]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Attempts to reduce errors in compile farm for
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1240
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Náhled"
24
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
26 msgid " bytes "
27 msgstr " bajtù "
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
48
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
51 #: ../src/common/resource.cpp:2994
52 #, c-format
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s musí být integer."
55
56 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
57 #, c-format
58 msgid "%d"
59 msgstr ""
60
61 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
62 #, c-format
63 msgid "%d...%d"
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i z %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (nebo %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s - chyba"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s - varování"
91
92 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
93 #, c-format
94 msgid "%s not a bitmap resource specification."
95 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
98 #, c-format
99 msgid "%s not an icon resource specification."
100 msgstr "%s není specifikace icon resource."
101
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
103 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
104 #: ../src/common/resource.cpp:3091
105 #, c-format
106 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
107 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
108
109 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
110 msgid "&Arrange Icons"
111 msgstr "Uspoøádat ikony"
112
113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
114 msgid "&Cancel"
115 msgstr "&Zru¹it"
116
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
118 msgid "&Cascade"
119 msgstr "Kaskádovì"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
122 msgid "&Close"
123 msgstr "&Zavøít"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:695
126 msgid "&Details"
127 msgstr "&Detaily"
128
129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
130 msgid "&Find"
131 msgstr "&Najít"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
134 msgid "&Finish"
135 msgstr "&Dokonèit"
136
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
138 msgid "&Help"
139 msgstr "Nápovìda"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:492
142 msgid "&Log"
143 msgstr "&Log"
144
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
146 msgid "&Move"
147 msgstr ""
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
150 msgid "&Next"
151 msgstr "&Dal¹í"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
154 msgid "&Next >"
155 msgstr "&Dal¹í >"
156
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
158 msgid "&Next Tip"
159 msgstr "&Dal¹í tip"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
162 #, fuzzy
163 msgid "&Previous"
164 msgstr "Pøedchozí stránka"
165
166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
167 msgid "&Redo"
168 msgstr "&Zopakovat"
169
170 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
171 msgid "&Redo "
172 msgstr "&Zopakovat "
173
174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
175 msgid "&Replace"
176 msgstr "&Nahradit"
177
178 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
179 #, fuzzy
180 msgid "&Restore"
181 msgstr "&Zopakovat"
182
183 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
184 msgid "&Save..."
185 msgstr "&Ulo¾it..."
186
187 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
188 msgid "&Show tips at startup"
189 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
190
191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
192 #, fuzzy
193 msgid "&Size"
194 msgstr "Velikost"
195
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
197 msgid "&Undo"
198 msgstr "&Vrátit"
199
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
201 msgid "&Undo "
202 msgstr "&Vrátit "
203
204 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
205 msgid "&Window"
206 msgstr "&Okno"
207
208 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
209 #, c-format
210 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
211 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
212
213 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
214 #: ../src/common/valtext.cpp:183
215 #, c-format
216 msgid "'%s' is invalid"
217 msgstr "'%s' je neplatný"
218
219 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
220 #, c-format
221 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
222 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
223
224 #: ../src/common/intl.cpp:402
225 #, c-format
226 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
227 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
228
229 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
232 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
233
234 #: ../src/common/valtext.cpp:172
235 #, c-format
236 msgid "'%s' should be numeric."
237 msgstr "'%s' má být èíslo."
238
239 #: ../src/common/valtext.cpp:154
240 #, c-format
241 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
242 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
243
244 #: ../src/common/valtext.cpp:160
245 #, c-format
246 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
247 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:166
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
252 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
253
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
255 msgid "(Help)"
256 msgstr "(Nápovìda)"
257
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
260 msgid "(bookmarks)"
261 msgstr "(zálo¾ky)"
262
263 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
264 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
265 #: ../src/common/resource.cpp:3030
266 msgid ""
267 ", expected static, #include or #define\n"
268 "whilst parsing resource."
269 msgstr ""
270 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
271 "bìhem parsování resource."
272
273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
274 msgid "."
275 msgstr "."
276
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
278 msgid ".."
279 msgstr ".."
280
281 #: ../src/common/paper.cpp:120
282 msgid "10 x 14 in"
283 msgstr "10 x 14 palcù"
284
285 #: ../src/common/paper.cpp:121
286 msgid "11 x 17 in"
287 msgstr "11 x 17 palcù"
288
289 #: ../src/common/paper.cpp:139
290 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
291 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
292
293 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
294 msgid ": file does not exist!"
295 msgstr ": soubor neexistuje!"
296
297 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
298 msgid ": unknown charset"
299 msgstr ": neznámá znaková sada"
300
301 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
302 msgid ": unknown encoding"
303 msgstr ": neznámé kódování"
304
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
306 msgid "< &Back"
307 msgstr "< &Zpìt"
308
309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
310 msgid "<DIR>"
311 msgstr "<ADR>"
312
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
314 msgid "<DIR> "
315 msgstr "<ADR> "
316
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
318 msgid "<LINK>"
319 msgstr "<LINK>"
320
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
322 msgid "<LINK> "
323 msgstr "<LINK> "
324
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
326 msgid ""
327 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
328 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
329 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
330 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
331 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
332 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
333 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
334 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
335 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
336 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
337 "+4</font></tt></body></html>"
338 msgstr ""
339 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
340 "charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
341 "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
342 "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
343 "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
344 "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
345 "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
346 "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
347 "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
348 "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
349 "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
350 "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
351 "+4</font></tt></body></html>"
352
353 #: ../src/common/paper.cpp:113
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
356
357 #: ../src/common/paper.cpp:104
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:114
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:115
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
374 msgid "ASCII"
375 msgstr "ASCII"
376
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
380
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
384
385 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
386 #, c-format
387 msgid "Adding book %s"
388 msgstr "Pøidávám knihu %s"
389
390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
391 msgid "All"
392 msgstr "V¹echny"
393
394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
395 msgid "All files (*)|*"
396 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
397
398 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
399 msgid "Already dialling ISP."
400 msgstr "U¾ vytáèím."
401
402 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
403 #, c-format
404 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
405 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
406
407 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
408 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
409 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
410
411 #: ../src/common/paper.cpp:134
412 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
413 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
414
415 #: ../src/common/paper.cpp:116
416 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
417 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
418
419 #: ../src/common/paper.cpp:135
420 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
421 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
422
423 #: ../src/common/paper.cpp:117
424 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
425 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
426
427 #: ../src/common/paper.cpp:136
428 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
429 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
430
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
432 #, fuzzy
433 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
434 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
435
436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
437 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
438 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
439
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
441 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
442 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
443
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
445 msgid "BMP: Couldn't write data."
