3 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
4 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-06-23 19:24+0100\n"
6 "Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
32 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
34 msgid " (copy %d of %d)"
35 msgstr " (copia %d di %d)"
37 #: ../src/common/log.cpp:428
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (errore %ld: %s)"
42 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 msgid " (in module \"%s\")"
45 msgstr " (nel modulo \"%s\")"
47 #: ../src/common/docview.cpp:1620
51 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
92 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
97 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
100 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #: ../src/generic/logg.cpp:231
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s: informazione"
124 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
126 msgid "%s Preferences"
127 msgstr "Preferenze %s"
129 #: ../src/generic/logg.cpp:235
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "%s file (%s)|%s"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgstr "Inform&azioni su"
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgstr "Dimensione &attuale"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgstr "&Allineamento"
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
168 msgstr "&Applica lo stile"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "&Disponi icone"
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
192 msgstr "&Colore sfondo:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
211 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
217 msgid "&Bullet style:"
218 msgstr "Stile del &punto:"
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
232 msgstr "&Sovrapponi finestre"
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Codice carattere:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
269 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
273 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "&Personalizza..."
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Elimina lo stile..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 msgstr "&Discendente"
295 #: ../src/generic/logg.cpp:689
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Modifica lo stile"
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "Modo &flottante:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Tipo carattere:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Font per questo livello..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 msgstr "&Disco fisso"
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 msgid "&Hide details"
381 msgstr "&Nascondi dettagli"
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394 msgid "&Indeterminate"
395 msgstr "&Indeterminato"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 msgstr "&Giustificato"
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgstr "&Livello elenco:"
442 #: ../src/generic/logg.cpp:524
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
469 msgstr "&Successivo >"
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "&Prossimo paragrafo"
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
477 msgstr "&Prossimo suggerimento"
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
481 msgstr "Stile &successivo:"
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "&Livello contorno:"
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
511 msgstr "Interruzione di &pagina"
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
524 msgstr "Dimensione &punto:"
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
531 msgid "&Position mode:"
532 msgstr "Modo &posizione:"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
544 msgid "&Previous Paragraph"
545 msgstr "&Paragrafo precedente"
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "&Rinomina lo stile..."
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 msgstr "&Sostituisci"
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
610 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612 msgstr "&Visualizza dettagli"
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
624 msgstr "Dimen&sione:"
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
637 msgstr "&Controllo ortografia"
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
657 msgstr "&Sottoinsieme:"
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
686 msgid "&Underlining:"
687 msgstr "&Sottolineatura:"
689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
691 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
695 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
701 msgstr "&Rimuovi indentazione"
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
708 msgid "&Vertical alignment:"
709 msgstr "Allineamento &verticale:"
711 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
724 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
725 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
726 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
727 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
731 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
735 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
739 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
741 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
742 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
744 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
745 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
747 msgid "'%s' is invalid"
748 msgstr "'%s' non è valido"
750 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
752 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
753 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
755 #: ../src/common/translation.cpp:1080
757 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
758 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
760 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
762 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
763 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
765 #: ../src/common/valtext.cpp:248
767 msgid "'%s' should be numeric."
768 msgstr "'%s' deve essere numerico."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:240
772 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
773 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
775 #: ../src/common/valtext.cpp:242
777 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
778 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
780 #: ../src/common/valtext.cpp:244
782 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
783 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
785 #: ../src/common/valtext.cpp:246
787 msgid "'%s' should only contain digits."
788 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
791 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
804 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
805 msgid "(Normal text)"
806 msgstr "(Testo normale)"
808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
811 msgstr "(segnalibri)"
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
844 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
845 msgid ", 64-bit edition"
846 msgstr ", versione 64-bit"
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
853 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
902 #: ../src/common/paper.cpp:142
904 msgstr "10 x 11 pollici"
906 #: ../src/common/paper.cpp:115
908 msgstr "10 x 14 pollici"
910 #: ../src/common/paper.cpp:116
912 msgstr "11 x 17 pollici"
914 #: ../src/common/paper.cpp:186
916 msgstr "12 x 11 pollici"
918 #: ../src/common/paper.cpp:143
920 msgstr "15 x 11 pollici"
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
927 #: ../src/common/paper.cpp:134
928 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
929 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
931 #: ../src/common/paper.cpp:141
933 msgstr "9 x 11 pollici"
935 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
936 msgid ": file does not exist!"
