3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-10-29 09:56+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
70 msgstr "%i. (össz %i)"
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Információ"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
90 msgstr "%s Figyelmeztetés"
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Ikonok &elrendezése"
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
176 msgstr "&Következõ >"
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180 msgstr "&Következõ ötlet"
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
184 msgstr "&Beillesztés"
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
204 msgstr "&Helyettesítés"
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
208 msgstr "&Helyreállítás"
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226 msgstr "&Visszavonás"
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
230 msgstr "&Visszavonás"
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' érvénytelen"
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
297 msgstr "(könyvjelzõk)"
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
307 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
321 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
325 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": a file nem létezik!"
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": ismeretlen kódolás"
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
357 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normál<br>(és <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><td><p><tt>Azonos méretû.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></table></body></html>"
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400 #: ../include/wx/defs.h:1806
401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
405 #: ../include/wx/defs.h:1803
406 msgid "All files (*.*)|*.*"
407 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
409 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
410 msgid "Already dialling ISP."
411 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
413 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
415 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
416 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
418 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
419 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
420 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
422 #: ../src/common/paper.cpp:134
423 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
424 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
426 #: ../src/common/paper.cpp:116
427 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
428 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
430 #: ../src/common/paper.cpp:135
431 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
432 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
434 #: ../src/common/paper.cpp:117
435 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
436 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
438 #: ../src/common/paper.cpp:136
439 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
440 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
444 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
445 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
448 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
449 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
452 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
453 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
456 msgid "BMP: Couldn't write data."
457 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
461 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
464 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
465 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
468 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
469 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
471 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
477 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
480 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
481 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
483 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
484 #: ../src/common/resource.cpp:2500
486 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
487 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
494 msgid "Bottom margin (mm):"
495 msgstr "Alsó margó (mm):"
497 #: ../src/common/paper.cpp:105
498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
499 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
501 #: ../src/generic/logg.cpp:489
505 #: ../src/common/paper.cpp:130
506 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
507 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
509 #: ../src/common/paper.cpp:131
510 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
511 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
513 #: ../src/common/paper.cpp:129
514 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
515 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
517 #: ../src/common/paper.cpp:132
518 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
519 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
521 #: ../src/common/paper.cpp:133
522 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
523 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
525 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
527 msgid "Can not enumerate files '%s'"
528 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
530 #: ../src/msw/dir.cpp:296
531 #: ../src/unix/dir.cpp:232
533 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
534 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
536 #: ../src/mac/thread.cpp:472
537 #: ../src/msw/thread.cpp:685
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448
547 #: ../src/msw/thread.cpp:670
549 msgid "Can not suspend thread %x"
550 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
552 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
553 msgid "Can not wait for thread termination"
554 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
558 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
560 #: ../src/common/image.cpp:1319
562 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
563 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
565 #: ../src/msw/registry.cpp:421
567 msgid "Can't close registry key '%s'"
568 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
570 #: ../src/msw/registry.cpp:493
572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
573 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
575 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
670 #: ../src/common/image.cpp:955
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
680 #: ../src/msw/thread.cpp:611
681 msgid "Can't set thread priority"
682 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
684 #: ../src/msw/registry.cpp:802
685 #: ../src/msw/registry.cpp:928
687 msgid "Can't set value of '%s'"
688 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
690 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
692 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
696 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
697 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
698 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
699 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
701 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
707 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
708 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
710 #: ../src/common/strconv.cpp:963
712 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
713 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
718 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
722 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
723 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
725 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
727 msgid "Cannot find font node '%s'."
728 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
731 msgid "Cannot find the location of address book file"
732 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
737 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
740 msgid "Cannot get the hostname"
741 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
744 msgid "Cannot get the official hostname"
745 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
749 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
751 #: ../src/msw/app.cpp:250
752 msgid "Cannot initialize OLE"
753 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
755 #: ../src/mgl/app.cpp:414
756 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
757 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
759 #: ../src/mgl/window.cpp:547
760 msgid "Cannot initialize display."
