5808 #, c-format
5809 msgid "Write error on file '%s'"
5810 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5811
5812 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5813 #, c-format
5814 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5815 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5816
5817 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5818 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5819 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
5820
5821 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5822 #, c-format
5823 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5824 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
5825
5826 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5827 msgid "XPM: incorrect header format!"
5828 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
5829
5830 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5831 #, c-format
5832 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5833 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
5834
5835 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5836 #, c-format
5837 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5838 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
5839
5840 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5841 #, c-format
5842 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5843 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5844
5845 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5846 #, c-format
5847 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5848 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
5849
5850 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5851 #, c-format
5852 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5853 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
5854
5855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5856 #, c-format
5857 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5858 msgstr ""
5859 "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
5860
5861 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5862 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5863 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5864 msgid "Yes"
5865 msgstr "Sim"
5866
5867 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5868 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5869 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
5870
5871 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5872 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5873 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
5874
5875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5876 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5877 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
5878
5879 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5880 msgid "Zoom &In"
5881 msgstr "Ampl&iar"
5882
5883 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5884 msgid "Zoom &Out"
5885 msgstr "Red&uzir"
5886
5887 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5888 msgid "Zoom to &Fit"
5889 msgstr "Ampliar para &Caber"
5890
5891 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5892 msgid "[EMPTY]"
5893 msgstr "[VAZIO]"
5894
5895 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5896 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5897 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5898
5899 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5900 msgid ""
5901 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5902 "function,\n"
5903 "or an invalid instance identifier\n"
5904 "was passed to a DDEML function."
5905 msgstr ""
5906 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
5907 "ou um identificador inválido instância\n"
5908 "foi passado a uma função DDEML."
5909
5910 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5911 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5912 msgstr ""
5913 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
5914
5915 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5916 msgid "a memory allocation failed."
5917 msgstr "falhou uma alocação de memória."
5918
5919 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5920 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5921 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
5922
5923 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5924 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5925 msgstr ""
5926 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
5927
5928 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5929 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5930 msgstr ""
5931 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
5932
5933 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5934 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5935 msgstr ""
5936 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
5937
5938 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5939 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5940 msgstr ""
5941 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
5942
5943 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5944 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5945 msgstr ""
5946 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
5947
5948 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5949 msgid ""
5950 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5951 "that was terminated by the client, or the server\n"
5952 "terminated before completing a transaction."
5953 msgstr ""
5954 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
5955 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5956 "terminou antes do fim da transacção."
5957
5958 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5959 msgid "a transaction failed."
5960 msgstr "falhou uma transacção."
5961
5962 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5963 msgid "alt"
5964 msgstr "alt"
5965
5966 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5967 msgid ""
5968 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5969 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5970 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5971 "attempted to perform server transactions."
5972 msgstr ""
5973 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
5974 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5975 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5976 "tentado realizar transacções de servidor."
5977
5978 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5979 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5980 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
5981
5982 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5983 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5984 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5985
5986 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5987 msgid ""
5988 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5989 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5990 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5991 msgstr ""
5992 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
5993 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5994 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5995
5996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5997 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5998 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
5999
6000 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6001 #, c-format
6002 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6003 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
6004
6005 #: ../src/html/chm.cpp:330
6006 msgid "bad arguments to library function"
6007 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
6008
6009 #: ../src/html/chm.cpp:342
6010 msgid "bad signature"
6011 msgstr "má assinatura"
6012
6013 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6014 msgid "bad zipfile offset to entry"
6015 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
6016
6017 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6018 msgid "binary"
6019 msgstr "binário"
6020
6021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6022 msgid "bold"
6023 msgstr "destacado"
6024
6025 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6026 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6027 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
6028
6029 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6030 #, c-format
6031 msgid "can't close file '%s'"
6032 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
6033
6034 #: ../src/common/file.cpp:279
6035 #, c-format
6036 msgid "can't close file descriptor %d"
6037 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
6038
6039 #: ../src/common/file.cpp:545
6040 #, c-format
6041 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6042 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
6043
6044 #: ../src/common/file.cpp:213
6045 #, c-format
6046 msgid "can't create file '%s'"
6047 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
6048
6049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6050 #, c-format
6051 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6052 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6053
6054 #: ../src/common/file.cpp:451
6055 #, c-format
6056 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6057 msgstr ""
6058 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
6059
6060 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6061 #, c-format
6062 msgid "can't execute '%s'"
6063 msgstr "impossível executar '%s'"
6064
6065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6066 msgid "can't find central directory in zip"
6067 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6068
6069 #: ../src/common/file.cpp:421
6070 #, c-format
6071 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6072 msgstr ""
6073 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
6074 "ficheiro %d"
6075
6076 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6077 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6078 msgstr ""
6079 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
6080 "directório actual."
