3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:245
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1429
44 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
46 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
47 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
53 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
74 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
82 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
84 #: ../src/common/paper.cpp:122
85 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
86 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
88 #: ../src/common/paper.cpp:118
89 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
90 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
96 msgid "#define %s must be an integer."
97 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
99 #: ../src/common/filename.cpp:2345
104 #: ../src/common/filename.cpp:2343
109 #: ../src/common/filename.cpp:2347
114 #: ../src/common/filename.cpp:2341
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
128 msgid_plural "%ld bytes"
129 msgstr[0] "%ld bajtów"
130 msgstr[1] "%ld bajtów"
132 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
137 #: ../src/common/filename.cpp:2339
142 #: ../src/generic/logg.cpp:260
147 #: ../src/generic/logg.cpp:268
149 msgid "%s Information"
150 msgstr "%s Informacja"
152 #: ../src/generic/logg.cpp:264
155 msgstr "%s Ostrze¿enie"
157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
159 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
162 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
164 msgid "%s files (%s)|%s"
165 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
167 #: ../src/common/msgout.cpp:217
170 msgstr "Komunikat programu %s"
172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
174 msgid "%s not a bitmap resource specification."
175 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
179 msgid "%s not an icon resource specification."
180 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
186 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
187 msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
192 msgstr "Inform&acje..."
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
196 msgstr "Inform&acje..."
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
200 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
206 msgstr "Wyrównanie do lewej"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
218 msgid "&Arrange Icons"
219 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
225 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
235 msgid "&Bullet style:"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
244 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
248 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
249 msgid "&Character code:"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
257 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
258 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 msgid "&Delete Style..."
285 msgstr "Usuñ pozycjê"
287 #: ../src/generic/logg.cpp:718
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "Edytuj pozycjê"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
317 msgid "&Font family:"
318 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
321 msgid "&Font for Level..."
324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
328 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
334 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
341 msgstr "&Przejd¼ do..."
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
344 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
354 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
360 msgid "&Indeterminate"
361 msgstr "&Podkre¶lony"
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
375 msgstr "Wyrównanie obustronne"
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
391 #: ../src/generic/logg.cpp:511
395 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
408 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
412 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
414 msgstr "&Nastêpna porada"
416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
425 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
447 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
456 msgid "&Position (tenths of a mm):"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgstr "&Preferencje"
463 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
472 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
478 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
490 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
495 msgid "&Rename Style..."
498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
503 msgid "&Restart numbering"
506 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
526 #: ../src/generic/logg.cpp:506
530 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
531 msgid "&Show tips at startup"
532 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
545 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
573 msgstr "&Podkre¶lony"
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
577 msgid "&Underlining:"
578 msgstr "&Podkre¶lony"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
592 msgstr "&Cofnij wciêcie"
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
613 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
615 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
616 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
618 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
619 #: ../src/common/valtext.cpp:164
621 msgid "'%s' is invalid"
622 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
624 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
626 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
627 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
629 #: ../src/common/intl.cpp:1194
631 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
632 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
634 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
636 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
637 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:153
641 msgid "'%s' should be numeric."
642 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
644 #: ../src/common/valtext.cpp:135
646 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
647 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
649 #: ../src/common/valtext.cpp:141
651 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
652 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
654 #: ../src/common/valtext.cpp:147
656 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
657 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
673 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
675 msgid "(Normal text)"
676 msgstr "Normalna czcionka:"
678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
699 msgid "*** A debug report has been generated\n"
700 msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
702 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
703 msgid "*** And includes the following files:\n"
704 msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n"
706 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
708 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
709 msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
711 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
720 ", expected static, #include or #define\n"
721 "while parsing resource."
723 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
724 "podczas przetwarzania zasobu."
726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgstr "10 x 11 cali"
740 #: ../src/common/paper.cpp:115
742 msgstr "10 x 14 cali"
744 #: ../src/common/paper.cpp:116
746 msgstr "11 x 17 cali"
748 #: ../src/common/paper.cpp:186
750 msgstr "12 x 11 cali"
752 #: ../src/common/paper.cpp:143
754 msgstr "15 x 11 cali"
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
761 #: ../src/common/paper.cpp:134
762 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
763 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
765 #: ../src/common/paper.cpp:141
769 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
770 msgid ": file does not exist!"
771 msgstr ": plik nie istnieje!"
773 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
774 msgid ": unknown charset"
775 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
777 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
778 msgid ": unknown encoding"
779 msgstr ": nieznane kodowanie"
781 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
785 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
792 msgid "<Any Decorative>"
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
822 msgid "<Any Teletype>"
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
829 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
842 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
843 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
846 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
847 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
850 msgid "<b>Bold face.</b> "
851 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
854 msgid "<i>Italic face.</i> "
855 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
867 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
872 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
873 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
875 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
876 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
877 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
883 msgid "A standard bullet name."
886 #: ../src/common/paper.cpp:161
887 msgid "A2 420 x 594 mm"
888 msgstr "A2 420 x 594 mm"
890 #: ../src/common/paper.cpp:158
891 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
892 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:163
895 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
896 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:172
899 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
900 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:162
903 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
904 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:108
907 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
908 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:148
911 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
912 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
914 #: ../src/common/paper.cpp:155
915 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
916 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:173
919 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
920 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:150
923 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
924 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:99
927 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
928 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:109
931 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
932 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:159
935 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
936 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:174
939 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
940 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:156
943 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
944 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:110
947 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
948 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:166
951 msgid "A6 105 x 148 mm"
952 msgstr "A6 105 x 148 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:179
955 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
956 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
958 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
959 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
960 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
961 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
963 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
967 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
973 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
976 msgstr "Inform&acje..."
978 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
983 msgid "Add current page to bookmarks"
984 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
986 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
987 msgid "Add to custom colours"
988 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
990 #: ../include/wx/xti.h:898
991 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
992 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
994 #: ../include/wx/xti.h:845
995 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
997 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
999 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1006 msgid "After a paragraph:"
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1011 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1013 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1015 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1023 msgid "All files (%s)|%s"
1024 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1026 #: ../include/wx/defs.h:2332
1027 msgid "All files (*)|*"
1028 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1031 msgid "All files (*.*)|*"
1032 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1034 #: ../include/wx/defs.h:2329
1035 msgid "All files (*.*)|*.*"
1036 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1038 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1043 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1045 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1047 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1048 msgid "Already dialling ISP."
1049 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1051 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1055 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1057 msgid "Animation file is not of type %ld."
1058 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1060 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1062 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1063 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1071 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1072 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1074 #: ../src/html/chm.cpp:564
1075 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1076 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
1078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1080 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1085 msgid "Available fonts."
1088 #: ../src/common/paper.cpp:139
1089 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1090 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:175
1093 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1094 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:129
1097 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1098 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:111
1101 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1102 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:160
1105 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1106 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:176
1109 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1110 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:157
1113 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1114 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:130
1117 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1118 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:112
1121 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1122 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:184
1125 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1126 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:185
1129 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1130 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:131
1133 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1134 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1136 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1145 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1146 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1149 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1150 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1152 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1153 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1154 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1157 msgid "BMP: Couldn't write data."
1158 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1161 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1162 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1165 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1166 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1169 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1170 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1172 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1173 msgid "Background colour"
1176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1177 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1178 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1181 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1182 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1186 msgid "Before a paragraph:"
1189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1194 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1196 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1197 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
1199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1206 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1207 msgid "Bottom margin (mm):"
1208 msgstr "Dolny margines (mm):"
1210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1212 msgid "Bullet &Alignment:"
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1216 msgid "Bullet style"
1219 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1223 #: ../src/common/paper.cpp:100
1224 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1225 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1227 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1235 #: ../src/common/paper.cpp:125
1236 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1237 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1239 #: ../src/common/paper.cpp:126
1240 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1241 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1243 #: ../src/common/paper.cpp:124
1244 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1245 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:127
1248 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1249 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:128
1252 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1253 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1255 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1259 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1263 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1264 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1265 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1267 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1271 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1275 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1276 msgid "Can not create mutex."
