3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1240
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
51 #: ../src/common/resource.cpp:2994
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s musí být integer."
56 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
61 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
90 msgstr "%s - varování"
92 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
94 msgid "%s not a bitmap resource specification."
95 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
99 msgid "%s not an icon resource specification."
100 msgstr "%s není specifikace icon resource."
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
103 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
104 #: ../src/common/resource.cpp:3091
106 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
107 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
109 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
110 msgid "&Arrange Icons"
111 msgstr "Uspoøádat ikony"
113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
121 #: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
125 #: ../src/generic/logg.cpp:695
129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
141 #: ../src/generic/logg.cpp:492
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
164 msgstr "Pøedchozí stránka"
166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
170 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
178 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
183 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
187 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
188 msgid "&Show tips at startup"
189 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
204 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
208 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
210 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
211 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
213 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
214 #: ../src/common/valtext.cpp:183
216 msgid "'%s' is invalid"
217 msgstr "'%s' je neplatný"
219 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
221 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
222 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
224 #: ../src/common/intl.cpp:402
226 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
227 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
229 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
231 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
232 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
234 #: ../src/common/valtext.cpp:172
236 msgid "'%s' should be numeric."
237 msgstr "'%s' má být èíslo."
239 #: ../src/common/valtext.cpp:154
241 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
242 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
244 #: ../src/common/valtext.cpp:160
246 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
247 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
249 #: ../src/common/valtext.cpp:166
251 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
252 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
263 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
264 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
265 #: ../src/common/resource.cpp:3030
267 ", expected static, #include or #define\n"
268 "whilst parsing resource."
270 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
271 "bìhem parsování resource."
273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
281 #: ../src/common/paper.cpp:120
283 msgstr "10 x 14 palcù"
285 #: ../src/common/paper.cpp:121
287 msgstr "11 x 17 palcù"
289 #: ../src/common/paper.cpp:139
290 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
291 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
293 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
294 msgid ": file does not exist!"
295 msgstr ": soubor neexistuje!"
297 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
298 msgid ": unknown charset"
299 msgstr ": neznámá znaková sada"
301 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
302 msgid ": unknown encoding"
303 msgstr ": neznámé kódování"
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
327 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
328 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
329 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
330 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
331 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
332 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
333 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
334 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
335 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
336 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
337 "+4</font></tt></body></html>"
339 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
340 "charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
341 "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
342 "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
343 "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
344 "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
345 "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
346 "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
347 "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
348 "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
349 "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
350 "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
351 "+4</font></tt></body></html>"
353 #: ../src/common/paper.cpp:113
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
357 #: ../src/common/paper.cpp:104
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
361 #: ../src/common/paper.cpp:114
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:115
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
385 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
387 msgid "Adding book %s"
388 msgstr "Pøidávám knihu %s"
390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
395 msgid "All files (*)|*"
396 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
398 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
399 msgid "Already dialling ISP."
402 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
404 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
405 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
407 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
408 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
409 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
411 #: ../src/common/paper.cpp:134
412 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
413 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
415 #: ../src/common/paper.cpp:116
416 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
417 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
419 #: ../src/common/paper.cpp:135
420 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
421 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
423 #: ../src/common/paper.cpp:117
424 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
425 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
427 #: ../src/common/paper.cpp:136
428 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
429 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
433 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
434 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
437 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
438 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
441 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
442 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
445 msgid "BMP: Couldn't write data."
446 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
449 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
450 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
453 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
454 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
458 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
459 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
461 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
465 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
466 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
467 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
470 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
471 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
473 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
475 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
476 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
483 msgid "Bottom margin (mm):"
484 msgstr "Dolní okraj (mm):"
486 #: ../src/common/paper.cpp:105
487 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
488 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
490 #: ../src/generic/logg.cpp:489
494 #: ../src/common/paper.cpp:130
495 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
496 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
498 #: ../src/common/paper.cpp:131
499 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
500 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
502 #: ../src/common/paper.cpp:129
503 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
504 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
506 #: ../src/common/paper.cpp:132
507 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
508 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
510 #: ../src/common/paper.cpp:133
511 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
512 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
514 #: ../src/common/filefn.cpp:1358
516 msgid "Can not enumerate files '%s'"
517 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
519 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
521 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
522 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
524 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
526 msgid "Can not resume thread %x"
527 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
529 #: ../src/msw/thread.cpp:559
530 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
531 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
533 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
535 msgid "Can not suspend thread %x"
536 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
538 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
539 msgid "Can not wait for thread termination"
540 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
544 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
546 #: ../src/common/image.cpp:1289
548 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
549 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
551 #: ../src/msw/registry.cpp:421
553 msgid "Can't close registry key '%s'"
554 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
556 #: ../src/msw/registry.cpp:493
558 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
559 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
561 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
563 msgid "Can't create dialog using memory template"
564 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
566 #: ../src/os2/toplevel.cpp:331
568 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
569 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
571 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
572 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
574 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
575 "nainstalovanou comctl32.dll."