761 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
763 #: ../src/msw/volume.cpp:634
765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
766 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
771 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
776 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
778 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
781 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
783 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
785 msgid "Cannot open URL '%s'"
786 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
788 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
790 msgid "Cannot open contents file: %s"
791 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
795 msgid "Cannot open file '%s'."
796 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
798 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
799 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
800 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
802 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
804 msgid "Cannot open index file: %s"
805 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
809 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
810 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
812 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
814 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
815 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
818 msgid "Cannot print empty page."
819 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
821 #: ../src/msw/volume.cpp:195
822 #: ../src/msw/volume.cpp:526
824 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
825 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
829 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
833 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
836 msgid "Case sensitive"
837 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
839 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
841 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
843 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
845 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
847 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
848 msgid "Choose ISP to dial"
849 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
853 msgstr "Válasszon betûtípust"
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
859 #: ../src/generic/logg.cpp:489
860 msgid "Clear the log contents"
861 msgstr "A napló fájl törlése"
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
864 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
865 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
870 msgid "Close\tAlt-F4"
871 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
873 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
875 msgstr "Minden fájl bezárása"
877 #: ../src/generic/logg.cpp:491
878 msgid "Close this window"
879 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
885 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
888 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
891 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
895 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
896 msgid "Confirm registry update"
897 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
899 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
900 msgid "Connecting..."
901 msgstr "Kapcsolódás..."
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
907 #: ../src/common/strconv.cpp:616
909 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
910 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
914 msgstr "Másolat(ok):"
916 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
917 #: ../src/common/resource.cpp:1806
918 #: ../src/common/resource.cpp:1936
920 msgid "Could not find resource include file %s."
921 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
923 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
924 msgid "Could not find tab for id"
925 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
927 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
929 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
930 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
932 #: ../src/common/resource.cpp:802
934 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
937 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
941 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
944 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
946 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
947 msgid "Could not start document preview."
948 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
950 #: ../src/generic/printps.cpp:198
951 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
952 msgid "Could not start printing."
953 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
955 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
956 msgid "Could not transfer data to window"
957 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
959 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
964 msgid "Couldn't add an image to the image list."
965 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
967 #: ../src/msw/timer.cpp:103
968 msgid "Couldn't create a timer"
969 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
971 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
973 msgid "Couldn't create cursor."
974 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
976 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
977 #: ../src/common/dynload.cpp:299
979 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
980 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
982 #: ../src/mac/thread.cpp:502
983 #: ../src/msw/thread.cpp:711
984 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
985 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
987 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
988 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
989 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
994 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
996 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
998 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
999 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1004 msgid "Couldn't save PNG image."
1005 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1007 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1008 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1009 msgid "Couldn't terminate thread"
1010 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1013 msgid "Create directory"
1014 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1018 msgid "Create new directory"
1019 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1021 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1026 msgid "Current directory:"
1027 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1029 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1030 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1031 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1033 #: ../src/common/paper.cpp:106
1034 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1035 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1037 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1038 msgid "DDE poke request failed"
1039 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1042 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1043 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1046 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1047 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1050 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1051 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1053 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1054 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1055 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1058 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1059 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1061 #: ../src/common/paper.cpp:128
1062 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1063 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1073 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1074 msgid "Default encoding"
1075 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1077 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1079 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1080 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1082 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1083 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1084 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1086 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1087 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1088 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1090 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1091 msgid "Did you know..."
1092 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1094 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1096 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1097 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1099 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1101 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1102 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1105 msgid "Directory does not exist"
1106 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1109 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1110 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1113 msgid "Display options dialog"
1114 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1119 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1120 "Current value is \n"
1125 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1126 "A jelenlegi érték \n"
1131 #: ../src/common/docview.cpp:441
1133 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1134 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1148 #: ../src/common/paper.cpp:107
1149 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1150 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1153 msgid "Elapsed time : "
1154 msgstr "Az eltelt idõ : "
1156 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1157 msgid "Entries found"
1158 msgstr "A talált bejegyzések"
1160 #: ../src/common/config.cpp:362
1162 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1163 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1175 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1176 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1186 msgid "Error creating directory"
1187 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1190 msgid "Error in reading image DIB ."