446 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
447
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
449 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
450 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
451
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
453 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
454 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
455
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
457 #, fuzzy
458 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
459 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
460
461 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
462 msgid "Backward"
463 msgstr "Zpìt"
464
465 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
466 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
467 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
468
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
470 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
471 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
472
473 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
474 #, c-format
475 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
476 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
477
478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
479 msgid "Bold"
480 msgstr "Tuèné"
481
482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
483 msgid "Bottom margin (mm):"
484 msgstr "Dolní okraj (mm):"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:105
487 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
488 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
489
490 #: ../src/generic/logg.cpp:489
491 msgid "C&lear"
492 msgstr "&Vymazat"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:130
495 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
496 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:131
499 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
500 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
501
502 #: ../src/common/paper.cpp:129
503 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
504 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
505
506 #: ../src/common/paper.cpp:132
507 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
508 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
509
510 #: ../src/common/paper.cpp:133
511 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
512 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
513
514 #: ../src/common/filefn.cpp:1358
515 #, c-format
516 msgid "Can not enumerate files '%s'"
517 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
518
519 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
520 #, c-format
521 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
522 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
523
524 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
525 #, c-format
526 msgid "Can not resume thread %x"
527 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
528
529 #: ../src/msw/thread.cpp:559
530 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
531 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
532
533 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
534 #, c-format
535 msgid "Can not suspend thread %x"
536 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
537
538 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
539 msgid "Can not wait for thread termination"
540 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
541
542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
543 msgid "Can't &Undo "
544 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
545
546 #: ../src/common/image.cpp:1289
547 #, c-format
548 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
549 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
550
551 #: ../src/msw/registry.cpp:421
552 #, c-format
553 msgid "Can't close registry key '%s'"
554 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
555
556 #: ../src/msw/registry.cpp:493
557 #, c-format
558 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
559 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
560
561 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
562 #, fuzzy
563 msgid "Can't create dialog using memory template"
564 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
565
566 #: ../src/os2/toplevel.cpp:331
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
569 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
570
571 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
572 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
573 msgstr ""
574 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
575 "nainstalovanou comctl32.dll."
576
577 #: ../src/msw/registry.cpp:402
578 #, c-format
579 msgid "Can't create registry key '%s'"
580 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
581
582 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
583 msgid "Can't create thread"
584 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
585
586 #: ../src/msw/window.cpp:2989
587 #, c-format
588 msgid "Can't create window of class %s"
589 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
590
591 #: ../src/msw/registry.cpp:661
592 #, c-format
593 msgid "Can't delete key '%s'"
594 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
595
596 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
597 #, c-format
598 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
599 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
600
601 #: ../src/msw/registry.cpp:686
602 #, c-format
603 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
604 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
605
606 #: ../src/msw/registry.cpp:697
607 #, c-format
608 msgid "Can't delete value of key '%s'"
609 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
612 #, c-format
613 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
614 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
615
616 #: ../src/msw/registry.cpp:980
617 #, c-format
618 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
619 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
620
621 #: ../src/common/ffile.cpp:226
622 #, c-format
623 msgid "Can't find current position in file '%s'"
624 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
625
626 #: ../src/msw/registry.cpp:351
627 #, c-format
628 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
629 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
630
631 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
632 #, c-format
633 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
634 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
635
636 #: ../src/msw/dib.cpp:434
637 #, c-format
638 msgid "Can't open file '%s'"
639 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
640
641 #: ../src/msw/registry.cpp:377
642 #, c-format
643 msgid "Can't open registry key '%s'"
644 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
645
646 #: ../src/msw/registry.cpp:904
647 #, c-format
648 msgid "Can't read value of '%s'"
649 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
650
651 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
652 #, c-format
653 msgid "Can't read value of key '%s'"
654 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
655
656 #: ../src/common/image.cpp:955
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
659 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
660
661 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
662 msgid "Can't save log contents to file."
663 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
664
665 #: ../src/msw/thread.cpp:611
666 msgid "Can't set thread priority"
667 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
668
669 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
670 #, c-format
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
673
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
677 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
678 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Storno"
683
684 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
685 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
686 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
687
688 #: ../src/common/strconv.cpp:929
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
691 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
692
693 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
694 #, c-format
695 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
696 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
697
698 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
699 #, c-format
700 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
701 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
702
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
704 #, c-format
705 msgid "Cannot find font node '%s'."
706 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
707
708 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
709 msgid "Cannot find the location of address book file"
710 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
711
712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
713 #, c-format
714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
715 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
716
717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
718 msgid "Cannot get the hostname"
719 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
720
721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
722 msgid "Cannot get the official hostname"
723 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
724
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
727 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
728
729 #: ../src/msw/app.cpp:249
730 msgid "Cannot initialize OLE"
731 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
732
733 #: ../src/mgl/app.cpp:414
734 #, fuzzy
735 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
736 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
737
738 #: ../src/mgl/window.cpp:546
739 #, fuzzy
740 msgid "Cannot initialize display."
741 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
742
743 #: ../src/msw/volume.cpp:627
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Cannot load icon from '%s'."
746 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
747
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
749 #, c-format
750 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
751 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
752
753 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open HTML document: %s"
756 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
757
758 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
761 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
762
763 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open URL '%s'"
766 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
767
768 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open contents file: %s"
771 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
772
773 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file '%s'."
776 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
777
778 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
779 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
780 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
781
782 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
783 #, c-format
784 msgid "Cannot open index file: %s"
785 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
788 #, c-format
789 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
790 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
791
792 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
793 #, c-format
794 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
795 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
796
797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
798 msgid "Cannot print empty page."
799 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
800
801 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
804 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
805
806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
807 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
808 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
809
810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
811 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
812 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
813
814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
815 msgid "Case sensitive"
816 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
817
818 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
819 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
820 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
821
822 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
824 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
825
826 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
827 msgid "Choose ISP to dial"
828 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
829
830 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
831 msgid "Choose font"
832 msgstr "Vyberte písmo"
833
834 #: ../src/generic/logg.cpp:489
835 msgid "Clear the log contents"
836 msgstr "Smazat obsah logu"
837
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
839 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
840 msgid "Close"
841 msgstr "Zavøít"
842
843 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
844 msgid "Close\tAlt-F4"
845 msgstr ""
846
847 #: ../src/generic/logg.cpp:491
848 msgid "Close this window"
849 msgstr "Zavøít okno"
850
851 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
852 msgid "Computer"
853 msgstr "Poèítaè"
854
855 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
856 #, c-format
857 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
858 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
859
860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
861 msgid "Confirm"
862 msgstr "Potvrdit"
863
864 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
865 msgid "Confirm registry update"
866 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
867
868 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
869 msgid "Connecting..."
870 msgstr "Pøipojuji se..."
871
872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
873 msgid "Contents"
874 msgstr "Obsah"
875
876 #: ../src/common/strconv.cpp:596
877 #, c-format
878 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
879 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
880
881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
882 msgid "Copies:"
883 msgstr "Kopie:"
884
885 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
886 #: ../src/common/resource.cpp:1936
887 #, c-format
888 msgid "Could not find resource include file %s."
889 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
890
891 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
892 msgid "Could not find tab for id"
893 msgstr "Nemohu najít tab k id"
894
895 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
896 #, c-format
897 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
898 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
899
900 #: ../src/common/resource.cpp:802
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
904 " or provide #define (see manual for caveats)"
905 msgstr ""
906 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
907 "èíslo\n"
908 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
909
910 #: ../src/common/resource.cpp:1251
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
914 "or provide #define (see manual for caveats)"
915 msgstr ""
916 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
917 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
918
919 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
920 msgid "Could not start document preview."
921 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
922
923 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
924 msgid "Could not start printing."
925 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
926
927 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
928 msgid "Could not transfer data to window"
929 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
930
931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
935 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
936
937 #: ../src/msw/timer.cpp:103
938 msgid "Couldn't create a timer"
939 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
940
941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
942 msgid "Couldn't create cursor."
943 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
944
945 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
948 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
949
950 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
951 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
952 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
953
954 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
955 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
956 msgstr ""
957 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
958 "pamìti."
959
960 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
963 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
964
965 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
968 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
969
970 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
971 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
972 #, fuzzy
973 msgid "Couldn't save PNG image."