1277 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1279 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1281 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1282 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1284 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1286 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1287 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1289 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1291 msgid "Can not resume thread %lu"
1292 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1294 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1296 msgid "Can not resume thread %x"
1297 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1299 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1300 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1301 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1303 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1305 msgid "Can not suspend thread %lu"
1306 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1308 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1310 msgid "Can not suspend thread %x"
1311 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1313 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1314 msgid "Can not wait for thread termination"
1315 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1318 msgid "Can't &Undo "
1319 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1321 #: ../src/common/image.cpp:2624
1323 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1324 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1417 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1422 msgid "Can't read value of '%s'"
1423 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1426 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1428 msgid "Can't read value of key '%s'"
1429 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1431 #: ../src/common/image.cpp:2059
1433 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1434 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1436 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1437 msgid "Can't save log contents to file."
1438 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1441 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1442 msgid "Can't set thread priority"
1443 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1445 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1448 msgid "Can't set value of '%s'"
1449 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1451 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1453 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1454 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1457 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1458 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1459 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1465 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1467 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1469 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1471 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1472 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1474 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1476 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1477 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1481 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1482 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1484 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1486 msgid "Cannot find font node '%s'."
1487 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1489 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1490 msgid "Cannot find the location of address book file"
1491 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1495 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1496 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1498 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1499 msgid "Cannot get the hostname"
1500 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1503 msgid "Cannot get the official hostname"
1504 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1506 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1507 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1508 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1510 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1511 msgid "Cannot initialize OLE"
1512 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1514 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1515 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1516 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1518 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1519 msgid "Cannot initialize display."
1520 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1522 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1524 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1525 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1527 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1529 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1530 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1532 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1534 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1535 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1539 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1542 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1544 msgid "Cannot open contents file: %s"
1545 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1547 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1549 msgid "Cannot open file '%s'."
1550 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1552 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1553 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1554 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1556 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1558 msgid "Cannot open index file: %s"
1559 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1561 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1563 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1564 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1568 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1569 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1571 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1573 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1574 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1577 msgid "Cannot print empty page."
1578 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1580 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1582 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1583 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1586 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1587 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1589 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1590 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1591 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1593 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1594 msgid "Cannot wait for thread termination."
1595 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1597 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1598 msgid "Cant create the thread event queue"
1599 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1602 msgid "Case sensitive"
1603 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1606 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1607 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1613 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1615 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1617 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1620 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1621 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1627 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1634 msgid "Centre text."
1635 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1641 msgstr "&Przejd¼ do..."
1643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1644 msgid "Change List Style"
1647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1648 msgid "Change Style"
1651 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1652 msgid "Character styles"
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1659 msgid "Check to add a period after the bullet."
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1666 msgid "Check to add a right parenthesis."
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1673 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1678 msgid "Check to make the font bold."
1679 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1683 msgid "Check to make the font italic."
1684 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1686 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1688 msgid "Check to make the font underlined."
1689 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1693 msgid "Check to restart numbering."
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1697 msgid "Choose ISP to dial"
1698 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1700 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1701 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1702 msgid "Choose colour"
1703 msgstr "Wybierz kolor"
1705 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1707 msgstr "Wybierz czcionkê"
1709 #: ../src/common/module.cpp:78
1711 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1714 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1718 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1719 msgid "Clear the log contents"
1720 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1723 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1725 msgid "Click to apply the selected style."
1726 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1732 msgid "Click to browse for a symbol."
1735 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1737 msgid "Click to cancel changes to the font."
1738 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1740 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1741 msgid "Click to cancel the font selection."
1742 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1747 msgid "Click to cancel this window."
1748 msgstr "Zamknij okno"
1750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1752 msgid "Click to change the font colour."
1753 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1758 msgid "Click to change the text colour."
1759 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1764 msgid "Click to choose the font for this level."
1765 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1770 msgid "Click to close this window."
1771 msgstr "Zamknij okno"
1773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1775 msgid "Click to confirm changes to the font."
1776 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1780 msgid "Click to confirm the font selection."
1781 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1786 msgid "Click to confirm your selection."
1787 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1791 msgid "Click to create a new character style."
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1797 msgid "Click to create a new list style."
1798 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1802 msgid "Click to create a new paragraph style."
1805 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1806 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1808 msgid "Click to create a new tab position."
1809 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1811 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1812 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1814 msgid "Click to delete all tab positions."
1815 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1820 msgid "Click to delete the selected style."
1821 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1823 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1826 msgid "Click to delete the selected tab position."
1827 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1832 msgid "Click to edit the selected style."
1833 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1838 msgid "Click to rename the selected style."
1839 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1841 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1843 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1845 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1850 msgid "Close\tAlt-F4"
1851 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1853 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1855 msgstr "Zamknij wszystko"
1857 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1858 msgid "Close current document"
1861 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1862 msgid "Close this window"
1863 msgstr "Zamknij okno"
1865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1866 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1867 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1868 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1869 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1872 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1878 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1879 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1885 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1888 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1894 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1895 msgid "Confirm registry update"
1896 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1899 msgid "Connecting..."
1900 msgstr "£±czenie..."
1902 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1906 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1908 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1909 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1911 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1913 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1914 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1920 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1922 msgid "Copy selection"
1925 #: ../src/html/chm.cpp:703
1927 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1928 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1930 #: ../src/html/chm.cpp:274
1932 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1933 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1936 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1938 msgid "Could not find resource include file %s."
1939 msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s."
1941 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1942 msgid "Could not find tab for id"
1943 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1945 #: ../src/html/chm.cpp:445
1947 msgid "Could not locate file '%s'."
1948 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1950 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1953 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1954 " or provide #define (see manual for caveats)"
1956 "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
1958 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1960 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1963 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1964 "or provide #define (see manual for caveats)"
1966 "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n"
1967 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1970 msgid "Could not start document preview."
1971 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1973 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1974 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1975 msgid "Could not start printing."
1976 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1979 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1980 msgid "Could not transfer data to window"
1981 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1983 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1984 msgid "Could not unlock mutex"
1985 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
1987 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1988 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1989 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1991 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1992 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1993 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1994 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1995 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1997 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1998 msgid "Couldn't create a timer"
1999 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2001 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2002 msgid "Couldn't create cursor."
2003 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2005 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2007 msgid "Couldn't create the overlay window"
2008 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2010 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2012 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2013 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2015 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2016 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2018 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2019 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2021 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2022 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2023 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2025 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2027 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2028 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2030 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2031 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2033 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2035 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2037 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2038 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2040 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2042 msgid "Couldn't open audio: %s"
2043 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2045 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2047 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2048 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2050 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2051 msgid "Couldn't release a mutex"
2052 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2054 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2056 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2057 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2059 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2060 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2061 msgid "Couldn't save PNG image."
2062 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2064 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2065 msgid "Couldn't terminate thread"
2066 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2068 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2069 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2070 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2073 msgid "Create directory"
2074 msgstr "Tworzenie katalogu"
2076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2077 msgid "Create new directory"
2078 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2080 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2085 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2086 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2091 msgid "Current directory:"
2092 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2094 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2096 msgid "Cut selection"
2099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2100 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2101 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2103 #: ../src/common/paper.cpp:101
2104 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2105 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2107 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2108 msgid "DDE poke request failed"
2109 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2111 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2115 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2119 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2123 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2124 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2125 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2128 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2129 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2131 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2133 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2134 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2137 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2138 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2141 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2142 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2144 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2149 #: ../src/common/paper.cpp:123
2150 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2151 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2153 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2157 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2159 msgid "Debug report \"%s\""
2160 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2163 msgid "Debug report couldn't be created."