577 #: ../src/msw/registry.cpp:402
579 msgid "Can't create registry key '%s'"
580 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
582 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
583 msgid "Can't create thread"
584 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
586 #: ../src/msw/window.cpp:2989
588 msgid "Can't create window of class %s"
589 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
591 #: ../src/msw/registry.cpp:661
593 msgid "Can't delete key '%s'"
594 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
596 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
598 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
599 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
601 #: ../src/msw/registry.cpp:686
603 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
604 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
606 #: ../src/msw/registry.cpp:697
608 msgid "Can't delete value of key '%s'"
609 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
611 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
613 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
614 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
616 #: ../src/msw/registry.cpp:980
618 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
619 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
621 #: ../src/common/ffile.cpp:226
623 msgid "Can't find current position in file '%s'"
624 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
626 #: ../src/msw/registry.cpp:351
628 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
629 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
631 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
633 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
634 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
636 #: ../src/msw/dib.cpp:434
638 msgid "Can't open file '%s'"
639 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
641 #: ../src/msw/registry.cpp:377
643 msgid "Can't open registry key '%s'"
644 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:904
648 msgid "Can't read value of '%s'"
649 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
651 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
653 msgid "Can't read value of key '%s'"
654 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
656 #: ../src/common/image.cpp:955
658 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
659 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
661 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
662 msgid "Can't save log contents to file."
663 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
665 #: ../src/msw/thread.cpp:611
666 msgid "Can't set thread priority"
667 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
669 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
677 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
678 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
684 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
685 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
686 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
688 #: ../src/common/strconv.cpp:929
690 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
691 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
693 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
695 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
696 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
698 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
700 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
701 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
705 msgid "Cannot find font node '%s'."
706 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
708 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
709 msgid "Cannot find the location of address book file"
710 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
715 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
718 msgid "Cannot get the hostname"
719 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
722 msgid "Cannot get the official hostname"
723 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
727 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
729 #: ../src/msw/app.cpp:249
730 msgid "Cannot initialize OLE"
731 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
733 #: ../src/mgl/app.cpp:414
735 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
736 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
738 #: ../src/mgl/window.cpp:546
740 msgid "Cannot initialize display."
741 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
743 #: ../src/msw/volume.cpp:627
745 msgid "Cannot load icon from '%s'."
746 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
750 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
751 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
753 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
755 msgid "Cannot open HTML document: %s"
756 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
758 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
760 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
761 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
763 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
765 msgid "Cannot open URL '%s'"
766 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
768 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
770 msgid "Cannot open contents file: %s"
771 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
773 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
775 msgid "Cannot open file '%s'."
776 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
778 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
779 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
780 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
782 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
784 msgid "Cannot open index file: %s"
785 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
789 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
790 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
792 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
794 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
795 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
798 msgid "Cannot print empty page."
799 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
801 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
803 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
804 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
807 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
808 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
811 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
812 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
815 msgid "Case sensitive"
816 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
818 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
819 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
820 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
822 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
824 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
826 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
827 msgid "Choose ISP to dial"
828 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
830 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
832 msgstr "Vyberte písmo"
834 #: ../src/generic/logg.cpp:489
835 msgid "Clear the log contents"
836 msgstr "Smazat obsah logu"
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
839 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
843 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
844 msgid "Close\tAlt-F4"
847 #: ../src/generic/logg.cpp:491
848 msgid "Close this window"
851 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
855 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
857 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
858 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
864 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
865 msgid "Confirm registry update"
866 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
868 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
869 msgid "Connecting..."
870 msgstr "Pøipojuji se..."
872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
876 #: ../src/common/strconv.cpp:596
878 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
879 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
885 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
886 #: ../src/common/resource.cpp:1936
888 msgid "Could not find resource include file %s."
889 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
891 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
892 msgid "Could not find tab for id"
893 msgstr "Nemohu najít tab k id"
895 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
897 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
898 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
900 #: ../src/common/resource.cpp:802
903 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
904 " or provide #define (see manual for caveats)"
906 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
908 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
910 #: ../src/common/resource.cpp:1251
913 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
914 "or provide #define (see manual for caveats)"
916 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
917 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
919 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
920 msgid "Could not start document preview."
921 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
923 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
924 msgid "Could not start printing."
925 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
927 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
928 msgid "Could not transfer data to window"
929 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
935 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
937 #: ../src/msw/timer.cpp:103
938 msgid "Couldn't create a timer"
939 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
942 msgid "Couldn't create cursor."
943 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
945 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
947 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
948 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
950 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
951 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
952 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
954 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
955 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
957 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
960 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
962 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
963 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
965 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
967 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
968 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
970 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
971 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
973 msgid "Couldn't save PNG image."