974 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
975
976 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
977 msgid "Couldn't terminate thread"
978 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
979
980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
981 msgid "Create directory"
982 msgstr "Vytváøení adresáøe"
983
984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
985 msgid "Create new directory"
986 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
987
988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
989 msgid "Current directory:"
990 msgstr "Aktuální adresáø:"
991
992 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
993 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
994 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
995
996 #: ../src/common/paper.cpp:106
997 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
998 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
999
1000 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1001 msgid "DDE poke request failed"
1002 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1003
1004 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1005 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1006 msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1007
1008 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1009 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1010 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1011
1012 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1013 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1014 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1015
1016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1017 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1018 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1019
1020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1021 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1022 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1023
1024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1025 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1026 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1027
1028 #: ../src/common/paper.cpp:128
1029 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1030 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1031
1032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1033 msgid "Date"
1034 msgstr "Datum"
1035
1036 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1037 msgid "Decorative"
1038 msgstr "Ozdobný"
1039
1040 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1041 msgid "Default encoding"
1042 msgstr "Výchozí znaková sada"
1043
1044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1045 #, c-format
1046 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1047 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1048
1049 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1050 msgid ""
1051 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1052 "not installed on this machine. Please install it."
1053 msgstr ""
1054 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
1055 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1056
1057 #: ../src/os2/toplevel.cpp:329
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1060 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1061
1062 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1063 msgid "Did you know..."
1064 msgstr "Víte, ¾e..."
1065
1066 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
1067 #, c-format
1068 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1069 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1070
1071 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1074 msgstr "Adresáø neexistuje"
1075
1076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1077 msgid "Directory does not exist"
1078 msgstr "Adresáø neexistuje"
1079
1080 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1081 msgid ""
1082 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1083 "insensitive."
1084 msgstr ""
1085 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
1086 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1087
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1089 msgid "Display options dialog"
1090 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1091
1092 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
1096 "?\n"
1097 "Current value is \n"
1098 "%s, \n"
1099 "New value is \n"
1100 "%s %1"
1101 msgstr ""
1102 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1103 "Stávající hodnota je \n"
1104 "%s, \n"
1105 "Nová hodnota je \n"
1106 "%s %1"
1107
1108 #: ../src/common/docview.cpp:440
1109 #, c-format
1110 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1111 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1112
1113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "Hotovo"
1116
1117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1118 msgid "Done."
1119 msgstr "Hotovo."
1120
1121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1122 msgid "Down"
1123 msgstr "Dolù"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:107
1126 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1127 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1128
1129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1130 msgid "Elapsed time : "
1131 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1132
1133 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1134 msgid "Entries found"
1135 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1136
1137 #: ../src/common/config.cpp:345
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1141 msgstr ""
1142 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1143
1144 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1145 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1149 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1150 msgid "Error"
1151 msgstr "Chyba"
1152
1153 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
1154 msgid "Error "
1155 msgstr "Chyba"
1156
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1158 msgid "Error creating directory"
1159 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1160
1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1162 msgid "Error in reading image DIB ."
1163 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1164
1165 #: ../src/common/log.cpp:460
1166 msgid "Error: "
1167 msgstr "Chyba: "
1168
1169 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1170 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1171 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1172
1173 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1174 msgid "Estimated time : "
1175 msgstr "Odhadovaný èas : "
1176
1177 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1178 #, c-format
1179 msgid "Execution of command '%s' failed"
1180 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1181
1182 #: ../src/common/paper.cpp:112
1183 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1184 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1185
1186 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1187 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1188 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1189 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1190 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1191
1192 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1193 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1194 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1195 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1196 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1197
1198 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1199 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1200 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1201 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1202 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1203
1204 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1207 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1208
1209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1210 msgid "Failed to access lock file."
1211 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1212
1213 #: ../src/common/filename.cpp:172
1214 msgid "Failed to close file handle"
1215 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1216
1217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1220 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1221
1222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1223 msgid "Failed to close the clipboard."
1224 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1225
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1227 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1228 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1229
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1231 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1232 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1233
1234 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1237 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1238
1239 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1242 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1243
1244 #: ../src/common/filefn.cpp:1106
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1247 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1248
1249 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1250 msgid "Failed to create DDE string"
1251 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1252
1253 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1254 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1255 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1256
1257 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1258 msgid "Failed to create a status bar."
1259 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1260
1261 #: ../src/common/filename.cpp:717
1262 msgid "Failed to create a temporary file name"
1263 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1264
1265 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1268 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1269
1270 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1273 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1274
1275 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1278 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1279
1280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid ""
1283 "Failed to create directory '%s'\n"
1284 "(Do you have the required permissions?)"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1288
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1292 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1293
1294 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1297 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1298
1299 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1302 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1303
1304 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1305 msgid "Failed to empty the clipboard."
1306 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1307
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1309 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1310 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1311
1312 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1315 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1316
1317 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1320 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1321
1322 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1326 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1327 msgstr ""
1328 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1329 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1330
1331 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1335 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1336 msgstr ""
1337 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1338 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1339
1340 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1344 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1345 msgstr ""
1346 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1347 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1348
1349 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1352 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1353
1354 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1355 msgid "Failed to get clipboard data."
1356 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1357
1358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1359 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1360 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1361
1362 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1363 msgid "Failed to get the UTC system time."
1364 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1365
1366 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1367 msgid "Failed to get the local system time"
1368 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1369
1370 #: ../src/common/filefn.cpp:1487
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Failed to get the working directory"
1373 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1374
1375 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1376 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1377 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1378
1379 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1380 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1381 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1382
1383 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1384 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1385 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1386
1387 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1388 msgid ""
1389 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1390 "program"
1391 msgstr ""
1392 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1393 "prosím program"
1394
1395 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to kill process %d"
1398 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1399
1400 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1403 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1404
1405 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Failed to load mpr.dll."
1408 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1409
1410 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1413 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1414
1415 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1418 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1419
1420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1423 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1424
1425 #: ../src/common/regex.cpp:251
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1428 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1429
1430 #: ../src/common/filename.cpp:1644
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1433 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1434
1435 #: ../src/common/filename.cpp:160
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1438 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1439
1440 #: ../src/common/filename.cpp:739
1441 msgid "Failed to open temporary file."
1442 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1443
1444 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1445 msgid "Failed to open the clipboard."
1446 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1447
1448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1449 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1450 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1451
1452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1453 msgid "Failed to read PID from lock file."
1454 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1455
1456 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
1457 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1458 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1459
1460 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1463 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1464
1465 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1468 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1469
1470 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1473 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1474
1475 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1478 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1479
1480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1483 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1484
1485 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1488 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1489
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1493 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1494
1495 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1496 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1497 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1498
1499 #: ../src/common/filename.cpp:1710
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1502 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1503
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1505 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1506 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1507
1508 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1509 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1510 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1511
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1513 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1514 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1515
1516 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1519 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1520
1521 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1522 msgid "Failed to set clipboard data."
1523 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1524
1525 #: ../src/common/file.cpp:522
1526 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1527 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1528
1529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to set thread priority %d."
1532 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1533
1534 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1537 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1538
1539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1540 msgid "Failed to terminate a thread."
1541 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1542
1543 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1544 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1545 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1546
1547 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1550 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1551
1552 #: ../src/common/filename.cpp:1659
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1555 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1556
1557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1560 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1561
1562 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1565 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1566
1567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1570 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1571
1572 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1573 msgid "Fatal error"
1574 msgstr "Kritická chyba"
1575
1576 #: ../src/common/log.cpp:453
1577 msgid "Fatal error: "
1578 msgstr "Kritická chyba: "
1579
1580 #: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
1581 msgid "Fatal error: exiting"
1582 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1583
1584 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s does not exist."
1587 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1588
1589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1590 #, c-format
1591 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1592 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1593
1594 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "File '%s' already exists.\n"
1598 "Do you want to replace it?"
1599 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1600
1601 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1602 msgid "File couldn't be loaded."
1603 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1604
1605 #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
1606 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1607 msgid "File error"
1608 msgstr "Chyba souboru"
1609
1610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1611 msgid "File name exists already."