2164 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2166 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2167 msgid "Debug report generation has failed."
2168 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2175 msgid "Default encoding"
2176 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2179 msgid "Default printer"
2180 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2182 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2187 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2190 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2194 msgid "Delete Style"
2195 msgstr "Usuñ pozycjê"
2197 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2200 msgstr "Usuñ pozycjê"
2202 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2204 msgstr "Usuñ pozycjê"
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2208 msgid "Delete selection"
2211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2213 msgid "Delete style %s?"
2214 msgstr "Usuñ pozycjê"
2216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2218 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2219 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2221 #: ../src/common/module.cpp:124
2223 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2226 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2230 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2231 msgid "Developed by "
2234 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2236 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2237 "not installed on this machine. Please install it."
2239 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
2240 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2242 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2243 msgid "Did you know..."
2244 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2246 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2248 msgid "DirectFB error %d occured."
2251 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2255 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2257 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2258 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2260 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2262 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2263 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2266 msgid "Directory does not exist"
2267 msgstr "Katalog nie istnieje"
2269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2270 msgid "Directory doesn't exist."
2271 msgstr "Katalog nie istnieje."
2273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2275 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2278 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
2279 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2282 msgid "Display options dialog"
2283 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2286 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2291 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2293 "Current value is \n"
2298 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2299 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2301 "Nowa warto¶æ to \n"
2304 #: ../src/common/docview.cpp:459
2306 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2307 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2309 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2310 msgid "Documentation by "
2313 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2315 msgstr "Nie Zapisuj"
2317 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2325 #: ../src/common/paper.cpp:178
2326 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2327 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2329 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2331 msgid "Doubly used id : %d"
2332 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2334 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2338 #: ../src/common/paper.cpp:102
2339 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2340 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2342 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2346 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2350 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2354 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2358 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2362 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2364 msgstr "Edytuj pozycjê"
2366 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2367 msgid "Elapsed time : "
2368 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
2370 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2371 msgid "Enter a character style name"
2374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2375 msgid "Enter a list style name"
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2380 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2381 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
2383 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2384 msgid "Enter a paragraph style name"
2387 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2389 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2390 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2392 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2393 msgid "Entries found"
2394 msgstr "Znalezione pozycje"
2396 #: ../src/common/paper.cpp:144
2397 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2398 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2400 #: ../src/common/config.cpp:402
2403 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2405 "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
2406 "pozycji '%u' w '%s'."
2408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2417 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2418 msgid "Error creating directory"
2419 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2423 msgid "Error in reading image DIB."
2424 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2426 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2427 msgid "Error reading config options."
2428 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2430 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2431 msgid "Error saving user configuration data."
2432 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2434 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2435 msgid "Error while waiting on semaphore"
2436 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2438 #: ../src/common/log.cpp:441
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2443 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2444 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2446 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2447 msgid "Estimated time : "
2448 msgstr "Szacowany czas : "
2450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2451 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2452 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2454 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2456 msgid "Execution of command '%s' failed"
2457 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
2459 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2461 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2462 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
2464 #: ../src/common/paper.cpp:107
2465 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2466 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2471 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2472 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
2474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2477 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2478 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
2480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2483 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2484 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
2486 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2489 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2491 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
2494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2495 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2496 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
2498 #: ../src/html/chm.cpp:710
2500 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2501 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
2503 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2507 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2509 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2510 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
2512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2513 msgid "Failed to access lock file."
2514 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
2516 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2518 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2519 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
2521 # uchwyt chyba zbêdny
2522 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2523 msgid "Failed to change video mode"
2524 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
2526 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2528 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2529 msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
2531 # uchwyt chyba zbêdny
2532 #: ../src/common/filename.cpp:190
2533 msgid "Failed to close file handle"
2534 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2538 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2539 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2542 msgid "Failed to close the clipboard."
2543 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2545 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2547 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2548 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2550 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2551 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2552 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
2554 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2555 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2556 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
2558 # uchwyt chyba zbêdny
2559 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2561 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2562 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2564 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2566 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2567 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
2569 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2571 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2572 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
2574 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2576 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2577 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2581 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2582 msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
2584 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2585 msgid "Failed to create DDE string"
2586 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
2588 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2589 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
2592 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2593 msgid "Failed to create a status bar."
2594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2596 #: ../src/common/filename.cpp:822
2597 msgid "Failed to create a temporary file name"
2598 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
2600 # dlaczego anonimowego?
2601 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2602 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2603 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
2605 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2607 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
2610 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2611 msgid "Failed to create cursor."
2612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2614 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2616 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2617 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2622 "Failed to create directory '%s'\n"
2623 "(Do you have the required permissions?)"
2625 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
2626 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
2628 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2630 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2631 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
2633 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2635 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2637 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2640 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2642 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2643 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
2645 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2646 msgid "Failed to empty the clipboard."
2647 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
2649 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2650 msgid "Failed to enumerate video modes"
2651 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
2653 # to moja swobodna interpretacja
2654 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2655 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2657 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2659 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2661 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2662 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
2664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2666 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2667 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
2669 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2670 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2672 "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym "
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2678 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2681 "Brak zasobu XBM %s.\n"
2682 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
2684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2687 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2688 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2690 "Brak zasobu XBM %s.\n"
2691 "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
2693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2696 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2697 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2699 "Brak zasobu XBM %s.\n"
2700 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
2702 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2704 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2705 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2707 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2709 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2710 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2712 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2713 msgid "Failed to get clipboard data."
2714 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
2716 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2717 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2718 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2720 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2721 msgid "Failed to get the local system time"
2722 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2724 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2725 msgid "Failed to get the working directory"
2726 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2728 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2729 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2730 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2732 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2733 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2734 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2736 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2737 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2738 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2740 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2742 msgid "Failed to insert text in the control."
2743 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2745 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2747 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2748 msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2752 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2754 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2757 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
2760 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2762 msgid "Failed to kill process %d"
2763 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2765 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2767 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2768 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2770 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2772 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2773 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2775 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2776 msgid "Failed to load mpr.dll."
2777 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2779 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2781 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2782 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2785 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2787 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2788 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
2790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2792 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2793 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2796 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2798 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2799 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2801 #: ../src/common/filename.cpp:178
2803 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2804 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2806 #: ../src/html/chm.cpp:142
2808 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2809 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
2811 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2813 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2814 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2816 #: ../src/common/filename.cpp:857
2817 msgid "Failed to open temporary file."
2818 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
2820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2821 msgid "Failed to open the clipboard."
2822 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
2824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2825 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2826 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2829 msgid "Failed to read PID from lock file."
2830 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
2832 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2833 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2834 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
2836 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2837 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2838 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
2840 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2842 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2843 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2845 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2846 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2847 msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
2849 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2851 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2852 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
2854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2856 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2857 msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
2859 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2861 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2862 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2867 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2868 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
2870 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2872 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2873 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
2875 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2878 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2882 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2884 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2885 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2888 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2889 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2891 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2893 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2894 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2896 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2897 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2898 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2901 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2902 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2904 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2906 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2907 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2909 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2910 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2911 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2913 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2915 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2916 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2919 msgid "Failed to set clipboard data."
2920 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2924 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2925 msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
2927 #: ../src/common/file.cpp:517
2928 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2929 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2931 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2933 msgid "Failed to set text in the text control."
2934 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2938 msgid "Failed to set thread priority %d."
2939 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2941 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2943 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2944 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2953 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2955 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2957 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2958 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2960 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2962 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2963 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2967 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2968 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2970 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2972 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2973 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2975 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2976 msgid "Failed to update user configuration file."