974 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
976 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
977 msgid "Couldn't terminate thread"
978 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
981 msgid "Create directory"
982 msgstr "Vytváøení adresáøe"
984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
985 msgid "Create new directory"
986 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
989 msgid "Current directory:"
990 msgstr "Aktuální adresáø:"
992 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
993 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
994 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
996 #: ../src/common/paper.cpp:106
997 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
998 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1000 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1001 msgid "DDE poke request failed"
1002 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1004 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1005 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1006 msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1008 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1009 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1010 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1012 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1013 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1014 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1017 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1018 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1021 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1022 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1025 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1026 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1028 #: ../src/common/paper.cpp:128
1029 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1030 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1036 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1040 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1041 msgid "Default encoding"
1042 msgstr "Výchozí znaková sada"
1044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1046 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1047 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1049 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1051 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1052 "not installed on this machine. Please install it."
1054 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
1055 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1057 #: ../src/os2/toplevel.cpp:329
1059 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1060 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1062 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1063 msgid "Did you know..."
1064 msgstr "Víte, ¾e..."
1066 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
1068 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1069 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1071 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1073 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1074 msgstr "Adresáø neexistuje"
1076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1077 msgid "Directory does not exist"
1078 msgstr "Adresáø neexistuje"
1080 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1082 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1085 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
1086 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1089 msgid "Display options dialog"
1090 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1092 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1095 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
1097 "Current value is \n"
1102 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1103 "Stávající hodnota je \n"
1105 "Nová hodnota je \n"
1108 #: ../src/common/docview.cpp:440
1110 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1111 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1125 #: ../src/common/paper.cpp:107
1126 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1127 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1130 msgid "Elapsed time : "
1131 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1133 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1134 msgid "Entries found"
1135 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1137 #: ../src/common/config.cpp:345
1140 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1142 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1144 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1145 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1149 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1153 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1158 msgid "Error creating directory"
1159 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1162 msgid "Error in reading image DIB ."
1163 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1165 #: ../src/common/log.cpp:460
1169 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1170 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1171 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1173 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1174 msgid "Estimated time : "
1175 msgstr "Odhadovaný èas : "
1177 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1179 msgid "Execution of command '%s' failed"
1180 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:112
1183 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1184 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1186 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1187 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1188 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1189 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1190 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1192 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1193 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1194 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1195 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1196 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1198 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1199 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1200 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1201 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1202 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1204 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1206 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1207 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1210 msgid "Failed to access lock file."
1211 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1213 #: ../src/common/filename.cpp:172
1214 msgid "Failed to close file handle"
1215 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1219 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1220 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1223 msgid "Failed to close the clipboard."
1224 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1227 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1228 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1231 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1232 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1234 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1236 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1237 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1239 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1241 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1242 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1244 #: ../src/common/filefn.cpp:1106
1246 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1247 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1249 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1250 msgid "Failed to create DDE string"
1251 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1253 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1254 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1255 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1257 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1258 msgid "Failed to create a status bar."
1259 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1261 #: ../src/common/filename.cpp:717
1262 msgid "Failed to create a temporary file name"
1263 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1265 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1267 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1268 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1270 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1272 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1273 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1275 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1277 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1278 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1283 "Failed to create directory '%s'\n"
1284 "(Do you have the required permissions?)"
1287 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1291 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1292 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1294 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1296 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1297 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1299 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1301 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1302 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1304 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1305 msgid "Failed to empty the clipboard."
1306 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1309 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1310 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1312 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1314 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1315 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1317 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
1319 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1320 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1322 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1325 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1326 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1328 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1329 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1331 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1334 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1335 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1337 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1338 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1340 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1343 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1344 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1346 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1347 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1349 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1351 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1352 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1354 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1355 msgid "Failed to get clipboard data."
1356 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1359 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1360 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1362 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1363 msgid "Failed to get the UTC system time."
1364 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1366 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1367 msgid "Failed to get the local system time"
1368 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1370 #: ../src/common/filefn.cpp:1487
1372 msgid "Failed to get the working directory"
1373 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1375 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1376 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1377 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1379 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1380 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1381 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1383 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1384 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1385 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1387 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1389 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1392 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1395 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1397 msgid "Failed to kill process %d"
1398 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1400 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1402 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1403 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1405 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1407 msgid "Failed to load mpr.dll."
1408 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1410 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
1412 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1413 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1415 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
1417 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1418 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1422 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1423 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1425 #: ../src/common/regex.cpp:251
1427 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1428 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1430 #: ../src/common/filename.cpp:1644
1432 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1433 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1435 #: ../src/common/filename.cpp:160
1437 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1438 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1440 #: ../src/common/filename.cpp:739
1441 msgid "Failed to open temporary file."
1442 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1444 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1445 msgid "Failed to open the clipboard."
1446 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1449 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1450 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1453 msgid "Failed to read PID from lock file."