937 msgstr ": file non esiste!"
939 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
940 msgid ": unknown charset"
941 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
943 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
944 msgid ": unknown encoding"
945 msgstr ": codifica sconosciuta"
947 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
953 msgid "<Any Decorative>"
954 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
959 msgstr "<Qualunque Modern>"
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
964 msgstr "<Qualunque Roman>"
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
969 msgstr "<Qualunque Script>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
974 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
978 msgid "<Any Teletype>"
979 msgstr "<Qualunque Teletype>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
985 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
998 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
999 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1002 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1003 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1006 msgid "<b>Bold face.</b> "
1007 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1010 msgid "<i>Italic face.</i> "
1011 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
1013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1019 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1020 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
1022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1023 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1024 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
1026 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1027 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1028 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1034 msgid "A standard bullet name."
1035 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1037 #: ../src/common/paper.cpp:219
1038 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1039 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:220
1042 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1043 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:161
1046 msgid "A2 420 x 594 mm"
1047 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:158
1050 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1051 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:163
1054 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1055 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:172
1058 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1059 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:162
1062 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1063 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:108
1066 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1067 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:148
1070 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1071 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:155
1074 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1075 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:173
1078 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1079 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:150
1082 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1083 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:99
1086 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1087 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:109
1090 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1091 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:159
1094 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1095 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:174
1098 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1099 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:156
1102 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1103 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:110
1106 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1107 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:166
1110 msgid "A6 105 x 148 mm"
1111 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:179
1114 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1115 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1119 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1120 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1126 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1130 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1132 msgstr "Informazioni su"
1134 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1137 msgstr "Informazioni su %s"
1139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1143 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1145 msgstr "Dimensione attuale"
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1151 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1153 msgstr "Aggiungi colonna"
1155 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1156 msgid "Add current page to bookmarks"
1157 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1161 msgstr "Aggiungi riga"
1163 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1164 msgid "Add to custom colours"
1165 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1167 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1168 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1169 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1172 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
1175 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1177 msgid "Adding book %s"
1178 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1181 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1182 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1185 msgid "Adding flavor utxt failed"
1186 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1188 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1193 msgid "After a paragraph:"
1194 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1196 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1198 msgstr "Allinea a destra"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1202 msgstr "Allinea a destra"
1204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1206 msgstr "Allineamento"
1208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1212 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1214 msgid "All files (%s)|%s"
1215 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1217 #: ../include/wx/defs.h:2864
1218 msgid "All files (*)|*"
1219 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2861
1222 msgid "All files (*.*)|*.*"
1223 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1225 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1227 msgstr "Tutti gli stili"
1229 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1230 msgid "Alphabetic Mode"
1231 msgstr "Modo alfabetico"
1233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1234 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1235 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1237 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1238 msgid "Already dialling ISP."
1239 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1245 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1246 msgid "And includes the following files:\n"
1247 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1249 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1251 msgid "Animation file is not of type %ld."
1252 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1254 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1256 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1257 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1259 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1262 msgstr "Applicazione"
1264 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1271 msgstr "Numeri arabi"
1273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1274 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1275 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1277 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1279 msgid "Argument %u not found."
1280 msgstr "Argomento %u non trovato."
1282 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1290 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1297 msgid "Available fonts."
1298 msgstr "Font disponibili."
1300 #: ../src/common/paper.cpp:139
1301 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1302 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1304 #: ../src/common/paper.cpp:175
1305 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1306 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:129
1309 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1310 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:111
1313 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1314 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:160
1317 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1318 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:176
1321 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1322 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:157
1325 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1326 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:130
1329 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1330 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:112
1333 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1334 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:184
1337 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1338 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:185
1341 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1342 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:131
1345 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1346 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1354 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1355 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1358 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1359 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1362 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1363 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1366 msgid "BMP: Couldn't write data."