6081
6082 #: ../src/common/file.cpp:337
6083 #, c-format
6084 msgid "can't flush file descriptor %d"
6085 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6086
6087 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6088 #, c-format
6089 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6090 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6091
6092 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6093 msgid "can't load any font, aborting"
6094 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6095
6096 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6097 #, c-format
6098 msgid "can't open file '%s'"
6099 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6100
6101 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6102 #, c-format
6103 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6104 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6105
6106 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6107 #, c-format
6108 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6109 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6110
6111 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6112 msgid "can't open user configuration file."
6113 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6114
6115 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6116 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6117 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6118
6119 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6120 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6121 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6122
6123 #: ../src/common/file.cpp:303
6124 #, c-format
6125 msgid "can't read from file descriptor %d"
6126 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6127
6128 #: ../src/common/file.cpp:540
6129 #, c-format
6130 msgid "can't remove file '%s'"
6131 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6132
6133 #: ../src/common/file.cpp:556
6134 #, c-format
6135 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6136 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6137
6138 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6139 #, c-format
6140 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6141 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6142
6143 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6144 #, c-format
6145 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6146 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6147
6148 #: ../src/common/file.cpp:319
6149 #, c-format
6150 msgid "can't write to file descriptor %d"
6151 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6152
6153 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6154 msgid "can't write user configuration file."
6155 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6156
6157 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6158 #, c-format
6159 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6160 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6161
6162 #: ../src/html/chm.cpp:346
6163 msgid "checksum error"
6164 msgstr "erro de checksum"
6165
6166 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6167 msgid "checksum failure reading tar header block"
6168 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6169
6170 #: ../src/html/chm.cpp:348
6171 msgid "compression error"
6172 msgstr "erro de compressão"
6173
6174 #: ../src/common/regex.cpp:235
6175 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6176 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6177
6178 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6179 msgid "ctrl"
6180 msgstr "ctrl"
6181
6182 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6183 msgid "date"
6184 msgstr "data"
6185
6186 #: ../src/html/chm.cpp:350
6187 msgid "decompression error"
6188 msgstr "erro de descompressão"
6189
6190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6191 msgid "default"
6192 msgstr "pré-definição"
6193
6194 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6195 msgid "delegate has no type info"
6196 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6197
6198 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6199 msgid "dump of the process state (binary)"
6200 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6201
6202 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6203 msgid "eighteenth"
6204 msgstr "décimo oitavo"
6205
6206 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6207 msgid "eighth"
6208 msgstr "oitavo"
6209
6210 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6211 msgid "eleventh"
6212 msgstr "décimo primeiro"
6213
6214 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6215 #, c-format
6216 msgid "encoding %i"
6217 msgstr "a codificar %i"
6218
6219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6220 #, c-format
6221 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6222 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6223
6224 #: ../src/html/chm.cpp:344
6225 msgid "error in data format"
6226 msgstr "erro no formato do dado"
6227
6228 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6229 #, c-format
6230 msgid "error opening '%s'"
6231 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6232
6233 #: ../src/html/chm.cpp:332
6234 msgid "error opening file"
6235 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6236
6237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6238 msgid "error reading zip central directory"
6239 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6240
6241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6242 msgid "error reading zip local header"
6243 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6244
6245 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6246 #, c-format
6247 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6248 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6249
6250 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6251 msgid "establish"