2977 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2979 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2981 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2982 msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
2984 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2985 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2987 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2988 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2990 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2992 msgstr "B³±d krytyczny "
2994 #: ../src/common/log.cpp:430
2995 msgid "Fatal error: "
2996 msgstr "B³±d krytyczny: "
2998 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3002 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3004 msgid "File %s does not exist."
3005 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3009 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3010 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3012 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3015 "File '%s' already exists.\n"
3016 "Do you want to replace it?"
3018 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3019 "Chcesz go zast±piæ?"
3021 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3022 msgid "File couldn't be loaded."
3023 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3025 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3027 msgstr "B³±d plikowy"
3029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3030 msgid "File name exists already."
3031 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3033 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3037 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3042 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3052 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3055 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3056 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3058 #: ../src/common/paper.cpp:113
3059 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3060 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3062 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3068 msgid "Font &weight:"
3069 msgstr "Waga czcionki."
3071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3073 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3075 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3077 msgid "Font st&yle:"
3078 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3080 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3083 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3085 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3087 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3090 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3094 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3095 msgid "Forward hrefs are not supported"
3096 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3102 msgstr "Znaleziono "
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3106 msgid "Found %i matches"
3107 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3117 # ...indeks w grafice (?)
3118 # ideks - katalog, wska?nik?
3119 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3120 msgid "GIF: Invalid gif index."
3121 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3123 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3124 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3125 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3127 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3128 msgid "GIF: error in GIF image format."
3129 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3131 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3132 msgid "GIF: not enough memory."
3133 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3135 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3136 msgid "GIF: unknown error!!!"
3137 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3139 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3141 msgstr "Kompozycja GTK+"
3143 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3144 msgid "Generic PostScript"
3147 #: ../src/common/paper.cpp:137
3148 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3149 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3151 #: ../src/common/paper.cpp:136
3152 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3153 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3155 #: ../include/wx/xti.h:841
3156 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3157 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3159 #: ../include/wx/xti.h:902
3160 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3161 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
3163 #: ../include/wx/xti.h:849
3164 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3166 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3172 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3173 msgid "Go back to the previous HTML page"
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3180 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3181 msgid "Go forward to the next HTML page"
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3185 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3186 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3189 msgid "Go to home directory"
3190 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3193 msgid "Go to parent directory"
3194 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3196 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3198 msgstr "Skocz do strony"
3200 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3201 msgid "Graphics art by "
3204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3205 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3206 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3208 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3210 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3212 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3216 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3221 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3222 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3225 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3227 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3228 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3230 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3231 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3232 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3234 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3236 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3237 "pages and it can continue any longer!"
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3241 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3242 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3245 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3249 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3255 msgid "Help Browser Options"
3256 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3258 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3260 msgstr "Spis tre¶ci"
3262 # pomoc do drukowania?
3263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3264 msgid "Help Printing"
3265 msgstr "Drukowanie pomocy"
3267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3269 msgstr "Tematy Pomocy"
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3272 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3273 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3275 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3277 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3280 # catalog file --> ?
3282 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3284 msgid "Help file \"%s\" not found."
3285 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3287 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3294 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3296 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3297 msgid "Home directory"
3298 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3300 #: ../include/wx/filefn.h:141
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3305 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3306 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3312 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3313 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3316 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3317 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3320 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3321 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3323 # ...indeks w grafice (?)
3324 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
3325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3326 msgid "ICO: Invalid icon index."
3327 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3329 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3330 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3331 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3333 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3334 msgid "IFF: error in IFF image format."
3335 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3337 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3338 msgid "IFF: not enough memory."
3339 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
3341 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3342 msgid "IFF: unknown error!!!"
3343 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
3345 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3349 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3356 msgid "Icon resource specification %s not found."
3357 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
3359 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3361 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3362 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3364 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
3365 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
3367 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3369 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3370 "\"Cancel\" button,\n"
3371 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3372 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3374 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
3375 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
3376 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
3378 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3380 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3381 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
3383 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3384 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3385 msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
3387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3388 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3389 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
3391 #: ../include/wx/xti.h:1668
3392 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3393 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
3395 #: ../include/wx/xti.h:1742
3396 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3397 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
3399 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3400 msgid "Illegal directory name."
3401 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
3403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3404 msgid "Illegal file specification."
3405 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
3407 #: ../src/common/image.cpp:1830
3408 msgid "Image and mask have different sizes."
3409 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
3411 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3413 msgid "Image file is not of type %ld."
3414 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3416 #: ../src/common/image.cpp:2240
3418 msgid "Image file is not of type %s."
3419 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3421 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3423 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3424 "Please reinstall riched32.dll"
3426 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
3427 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
3429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3430 msgid "Impossible to get child process input"
3431 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3435 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3436 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3438 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3440 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3441 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3443 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3445 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3446 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
3448 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3452 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3453 msgid "Indents && Spacing"
3456 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3461 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3462 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
3464 #: ../src/common/init.cpp:232
3465 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3466 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
3468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3476 msgid "Insert Image"
3479 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3481 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3487 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3488 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3489 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3490 msgid "Inserts the chosen symbol."
3493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3494 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3495 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
3497 # ...indeks w grafice (?)
3498 # ideks - katalog, wska?nik?
3499 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3500 msgid "Invalid TIFF image index."
3501 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3504 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3506 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3507 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
3509 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3511 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3512 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
3515 #: ../src/x11/app.cpp:127
3517 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3518 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3522 msgid "Invalid lock file '%s'."
3523 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
3525 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3526 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3528 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3529 "GetObjectClassInfo"
3531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3532 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3534 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3535 "HasObjectClassInfo"
3537 #: ../src/common/regex.cpp:304
3539 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3540 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
3542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3549 #: ../src/common/paper.cpp:132
3550 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3551 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
3553 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3554 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3555 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
3557 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3558 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3559 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
3561 #: ../src/common/paper.cpp:165
3562 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3563 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
3565 #: ../src/common/paper.cpp:169
3566 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3567 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
3569 #: ../src/common/paper.cpp:182
3570 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3571 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
3573 #: ../src/common/paper.cpp:170
3574 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3575 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
3577 #: ../src/common/paper.cpp:183
3578 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3579 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
3581 #: ../src/common/paper.cpp:167
3582 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3583 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
3585 #: ../src/common/paper.cpp:180
3586 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3587 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
3589 #: ../src/common/paper.cpp:168
3590 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3591 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
3593 #: ../src/common/paper.cpp:181
3594 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3595 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
3597 #: ../src/common/paper.cpp:187
3598 msgid "Japanese Envelope You #4"
3599 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
3601 #: ../src/common/paper.cpp:188
3602 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3603 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
3605 #: ../src/common/paper.cpp:140
3606 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3607 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
3609 #: ../src/common/paper.cpp:177
3610 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3611 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
3613 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3615 msgstr "Wyrównanie obustronne"
3617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3621 msgid "Justify text left and right."
3624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3700 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3704 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3708 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3709 msgid "KP_SEPARATOR"
3712 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3716 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3720 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3724 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3728 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3736 #: ../src/common/paper.cpp:105
3737 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3738 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
3740 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3741 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3742 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3751 msgid "Left (&first line):"
3754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3755 msgid "Left margin (mm):"
3756 msgstr "Lewy margines (mm):"
3758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3762 msgid "Left-align text."
3765 #: ../src/common/paper.cpp:146
3766 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3767 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
3769 #: ../src/common/paper.cpp:98
3770 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3771 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
3773 #: ../src/common/paper.cpp:145
3774 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3775 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
3777 #: ../src/common/paper.cpp:151
3778 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3779 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
3781 #: ../src/common/paper.cpp:154
3782 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3783 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
3785 #: ../src/common/paper.cpp:171
3786 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3787 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
3789 #: ../src/common/paper.cpp:103
3790 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3791 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
3793 #: ../src/common/paper.cpp:149
3794 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3795 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
3797 #: ../src/common/paper.cpp:97
3798 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3799 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
3801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3805 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3807 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3812 msgid "Line spacing:"
3815 #: ../src/html/chm.cpp:820
3816 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3817 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
3819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3823 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3829 msgid "Lists font sizes in points."