1367 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1370 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1371 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1375 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1378 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1379 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1381 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1385 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1386 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1391 msgid "Background &colour:"
1392 msgstr "Colore di &sfondo:"
1394 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1395 msgid "Background colour"
1396 msgstr "Colore di sfondo"
1398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1399 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1400 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1403 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1404 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1407 msgid "Before a paragraph:"
1408 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1416 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1417 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1429 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1438 msgid "Bottom margin (mm):"
1439 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1441 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1442 msgid "Box Properties"
1443 msgstr "Proprietà riquadro"
1445 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1447 msgstr "Stile riquadro"
1449 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1455 msgid "Bullet &Alignment:"
1456 msgstr "Puntatura e allineamento"
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1459 msgid "Bullet style"
1460 msgstr "Stile del punto"
1462 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1466 #: ../src/common/paper.cpp:100
1467 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1468 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1478 #: ../src/common/paper.cpp:125
1479 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1480 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1482 #: ../src/common/paper.cpp:126
1483 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1484 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:124
1487 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1488 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:127
1491 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1492 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:128
1495 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1496 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1506 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1510 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1511 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1512 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1527 msgid "Can't &Undo "
1528 msgstr "&Annulla impossibile "
1530 #: ../src/common/image.cpp:2582
1531 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1533 "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile"
1535 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1537 msgid "Can't close registry key '%s'"
1538 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1542 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1543 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1547 msgid "Can't create registry key '%s'"
1548 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1550 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1551 msgid "Can't create thread"
1552 msgstr "Impossibile creare il thread"
1554 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1556 msgid "Can't create window of class %s"
1557 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1559 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1561 msgid "Can't delete key '%s'"
1562 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1564 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1566 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1567 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1571 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1572 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1576 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1577 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1581 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1582 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1586 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1587 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1589 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1591 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1592 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1596 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1615 msgid "Can't open registry key '%s'"
1616 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1620 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1621 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1624 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1627 "flusso di ingresso."
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1631 msgid "Can't read value of '%s'"
1632 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1637 msgid "Can't read value of key '%s'"
1638 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1640 #: ../src/common/image.cpp:2379
1642 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1643 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1645 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1646 msgid "Can't save log contents to file."
1647 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1649 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1650 msgid "Can't set thread priority"
1651 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1656 msgid "Can't set value of '%s'"
1657 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1659 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1660 msgid "Can't write to child process's stdin"
1661 msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
1663 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1665 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1666 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1669 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1670 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1671 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1675 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1676 msgid "Cannot create mutex."
1677 msgstr "Impossibile creare mutex."
1679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1680 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1682 "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. "
1685 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1687 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1688 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1690 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1692 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1693 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1695 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1697 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1698 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1701 msgid "Cannot find the location of address book file"
1702 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1704 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1706 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1707 msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
1709 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1711 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1713 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1716 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1717 msgid "Cannot get the hostname"
1718 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1720 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1721 msgid "Cannot get the official hostname"
1722 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1725 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1726 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1728 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1729 msgid "Cannot initialize OLE"
1730 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1732 #: ../src/common/socket.cpp:848
1733 msgid "Cannot initialize sockets"
1734 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1736 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1738 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1739 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1741 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1743 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1744 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1746 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1748 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1749 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1751 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1753 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1754 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1756 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1758 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1759 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1761 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1763 msgid "Cannot open contents file: %s"
1764 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1766 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1767 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1768 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1770 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1772 msgid "Cannot open index file: %s"
1773 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1775 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1777 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1778 msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
1780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1781 msgid "Cannot print empty page."
1782 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1784 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1786 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1787 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1789 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1791 msgid "Cannot resume thread %lu"
1792 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1794 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1796 msgid "Cannot resume thread %lx"
1797 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lx"
1799 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1800 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1801 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1803 #: ../src/common/intl.cpp:545
1805 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1806 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
1808 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1809 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1810 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1812 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1814 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1815 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1819 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1820 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lx"
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1823 msgid "Cannot wait for thread termination"
1824 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1827 msgid "Case sensitive"
1828 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1830 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1831 msgid "Categorized Mode"
1832 msgstr "Modo categorizzato"
1834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1835 msgid "Cell Properties"
1836 msgstr "Proprietà cella"
1838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1839 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1840 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1847 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1852 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1853 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1864 msgid "Centre text."