1454 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1456 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
1457 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1458 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1460 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1462 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1463 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1465 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1467 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1468 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1470 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1472 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1473 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1475 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1477 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1478 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1482 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1483 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1485 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1487 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1488 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1492 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1493 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1495 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1496 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1497 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1499 #: ../src/common/filename.cpp:1710
1501 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1502 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1505 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1506 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1508 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1509 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1510 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1513 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1514 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1516 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1518 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1519 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1521 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1522 msgid "Failed to set clipboard data."
1523 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1525 #: ../src/common/file.cpp:522
1526 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1527 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1531 msgid "Failed to set thread priority %d."
1532 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1534 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1536 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1537 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1540 msgid "Failed to terminate a thread."
1541 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1543 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1544 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1545 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1547 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1549 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1550 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1552 #: ../src/common/filename.cpp:1659
1554 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1555 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1559 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1560 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1562 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1564 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1565 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1570 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1572 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1574 msgstr "Kritická chyba"
1576 #: ../src/common/log.cpp:453
1577 msgid "Fatal error: "
1578 msgstr "Kritická chyba: "
1580 #: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
1581 msgid "Fatal error: exiting"
1582 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1584 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1586 msgid "File %s does not exist."
1587 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1591 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1592 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1594 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1597 "File '%s' already exists.\n"
1598 "Do you want to replace it?"
1599 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1601 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1602 msgid "File couldn't be loaded."
1603 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1605 #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
1606 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1608 msgstr "Chyba souboru"
1610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1611 msgid "File name exists already."
1612 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1614 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1616 msgid "Files (%s)|%s"
1617 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1625 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1627 #: ../src/common/paper.cpp:118
1628 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1629 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1631 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1633 msgstr "Velikost písma:"
1635 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
1637 msgstr "Selhalo forkování"
1639 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1643 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1644 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1645 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
1651 msgid "Found %i matches"
1652 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1658 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1660 msgid "GIF: Invalid gif index."
1661 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1663 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1664 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1665 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1667 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1668 msgid "GIF: error in GIF image format."
1669 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1671 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1672 msgid "GIF: not enough memory."
1673 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1675 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1676 msgid "GIF: unknown error!!!"
1677 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1679 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1683 #: ../src/common/paper.cpp:142
1684 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1685 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1687 #: ../src/common/paper.cpp:141
1688 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1689 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1691 #: ../src/common/image.cpp:762
1692 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1693 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1699 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
1700 msgid "Go back to the previous HTML page"
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1705 msgstr "Jdi dopøedu"
1707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
1708 msgid "Go forward to the next HTML page"
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1712 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1713 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1715 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1716 msgid "Go to home directory"
1717 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1720 msgid "Go to parent directory"
1721 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1723 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1727 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1728 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1729 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1733 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1734 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1738 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1739 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1742 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
1743 "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
1744 "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1746 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1748 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1750 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
1755 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
1758 msgstr "Nápovìda: %s"
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1761 msgid "Help Browser Options"
1762 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1764 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1766 msgstr "Index nápovìdy"
1768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1769 msgid "Help Printing"
1770 msgstr "Tisk nápovìdy"
1772 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1775 msgstr "Nápovìda: %s"
1777 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1778 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1779 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1781 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1782 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1784 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1786 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1787 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
1789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1790 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1794 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1799 msgid "ICO: Invalid icon index."
1800 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1802 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1804 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1805 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1807 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1809 msgid "IFF: error in IFF image format."
1810 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1812 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1814 msgid "IFF: not enough memory."
1815 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1817 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1819 msgid "IFF: unknown error!!!"
1820 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1822 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1823 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1825 msgid "Icon resource specification %s not found."
1826 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1828 #: ../src/common/resource.cpp:250
1829 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1830 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1833 msgid "Illegal directory name."
1834 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1837 msgid "Illegal file specification."
1838 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1840 #: ../src/common/image.cpp:785
1841 msgid "Image and Mask have different sizes"
1842 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1844 #: ../src/common/image.cpp:1064
1846 msgid "Image file is not of type %d."
1849 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1851 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1852 "Please reinstall riched32.dll"
1854 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1857 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1858 msgid "Impossible to get child process input"
1859 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1861 #: ../src/common/filefn.cpp:1122
1863 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1864 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1866 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1868 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1869 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1871 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
1873 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1874 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
1880 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1881 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1882 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1884 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1885 msgid "Invalid TIFF image index."
1886 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1888 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
1890 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1891 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1893 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1895 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1896 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1898 #: ../src/x11/app.cpp:231
1900 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1901 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1905 msgid "Invalid lock file '%s'."