3832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3835 msgid "Lists the available fonts."
3836 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3838 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3840 msgid "Load %s file"
3841 msgstr "Wczytaj plik %s"
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3845 msgstr "Wczytywanie : "
3847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3849 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3850 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
3852 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3854 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3855 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
3857 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3859 msgid "Log saved to the file '%s'."
3860 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
3862 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3863 msgid "Long Conversions not supported"
3864 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
3866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3868 msgid "Lower case letters"
3871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3873 msgid "Lower case roman numerals"
3876 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3878 msgstr "potomek MDI"
3880 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3884 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3886 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3887 "not installed on this machine. Please install it."
3889 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
3890 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
3892 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3894 msgstr "&Maksymalizuj"
3896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3898 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
3900 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3902 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3903 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
3905 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3909 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3911 msgstr "Kompozycja metalowa"
3913 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3915 msgstr "Mi&nimalizuj"
3917 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
3918 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3920 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3921 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
3923 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3929 msgstr "Zmodyfikowany"
3931 #: ../src/common/module.cpp:133
3933 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3934 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
3936 #: ../src/common/paper.cpp:133
3937 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3938 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
3940 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3942 msgstr "Przenie¶ w dó³"
3944 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3946 msgstr "Przenie¶ w górê"
3948 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3957 msgid "New &Character Style..."
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3961 msgid "New &List Style..."
3964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3965 msgid "New &Paragraph Style..."
3968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3976 msgstr "Nowa pozycja"
3978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3979 msgid "New directory"
3980 msgstr "Nowy katalog"
3982 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3984 msgstr "Nowa pozycja"
3986 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3992 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3998 msgstr "Nastêpna strona"
4000 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
4001 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4002 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4008 msgid "No XBM facility available!"
4009 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4012 msgid "No XPM icon facility available!"
4013 msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
4015 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4017 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4018 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4020 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4021 msgid "No entries found."
4022 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4024 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4027 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4028 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4029 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4032 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4033 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4034 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4036 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4039 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4040 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4041 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4043 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4044 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4045 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4047 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4049 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4050 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
4052 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4054 msgid "No handler found for animation type."
4055 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4057 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4058 msgid "No handler found for image type."
4059 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4061 #: ../src/common/image.cpp:2254
4063 msgid "No image handler for type %d defined."
4064 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4066 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4068 msgid "No image handler for type %ld defined."
4069 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4071 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4073 msgid "No image handler for type %s defined."
4074 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
4076 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4078 msgid "No matching page found yet"
4079 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
4081 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4083 msgstr "Brak d¼wiêku"
4085 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4086 msgid "No unused colour in image being masked."
4087 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
4089 #: ../src/common/image.cpp:2682
4090 msgid "No unused colour in image."
4091 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
4093 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4095 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4099 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4100 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
4102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4107 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4108 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
4110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4111 msgid "Normal font:"
4112 msgstr "Normalna czcionka:"
4114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4116 msgid "Not underlined"
4117 msgstr "podkre¶lony"
4119 #: ../src/common/paper.cpp:117
4120 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4121 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
4123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4125 msgid "Numbered outline"
4128 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4130 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4134 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4135 msgid "Objects must have an id attribute"
4136 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
4138 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4139 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4141 msgstr "Otwieranie Pliku"
4143 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4144 msgid "Open HTML document"
4145 msgstr "Otwórz dokument HTML"
4147 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4149 msgid "Open file \"%s\""
4150 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
4152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4154 msgid "Operation not permitted."
4155 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
4157 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4159 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4160 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
4162 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4164 msgid "Option '%s' requires a value."
4165 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
4167 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4169 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4170 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
4172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4184 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4188 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4193 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4194 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4197 msgid "PCX: image format unsupported"
4198 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
4200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4201 msgid "PCX: invalid image"
4202 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
4204 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4205 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4206 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
4208 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4209 msgid "PCX: unknown error !!!"
4210 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
4212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4213 msgid "PCX: version number too low"
4214 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
4216 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4220 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4225 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4226 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4229 msgid "PNM: File format is not recognized."
4230 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
4232 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4233 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4234 msgid "PNM: File seems truncated."
4235 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
4237 #: ../src/common/paper.cpp:189
4238 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4239 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:202
4242 msgid "PRC 16K Rotated"
4243 msgstr "PRC 16K Obrócony"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:190
4246 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4247 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:203
4250 msgid "PRC 32K Rotated"
4251 msgstr "PRC 32K Obrócony"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:191
4254 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4255 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:204
4258 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4259 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:192
4262 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4263 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:205
4266 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4267 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:201
4270 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4271 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:214
4274 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4275 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
4277 #: ../src/common/paper.cpp:193
4278 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4279 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:206
4282 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4283 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:194
4286 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4287 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:207
4290 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4291 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:195
4294 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4295 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:208
4298 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4299 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:196
4302 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4303 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:209
4306 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4307 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:197
4310 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4311 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:210
4314 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4315 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:198
4318 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4319 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:211
4322 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4323 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:199
4326 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4327 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:212
4330 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4331 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:200
4334 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4335 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:213
4338 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4339 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
4341 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4350 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4352 msgid "Page %d of %d"
4353 msgstr "Strona %d z %d"
4355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4357 msgstr "Ustawienia strony"
4359 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4361 msgstr "Ustawienia strony"
4363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4370 msgstr "Rozmiar papieru"
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4375 msgstr "Rozmiar papieru"
4377 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4378 msgid "Paragraph styles"
4381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4382 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4383 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
4385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4386 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4387 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
4389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4390 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4391 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
4393 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4398 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4400 msgid "Paste selection"
4403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4409 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4411 msgstr "Uprawnienia"
4413 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4414 msgid "Pipe creation failed"
4415 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
4417 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4418 msgid "Please choose a valid font."
4419 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
4421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4422 msgid "Please choose an existing file."
4423 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
4425 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4426 msgid "Please choose the page to display:"
4427 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
4429 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4430 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4431 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
4433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4436 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4437 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4438 "or this program won't operate correctly."
4440 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
4441 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
4442 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
4444 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4445 msgid "Please wait while printing\n"
4446 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
4448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4453 msgid "PostScript file"
4454 msgstr "plik PostScript"
4456 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4457 msgid "Preparing help window..."
4460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4461 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4466 msgid "Previous page"
4467 msgstr "Poprzednia strona"
4469 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4471 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4475 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4476 msgid "Print Preview"
4477 msgstr "Podgl±d wydruku"
4479 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4480 msgid "Print Preview Failure"
4481 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4485 msgstr "Zakres wydruku"
4487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4489 msgstr "Ustawienia wydruku"
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4492 msgid "Print in colour"
4493 msgstr "Wydruk w kolorze"
4495 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4496 msgid "Print previe&w"
4497 msgstr "Podgl±d &wydruku"
4499 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4500 msgid "Print preview"
4501 msgstr "Podgl±d wydruku"
4503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4504 msgid "Print spooling"
4505 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
4507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4508 msgid "Print this page"
4509 msgstr "Drukuj stronê"
4511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4512 msgid "Print to File"
4513 msgstr "Drukuj do pliku"
4515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4520 msgid "Printer command:"
4521 msgstr "Polecenie drukarki:"
4523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4524 msgid "Printer options"
4525 msgstr "Opcje drukarki"
4527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4528 msgid "Printer options:"
4529 msgstr "Opcje drukarki:"
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4533 msgstr "Drukarka..."