1612 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1613
1614 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1615 #, c-format
1616 msgid "Files (%s)|%s"
1617 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1618
1619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1620 msgid "Find"
1621 msgstr "Najít"
1622
1623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1624 msgid "Fixed font:"
1625 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1626
1627 #: ../src/common/paper.cpp:118
1628 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1629 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1630
1631 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1632 msgid "Font size:"
1633 msgstr "Velikost písma:"
1634
1635 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
1636 msgid "Fork failed"
1637 msgstr "Selhalo forkování"
1638
1639 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1640 msgid "Forward"
1641 msgstr "Dále"
1642
1643 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1644 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1645 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1646 msgid "Found "
1647 msgstr "Nalezeno "
1648
1649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
1650 #, c-format
1651 msgid "Found %i matches"
1652 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1653
1654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1655 msgid "From:"
1656 msgstr "Od:"
1657
1658 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1659 #, fuzzy
1660 msgid "GIF: Invalid gif index."
1661 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1662
1663 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1664 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1665 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1666
1667 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1668 msgid "GIF: error in GIF image format."
1669 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1670
1671 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1672 msgid "GIF: not enough memory."
1673 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1674
1675 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1676 msgid "GIF: unknown error!!!"
1677 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1678
1679 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1680 msgid "GTK+ theme"
1681 msgstr "GTK+ téma"
1682
1683 #: ../src/common/paper.cpp:142
1684 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1685 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1686
1687 #: ../src/common/paper.cpp:141
1688 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1689 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1690
1691 #: ../src/common/image.cpp:762
1692 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1693 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1694
1695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1696 msgid "Go back"
1697 msgstr "Jdi zpìt"
1698
1699 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
1700 msgid "Go back to the previous HTML page"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1704 msgid "Go forward"
1705 msgstr "Jdi dopøedu"
1706
1707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
1708 msgid "Go forward to the next HTML page"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1712 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1713 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1714
1715 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1716 msgid "Go to home directory"
1717 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1718
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1720 msgid "Go to parent directory"
1721 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1722
1723 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1724 msgid "Goto Page"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1728 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1729 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1730
1731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1732 #, c-format
1733 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1734 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1735
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1737 msgid ""
1738 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1739 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1740 "files (*.*)|*"
1741 msgstr ""
1742 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
1743 "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
1744 "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1745
1746 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1748 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1749
1750 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
1752 msgid "Help"
1753 msgstr "Nápovìda"
1754
1755 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Help : %s"
1758 msgstr "Nápovìda: %s"
1759
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1761 msgid "Help Browser Options"
1762 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1763
1764 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1765 msgid "Help Index"
1766 msgstr "Index nápovìdy"
1767
1768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1769 msgid "Help Printing"
1770 msgstr "Tisk nápovìdy"
1771
1772 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1773 #, c-format
1774 msgid "Help: %s"
1775 msgstr "Nápovìda: %s"
1776
1777 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1778 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1779 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1780
1781 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1782 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1784 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1785 #, fuzzy
1786 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1787 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
1788
1789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1790 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1794 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1798 #, fuzzy
1799 msgid "ICO: Invalid icon index."
1800 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1801
1802 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1803 #, fuzzy
1804 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1805 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1806
1807 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1808 #, fuzzy
1809 msgid "IFF: error in IFF image format."
1810 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1811
1812 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1813 #, fuzzy
1814 msgid "IFF: not enough memory."
1815 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1816
1817 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1818 #, fuzzy
1819 msgid "IFF: unknown error!!!"
1820 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1821
1822 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1823 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1824 #, c-format
1825 msgid "Icon resource specification %s not found."
1826 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1827
1828 #: ../src/common/resource.cpp:250
1829 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1830 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1831
1832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1833 msgid "Illegal directory name."
1834 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1835
1836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1837 msgid "Illegal file specification."
1838 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1839
1840 #: ../src/common/image.cpp:785
1841 msgid "Image and Mask have different sizes"
1842 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1843
1844 #: ../src/common/image.cpp:1064
1845 #, c-format
1846 msgid "Image file is not of type %d."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1850 msgid ""
1851 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1852 "Please reinstall riched32.dll"
1853 msgstr ""
1854 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1855 "riched32.dll."
1856
1857 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1858 msgid "Impossible to get child process input"
1859 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1860
1861 #: ../src/common/filefn.cpp:1122
1862 #, c-format
1863 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1864 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1865
1866 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1867 #, c-format
1868 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1869 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1870
1871 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
1872 #, c-format
1873 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1874 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1875
1876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
1877 msgid "Index"
1878 msgstr "Rejtøík"
1879
1880 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1881 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1882 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1883
1884 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1885 msgid "Invalid TIFF image index."
1886 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1887
1888 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
1889 #, c-format
1890 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1891 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1892
1893 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1896 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1897
1898 #: ../src/x11/app.cpp:231
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1901 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1902
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid lock file '%s'."
1906 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1907
1908 #: ../src/common/regex.cpp:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1911 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1912
1913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1914 msgid "Italic"
1915 msgstr "Kurzíva"
1916
1917 #: ../src/common/paper.cpp:137
1918 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1919 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1920
1921 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1922 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1923 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1924
1925 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1926 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1927 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1928
1929 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1930 msgid "KOI8-R"
1931 msgstr "KOI8-R"
1932
1933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1934 msgid "Landscape"
1935 msgstr "Na ¹íøku"
1936
1937 #: ../src/common/paper.cpp:110
1938 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1939 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1940
1941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1942 msgid "Left margin (mm):"
1943 msgstr "Levý okraj (mm):"
1944
1945 #: ../src/common/paper.cpp:103
1946 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1947 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1948
1949 #: ../src/common/paper.cpp:108
1950 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1951 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1952
1953 #: ../src/common/paper.cpp:102
1954 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1955 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1956
1957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1958 msgid "Light"
1959 msgstr "Tenké"
1960
1961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1962 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
1963 #, c-format
1964 msgid "Load %s file"
1965 msgstr "Naèíst soubor %s"
1966
1967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Load file"
1970 msgstr "Naèíst soubor %s"
1971
1972 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1973 msgid "Loading : "
1974 msgstr "Naèítám : "
1975
1976 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1977 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1978 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1979
1980 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1981 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1982 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1983
1984 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1985 #, c-format
1986 msgid "Log saved to the file '%s'."
1987 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1988
1989 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1990 msgid "MDI child"
1991 msgstr "MDI syn"
1992
1993 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1994 msgid ""
1995 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1996 "not installed on this machine. Please install it."
1997 msgstr ""
1998 "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
1999 "Prosím nainstalujte ji."
2000
2001 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2002 msgid "Ma&ximize"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
2006 #, c-format
2007 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2008 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2009
2010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2011 msgid "Match case"
2012 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2013
2014 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2015 #, c-format
2016 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2017 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2018
2019 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2020 msgid "Metal theme"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2024 msgid "Mi&nimize"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2028 #, c-format
2029 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2030 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2031
2032 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2033 #, c-format
2034 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2035 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2036
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2038 msgid "Modern"
2039 msgstr "Moderní"
2040
2041 #: ../src/common/paper.cpp:138
2042 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2043 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2044
2045 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2046 msgid "More..."
2047 msgstr "Dal¹í..."
2048
2049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Jméno"
2052
2053 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2054 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2055 msgid "NewName"
2056 msgstr "NoveJmeno"
2057
2058 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2059 msgid "Next page"
2060 msgstr "Následující stránka"
2061
2062 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2063 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2064 msgid "No"
2065 msgstr "Ne"
2066
2067 #: ../src/common/image.cpp:793
2068 msgid "No Unused Color in image being masked"
2069 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2070
2071 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2072 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2073 msgid "No XBM facility available!"