1906 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1908 #: ../src/common/regex.cpp:173
1910 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1911 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1917 #: ../src/common/paper.cpp:137
1918 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1919 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1921 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1922 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1923 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1925 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1926 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1927 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1929 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1937 #: ../src/common/paper.cpp:110
1938 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1939 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1942 msgid "Left margin (mm):"
1943 msgstr "Levý okraj (mm):"
1945 #: ../src/common/paper.cpp:103
1946 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1947 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1949 #: ../src/common/paper.cpp:108
1950 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1951 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1953 #: ../src/common/paper.cpp:102
1954 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1955 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1962 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
1964 msgid "Load %s file"
1965 msgstr "Naèíst soubor %s"
1967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1970 msgstr "Naèíst soubor %s"
1972 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1976 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1977 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1978 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1980 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1981 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1982 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1984 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1986 msgid "Log saved to the file '%s'."
1987 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1989 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1993 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1995 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1996 "not installed on this machine. Please install it."
1998 "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
1999 "Prosím nainstalujte ji."
2001 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2005 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
2007 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2008 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2012 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2014 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2016 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2017 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2019 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2023 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2027 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2029 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2030 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2032 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2034 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2035 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2041 #: ../src/common/paper.cpp:138
2042 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2043 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2045 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2053 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2054 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2058 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2060 msgstr "Následující stránka"
2062 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2063 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2067 #: ../src/common/image.cpp:793
2068 msgid "No Unused Color in image being masked"
2069 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2071 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2072 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2073 msgid "No XBM facility available!"
2074 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2076 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2077 msgid "No XPM icon facility available!"
2078 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2080 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2081 msgid "No entries found."
2082 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2084 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2087 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2088 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2089 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2092 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2093 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2094 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2096 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2099 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2100 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2101 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2103 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2104 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2105 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2107 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
2109 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2110 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2112 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2113 msgid "No handler found for image type."
2114 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2116 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2117 #: ../src/common/image.cpp:1131
2119 msgid "No image handler for type %d defined."
2120 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2122 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2124 msgid "No image handler for type %s defined."
2125 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
2128 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2129 msgid "No matching page found yet"
2130 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2132 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2133 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2134 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2141 msgid "Normal font:"
2142 msgstr "Normální písmo:"
2144 #: ../src/common/paper.cpp:122
2145 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2146 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2148 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
2151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
2152 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2158 msgid "Open HTML document"
2159 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2163 msgid "Operation not permitted."
2164 msgstr "Zakázaná operace."
2166 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2168 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2169 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2171 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2173 msgid "Option '%s' requires a value."
2174 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2176 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2178 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2179 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2181 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2190 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2191 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2194 msgid "PCX: image format unsupported"
2195 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2198 msgid "PCX: invalid image"
2199 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2201 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2202 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2203 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2206 msgid "PCX: unknown error !!!"
2207 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2210 msgid "PCX: version number too low"
2211 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2214 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2215 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2218 msgid "PNM: File format is not recognized."
2219 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2222 msgid "PNM: File seems truncated."
2223 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2225 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2230 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2232 msgid "Page %d of %d"
2233 msgstr "Strana %d z %d"
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2237 msgstr "Nastavení stránky"
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2246 msgstr "Velikost papíru"
2248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2251 msgstr "Velikost papíru"
2253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
2258 msgid "Pipe creation failed"
2259 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2261 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2262 msgid "Please choose a valid font."
2263 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2266 msgid "Please choose an existing file."
2267 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2269 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2270 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2271 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2273 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2276 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2277 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2278 "or this program won't operate correctly."
2280 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2281 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2282 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2285 msgid "Please wait while printing\n"
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2293 msgid "PostScript file"
2294 msgstr "soubor PostScript"
2296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
2297 msgid "Preparing help window..."
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2305 msgid "Previous page"
2306 msgstr "Pøedchozí stránka"
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2312 #: ../src/common/docview.cpp:923
2313 msgid "Print Preview"
2314 msgstr "Náhled tisku"
2316 #: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
2317 msgid "Print Preview Failure"
2318 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2326 msgstr "Nastavení tisku"
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2329 msgid "Print in colour"
2330 msgstr "Tisknout barevnì"
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2333 msgid "Print spooling"
2334 msgstr "Tisková fronta"
2336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2337 msgid "Print this page"
2338 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2341 msgid "Print to File"
2342 msgstr "Tisknout do souboru"
2344 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2346 msgstr "Tisknout..."
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2349 msgid "Printer command:"
2350 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2353 msgid "Printer options"
2354 msgstr "Nastavení tiskárny"
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2357 msgid "Printer options:"
2358 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2362 msgstr "Tiskárna..."
2364 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2369 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2370 msgid "Printing Error"
2371 msgstr "Chyba tisku"
2373 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2375 msgid "Printing page %d..."
2376 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2378 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2382 #: ../src/common/log.cpp:454
2383 msgid "Program aborted."
2384 msgstr "Program pøeru¹en."
2386 #: ../src/common/paper.cpp:119
2387 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2388 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2390 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2394 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2396 msgid "Read error on file '%s'"
2397 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2399 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
2401 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2404 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2406 msgid "Registry key '%s' already exists."