1191 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1193 #: ../src/common/log.cpp:460
1197 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1198 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1202 msgid "Estimated time : "
1203 msgstr "A becsült idõ : "
1205 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207 msgid "Execution of command '%s' failed"
1208 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1210 #: ../src/common/paper.cpp:112
1211 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1212 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1216 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1218 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1219 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1220 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1222 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1224 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1226 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1227 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1228 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1230 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1232 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1234 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1235 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1236 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1238 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1239 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1240 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1244 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1245 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1248 msgid "Failed to access lock file."
1249 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1251 #: ../src/common/filename.cpp:176
1252 msgid "Failed to close file handle"
1253 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1255 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1257 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1258 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1261 msgid "Failed to close the clipboard."
1262 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1264 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1265 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1266 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1269 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1270 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1272 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1274 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1275 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1277 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1279 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1280 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1282 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1284 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1285 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1287 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1288 msgid "Failed to create DDE string"
1289 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1291 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1292 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1293 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1295 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1296 msgid "Failed to create a status bar."
1297 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1299 #: ../src/common/filename.cpp:721
1300 msgid "Failed to create a temporary file name"
1301 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1303 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1304 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1305 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1307 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1309 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1310 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1312 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1314 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1316 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1318 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1319 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1321 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1323 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1324 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1328 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1329 "(Do you have the required permissions?)"
1330 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1331 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1333 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1335 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1336 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1338 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1340 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1341 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1343 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1345 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1346 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1348 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1350 msgid "Failed to empty the clipboard."
1351 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1353 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1354 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1355 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1357 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1359 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1360 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1362 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1363 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1365 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1366 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1368 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1369 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1371 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1372 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1373 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1374 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1376 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1377 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1379 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1380 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1381 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1382 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1385 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1387 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1388 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1389 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1390 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1392 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1394 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1395 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1397 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1398 msgid "Failed to get clipboard data."
1399 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1401 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1402 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1403 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1405 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1406 msgid "Failed to get the UTC system time."
1407 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1409 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1410 msgid "Failed to get the local system time"
1411 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1413 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1414 msgid "Failed to get the working directory"
1415 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1417 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1418 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1419 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1421 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1422 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1423 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1425 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1426 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1427 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1429 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1430 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1431 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1433 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1435 msgid "Failed to kill process %d"
1436 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1438 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1440 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1441 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1443 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1444 msgid "Failed to load mpr.dll."
1445 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1448 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1450 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1451 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1453 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1454 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1456 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1457 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1459 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1461 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1462 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1464 #: ../src/common/regex.cpp:251
1466 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1467 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1469 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1471 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1472 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1474 #: ../src/common/filename.cpp:164
1476 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1477 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1479 #: ../src/common/filename.cpp:743
1480 msgid "Failed to open temporary file."
1481 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1484 msgid "Failed to open the clipboard."
1485 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1487 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1488 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1489 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1491 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1492 msgid "Failed to read PID from lock file."
1493 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1496 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1497 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1499 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1500 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1501 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1503 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1505 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1506 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1508 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1510 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1511 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1515 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1516 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1520 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1521 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1525 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1526 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1530 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1531 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1534 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1535 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1537 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1539 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1540 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1542 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1543 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1544 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1546 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1547 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1548 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1550 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1551 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1552 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1554 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1556 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1557 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1559 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1560 msgid "Failed to set clipboard data."
1561 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1563 #: ../src/common/file.cpp:526
1564 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1565 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1570 msgid "Failed to set thread priority %d."
1571 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1573 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1575 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1576 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1578 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1579 msgid "Failed to terminate a thread."
1580 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1582 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1583 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1584 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1586 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1588 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1589 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1591 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1593 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1594 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1598 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1599 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1601 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1603 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1604 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1608 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1609 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1611 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1613 msgstr "Végzetes hiba"
1615 #: ../src/common/log.cpp:453
1616 msgid "Fatal error: "
1617 msgstr "Végzetes hiba:"
1619 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1620 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1621 msgid "Fatal error: exiting"
1622 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1624 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1626 msgid "File %s does not exist."