2074 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2075
2076 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2077 msgid "No XPM icon facility available!"
2078 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2079
2080 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2081 msgid "No entries found."
2082 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2083
2084 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2088 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2089 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2090 "one)?"
2091 msgstr ""
2092 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2093 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2094 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2095
2096 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2100 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2101 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2102 msgstr ""
2103 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2104 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2105 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2106
2107 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
2108 #, c-format
2109 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2110 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2111
2112 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2113 msgid "No handler found for image type."
2114 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2115
2116 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2117 #: ../src/common/image.cpp:1131
2118 #, c-format
2119 msgid "No image handler for type %d defined."
2120 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2121
2122 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2123 #, c-format
2124 msgid "No image handler for type %s defined."
2125 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2126
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
2128 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2129 msgid "No matching page found yet"
2130 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2131
2132 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2133 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2134 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2135
2136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2137 msgid "Normal"
2138 msgstr "Normální"
2139
2140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2141 msgid "Normal font:"
2142 msgstr "Normální písmo:"
2143
2144 #: ../src/common/paper.cpp:122
2145 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2146 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2147
2148 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
2151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
2152 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2154 msgid "OK"
2155 msgstr "OK"
2156
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2158 msgid "Open HTML document"
2159 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2160
2161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2163 msgid "Operation not permitted."
2164 msgstr "Zakázaná operace."
2165
2166 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2167 #, c-format
2168 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2169 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2170
2171 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2172 #, c-format
2173 msgid "Option '%s' requires a value."
2174 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2175
2176 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2179 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2180
2181 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2182 msgid "Options"
2183 msgstr "Nastavení"
2184
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientace"
2188
2189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2190 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2191 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2192
2193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2194 msgid "PCX: image format unsupported"
2195 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2196
2197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2198 msgid "PCX: invalid image"
2199 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2200
2201 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2202 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2203 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2204
2205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2206 msgid "PCX: unknown error !!!"
2207 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2208
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2210 msgid "PCX: version number too low"
2211 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2212
2213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2214 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2215 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2216
2217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2218 msgid "PNM: File format is not recognized."
2219 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2220
2221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2222 msgid "PNM: File seems truncated."
2223 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2224
2225 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2226 #, c-format
2227 msgid "Page %d"
2228 msgstr "Strana %d"
2229
2230 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2231 #, c-format
2232 msgid "Page %d of %d"
2233 msgstr "Strana %d z %d"
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2236 msgid "Page Setup"
2237 msgstr "Nastavení stránky"
2238
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2240 msgid "Pages"
2241 msgstr "Strany"
2242
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2245 msgid "Paper Size"
2246 msgstr "Velikost papíru"
2247
2248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2250 msgid "Paper size"
2251 msgstr "Velikost papíru"
2252
2253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "Práva"
2256
2257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
2258 msgid "Pipe creation failed"
2259 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2260
2261 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2262 msgid "Please choose a valid font."
2263 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2264
2265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2266 msgid "Please choose an existing file."
2267 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2268
2269 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2270 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2271 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2272
2273 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2277 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2278 "or this program won't operate correctly."
2279 msgstr ""
2280 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2281 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2282 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2283
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2285 msgid "Please wait while printing\n"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2289 msgid "Portrait"
2290 msgstr "Na vý¹ku"
2291
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2293 msgid "PostScript file"
2294 msgstr "soubor PostScript"
2295
2296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
2297 msgid "Preparing help window..."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2301 msgid "Preview:"
2302 msgstr "Náhled:"
2303
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2305 msgid "Previous page"
2306 msgstr "Pøedchozí stránka"
2307
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2309 msgid "Print"
2310 msgstr "Vytisknout"
2311
2312 #: ../src/common/docview.cpp:923
2313 msgid "Print Preview"
2314 msgstr "Náhled tisku"
2315
2316 #: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
2317 msgid "Print Preview Failure"
2318 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2319
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2321 msgid "Print Range"
2322 msgstr "Rozsah"
2323
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2325 msgid "Print Setup"
2326 msgstr "Nastavení tisku"
2327
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2329 msgid "Print in colour"
2330 msgstr "Tisknout barevnì"
2331
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2333 msgid "Print spooling"
2334 msgstr "Tisková fronta"
2335
2336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2337 msgid "Print this page"
2338 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2339
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2341 msgid "Print to File"
2342 msgstr "Tisknout do souboru"
2343
2344 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2345 msgid "Print..."
2346 msgstr "Tisknout..."
2347
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2349 msgid "Printer command:"
2350 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2351
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2353 msgid "Printer options"
2354 msgstr "Nastavení tiskárny"
2355
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2357 msgid "Printer options:"
2358 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2359
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2361 msgid "Printer..."
2362 msgstr "Tiskárna..."
2363
2364 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Printing "
2367 msgstr "Tisk"
2368
2369 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2370 msgid "Printing Error"
2371 msgstr "Chyba tisku"
2372
2373 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2374 #, c-format
2375 msgid "Printing page %d..."
2376 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2377
2378 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2379 msgid "Printing..."
2380 msgstr "Tisknu..."
2381
2382 #: ../src/common/log.cpp:454
2383 msgid "Program aborted."
2384 msgstr "Program pøeru¹en."
2385
2386 #: ../src/common/paper.cpp:119
2387 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2388 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2389
2390 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2391 msgid "Question"
2392 msgstr "Otázka"
2393
2394 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2395 #, c-format
2396 msgid "Read error on file '%s'"
2397 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2398
2399 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
2400 #, c-format
2401 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2405 #, c-format
2406 msgid "Registry key '%s' already exists."
2407 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2408
2409 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2410 #, c-format
2411 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2412 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2413
2414 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2418 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2419 "operation aborted."
2420 msgstr ""
2421 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2422 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2423 "operace pøeru¹ena."
2424
2425 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2426 #, c-format
2427 msgid "Registry value '%s' already exists."
2428 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2429
2430 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2431 msgid "ReleaseMutex()"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2435 msgid "Relevant entries:"
2436 msgstr "Související polo¾ky:"
2437
2438 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2439 msgid "Remaining time : "
2440 msgstr "Zbývající èas : "
2441
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2443 msgid "Remove current page from bookmarks"
2444 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2445
2446 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2447 msgid "Replace &all"
2448 msgstr "Nahraï v¹e"
2449
2450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2451 msgid "Replace with:"
2452 msgstr " Nahradit textem: "
2453
2454 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
2455 msgid "Resource files must have same version number!"
2456 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2457
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2459 msgid "Right margin (mm):"
2460 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2461
2462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2463 msgid "Roman"
2464 msgstr "Patkové"
2465
2466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2467 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
2468 #, c-format
2469 msgid "Save %s file"
2470 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2471
2472 #: ../src/common/docview.cpp:247
2473 msgid "Save as"
2474 msgstr "Ulo¾it jako"
2475
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Save file"
2479 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2480
2481 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2482 msgid "Save log contents to file"
2483 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2484
2485 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2486 msgid "Screenshot captured: "
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2490 msgid "Script"
2491 msgstr "Psací"
2492
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2494 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
2495 msgid "Search"
2496 msgstr "Hledat"
2497
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2499 msgid ""
2500 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2501 "above"
2502 msgstr ""
2503 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2504 "jste zadal"
2505
2506 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2507 msgid "Search direction"
2508 msgstr "Smìr hledání"
2509
2510 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2511 msgid "Search for:"
2512 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2513
2514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2515 msgid "Search in all books"
2516 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2517
2518 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Search!"