4535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4539 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4541 msgstr "Drukowanie "
4543 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4544 msgid "Printing Error"
4545 msgstr "B³±d wydruku"
4547 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4549 msgid "Printing page %d..."
4550 msgstr "Drukowanie strony %d..."
4552 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4554 msgstr "Drukowanie..."
4556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4559 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4561 "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
4564 #: ../src/common/log.cpp:431
4565 msgid "Program aborted."
4566 msgstr "Program przerwany."
4568 #: ../src/common/paper.cpp:114
4569 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4570 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4572 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4576 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4578 msgid "Quit this program"
4579 msgstr "Drukuj stronê"
4581 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4585 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4589 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4591 msgid "Read error on file '%s'"
4592 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
4594 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4598 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4599 msgid "Redo last action"
4602 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4604 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4605 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
4607 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4611 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4613 msgid "Registry key '%s' already exists."
4614 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4616 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4618 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4619 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
4621 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4624 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4625 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4626 "operation aborted."
4628 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
4629 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
4630 "operacja zosta³a przerwana."
4632 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4634 msgid "Registry value '%s' already exists."
4635 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4642 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4643 msgid "Relevant entries:"
4644 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
4646 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4647 msgid "Remaining time : "
4650 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4655 msgid "Remove current page from bookmarks"
4656 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
4658 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4660 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4662 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
4664 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4665 msgid "Renumber List"
4668 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4678 msgid "Replace &all"
4679 msgstr "Zast±p &wszystko"
4681 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4683 msgid "Replace selection"
4684 msgstr "Zast±p &wszystko"
4686 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4687 msgid "Replace with:"
4688 msgstr "Zast±p przez:"
4690 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4691 msgid "Resource files must have same version number!"
4692 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
4694 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4695 msgid "Revert to Saved"
4696 msgstr "Przywróæ zapisany"
4698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4705 msgid "Right margin (mm):"
4706 msgstr "Prawy margines (mm):"
4708 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4710 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4712 msgid "Right-align text."
4715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4721 msgid "S&tandard bullet name:"
4724 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4728 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4732 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4740 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4744 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4748 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4756 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4760 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4762 msgid "Save %s file"
4763 msgstr "Zapisz plik %s"
4765 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4767 msgstr "Zapisz J&ako..."
4769 #: ../src/common/docview.cpp:300
4771 msgstr "Zapisz Jako"
4774 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4776 msgid "Save current document"
4777 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4780 msgid "Save current document with a different filename"
4783 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4784 msgid "Save log contents to file"
4785 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
4787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4791 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4798 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4801 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
4802 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
4804 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4805 msgid "Search direction"
4806 msgstr "Kierunek szukania"
4808 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4814 msgid "Search in all books"
4815 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
4817 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4822 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4824 msgid "Searching..."
4825 msgstr "Wyszukiwanie..."
4827 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4831 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4833 msgid "Seek error on file '%s'"
4834 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
4836 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4838 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4839 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
4841 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4842 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4844 msgstr "&Zaznacz wszystko"
4846 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4847 msgid "Select a document template"
4848 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
4851 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4852 msgid "Select a document view"
4853 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4858 msgstr "&Zaznacz wszystko"
4860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4862 msgid "Select regular or bold."
4865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4867 msgid "Select regular or italic style."
4870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4872 msgid "Select underlining or no underlining."
4875 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4881 msgid "Selects the list level to edit."
4884 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4886 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4887 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
4889 #: ../include/wx/xti.h:837
4890 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4892 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
4894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4896 msgstr "Ustawienia..."
4898 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4899 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4900 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
4902 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4909 msgid "Show &hidden directories"
4910 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
4912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4914 msgid "Show &hidden files"
4915 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
4917 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4918 msgid "Show about dialog"
4921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4923 msgstr "Poka¿ wszystko"
4925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4926 msgid "Show all items in index"
4927 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
4929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4930 msgid "Show hidden directories"
4931 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
4933 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4934 msgid "Show/hide navigation panel"
4935 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
4937 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4938 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4939 msgid "Shows a Unicode subset."
4942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4946 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4951 msgid "Shows a preview of the font settings."
4954 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4955 msgid "Shows a preview of the font."
4958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4960 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4964 msgid "Shows the font preview."
4965 msgstr "Podgl±d czcionki."
4967 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4968 msgid "Simple monochrome theme"
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4980 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4984 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4989 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4998 #: ../src/common/docview.cpp:576
4999 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5000 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
5002 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
5003 msgid "Sorry, could not open this file."
5004 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
5006 #: ../src/common/docview.cpp:583
5007 msgid "Sorry, could not save this file."
5008 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
5010 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5012 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5015 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5016 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5017 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
5019 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5020 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5021 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5026 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5029 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5030 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5031 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
5033 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5034 msgid "Sound data are in unsupported format."
5035 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
5037 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5039 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5040 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
5042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5045 msgstr "Wyszukiwanie..."
5047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5052 #: ../src/common/paper.cpp:106
5053 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5054 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
5056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5060 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5065 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5067 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
5070 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5073 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
5075 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5076 msgid "String conversions not supported"
5077 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
5079 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5085 msgid "Style Organiser"
5088 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5095 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5096 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
5098 #: ../src/common/paper.cpp:152
5099 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5100 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5102 #: ../src/common/paper.cpp:153
5103 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5104 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5118 msgid "Symbol &font:"
5119 msgstr "Normalna czcionka:"
5121 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5125 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5130 msgid "TIFF library error."
5131 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
5133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5134 msgid "TIFF library warning."
5135 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
5137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5139 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5140 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5143 msgid "TIFF: Error loading image."
5144 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
5146 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5147 msgid "TIFF: Error reading image."
5148 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
5150 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5151 msgid "TIFF: Error saving image."
5152 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
5154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5155 msgid "TIFF: Error writing image."
5156 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
5158 #: ../src/common/paper.cpp:147
5159 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5160 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
5162 #: ../src/common/paper.cpp:104
5163 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5164 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
5166 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5174 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5179 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5180 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
5182 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5183 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5184 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
5186 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5187 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5188 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
5190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5194 msgid "The available bullet styles."
5197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5200 msgid "The available styles."
5201 msgstr "Styl czcionki."
5203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5211 msgid "The bullet character."
5214 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5215 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5216 msgid "The character code."
5219 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5222 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5223 "another charset to replace it with or choose\n"
5224 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5226 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
5227 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
5228 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
5230 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5232 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5233 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5236 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5237 msgid "The default style for the next paragraph."
5240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5243 "The directory '%s' does not exist\n"
5246 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
5247 "Utworzyæ go teraz?"
5249 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5252 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5253 "It has been removed from the most recently used files list."
5255 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
5256 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5258 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5261 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5262 "It has been removed from the most recently used files list."
5264 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
5265 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5267 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5272 msgid "The first line indent."
5273 msgstr "Rozmiar czcionki."
5275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5276 msgid "The font colour."
5277 msgstr "Kolor czcionki."
5279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5280 msgid "The font family."
5281 msgstr "Rodzina czcionki."
5283 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5284 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5285 msgid "The font from which to take the symbol."
5288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5290 msgid "The font point size."
5291 msgstr "Rozmiar czcionki."
5293 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5295 msgid "The font size in points."
5296 msgstr "Rozmiar czcionki."
5298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5299 msgid "The font style."
5300 msgstr "Styl czcionki."
5302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5303 msgid "The font weight."
5304 msgstr "Waga czcionki."
5306 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5311 msgid "The left indent."
5312 msgstr "Waga czcionki."
5314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5315 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5318 msgid "The line spacing."
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5323 msgid "The list item number."