1627 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1630 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1632 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1633 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1635 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1637 msgid "File '%s' already exists.\n"
1638 "Do you want to replace it?"
1639 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1641 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1642 msgid "File couldn't be loaded."
1643 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1645 #: ../src/common/docview.cpp:295
1646 #: ../src/common/docview.cpp:332
1647 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1651 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1653 msgid "File name exists already."
1654 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1656 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1658 msgid "Files (%s)|%s"
1659 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1667 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1669 #: ../src/common/paper.cpp:118
1670 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1671 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1675 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1679 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1685 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1686 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1687 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1688 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1689 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1691 msgstr "Megtaláltam"
1693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1695 msgid "Found %i matches"
1696 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1702 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1703 msgid "GIF: Invalid gif index."
1704 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1706 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1707 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1708 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1710 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1711 msgid "GIF: error in GIF image format."
1712 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1715 msgid "GIF: not enough memory."
1716 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1719 msgid "GIF: unknown error!!!"
1720 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1722 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1726 #: ../src/common/paper.cpp:142
1727 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1728 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1730 #: ../src/common/paper.cpp:141
1731 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1732 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1734 #: ../src/common/image.cpp:762
1735 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1736 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1740 msgstr "Menj vissza"
1742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1747 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1748 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1752 msgid "Go to home directory"
1753 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1756 msgid "Go to parent directory"
1757 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1759 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1761 msgstr "Meghatározott oldalra"
1763 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1764 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1765 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1767 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1769 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1770 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1772 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1773 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1774 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1776 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1778 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1780 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1781 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1782 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1784 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1789 msgid "Help Browser Options"
1790 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1792 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1793 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1795 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1798 msgid "Help Printing"
1799 msgstr "Súgó nyomtatás"
1801 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1807 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1808 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1817 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1818 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1821 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1822 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1825 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1826 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1829 msgid "ICO: Invalid icon index."
1830 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1832 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1833 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1834 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1836 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1837 msgid "IFF: error in IFF image format."
1838 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1840 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1841 msgid "IFF: not enough memory."
1842 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1845 msgid "IFF: unknown error!!!"
1846 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1848 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1849 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1850 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1851 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1853 msgid "Icon resource specification %s not found."
1854 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1856 #: ../src/common/resource.cpp:250
1857 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1858 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1860 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1862 msgid "Illegal directory name."
1863 msgstr "Hibás könyvtár név."
1865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1866 msgid "Illegal file specification."
1867 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1869 #: ../src/common/image.cpp:785
1870 msgid "Image and Mask have different sizes"
1871 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1873 #: ../src/common/image.cpp:1067
1875 msgid "Image file is not of type %d."
1876 msgstr "A kép nem %d típusú."
1878 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1879 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1880 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1882 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1883 msgid "Impossible to get child process input"
1884 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1888 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1889 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1893 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1894 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1896 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1898 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1899 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1903 msgstr "Tartalom mutató"
1905 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1906 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1907 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1909 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1910 msgid "Invalid TIFF image index."
1911 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1913 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1915 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1916 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1918 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1920 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1921 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1923 #: ../src/x11/app.cpp:218
1925 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1926 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1928 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1930 msgid "Invalid lock file '%s'."
1931 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1933 #: ../src/common/regex.cpp:173
1935 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1936 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1942 #: ../src/common/paper.cpp:137
1943 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1944 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1946 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1947 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1948 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1950 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1951 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1952 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1963 #: ../src/common/paper.cpp:110
1964 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1965 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1968 msgid "Left margin (mm):"
1969 msgstr "Bal margó (mm):"
1971 #: ../src/common/paper.cpp:103
1972 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1973 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1975 #: ../src/common/paper.cpp:108
1976 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1977 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1979 #: ../src/common/paper.cpp:102
1980 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1981 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1988 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1989 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1990 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1992 msgid "Load %s file"
1993 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1997 msgstr "Fájl betöltése"
1999 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2001 msgstr "Betöltés : "
2003 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2004 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2005 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2007 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2008 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2009 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2011 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2013 msgid "Log saved to the file '%s'."