6252 msgstr "estabelecer"
6253
6254 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6255 #, c-format
6256 msgid "failed to flush the file '%s'"
6257 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6258
6259 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6260 msgid "fifteenth"
6261 msgstr "décimo quinto"
6262
6263 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6264 msgid "fifth"
6265 msgstr "quinto"
6266
6267 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6268 #, c-format
6269 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6270 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6271
6272 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6273 #, c-format
6274 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6275 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6276
6277 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6278 #, c-format
6279 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6280 msgstr ""
6281 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6282
6283 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6284 #, c-format
6285 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6286 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6287
6288 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6289 #, c-format
6290 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6291 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6294 msgid "files"
6295 msgstr "ficheiros"
6296
6297 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6298 msgid "first"
6299 msgstr "primeiro"
6300
6301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6302 msgid "font size"
6303 msgstr "tamanho da fonte"
6304
6305 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6306 msgid "fourteenth"
6307 msgstr "décimo quarto"
6308
6309 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6310 msgid "fourth"
6311 msgstr "quarto"
6312
6313 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6314 msgid "generate verbose log messages"
6315 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6316
6317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6319 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6320 msgid "image"
6321 msgstr "imagem"
6322
6323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6324 msgid "incomplete header block in tar"
6325 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6326
6327 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6328 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6329 msgstr ""
6330 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6331
6332 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6333 msgid "incorrect size given for tar entry"
6334 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6335
6336 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6337 msgid "initiate"
6338 msgstr "iniciar"
6339
6340 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6341 msgid "invalid data in extended tar header"
6342 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6343
6344 #: ../src/common/file.cpp:453
6345 msgid "invalid eof() return value."
6346 msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
6347
6348 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6349 msgid "invalid message box return value"
6350 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6351
6352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6353 msgid "invalid zip file"
6354 msgstr "ficheiro zip inválido"
6355
6356 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6357 msgid "italic"
6358 msgstr "itálico"
6359
6360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6361 msgid "light"
6362 msgstr "leve"
6363
6364 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6365 #, c-format
6366 msgid "locale '%s' can not be set."
6367 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6368
6369 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6370 #, c-format
6371 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6372 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6373
6374 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6375 msgid "midnight"
6376 msgstr "meia noite"
6377
6378 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6379 msgid "nineteenth"
6380 msgstr "décimo nono"
6381
6382 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6383 msgid "ninth"
6384 msgstr "nono"
6385
6386 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6387 msgid "no DDE error."
6388 msgstr "sem erro DDE."
6389
6390 #: ../src/html/chm.cpp:328
6391 msgid "no error"
6392 msgstr "sem erro"
6393
6394 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6395 msgid "noname"
6396 msgstr "sem nome"
6397
6398 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6399 msgid "noon"
6400 msgstr "meio-dia"
6401
6402 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6403 msgid "num"
6404 msgstr "num"
6405
6406 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6407 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6408 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6409
6410 #: ../src/html/chm.cpp:340
6411 msgid "out of memory"
6412 msgstr "memória esgotada"
6413
6414 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6415 msgid "process context description"
6416 msgstr "descrição de contexto do processo"
6417
6418 #: ../src/html/chm.cpp:334
6419 msgid "read error"
6420 msgstr "erro de leitura"
6421
6422 #: ../src/common/filename.cpp:180
6423 msgid "reading"
6424 msgstr "a ler"
6425
6426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6427 #, c-format
6428 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6429 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6430
6431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6432 #, c-format
6433 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6434 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6435
6436 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6437 msgid "reentrancy problem."
6438 msgstr "problema recursivo."