5326 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5328 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5329 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
5331 #: ../src/common/log.cpp:291
5333 msgid "The previous message repeated once."
5334 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5340 msgid "The range to show."
5343 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5345 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5346 "private information,\n"
5347 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5349 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
5350 "zawiera prywatne informacje,\n"
5351 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
5353 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5355 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5356 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
5358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5362 msgid "The right indent."
5365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5368 msgid "The spacing after the paragraph."
5371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5375 msgid "The spacing before the paragraph."
5378 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5379 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5381 msgid "The style name."
5382 msgstr "Styl czcionki."
5384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5385 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5386 msgid "The style on which this style is based."
5389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5390 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5392 msgid "The style preview."
5393 msgstr "Podgl±d czcionki."
5395 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5396 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5398 msgid "The tab position."
5399 msgstr "Rozmiar czcionki."
5401 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5403 msgid "The tab positions."
5404 msgstr "Rozmiar czcionki."
5406 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5407 msgid "The text couldn't be saved."
5408 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
5410 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5412 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5413 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
5415 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5418 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5419 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5421 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
5422 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
5424 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5426 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5428 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
5431 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5433 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5436 "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ "
5437 "bibliotekê comctl32.dll"
5439 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5441 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5444 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
5445 "lokalnej pamiêci w±tków"
5447 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5448 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5450 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
5453 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5455 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5458 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
5459 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
5461 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5462 msgid "Thread priority setting is ignored."
5463 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
5465 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5466 msgid "Tile &Horizontally"
5467 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
5469 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5470 msgid "Tile &Vertically"
5471 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
5473 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5474 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5476 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
5478 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5479 msgid "Timer creation failed."
5480 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
5482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5483 msgid "Tip of the Day"
5484 msgstr "Porada dnia"
5486 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5487 msgid "Tips not available, sorry!"
5488 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5495 msgid "Too many EndStyle calls!"
5498 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5499 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5500 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5503 msgid "Top margin (mm):"
5504 msgstr "Górny margines (mm):"
5506 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5507 msgid "Translations by "
5510 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5512 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5513 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
5515 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5516 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5517 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
5519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5520 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5521 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
5523 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5530 msgid "Type a font name."
5531 msgstr "Rodzina czcionki."
5533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5535 msgid "Type a size in points."
5538 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5539 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5540 msgid "Type must have enum - long conversion"
5541 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
5543 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5547 #: ../src/common/paper.cpp:135
5548 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5549 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
5551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5556 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5557 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5560 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5562 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5563 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
5565 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5566 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5567 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
5569 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5573 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5574 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5578 msgstr "&Podkre¶lony"
5580 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5581 msgid "Undo last action"
5584 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5586 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5587 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5590 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5591 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5598 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5601 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5602 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
5604 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5606 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5607 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5612 msgstr "&Cofnij wciêcie"
5614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5615 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5616 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5619 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5620 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5623 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5624 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5627 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5628 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5631 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5632 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5635 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5636 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5639 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5640 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5643 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5644 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5646 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5651 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5653 msgid "Unknown DDE error %08x"
5654 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
5656 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5657 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5658 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
5660 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5661 msgid "Unknown dynamic library error"
5662 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
5664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5666 msgid "Unknown encoding (%d)"
5667 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
5669 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5671 msgid "Unknown long option '%s'"
5672 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
5674 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5676 msgid "Unknown option '%s'"
5677 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
5679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5680 msgid "Unknown style flag "
5681 msgstr "Nieznana flaga stylu"
5683 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5685 msgid "Unkown Property %s"
5686 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
5689 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5691 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5692 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
5694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5695 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5696 msgid "Unnamed command"
5697 msgstr "Polecenie bez nazwy"
5699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5701 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5702 msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
5704 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5705 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5706 msgid "Unsupported clipboard format."
5707 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
5709 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5711 msgid "Unsupported theme '%s'."
5712 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
5714 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5720 msgid "Upper case letters"
5723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5725 msgid "Upper case roman numerals"
5729 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5738 msgid "Use the current alignment setting."
5741 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5742 msgid "Validation conflict"
5743 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
5745 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5746 msgid "Video Output"
5747 msgstr "Wyj¶cie Video"
5749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5750 msgid "View files as a detailed view"
5751 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
5753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5754 msgid "View files as a list view"
5755 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
5757 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5761 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5762 msgid "WINDOWS_LEFT"
5765 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5766 msgid "WINDOWS_MENU"
5769 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5770 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5773 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5774 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5775 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
5777 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5779 msgstr "Ostrze¿enie"
5781 #: ../src/common/log.cpp:445
5783 msgstr "Ostrze¿enie: "
5785 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5786 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5788 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
5791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5792 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5793 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
5795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5796 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5797 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5800 msgid "Whether the font is underlined."
5801 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
5803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5808 msgid "Whole words only"
5809 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
5811 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5813 msgstr "Kompozycja Win32"
5815 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5816 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5817 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
5819 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5821 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5822 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
5824 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5828 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5829 msgid "Windows 95 OSR2"
5830 msgstr "Windows 95 OSR2"
5832 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5836 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5837 msgid "Windows 98 SE"
5838 msgstr "Windows 98 SE"
5840 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5842 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5843 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5846 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5847 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
5849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5850 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5851 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
5853 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5855 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5856 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5859 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5860 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
5862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5863 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5864 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
5866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5867 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5868 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
5870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5871 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5872 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
5874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5875 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5876 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5879 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5880 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5883 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5884 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5887 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5888 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
5890 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5894 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5896 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5897 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
5899 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5901 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5902 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
5904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5905 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5906 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5909 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5910 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
5912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5913 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5914 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
5916 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5918 msgid "Windows XP (build %lu"
5919 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
5921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5922 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5923 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5925 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5927 msgid "Write error on file '%s'"
5928 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
5930 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5932 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5933 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
5935 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5936 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5937 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
5939 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5941 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5942 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
5944 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5945 msgid "XPM: incorrect header format!"
5948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5950 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5951 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
5953 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5955 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5960 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5961 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
5963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5965 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5966 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
5968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5970 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5971 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
5973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5975 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5977 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
5979 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5980 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5981 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5985 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5987 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5988 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
5990 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5991 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5995 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5996 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
5998 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6000 msgstr "Powiêkszen&ie"
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6004 msgstr "P&omniejszenie"
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6007 msgid "Zoom to &Fit"
6008 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
6010 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6014 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6015 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6016 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
6019 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6021 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6023 "or an invalid instance identifier\n"
6024 "was passed to a DDEML function."
6026 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
6028 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
6029 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
6031 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6032 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6033 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
6035 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6036 msgid "a memory allocation failed."
6037 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
6039 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6040 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6041 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
6043 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6044 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6046 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
6048 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6049 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6051 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
6053 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6056 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
6058 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6059 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6061 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
6063 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6064 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6065 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
6067 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6069 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6070 "that was terminated by the client, or the server\n"
6071 "terminated before completing a transaction."
6073 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
6074 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
6075 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
6077 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6078 msgid "a transaction failed."
6079 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
6081 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6085 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
6086 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6088 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6089 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6090 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6091 "attempted to perform server transactions."