2014 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2016 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2018 msgstr "MDI gyermek"
2020 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2021 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2022 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2026 msgstr "Ma&ximalizál"
2028 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2030 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2031 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2033 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2035 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2039 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2040 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2042 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2046 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2048 msgstr "Mi&nimalizál"
2050 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2052 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2053 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2055 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2057 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2058 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2064 #: ../src/common/paper.cpp:138
2065 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2066 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2068 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2072 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2085 msgstr "Következõ oldal"
2087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2088 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2089 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2093 #: ../src/common/image.cpp:793
2094 msgid "No Unused Color in image being masked"
2095 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2097 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2098 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2099 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2101 msgid "No XBM facility available!"
2102 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2104 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2105 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2106 msgid "No XPM icon facility available!"
2107 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2109 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2110 msgid "No entries found."
2111 msgstr "Nem találtam elemet."
2113 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2116 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2117 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2118 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2120 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2121 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2122 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2124 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2127 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2128 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2129 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2131 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2132 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2133 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2135 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2137 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2138 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2140 #: ../src/common/image.cpp:1049
2141 #: ../src/common/image.cpp:1092
2142 msgid "No handler found for image type."
2143 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2145 #: ../src/common/image.cpp:1057
2146 #: ../src/common/image.cpp:1100
2147 #: ../src/common/image.cpp:1134
2149 msgid "No image handler for type %d defined."
2150 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2152 #: ../src/common/image.cpp:1118
2153 #: ../src/common/image.cpp:1150
2155 msgid "No image handler for type %s defined."
2156 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2159 msgid "No matching page found yet"
2160 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2162 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2163 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2164 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2172 msgid "Normal font:"
2173 msgstr "Normál jelkészlet:"
2175 #: ../src/common/paper.cpp:122
2176 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2177 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2179 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2184 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2186 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2187 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2188 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2195 msgid "Open HTML document"
2196 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2199 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2202 msgid "Operation not permitted."
2203 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2207 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2208 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2212 msgid "Option '%s' requires a value."
2213 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2215 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2217 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2218 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2222 msgstr "Lehetõségek"
2224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2227 msgstr "Irányultság"
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2231 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2232 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2235 msgid "PCX: image format unsupported"
2236 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2239 msgid "PCX: invalid image"
2240 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2243 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2244 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2248 msgid "PCX: unknown error !!!"
2249 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2251 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2252 msgid "PCX: version number too low"
2253 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2256 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2257 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2259 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2260 msgid "PNM: File format is not recognized."
2261 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2263 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2264 msgid "PNM: File seems truncated."
2265 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2272 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2274 msgid "Page %d of %d"
2275 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2279 msgstr "Oldal beállítás"
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2289 msgstr "Papír méret"
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2295 msgstr "Papír méret"
2297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2299 msgstr "Jogosultságok"
2301 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2302 msgid "Pipe creation failed"
2303 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2305 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2306 msgid "Please choose a valid font."
2307 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2310 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2311 msgid "Please choose an existing file."
2312 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2314 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2315 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2316 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2318 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2321 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2322 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2323 "or this program won't operate correctly."
2325 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2326 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2327 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2329 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2330 msgid "Please wait while printing\n"
2331 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2339 msgid "PostScript file"
2340 msgstr "PostScript fájl"
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2347 msgid "Previous page"
2348 msgstr "Elõzõ oldal"
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2355 #: ../src/common/docview.cpp:925
2356 msgid "Print Preview"
2357 msgstr "Nyomtatási kép"
2359 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2360 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2361 msgid "Print Preview Failure"
2362 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2366 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2370 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2373 msgid "Print in colour"
2374 msgstr "Színes nyomtatás"
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2377 msgid "Print spooling"
2378 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2381 msgid "Print this page"
2382 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2385 msgid "Print to File"
2386 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2388 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2390 msgstr "Nyomtatás..."
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2393 msgid "Printer command:"
2394 msgstr "Nyomtató parancs:"
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2397 msgid "Printer options"
2398 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2401 msgid "Printer options:"
2402 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2406 msgstr "Nyomtató..."