2407 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2409 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2411 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2412 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2414 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2417 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2418 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2419 "operation aborted."
2421 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2422 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2423 "operace pøeru¹ena."
2425 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2427 msgid "Registry value '%s' already exists."
2428 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2430 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2431 msgid "ReleaseMutex()"
2434 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2435 msgid "Relevant entries:"
2436 msgstr "Související polo¾ky:"
2438 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2439 msgid "Remaining time : "
2440 msgstr "Zbývající èas : "
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2443 msgid "Remove current page from bookmarks"
2444 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2446 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2447 msgid "Replace &all"
2450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2451 msgid "Replace with:"
2452 msgstr " Nahradit textem: "
2454 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
2455 msgid "Resource files must have same version number!"
2456 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2459 msgid "Right margin (mm):"
2460 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2467 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
2469 msgid "Save %s file"
2470 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2472 #: ../src/common/docview.cpp:247
2474 msgstr "Ulo¾it jako"
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2479 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2481 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2482 msgid "Save log contents to file"
2483 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2485 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2486 msgid "Screenshot captured: "
2489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2494 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2500 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2503 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2506 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2507 msgid "Search direction"
2508 msgstr "Smìr hledání"
2510 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2512 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2515 msgid "Search in all books"
2516 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2518 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
2523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
2524 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2525 msgid "Searching..."
2528 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2532 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2534 msgid "Seek error on file '%s'"
2535 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2537 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2538 msgid "Select a document template"
2539 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2541 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2542 msgid "Select a document view"
2543 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2545 #: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
2546 msgid "Select a file"
2547 msgstr "Vyberte soubor"
2549 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2551 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2552 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2554 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2560 msgstr "Nastavení..."
2562 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2565 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2572 msgid "Show all items in index"
2573 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2575 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2577 msgid "Show hidden directories"
2578 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2580 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2581 msgid "Show hidden files"
2582 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
2585 msgid "Show/hide navigation panel"
2586 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2596 #: ../src/common/docview.cpp:304
2597 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2598 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2600 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
2601 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2602 msgid "Sorry, could not open this file."
2603 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2605 #: ../src/common/docview.cpp:311
2606 msgid "Sorry, could not save this file."
2607 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2609 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2610 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2611 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2613 #: ../src/common/paper.cpp:111
2614 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2615 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2617 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2621 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
2623 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2630 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2631 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2632 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2633 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2635 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2636 msgid "TIFF: Error loading image."
2637 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2639 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2640 msgid "TIFF: Error reading image."
2641 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2643 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2644 msgid "TIFF: Error saving image."
2645 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2647 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2648 msgid "TIFF: Error writing image."
2649 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2651 #: ../src/common/paper.cpp:109
2652 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2653 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2657 msgstr "Psací stroj"
2659 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2663 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2664 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2665 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2667 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2668 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2669 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2671 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2674 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2675 "another charset to replace it with or choose\n"
2676 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2678 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2679 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2680 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2682 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2684 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2685 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2690 "The directory '%s' does not exist\n"
2695 "Chcete ho vytvoøit?"
2697 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2700 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2701 "It has been removed from the most recently used files list."
2703 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2704 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2706 #: ../src/common/filename.cpp:896
2708 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2709 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2711 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2713 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2714 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2716 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2717 msgid "The text couldn't be saved."
2718 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2720 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2722 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2723 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2725 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2728 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2729 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2731 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2732 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2734 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2736 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2739 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2741 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2744 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2747 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2748 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2749 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2751 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2753 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2756 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2759 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2760 msgid "Thread priority setting is ignored."
2761 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2763 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2764 msgid "Tile &Horizontally"
2765 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2767 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2768 msgid "Tile &Vertically"
2769 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2775 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2776 msgid "Tip of the Day"
2779 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2780 msgid "Tips not available, sorry!"
2781 msgstr "Tip není k dispozici!"
2783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2788 msgid "Top margin (mm):"
2789 msgstr "Horní okraj (mm)"
2791 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2793 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2794 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2796 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2797 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2798 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2800 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2801 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2802 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:140
2805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2806 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2808 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2810 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2811 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2817 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2818 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2819 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2820 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2821 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2822 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2823 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2824 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2825 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2826 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2827 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2828 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2832 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2833 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2836 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2837 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2839 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2840 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2841 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2843 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2845 msgid "Unknown DDE error %08x"
2846 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2848 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2850 msgid "Unknown encoding (%d)"
2851 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2853 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2855 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2856 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2858 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2860 msgid "Unknown long option '%s'"
2861 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2863 #: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
2865 msgid "Unknown option '%s'"
2866 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2868 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
2869 msgid "Unknown style flag "
2870 msgstr "Neznámý styl "
2872 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2874 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2875 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2877 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2878 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2879 msgid "Unnamed command"
2880 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2882 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2884 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2885 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2887 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2888 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2889 msgid "Unsupported clipboard format."