6093 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
6094 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
6095 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
6096 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
6098 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6099 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6100 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6102 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6103 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6104 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
6106 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6108 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6109 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6110 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6112 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
6113 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6114 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
6116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6117 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6118 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
6120 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6122 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6123 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
6125 #: ../src/html/chm.cpp:330
6126 msgid "bad arguments to library function"
6127 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
6129 #: ../src/html/chm.cpp:342
6130 msgid "bad signature"
6131 msgstr "b³êdne oznaczenie"
6133 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6134 msgid "bad zipfile offset to entry"
6135 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
6137 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6141 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6145 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6146 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6147 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
6149 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6151 msgid "can't close file '%s'"
6152 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
6154 #: ../src/common/file.cpp:279
6156 msgid "can't close file descriptor %d"
6157 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
6159 #: ../src/common/file.cpp:545
6161 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6162 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
6164 #: ../src/common/file.cpp:213
6166 msgid "can't create file '%s'"
6167 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
6169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6171 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6172 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
6174 #: ../src/common/file.cpp:451
6176 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6177 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
6179 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6181 msgid "can't execute '%s'"
6182 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
6184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6185 msgid "can't find central directory in zip"
6186 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
6188 #: ../src/common/file.cpp:421
6190 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6191 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
6193 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6194 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6195 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
6197 #: ../src/common/file.cpp:337
6199 msgid "can't flush file descriptor %d"
6200 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
6202 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6204 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6205 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
6207 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6208 msgid "can't load any font, aborting"
6209 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
6211 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6213 msgid "can't open file '%s'"
6214 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6219 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6224 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6225 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
6227 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6228 msgid "can't open user configuration file."
6229 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6231 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6232 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6233 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
6235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6236 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6237 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
6239 #: ../src/common/file.cpp:303
6241 msgid "can't read from file descriptor %d"
6242 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6244 #: ../src/common/file.cpp:540
6246 msgid "can't remove file '%s'"
6247 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
6249 #: ../src/common/file.cpp:556
6251 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6252 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
6254 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6256 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6257 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6259 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6261 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6262 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
6264 #: ../src/common/file.cpp:319
6266 msgid "can't write to file descriptor %d"
6267 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
6269 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6270 msgid "can't write user configuration file."
6271 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6273 # catalog file --> ?
6275 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6277 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6278 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
6280 #: ../src/html/chm.cpp:346
6281 msgid "checksum error"
6282 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
6284 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6285 msgid "checksum failure reading tar header block"
6288 #: ../src/html/chm.cpp:348
6289 msgid "compression error"
6290 msgstr "b³±d kompresji"
6292 #: ../src/common/regex.cpp:235
6293 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6294 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
6296 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6300 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6304 #: ../src/html/chm.cpp:350
6305 msgid "decompression error"
6306 msgstr "b³±d dekompresji"
6308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6313 msgid "delegate has no type info"
6314 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
6316 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6317 msgid "dump of the process state (binary)"
6318 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
6320 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6324 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6328 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6332 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6335 msgstr "kodowanie %s"
6337 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6339 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6340 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
6342 #: ../src/html/chm.cpp:344
6343 msgid "error in data format"
6344 msgstr "b³±d w formacie"
6346 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6348 msgid "error opening '%s'"
6349 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
6351 #: ../src/html/chm.cpp:332
6352 msgid "error opening file"
6353 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
6355 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6356 msgid "error reading zip central directory"
6357 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
6359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6360 msgid "error reading zip local header"
6361 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
6363 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6365 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6366 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
6368 # ustaliæ? ustanowiæ?
6369 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6374 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6376 msgid "failed to flush the file '%s'"
6377 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
6379 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6387 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6389 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6390 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
6392 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6394 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6395 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
6397 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6399 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6400 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
6403 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6405 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6406 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
6408 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6410 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6411 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
6413 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6418 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6422 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6424 msgstr "rozmiar czcionki"
6426 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6430 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6435 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6436 msgid "generate verbose log messages"
6437 msgstr "generuje listê komunikatów"
6439 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6440 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6441 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6445 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6446 msgid "incomplete header block in tar"
6449 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6450 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6451 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
6453 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6454 msgid "incorrect size given for tar entry"
6457 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6459 msgstr "zainicjowaæ"
6461 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6462 msgid "invalid data in extended tar header"
6465 #: ../src/common/file.cpp:453
6466 msgid "invalid eof() return value."
6467 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
6469 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6470 msgid "invalid message box return value"
6471 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
6473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6474 msgid "invalid zip file"
6475 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
6477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6485 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6487 msgid "locale '%s' can not be set."
6488 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
6490 # w ¶cie¿ce - nie³adne
6491 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6493 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6494 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
6496 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6500 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6502 msgstr "dziewiêtnasty"
6504 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6508 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6509 msgid "no DDE error."
6510 msgstr "bez b³êdu DDE."
6512 #: ../src/html/chm.cpp:328
6516 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6520 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6528 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6529 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6530 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
6532 #: ../src/html/chm.cpp:340
6533 msgid "out of memory"
6534 msgstr "brak wolnej pamiêci"
6536 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6537 msgid "process context description"
6538 msgstr "opis kontekstu procesu"
6540 #: ../src/html/chm.cpp:334
6542 msgstr "b³±d odczytu"
6544 #: ../src/common/filename.cpp:180
6548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6550 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6551 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
6553 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6555 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6556 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
6558 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6559 msgid "reentrancy problem."
6560 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
6562 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6566 #: ../src/html/chm.cpp:338
6568 msgstr "b³±d przeszukiwania"
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6572 msgstr "siedemnasty"
6574 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6578 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6582 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6583 msgid "show this help message"
6584 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6594 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6595 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6596 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
6598 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6599 msgid "specify the theme to use"
6600 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
6602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6603 msgid "stored file length not in Zip header"
6604 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
6606 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6610 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6611 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6612 msgid "tar entry not open"
6615 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6620 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6621 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6622 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
6624 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6628 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6632 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6634 msgid "tiff module: %s"
6635 msgstr "modu³ tiff: %s"
6637 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6641 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6645 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6646 msgid "translator-credits"
6649 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6653 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6657 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6659 msgstr "podkre¶lony"
6661 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6663 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6664 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
6666 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6668 msgid "unexpected end of file"
6669 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
6671 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6675 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6677 msgid "unknown class %s"
6678 msgstr "nieznana klasa %s"
6680 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6681 msgid "unknown error"
6682 msgstr "nieznany b³±d"
6684 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6686 msgid "unknown error (error code %08x)."
6687 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
6689 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6690 msgid "unknown line terminator"
6691 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
6693 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6694 msgid "unknown seek origin"
6695 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
6697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6700 msgstr "nieznany-%d"
6702 #: ../src/common/docview.cpp:425
6706 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6711 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6712 msgid "unsupported Zip compression method"
6713 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
6715 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6717 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6718 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
6720 #: ../src/html/chm.cpp:336
6722 msgstr "b³±d zapisu"
6724 #: ../src/common/filename.cpp:180
6728 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6729 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6730 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
6732 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6733 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6736 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6737 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6738 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6739 msgid "wxRichTextFontPage"
6742 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6743 msgid "wxRichTextListStylePage"
6746 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6747 msgid "wxRichTextStylePage"
6750 #: ../src/html/search.cpp:49
6751 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6754 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6755 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6756 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
6758 #: ../src/common/socket.cpp:993
6759 msgid "wxSocket: unknown event!."
6760 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
6762 #: ../src/motif/app.cpp:278
6764 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6765 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
6767 #: ../src/x11/app.cpp:170
6768 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6769 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
6771 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6775 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6779 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6781 msgid "zlib error %d"
6782 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
6784 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6799 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6800 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
6805 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6806 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
6808 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6809 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
6811 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6812 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
6814 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6815 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
6817 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6818 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
6820 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6821 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
6824 #~ msgstr "pogrubiony "
6826 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6828 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
6829 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
6834 #~ msgid "underlined "
6835 #~ msgstr "podkre¶lony "
6837 #~ msgid "unsupported zip archive"
6838 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
6842 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6844 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
6846 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6847 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
6849 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6850 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
6853 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6854 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
6856 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6857 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
6859 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6860 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
6864 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6865 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6868 #~ msgstr "Wiêcej..."
6871 #~ msgstr "Ustawienia"
6874 #~ msgstr "/#SYSTEM"
6879 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
6880 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"