2521 msgstr "Hledat"
2522
2523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
2524 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2525 msgid "Searching..."
2526 msgstr "Hledám..."
2527
2528 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2529 msgid "Sections"
2530 msgstr "Sekce"
2531
2532 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2533 #, c-format
2534 msgid "Seek error on file '%s'"
2535 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2536
2537 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2538 msgid "Select a document template"
2539 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2540
2541 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2542 msgid "Select a document view"
2543 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2544
2545 #: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
2546 msgid "Select a file"
2547 msgstr "Vyberte soubor"
2548
2549 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2550 #, c-format
2551 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2552 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2553
2554 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2555 msgid "Setup"
2556 msgstr "Nastavení"
2557
2558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2559 msgid "Setup..."
2560 msgstr "Nastavení..."
2561
2562 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2564 msgstr ""
2565 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2566
2567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2568 msgid "Show all"
2569 msgstr "Zobraz v¹e"
2570
2571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2572 msgid "Show all items in index"
2573 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2574
2575 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Show hidden directories"
2578 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2579
2580 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2581 msgid "Show hidden files"
2582 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2583
2584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
2585 msgid "Show/hide navigation panel"
2586 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2587
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "Velikost"
2591
2592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2593 msgid "Slant"
2594 msgstr "Sklonìné"
2595
2596 #: ../src/common/docview.cpp:304
2597 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2598 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2599
2600 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
2601 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2602 msgid "Sorry, could not open this file."
2603 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2604
2605 #: ../src/common/docview.cpp:311
2606 msgid "Sorry, could not save this file."
2607 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2608
2609 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2610 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2611 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2612
2613 #: ../src/common/paper.cpp:111
2614 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2615 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2616
2617 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2618 msgid "Status: "
2619 msgstr "Status: "
2620
2621 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
2622 #, c-format
2623 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2627 msgid "Swiss"
2628 msgstr "Swiss"
2629
2630 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2631 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2632 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2633 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2634
2635 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2636 msgid "TIFF: Error loading image."
2637 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2638
2639 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2640 msgid "TIFF: Error reading image."
2641 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2642
2643 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2644 msgid "TIFF: Error saving image."
2645 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2646
2647 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2648 msgid "TIFF: Error writing image."
2649 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2650
2651 #: ../src/common/paper.cpp:109
2652 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2653 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2654
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2656 msgid "Teletype"
2657 msgstr "Psací stroj"
2658
2659 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2660 msgid "Templates"
2661 msgstr "©ablony"
2662
2663 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2664 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2665 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2666
2667 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2668 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2669 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2670
2671 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2675 "another charset to replace it with or choose\n"
2676 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2677 msgstr ""
2678 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2679 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2680 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2681
2682 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2683 #, c-format
2684 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2685 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2686
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "The directory '%s' does not exist\n"
2691 "Create it now?"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "neexistuje\n"
2695 "Chcete ho vytvoøit?"
2696
2697 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2701 "It has been removed from the most recently used files list."
2702 msgstr ""
2703 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2704 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2705
2706 #: ../src/common/filename.cpp:896
2707 #, c-format
2708 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2709 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2710
2711 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2712 #, c-format
2713 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2714 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2715
2716 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2717 msgid "The text couldn't be saved."
2718 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2719
2720 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2721 #, c-format
2722 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2723 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2724
2725 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2729 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2730 msgstr ""
2731 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2732 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2733
2734 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2735 msgid ""
2736 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2740 msgid ""
2741 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2742 "storage"
2743 msgstr ""
2744 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2745 "storage'"
2746
2747 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2748 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2749 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2750
2751 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2752 msgid ""
2753 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2754 "local storage"
2755 msgstr ""
2756 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2757 "storage'"
2758
2759 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2760 msgid "Thread priority setting is ignored."
2761 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2762
2763 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2764 msgid "Tile &Horizontally"
2765 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2766
2767 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2768 msgid "Tile &Vertically"
2769 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2770
2771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2772 msgid "Time"
2773 msgstr "Èas"
2774
2775 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2776 msgid "Tip of the Day"
2777 msgstr "Tip dne"
2778
2779 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2780 msgid "Tips not available, sorry!"
2781 msgstr "Tip není k dispozici!"
2782
2783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2784 msgid "To:"
2785 msgstr "Do:"
2786
2787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2788 msgid "Top margin (mm):"
2789 msgstr "Horní okraj (mm)"
2790
2791 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2792 #, c-format
2793 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2794 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2795
2796 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2797 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2798 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2799
2800 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2801 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2802 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:140
2805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2806 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2807
2808 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2811 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2812
2813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2814 msgid "Underline"
2815 msgstr "Podtr¾ené"
2816
2817 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2818 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2819 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2820 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2821 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2822 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2823 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2824 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2825 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2826 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2827 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2828 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2829
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2833 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2834
2835 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2836 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2837 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2838
2839 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2840 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2841 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2842
2843 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2844 #, c-format
2845 msgid "Unknown DDE error %08x"
2846 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2847
2848 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2849 #, c-format
2850 msgid "Unknown encoding (%d)"
2851 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2852
2853 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2856 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2857
2858 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2859 #, c-format
2860 msgid "Unknown long option '%s'"
2861 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2862
2863 #: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
2864 #, c-format
2865 msgid "Unknown option '%s'"
2866 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2867
2868 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
2869 msgid "Unknown style flag "
2870 msgstr "Neznámý styl "
2871
2872 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2873 #, c-format
2874 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2875 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2876
2877 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2878 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2879 msgid "Unnamed command"
2880 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2881
2882 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2883 #, c-format
2884 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2885 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2886
2887 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2888 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2889 msgid "Unsupported clipboard format."
2890 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2891
2892 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2893 #, c-format
2894 msgid "Unsupported theme '%s'."
2895 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2896
2897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2898 msgid "Up"
2899 msgstr "Nahoru"
2900
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2902 #, c-format
2903 msgid "Usage: %s"
2904 msgstr "Pou¾ití: %s"
2905
2906 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2907 msgid "Validation conflict"
2908 msgstr "Konflikt validace"
2909
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2911 msgid "View files as a detailed view"
2912 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2913
2914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2915 msgid "View files as a list view"
2916 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2917
2918 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2919 msgid "Views"
2920 msgstr "Pohledy"
2921
2922 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
2923 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2924 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2925
2926 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
2927 msgid "Warning"
2928 msgstr "Varování"
2929
2930 #: ../src/common/log.cpp:464
2931 msgid "Warning: "
2932 msgstr "Varování: "
2933
2934 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2935 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2936 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2937
2938 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2939 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2940 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2943 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2944 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2945
2946 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2947 msgid "Whole word"
2948 msgstr "Pouze celá slova"
2949
2950 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2951 msgid "Whole words only"
2952 msgstr "Pouze celá slova"
2953
2954 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2955 msgid "Win32 theme"
2956 msgstr "Win32 téma"
2957
2958 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2959 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2960 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2961
2962 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2963 msgid "Windows 3.1"
2964 msgstr "Windows 3.1"
2965
2966 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2967 #, c-format
2968 msgid "Windows 9%c"
2969 msgstr "Windows 9%c"
2970
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2972 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2973 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2974
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2976 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2977 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2978
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2980 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2981 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
2982
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2984 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2985 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
2986
2987 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2988 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2989 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
2990
2991 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2992 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2993 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2994
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2996 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2997 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2998
2999 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3000 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3001 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3002
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3004 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3005 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3008 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3009 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3010
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3012 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3013 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3014
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3016 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3017 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3018
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3020 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3021 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3022
3023 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3024 #, c-format
3025 msgid "Write error on file '%s'"
3026 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3027
3028 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3029 #, c-format
3030 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3031 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3032
3033 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3034 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3035 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3036
3037 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3038 #, c-format
3039 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3040 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3041
3042 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
3043 #, c-format
3044 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3045 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3046
3047 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
3048 #, c-format
3049 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3050 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3051
3052 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3053 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3054 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
3055
3056 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
3057 #, c-format
3058 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3059 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3060
3061 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3062 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3063 msgid "Yes"
3064 msgstr "Ano"
3065
3066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3067 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3068 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3069
3070 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3071 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3072 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3073
3074 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3075 msgid "[EMPTY]"
3076 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
3077
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3079 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3080 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3083 msgid ""
3084 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3085 "function,\n"
3086 "or an invalid instance identifier\n"
3087 "was passed to a DDEML function."