1865 msgstr "Centra il testo."
1867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1876 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1877 msgid "Change List Style"
1878 msgstr "Modifica lo stile dell'elenco"
1880 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1881 msgid "Change Object Style"
1882 msgstr "Modifica stile oggetto"
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1885 msgid "Change Properties"
1886 msgstr "Modifica proprietà"
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1889 msgid "Change Style"
1890 msgstr "Modifica lo stile"
1892 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1894 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1896 "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file "
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Stili di carattere"
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscoletto."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Secli una cartella:"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Scegli un file"
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Scegli un colore"
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1987 #: ../src/common/module.cpp:75
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1991 "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1993 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1997 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
1998 msgid "Class not registered."
1999 msgstr "Classe non registrata."
2001 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2005 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2006 msgid "Clear the log contents"
2007 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2011 msgid "Click to apply the selected style."
2012 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2018 msgid "Click to browse for a symbol."
2019 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2022 msgid "Click to cancel changes to the font."
2023 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
2025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2026 msgid "Click to cancel the font selection."
2027 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
2029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2030 msgid "Click to change the font colour."
2031 msgstr "Click per modificare il colore del font"
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2035 msgid "Click to change the text background colour."
2036 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2040 msgid "Click to change the text colour."
2041 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2045 msgid "Click to choose the font for this level."
2046 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2050 msgid "Click to close this window."
2051 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
2053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2054 msgid "Click to confirm changes to the font."
2055 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2059 msgid "Click to confirm the font selection."
2060 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2064 msgid "Click to create a new box style."
2065 msgstr "Clic per creare un nuovo stile riquadro."
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2069 msgid "Click to create a new character style."
2070 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2074 msgid "Click to create a new list style."
2075 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2079 msgid "Click to create a new paragraph style."
2080 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo"
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2083 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2084 msgid "Click to create a new tab position."
2085 msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione."
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2089 msgid "Click to delete all tab positions."
2090 msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione."
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2094 msgid "Click to delete the selected style."
2095 msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato"
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2099 msgid "Click to delete the selected tab position."
2100 msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2104 msgid "Click to edit the selected style."
2105 msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2109 msgid "Click to rename the selected style."
2110 msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
2112 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2114 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2115 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2116 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2120 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2122 msgstr "Chiudi &tutto"
2124 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2125 msgid "Close current document"
2126 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2128 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2129 msgid "Close this window"
2130 msgstr "Chiudi questa finestra"
2132 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2136 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2140 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2142 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2143 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2145 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2150 msgid "Column could not be added."
2151 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2154 msgid "Column description could not be initialized."
2155 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2158 msgid "Column index not found."
2159 msgstr "Indice colonna non trovato."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2162 msgid "Column width could not be determined"
2163 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2166 msgid "Column width could not be set."
2167 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2169 #: ../src/common/init.cpp:189
2172 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2175 "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e "
2178 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2180 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2181 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2183 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2185 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2188 "Composizione non supportata da questo sistema. Abilitala nel tuo gestore "
2191 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2192 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2193 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2201 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2202 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2208 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2209 msgid "Confirm registry update"
2210 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2212 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2213 msgid "Connecting..."
2214 msgstr "Connessione..."
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2220 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2222 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2223 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2225 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2229 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2231 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2232 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2242 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2243 msgid "Copy selection"
2244 msgstr "Copia selezione"
2246 #: ../src/html/chm.cpp:719
2248 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2249 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2252 msgid "Could not determine column index."
2253 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2256 msgid "Could not determine column's position"
2257 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2260 msgid "Could not determine number of columns."
2261 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2264 msgid "Could not determine number of items"
2265 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2267 #: ../src/html/chm.cpp:274
2269 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2270 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2272 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2273 msgid "Could not find tab for id"
2274 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2279 msgid "Could not get header description."
2280 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2283 msgid "Could not get items."