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2409 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2413 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2414 msgid "Printing Error"
2415 msgstr "Nyomtatási hiba"
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2419 msgid "Printing page %d..."
2420 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2422 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2424 msgstr "Nyomtatás..."
2426 #: ../src/common/log.cpp:454
2427 msgid "Program aborted."
2428 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2430 #: ../src/common/paper.cpp:119
2431 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2432 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2434 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2438 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2439 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2441 msgid "Read error on file '%s'"
2442 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2444 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2446 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2447 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2451 msgid "Registry key '%s' already exists."
2452 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2456 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2457 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2459 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2462 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2463 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2464 "operation aborted."
2466 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2467 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2468 "a mûveletet nem hajtom végre."
2470 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2472 msgid "Registry value '%s' already exists."
2473 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2475 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2476 msgid "Relevant entries:"
2477 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2480 msgid "Remaining time : "
2481 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2484 msgid "Remove current page from bookmarks"
2485 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2487 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2488 msgid "Replace &all"
2489 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2491 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2492 msgid "Replace with:"
2495 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2496 msgid "Resource files must have same version number!"
2497 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2500 msgid "Right margin (mm):"
2501 msgstr "Jobb margó (mm):"
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2508 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2509 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2510 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2512 msgid "Save %s file"
2513 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2515 #: ../src/common/docview.cpp:248
2517 msgstr "Mentés másként"
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2521 msgstr "Fájl elmentése"
2523 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2524 msgid "Save log contents to file"
2525 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2537 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2538 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2540 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2541 msgid "Search direction"
2542 msgstr "Keresési irány"
2544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2549 msgid "Search in all books"
2550 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2553 msgid "Searching..."
2556 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2560 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2562 msgid "Seek error on file '%s'"
2563 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2565 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2567 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2569 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2570 msgid "Select a document template"
2571 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2574 msgid "Select a document view"
2575 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2577 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2579 msgid "Select a file"
2580 msgstr "Válasszon fájlt"
2582 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2584 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2585 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2587 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2593 msgstr "Beállítás..."
2595 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2596 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2597 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2601 msgstr "Mutatsd mindet"
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2604 msgid "Show all items in index"
2605 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2608 msgid "Show hidden directories"
2609 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2612 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2613 msgid "Show hidden files"
2614 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2617 msgid "Show/hide navigation panel"
2618 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2628 #: ../src/common/docview.cpp:305
2629 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2630 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2632 #: ../src/common/docview.cpp:342
2633 #: ../src/common/docview.cpp:355
2634 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2635 msgid "Sorry, could not open this file."
2636 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2638 #: ../src/common/docview.cpp:312
2639 msgid "Sorry, could not save this file."
2640 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2642 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2643 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2644 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2646 #: ../src/common/paper.cpp:111
2647 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2648 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2650 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2654 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2656 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2657 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2666 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2667 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2670 msgid "TIFF: Error loading image."
2671 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2674 msgid "TIFF: Error reading image."
2675 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2678 msgid "TIFF: Error saving image."
2679 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2682 msgid "TIFF: Error writing image."
2683 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2685 #: ../src/common/paper.cpp:109
2686 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2687 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2693 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2697 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2698 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2699 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2701 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2702 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2703 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2705 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2708 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2709 "another charset to replace it with or choose\n"
2710 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2712 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2713 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2714 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2716 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2718 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2719 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2723 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2725 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2728 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2730 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2731 "It has been removed from the most recently used files list."
2732 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2733 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2735 #: ../src/common/filename.cpp:900
2737 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2738 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2740 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2742 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2743 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2745 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2746 msgid "The text couldn't be saved."
2747 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2751 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2752 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2754 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2756 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2757 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2759 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2760 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2761 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2763 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2764 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2765 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2768 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2769 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2771 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2772 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2773 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2775 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2776 msgid "Thread priority setting is ignored."