2890 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2892 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2894 msgid "Unsupported theme '%s'."
2895 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2904 msgstr "Pou¾ití: %s"
2906 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2907 msgid "Validation conflict"
2908 msgstr "Konflikt validace"
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2911 msgid "View files as a detailed view"
2912 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2915 msgid "View files as a list view"
2916 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2918 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2922 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
2923 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2924 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2926 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
2930 #: ../src/common/log.cpp:464
2934 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2935 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2936 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2938 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2939 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2940 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2943 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2944 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2946 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2948 msgstr "Pouze celá slova"
2950 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2951 msgid "Whole words only"
2952 msgstr "Pouze celá slova"
2954 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2958 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2959 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2960 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2962 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2964 msgstr "Windows 3.1"
2966 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2969 msgstr "Windows 9%c"
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2972 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2973 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2976 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2977 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2980 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2981 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2984 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2985 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
2987 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2988 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2989 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
2991 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2992 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2993 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2996 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2997 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2999 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3000 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3001 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3004 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3005 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3008 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3009 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3012 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3013 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3016 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3017 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3020 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3021 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3023 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3025 msgid "Write error on file '%s'"
3026 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3028 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3030 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3031 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3033 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3034 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3035 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3037 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3039 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3040 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3042 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
3044 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3045 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3047 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
3049 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3050 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3052 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3053 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3054 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
3056 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
3058 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3059 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3061 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3062 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3067 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3068 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3070 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3071 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3072 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3074 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3079 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3080 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3084 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3086 "or an invalid instance identifier\n"
3087 "was passed to a DDEML function."
3089 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3090 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3094 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3095 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3098 msgid "a memory allocation failed."
3099 msgstr "selhala alokace pamìti."
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3102 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3103 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3106 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3107 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3110 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3111 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3114 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3115 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3117 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3118 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3119 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3122 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3123 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3127 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3128 "that was terminated by the client, or the server\n"
3129 "terminated before completing a transaction."
3131 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3132 "transakci, nebo se server\n"
3133 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3136 msgid "a transaction failed."
3137 msgstr "transakce neuspìla."
3139 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3145 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3146 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3147 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3148 "attempted to perform server transactions."
3150 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3151 " pokusila o DDE transakci,\n"
3152 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3153 "o serverovou transakci."
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3157 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3160 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3161 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3165 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3166 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3167 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3169 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3170 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3171 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3175 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3176 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3178 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3182 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3187 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3192 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3194 msgid "can't close file '%s'"
3195 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3197 #: ../src/common/file.cpp:271
3199 msgid "can't close file descriptor %d"
3200 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3202 #: ../src/common/file.cpp:549
3204 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3205 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3207 #: ../src/common/file.cpp:211
3209 msgid "can't create file '%s'"
3210 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3212 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3214 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3215 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3217 #: ../src/common/file.cpp:454
3219 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3220 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3222 #: ../src/common/file.cpp:420
3224 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3225 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3227 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3228 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3229 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3231 #: ../src/common/file.cpp:334
3233 msgid "can't flush file descriptor %d"
3234 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3236 #: ../src/common/file.cpp:388
3238 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3239 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3241 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3242 msgid "can't load any font, aborting"
3243 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3245 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
3247 msgid "can't open file '%s'"
3248 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3250 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3252 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3253 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3255 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3257 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3258 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3260 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3261 msgid "can't open user configuration file."
3262 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3264 #: ../src/common/file.cpp:297
3266 msgid "can't read from file descriptor %d"
3267 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3269 #: ../src/common/file.cpp:544
3271 msgid "can't remove file '%s'"
3272 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3274 #: ../src/common/file.cpp:560
3276 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3277 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3279 #: ../src/common/file.cpp:374
3281 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3282 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3284 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3286 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3287 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3289 #: ../src/common/file.cpp:319
3291 msgid "can't write to file descriptor %d"
3292 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3295 msgid "can't write user configuration file."
3296 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3298 #: ../src/common/intl.cpp:364
3300 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3301 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3303 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3307 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3311 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3315 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3319 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3323 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3327 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3329 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3330 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3332 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3336 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3338 msgid "failed to flush the file '%s'"
3339 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3341 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3351 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3352 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3356 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3357 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3359 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3362 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3364 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3366 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3367 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3369 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3371 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3372 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3378 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3382 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3386 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3387 msgid "generate verbose log messages"
3388 msgstr "vypisovat podrobný log"
3390 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3391 msgid "gmtime() failed"
3392 msgstr "gmtime() selhalo"
3394 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3396 msgstr "inicializovat"
3398 #: ../src/common/file.cpp:458
3399 msgid "invalid eof() return value."
3400 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3402 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3403 msgid "invalid message box return value"
3404 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3406 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3420 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3425 #: ../src/common/intl.cpp:615
3427 msgid "locale '%s' can not be set."