3088 msgstr ""
3089 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3090 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3091 "instance."
3092
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3094 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3095 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3096
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3098 msgid "a memory allocation failed."
3099 msgstr "selhala alokace pamìti."
3100
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3102 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3103 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3104
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3106 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3107 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3108
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3110 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3111 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3112
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3114 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3115 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3116
3117 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3118 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3119 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3120
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3122 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3123 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3124
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3126 msgid ""
3127 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3128 "that was terminated by the client, or the server\n"
3129 "terminated before completing a transaction."
3130 msgstr ""
3131 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3132 "transakci, nebo se server\n"
3133 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3134
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3136 msgid "a transaction failed."
3137 msgstr "transakce neuspìla."
3138
3139 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3140 msgid "alt"
3141 msgstr "alt"
3142
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3144 msgid ""
3145 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3146 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3147 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3148 "attempted to perform server transactions."
3149 msgstr ""
3150 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3151 " pokusila o DDE transakci,\n"
3152 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3153 "o serverovou transakci."
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3157 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3158
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3160 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3161 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3162
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3164 msgid ""
3165 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3166 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3167 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3168 msgstr ""
3169 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3170 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3171 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3172
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3174 #, c-format
3175 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3176 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3177
3178 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3179 msgid "binary"
3180 msgstr "binární"
3181
3182 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3183 #, fuzzy
3184 msgid "bold"
3185 msgstr "Tuèné"
3186
3187 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3188 #, fuzzy
3189 msgid "bold "
3190 msgstr "Tuèné"
3191
3192 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3193 #, c-format
3194 msgid "can't close file '%s'"
3195 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3196
3197 #: ../src/common/file.cpp:271
3198 #, c-format
3199 msgid "can't close file descriptor %d"
3200 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3201
3202 #: ../src/common/file.cpp:549
3203 #, c-format
3204 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3205 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3206
3207 #: ../src/common/file.cpp:211
3208 #, c-format
3209 msgid "can't create file '%s'"
3210 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3211
3212 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3213 #, c-format
3214 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3215 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3216
3217 #: ../src/common/file.cpp:454
3218 #, c-format
3219 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3220 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3221
3222 #: ../src/common/file.cpp:420
3223 #, c-format
3224 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3225 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3226
3227 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3228 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3229 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3230
3231 #: ../src/common/file.cpp:334
3232 #, c-format
3233 msgid "can't flush file descriptor %d"
3234 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3235
3236 #: ../src/common/file.cpp:388
3237 #, c-format
3238 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3239 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3240
3241 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3242 msgid "can't load any font, aborting"
3243 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3244
3245 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
3246 #, c-format
3247 msgid "can't open file '%s'"
3248 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3249
3250 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3251 #, c-format
3252 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3253 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3254
3255 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3256 #, c-format
3257 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3258 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3259
3260 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3261 msgid "can't open user configuration file."
3262 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3263
3264 #: ../src/common/file.cpp:297
3265 #, c-format
3266 msgid "can't read from file descriptor %d"
3267 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3268
3269 #: ../src/common/file.cpp:544
3270 #, c-format
3271 msgid "can't remove file '%s'"
3272 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3273
3274 #: ../src/common/file.cpp:560
3275 #, c-format
3276 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3277 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3278
3279 #: ../src/common/file.cpp:374
3280 #, c-format
3281 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3282 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3283
3284 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3285 #, c-format
3286 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3287 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3288
3289 #: ../src/common/file.cpp:319
3290 #, c-format
3291 msgid "can't write to file descriptor %d"
3292 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3293
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3295 msgid "can't write user configuration file."
3296 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3297
3298 #: ../src/common/intl.cpp:364
3299 #, c-format
3300 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3301 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3302
3303 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3304 msgid "ctrl"
3305 msgstr "ctrl"
3306
3307 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3308 msgid "date"
3309 msgstr "datum"
3310
3311 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3312 msgid "default"
3313 msgstr "pøedvolené"
3314
3315 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3316 msgid "eighteenth"
3317 msgstr "osmnáctý"
3318
3319 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3320 msgid "eighth"
3321 msgstr "osmý"
3322
3323 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3324 msgid "eleventh"
3325 msgstr "jedenáctý"
3326
3327 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3328 #, c-format
3329 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3330 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3331
3332 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3333 msgid "establish"
3334 msgstr "navázat"
3335
3336 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3337 #, c-format
3338 msgid "failed to flush the file '%s'"
3339 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3340
3341 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3342 msgid "fifteenth"
3343 msgstr "patnáctý"
3344
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3346 msgid "fifth"
3347 msgstr "pátý"
3348
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3350 #, c-format
3351 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3352 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3353
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3355 #, c-format
3356 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3357 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3358
3359 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3360 #, c-format
3361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3362 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3363
3364 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3365 #, c-format
3366 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3367 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3368
3369 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3370 #, c-format
3371 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3372 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3373
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3375 msgid "first"
3376 msgstr "první"
3377
3378 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3379 msgid "fourteenth"
3380 msgstr "ètrnáctý"
3381
3382 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3383 msgid "fourth"
3384 msgstr "ètvrtý"
3385
3386 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3387 msgid "generate verbose log messages"
3388 msgstr "vypisovat podrobný log"
3389
3390 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3391 msgid "gmtime() failed"
3392 msgstr "gmtime() selhalo"
3393
3394 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3395 msgid "initiate"
3396 msgstr "inicializovat"
3397
3398 #: ../src/common/file.cpp:458
3399 msgid "invalid eof() return value."
3400 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3401
3402 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3403 msgid "invalid message box return value"
3404 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3405
3406 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3407 #, fuzzy
3408 msgid "italic"
3409 msgstr "Kurzíva"
3410
3411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3412 msgid "large"
3413 msgstr "velké"
3414
3415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3416 #, fuzzy
3417 msgid "light"
3418 msgstr "Tenké"
3419
3420 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3421 #, fuzzy
3422 msgid "light "
3423 msgstr "Tenké"
3424
3425 #: ../src/common/intl.cpp:615
3426 #, c-format
3427 msgid "locale '%s' can not be set."
3428 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3429
3430 #: ../src/common/intl.cpp:359
3431 #, c-format
3432 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3433 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3434
3435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3436 msgid "medium"
3437 msgstr "støední"
3438
3439 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3440 msgid "midnight"
3441 msgstr "Tenké"
3442
3443 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3444 msgid "mktime() failed"
3445 msgstr "mktime() selhalo"
3446
3447 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3448 msgid "nineteenth"
3449 msgstr "devatenáctý"
3450
3451 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3452 msgid "ninth"
3453 msgstr "devátý"
3454
3455 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3456 msgid "no DDE error."