2777 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2779 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2780 msgid "Tile &Horizontally"
2781 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2783 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2784 msgid "Tile &Vertically"
2785 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2791 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2792 msgid "Tip of the Day"
2793 msgstr "A Nap Tippje"
2795 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2796 msgid "Tips not available, sorry!"
2797 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2804 msgid "Top margin (mm):"
2805 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2807 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2809 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2810 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2812 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2813 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2814 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2816 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2817 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2818 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2820 #: ../src/common/paper.cpp:140
2821 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2822 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2824 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2826 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2827 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2847 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2848 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2849 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2851 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2852 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2853 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2854 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2856 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2858 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2859 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2863 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2865 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2866 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2867 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2869 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2871 msgid "Unknown DDE error %08x"
2872 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2874 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2876 msgid "Unknown encoding (%d)"
2877 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2881 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2882 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2886 msgid "Unknown long option '%s'"
2887 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2889 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2892 msgid "Unknown option '%s'"
2893 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2895 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2896 msgid "Unknown style flag "
2897 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2899 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2901 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2902 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2905 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2906 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2907 msgid "Unnamed command"
2908 msgstr "Név nélküli parancs"
2910 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2911 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2913 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2914 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2916 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2919 msgid "Unsupported clipboard format."
2920 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2922 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2924 msgid "Unsupported theme '%s'."
2925 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2931 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2934 msgstr "Használat: %s"
2936 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2937 msgid "Validation conflict"
2938 msgstr "Érvényességi ütközés"
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2941 msgid "View files as a detailed view"
2942 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2945 msgid "View files as a list view"
2946 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2948 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2953 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2954 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2956 #: ../src/common/docview.cpp:438
2957 #: ../src/common/resource.cpp:124
2959 msgstr "Figyelmeztetés"
2961 #: ../src/common/log.cpp:464
2963 msgstr "Figyelmeztetés: "
2965 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2966 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2967 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2970 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2971 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2973 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2974 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2975 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2982 msgid "Whole words only"
2983 msgstr "Csak egész szavak"
2985 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2989 #: ../src/msw/utils.cpp:981
2990 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2991 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2993 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
2995 msgstr "Windows 3.1"
2997 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3000 msgstr "Windows 9%c"
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3003 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3004 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3007 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3008 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3011 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3012 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3015 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3016 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3019 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3020 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3023 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3024 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3027 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3028 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3031 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3032 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3035 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3036 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3039 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3040 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3043 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3044 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3047 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3048 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3051 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3052 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3054 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3056 msgid "Write error on file '%s'"
3057 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3059 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3061 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3062 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3065 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3066 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3068 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3071 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3072 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3074 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3076 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3077 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3079 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3082 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3083 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3085 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3087 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3088 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3090 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3091 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3097 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3098 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3100 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3102 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3103 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3105 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3110 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3111 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3115 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3116 "or an invalid instance identifier\n"
3117 "was passed to a DDEML function."
3119 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3120 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3121 "adott át a DDEML függvénynek."
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3124 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3125 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3128 msgid "a memory allocation failed."
3129 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3132 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3133 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3136 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3137 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3140 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3141 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3144 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3145 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3148 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3149 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3152 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3153 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3157 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3158 "that was terminated by the client, or the server\n"
3159 "terminated before completing a transaction."
3161 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3162 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3163 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3166 msgid "a transaction failed."
3167 msgstr "sikertelen tranzakció."
3169 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3173 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3175 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3176 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3177 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3178 "attempted to perform server transactions."
3180 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3181 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3182 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3183 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3186 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3187 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3190 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3191 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3195 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3196 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3197 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3199 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3200 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3201 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3205 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3206 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3208 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3212 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3222 msgid "can't close file '%s'"
3223 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3225 #: ../src/common/file.cpp:275
3227 msgid "can't close file descriptor %d"
3228 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3230 #: ../src/common/file.cpp:553
3232 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3233 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3235 #: ../src/common/file.cpp:215
3237 msgid "can't create file '%s'"
3238 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3240 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3242 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3243 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3245 #: ../src/common/file.cpp:458
3247 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3248 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3250 #: ../src/common/file.cpp:424
3252 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3253 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3255 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3256 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3257 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3259 #: ../src/common/file.cpp:338
3261 msgid "can't flush file descriptor %d"
3262 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3264 #: ../src/common/file.cpp:392
3266 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3267 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3269 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3270 msgid "can't load any font, aborting"
3271 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3274 #: ../src/common/file.cpp:261
3276 msgid "can't open file '%s'"
3277 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3281 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3282 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3286 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3287 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3289 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3290 msgid "can't open user configuration file."