3428 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3430 #: ../src/common/intl.cpp:359
3432 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3433 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3439 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3443 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3444 msgid "mktime() failed"
3445 msgstr "mktime() selhalo"
3447 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3449 msgstr "devatenáctý"
3451 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3455 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3456 msgid "no DDE error."
3457 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3459 #: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
3463 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3467 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3471 #: ../src/common/filename.cpp:162
3475 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3476 msgid "reentrancy problem."
3477 msgstr "problém reentrance."
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3483 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3491 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3495 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3496 msgid "show this help message"
3497 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3499 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3511 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3512 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3513 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3515 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3516 msgid "specify the theme to use"
3517 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3527 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3528 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3529 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3531 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3535 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3539 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3547 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3560 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3567 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3568 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3574 #: ../src/common/regex.cpp:144
3575 msgid "unknown error"
3576 msgstr "neznámá chyba"
3578 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3580 msgid "unknown error (error code %08x)."
3581 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3583 #: ../src/common/file.cpp:357
3584 msgid "unknown seek origin"
3585 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3587 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3592 #: ../src/common/docview.cpp:406
3594 msgstr "nepojmenovaný"
3596 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3599 msgstr "nepojmenovaný%d"
3601 #: ../src/common/intl.cpp:369
3603 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3604 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3608 msgstr "velmi velké"
3610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3614 #: ../src/common/filename.cpp:162
3619 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3621 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3624 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3626 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3629 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3630 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3631 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3633 #: ../src/html/search.cpp:49
3634 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3637 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3638 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3639 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3641 #: ../src/common/socket.cpp:975
3642 msgid "wxSocket: unknown event!."
3643 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3645 #: ../src/motif/app.cpp:590
3647 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3648 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3650 #: ../src/x11/app.cpp:265
3652 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3653 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3655 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3659 #~ msgid "All files (*.*)|*.*"
3660 #~ msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
3662 #~ msgid "Can not create mutex"
3663 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
3665 #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
3666 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
3668 #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
3669 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
3671 #~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
3672 #~ msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
3674 #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
3675 #~ msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
3677 #~ msgid "Couldn't release a mutex"
3678 #~ msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
3683 #~ msgid "PostScript"
3684 #~ msgstr "PostScript"
3686 #~ msgid "PostScript:"
3687 #~ msgstr "PostScript:"
3689 #~ msgid "Preview Only"
3690 #~ msgstr "Pouze náhled"
3692 #~ msgid "Printer Command: "
3693 #~ msgstr "Pøíkaz tisku: "
3695 #~ msgid "Printer Options: "
3696 #~ msgstr "Nastavení tiskárny: "
3698 #~ msgid "Printer Settings"
3699 #~ msgstr "Nastavení tiskárny"
3701 #~ msgid "Send to Printer"
3702 #~ msgstr "Poslat na tiskárnu"
3704 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
3705 #~ msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
3707 #~ msgid "X Scaling"
3708 #~ msgstr "Mìøítko v X"
3710 #~ msgid "X Translation"
3711 #~ msgstr "Posunutí v X"
3713 #~ msgid "Y Scaling"
3714 #~ msgstr "Mìøítko v Y"
3716 #~ msgid "Y Translation"
3717 #~ msgstr "Posunutí v Y"
3719 #~ msgid "unknown line terminator"
3720 #~ msgstr "neznámý konec øádku"
3723 #~ msgid "Fatal Error"
3724 #~ msgstr "Kritická chyba"
3727 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3728 #~ msgstr "Kritická chyba: "
3733 #~ msgid "Can not create event object."
3734 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
3736 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3737 #~ msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
3739 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3740 #~ msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
3742 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
3743 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
3745 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
3746 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
3748 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3749 #~ msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
3751 #~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
3752 #~ msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
3755 #~ msgstr "Etcetera"
3757 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3758 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
3760 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3761 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
3763 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3764 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
3766 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3767 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
3769 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3770 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
3772 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3773 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
3775 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3776 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
3778 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3779 #~ msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
3781 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3782 #~ msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
3784 #~ msgid "Mounted Devices"
3785 #~ msgstr "Pøipojená zaøízení"
3787 #~ msgid "My Harddisk"
3788 #~ msgstr "Mùj disk"
3791 #~ msgstr "Domovský adresáø"
3796 #~ msgid "Please wait..."
3797 #~ msgstr "Èekejte prosím..."
3799 #~ msgid "Temporary"
3802 #~ msgid "The Computer"
3805 #~ msgid "The directory "
3806 #~ msgstr "Adresáø "
3811 #~ msgid "User Local"
3812 #~ msgstr "User Local"
3814 #~ msgid "Variables"
3815 #~ msgstr "Promnìné"
3818 #~ msgstr "Windows 3.1"
3821 #~ msgstr "Centrovaná"