6439
6440 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6441 msgid "second"
6442 msgstr "segundo"
6443
6444 #: ../src/html/chm.cpp:338
6445 msgid "seek error"
6446 msgstr "erro de pesquisa"
6447
6448 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6449 msgid "seventeenth"
6450 msgstr "décimo sétimo"
6451
6452 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6453 msgid "seventh"
6454 msgstr "sétimo"
6455
6456 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6457 msgid "shift"
6458 msgstr "deslocar"
6459
6460 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6461 msgid "show this help message"
6462 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6463
6464 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6465 msgid "sixteenth"
6466 msgstr "décimo sexto"
6467
6468 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6469 msgid "sixth"
6470 msgstr "sexto"
6471
6472 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6473 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6474 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6475
6476 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6477 msgid "specify the theme to use"
6478 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6479
6480 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6481 msgid "stored file length not in Zip header"
6482 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6483
6484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6485 msgid "str"
6486 msgstr "str"
6487
6488 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6489 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6490 msgid "tar entry not open"
6491 msgstr "entrada tar não aberta"
6492
6493 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6494 msgid "tenth"
6495 msgstr "décimo"
6496
6497 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6498 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6499 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6500
6501 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6502 msgid "third"
6503 msgstr "terceiro"
6504
6505 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6506 msgid "thirteenth"
6507 msgstr "décimo terceiro"
6508
6509 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6510 #, c-format
6511 msgid "tiff module: %s"
6512 msgstr "módulo tiff: %s"
6513
6514 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6515 msgid "today"
6516 msgstr "hoje"
6517
6518 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6519 msgid "tomorrow"
6520 msgstr "amanhã"
6521
6522 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6523 msgid "translator-credits"
6524 msgstr "créditos dos tradutores"
6525
6526 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6527 msgid "twelfth"
6528 msgstr "décimo segundo"
6529
6530 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6531 msgid "twentieth"
6532 msgstr "vigésimo"
6533
6534 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6535 msgid "underlined"
6536 msgstr "sublinhado"
6537
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6539 #, c-format
6540 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6541 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6542
6543 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6544 msgid "unexpected end of file"
6545 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6546
6547 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6548 msgid "unknown"
6549 msgstr "desconhecido"
6550
6551 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6552 #, c-format
6553 msgid "unknown class %s"
6554 msgstr "classe %s desconhecida"
6555
6556 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6557 msgid "unknown error"
6558 msgstr "erro desconhecido"
6559
6560 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6561 #, c-format
6562 msgid "unknown error (error code %08x)."
6563 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6564
6565 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6566 msgid "unknown line terminator"
6567 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6568
6569 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6570 msgid "unknown seek origin"
6571 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6572
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6574 #, c-format
6575 msgid "unknown-%d"
6576 msgstr "desconhecido %d"
6577
6578 #: ../src/common/docview.cpp:425
6579 msgid "unnamed"
6580 msgstr "sem nome"
6581
6582 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6583 #, c-format
6584 msgid "unnamed%d"
6585 msgstr "sem nome%d"
6586
6587 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6588 msgid "unsupported Zip compression method"
6589 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6590
6591 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6592 #, c-format
6593 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6594 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6595
6596 #: ../src/html/chm.cpp:336
6597 msgid "write error"
6598 msgstr "erro de escrita"
6599
6600 #: ../src/common/filename.cpp:180
6601 msgid "writing"
6602 msgstr "a escrever"
6603
6604 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6605 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6606 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6607
6608 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6609 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6610 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6611
6612 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6613 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6614 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6615 msgid "wxRichTextFontPage"
6616 msgstr "wxRichTextFontPage"
6617
6618 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6619 msgid "wxRichTextListStylePage"
6620 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6621
6622 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6623 msgid "wxRichTextStylePage"
6624 msgstr "wxRichTextStylePage"
6625
6626 #: ../src/html/search.cpp:49
6627 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6628 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6629
6630 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6631 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6632 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6633
6634 #: ../src/common/socket.cpp:993
6635 msgid "wxSocket: unknown event!."
6636 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6637
6638 #: ../src/motif/app.cpp:278
6639 #, c-format
6640 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6641 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6642
6643 #: ../src/x11/app.cpp:170
6644 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6645 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6648 msgid "xxxx"
6649 msgstr "xxxx"
6650
6651 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6652 msgid "yesterday"
6653 msgstr "ontem"
6654
6655 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6656 #, c-format
6657 msgid "zlib error %d"
6658 msgstr "erro zlib %d"
6659
6660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6661 msgid "|<<"
6662 msgstr "|<<"
6663
6664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6666 msgid "~"
6667 msgstr "~"