3291 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3293 #: ../src/common/file.cpp:301
3295 msgid "can't read from file descriptor %d"
3296 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3298 #: ../src/common/file.cpp:548
3300 msgid "can't remove file '%s'"
3301 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3303 #: ../src/common/file.cpp:564
3305 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3306 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3308 #: ../src/common/file.cpp:378
3310 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3311 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3313 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3315 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3316 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3318 #: ../src/common/file.cpp:323
3320 msgid "can't write to file descriptor %d"
3321 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3323 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3324 msgid "can't write user configuration file."
3325 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3327 #: ../src/common/intl.cpp:364
3329 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3330 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3332 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3336 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3340 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3342 msgstr "alapértelmezés"
3344 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3346 msgstr "tizennyolcadik"
3348 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3352 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3354 msgstr "tizenegyedik"
3356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3358 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3359 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3361 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3365 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3367 msgid "failed to flush the file '%s'"
3368 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3370 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3372 msgstr "tizenötödik"
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3380 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3381 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3383 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3385 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3386 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3390 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3391 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3395 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3396 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3400 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3401 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3403 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3407 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3409 msgstr "tizennegyedik"
3411 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3415 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3416 msgid "generate verbose log messages"
3417 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3419 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3420 msgid "gmtime() failed"
3421 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3423 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3425 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3426 msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
3428 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3430 msgstr "kezdeményez"
3432 #: ../src/common/file.cpp:462
3433 msgid "invalid eof() return value."
3434 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3436 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3437 msgid "invalid message box return value"
3438 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3453 #: ../src/common/intl.cpp:615
3455 msgid "locale '%s' can not be set."
3456 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3458 #: ../src/common/intl.cpp:359
3460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3461 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3463 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3467 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3468 msgid "mktime() failed"
3469 msgstr "mktime() nem sikerült"
3471 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3473 msgstr "tizenkilencedik"
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3479 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3480 msgid "no DDE error."
3481 msgstr "nincs DDE hiba."
3483 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3491 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3495 #: ../src/common/filename.cpp:166
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3500 msgid "reentrancy problem."
3501 msgstr "újrabelépési probléma."
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3507 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3509 msgstr "tizenhetedik"
3511 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3515 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3519 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3520 msgid "show this help message"
3521 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3525 msgstr "tizenhatodik"
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3531 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3532 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3533 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3536 msgid "specify the theme to use"
3537 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3547 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3548 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3549 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3555 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3557 msgstr "tizenharmadik"
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3563 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3569 msgstr "tizenkettedik"
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3579 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3583 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3585 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3586 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3592 #: ../src/common/regex.cpp:144
3593 msgid "unknown error"
3594 msgstr "ismeretlen hiba"
3596 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3598 msgid "unknown error (error code %08x)."
3599 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3601 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3602 msgid "unknown line terminator"
3603 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3605 #: ../src/common/file.cpp:361
3606 msgid "unknown seek origin"
3607 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3609 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3612 msgstr "ismeretlen-%d"
3614 #: ../src/common/docview.cpp:407
3618 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3623 #: ../src/common/intl.cpp:369
3625 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3626 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3628 #: ../src/common/filename.cpp:166
3632 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3634 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3635 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3637 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3639 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3640 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3642 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3643 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3644 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3646 #: ../src/common/socket.cpp:394
3647 #: ../src/common/socket.cpp:448
3648 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3649 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3651 #: ../src/common/socket.cpp:975
3652 msgid "wxSocket: unknown event!."
3653 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3655 #: ../src/motif/app.cpp:586
3657 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3658 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3660 #: ../src/x11/app.cpp:245
3661 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3662 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3191