3457 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3458
3459 #: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
3460 msgid "noname"
3461 msgstr "bezejmenná"
3462
3463 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3464 msgid "noon"
3465 msgstr "poledne"
3466
3467 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3468 msgid "num"
3469 msgstr "èíslo"
3470
3471 #: ../src/common/filename.cpp:162
3472 msgid "reading"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3476 msgid "reentrancy problem."
3477 msgstr "problém reentrance."
3478
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3480 msgid "second"
3481 msgstr "druhý"
3482
3483 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3484 msgid "seventeenth"
3485 msgstr "sedmnáctý"
3486
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3488 msgid "seventh"
3489 msgstr "sedmý"
3490
3491 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3492 msgid "shift"
3493 msgstr "shift"
3494
3495 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3496 msgid "show this help message"
3497 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3498
3499 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3500 msgid "sixteenth"
3501 msgstr "¹estnáctý"
3502
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3504 msgid "sixth"
3505 msgstr "¹estý"
3506
3507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3508 msgid "small"
3509 msgstr "malé"
3510
3511 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3512 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3513 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3514
3515 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3516 msgid "specify the theme to use"
3517 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3518
3519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3520 msgid "str"
3521 msgstr "øetìzec"
3522
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3524 msgid "tenth"
3525 msgstr "desátý"
3526
3527 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3528 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3529 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3530
3531 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3532 msgid "third"
3533 msgstr "tøetí"
3534
3535 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3536 msgid "thirteenth"
3537 msgstr "tøináctý"
3538
3539 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3540 msgid "today"
3541 msgstr "dnes"
3542
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3544 msgid "tomorrow"
3545 msgstr "vèera"
3546
3547 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3548 msgid "twelfth"
3549 msgstr "dvanáctý"
3550
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3552 msgid "twentieth"
3553 msgstr "dvacátý"
3554
3555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3556 #, fuzzy
3557 msgid "underlined"
3558 msgstr "Podtr¾ené"
3559
3560 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3561 #, fuzzy
3562 msgid "underlined "
3563 msgstr "Podtr¾ené"
3564
3565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3566 #, c-format
3567 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3568 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3569
3570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3571 msgid "unknown"
3572 msgstr "neznámý"
3573
3574 #: ../src/common/regex.cpp:144
3575 msgid "unknown error"
3576 msgstr "neznámá chyba"
3577
3578 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3579 #, c-format
3580 msgid "unknown error (error code %08x)."
3581 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3582
3583 #: ../src/common/file.cpp:357
3584 msgid "unknown seek origin"
3585 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3586
3587 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3588 #, c-format
3589 msgid "unknown-%d"
3590 msgstr "nezname-%d"
3591
3592 #: ../src/common/docview.cpp:406
3593 msgid "unnamed"
3594 msgstr "nepojmenovaný"
3595
3596 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3597 #, c-format
3598 msgid "unnamed%d"
3599 msgstr "nepojmenovaný%d"
3600
3601 #: ../src/common/intl.cpp:369
3602 #, c-format
3603 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3604 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3605
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3607 msgid "very large"
3608 msgstr "velmi velké"
3609
3610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3611 msgid "very small"
3612 msgstr "velmi malé"
3613
3614 #: ../src/common/filename.cpp:162
3615 #, fuzzy
3616 msgid "writing"
3617 msgstr "Tisk"
3618
3619 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3620 #, c-format
3621 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3625 #, c-format
3626 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3630 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3631 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3632
3633 #: ../src/html/search.cpp:49
3634 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3638 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3639 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3640
3641 #: ../src/common/socket.cpp:975
3642 msgid "wxSocket: unknown event!."
3643 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3644
3645 #: ../src/motif/app.cpp:590
3646 #, c-format
3647 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3648 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3649
3650 #: ../src/x11/app.cpp:265
3651 #, fuzzy
3652 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3653 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3654
3655 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3656 msgid "yesterday"
3657 msgstr "vèera"
3658
3659 #~ msgid "All files (*.*)|*.*"
3660 #~ msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
3661
3662 #~ msgid "Can not create mutex"
3663 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
3664
3665 #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
3666 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
3667
3668 #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
3669 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
3670
3671 #~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
3672 #~ msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
3673
3674 #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
3675 #~ msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
3676
3677 #~ msgid "Couldn't release a mutex"
3678 #~ msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
3679
3680 #~ msgid "Font"
3681 #~ msgstr "Font"
3682
3683 #~ msgid "PostScript"
3684 #~ msgstr "PostScript"
3685
3686 #~ msgid "PostScript:"
3687 #~ msgstr "PostScript:"
3688
3689 #~ msgid "Preview Only"
3690 #~ msgstr "Pouze náhled"
3691
3692 #~ msgid "Printer Command: "
3693 #~ msgstr "Pøíkaz tisku: "
3694
3695 #~ msgid "Printer Options: "
3696 #~ msgstr "Nastavení tiskárny: "
3697
3698 #~ msgid "Printer Settings"
3699 #~ msgstr "Nastavení tiskárny"
3700
3701 #~ msgid "Send to Printer"
3702 #~ msgstr "Poslat na tiskárnu"
3703
3704 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
3705 #~ msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
3706
3707 #~ msgid "X Scaling"
3708 #~ msgstr "Mìøítko v X"
3709
3710 #~ msgid "X Translation"
3711 #~ msgstr "Posunutí v X"
3712
3713 #~ msgid "Y Scaling"
3714 #~ msgstr "Mìøítko v Y"
3715
3716 #~ msgid "Y Translation"
3717 #~ msgstr "Posunutí v Y"
3718
3719 #~ msgid "unknown line terminator"
3720 #~ msgstr "neznámý konec øádku"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Fatal Error"
3724 #~ msgstr "Kritická chyba"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3728 #~ msgstr "Kritická chyba: "
3729
3730 #~ msgid "Back"
3731 #~ msgstr "Zpìt"
3732
3733 #~ msgid "Can not create event object."
3734 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
3735
3736 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3737 #~ msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
3738
3739 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3740 #~ msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
3741
3742 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
3743 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
3744
3745 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
3746 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
3747
3748 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3749 #~ msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
3750
3751 #~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
3752 #~ msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
3753
3754 #~ msgid "Etcetera"
3755 #~ msgstr "Etcetera"
3756
3757 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3758 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
3759
3760 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3761 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
3762
3763 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3764 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
3765
3766 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3767 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
3768
3769 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3770 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
3771
3772 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3773 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
3774
3775 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3776 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
3777
3778 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3779 #~ msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
3780
3781 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3782 #~ msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
3783
3784 #~ msgid "Mounted Devices"
3785 #~ msgstr "Pøipojená zaøízení"
3786
3787 #~ msgid "My Harddisk"
3788 #~ msgstr "Mùj disk"
3789
3790 #~ msgid "My Home"
3791 #~ msgstr "Domovský adresáø"
3792
3793 #~ msgid "New..."
3794 #~ msgstr "Nový..."
3795
3796 #~ msgid "Please wait..."
3797 #~ msgstr "Èekejte prosím..."
3798
3799 #~ msgid "Temporary"
3800 #~ msgstr "Doèasný"
3801
3802 #~ msgid "The Computer"
3803 #~ msgstr "Poèítaè"
3804
3805 #~ msgid "The directory "
3806 #~ msgstr "Adresáø "
3807
3808 #~ msgid "User"
3809 #~ msgstr "User"
3810
3811 #~ msgid "User Local"
3812 #~ msgstr "User Local"
3813
3814 #~ msgid "Variables"
3815 #~ msgstr "Promnìné"
3816
3817 #~ msgid "Window"
3818 #~ msgstr "Windows 3.1"
3819
3820 #~ msgid "centered"
3821 #~ msgstr "Centrovaná"