2284 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2287 msgid "Could not get property flags."
2288 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2291 msgid "Could not get selected items."
2292 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2294 #: ../src/html/chm.cpp:445
2296 msgid "Could not locate file '%s'."
2297 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2300 msgid "Could not remove column."
2301 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2304 msgid "Could not retrieve number of items"
2305 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2308 msgid "Could not set alignment."
2309 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2312 msgid "Could not set column width."
2313 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2315 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2316 msgid "Could not set current working directory"
2317 msgstr "Impossibile impostare la cartella di lavoro"
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2320 msgid "Could not set header description."
2321 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2324 msgid "Could not set icon."
2325 msgstr "Impossibile impostare icona."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2328 msgid "Could not set maximum width."
2329 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2332 msgid "Could not set minimum width."
2333 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2336 msgid "Could not set property flags."
2337 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2340 msgid "Could not start document preview."
2341 msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
2343 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2344 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2345 msgid "Could not start printing."
2346 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2348 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2349 msgid "Could not transfer data to window"
2350 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2352 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2353 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2354 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2358 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2359 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2360 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
2362 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2363 msgid "Couldn't create a timer"
2364 msgstr "Impossibile creare un timer"
2366 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2367 msgid "Couldn't create the overlay window"
2368 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2370 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2371 msgid "Couldn't enumerate translations"
2372 msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
2374 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2376 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2377 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2379 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2380 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2381 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2383 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2384 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2385 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2387 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2388 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2389 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2391 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2392 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2393 msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
2395 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2396 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2398 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
2401 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2403 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2404 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2406 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2407 msgid "Couldn't obtain folder name"
2408 msgstr "Impossibile ottenere nome cartella"
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Crea cartella"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Crea una nuova cartella"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Cartella corrente:"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2466 msgstr "Dimensione personalizzata"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizzazione colonne"
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "taglia selezione"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2530 #: ../src/common/paper.cpp:123
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 msgstr "Tratteggiato"
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Codifca predefinita"
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Fint predefinita"
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Stampante predefinita"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2586 msgstr "&Candella tutti"
2588 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2589 msgid "Delete Style"
2590 msgstr "Elimina stile"
2592 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2594 msgstr "Elimina testo"
2596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2597 msgid "Delete column"
2598 msgstr "Elimina colonna"
2600 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2602 msgstr "Elimina elemento"
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2606 msgstr "Elimina riga"
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Elimina selezione"
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Eliminare stile %s?"
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2622 #: ../src/common/module.cpp:125
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2629 msgstr "Discendente"
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Sviluppato da"
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2641 msgstr "Sviluppatori"
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2648 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
2649 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
2652 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2653 msgid "Did you know..."
2654 msgstr "Sapevate..."
2656 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2658 msgid "DirectFB error %d occurred."
2659 msgstr "Si è verificato un errore DirectFB %d"
2661 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2665 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2667 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2668 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2670 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2672 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2673 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2676 msgid "Directory does not exist"
2677 msgstr "Cartella non esistente"
2679 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2680 msgid "Directory doesn't exist."
2681 msgstr "Cartella non esistente."
2683 #: ../src/common/docview.cpp:456
2684 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2685 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2692 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
2693 "non distingue maiuscole e minuscole."
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2696 msgid "Display options dialog"
2697 msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2700 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2701 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2703 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2705 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707 "Current value is \n"
2712 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione "
2714 "Il valore corrente è \n"
2716 "Il nuovo valore è \n"
2719 #: ../src/common/docview.cpp:532
2721 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2722 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2724 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729 msgid "Documentation by "
2730 msgstr "Documentazione di"
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Autori documentazione"
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2738 msgstr "Non salvare"
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 msgstr "Punteggiato"
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2756 #: ../src/common/paper.cpp:178
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2773 #: ../src/common/paper.cpp:102
2774 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2775 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2786 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2787 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2801 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2805 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2807 msgstr "Modifica elemento"
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Abilita il valore altezza."
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Abilita il valore massimo larghezza."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Abilita il valore massimo altezza."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Abilita il valore minimo larghezza."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Abilita allineamento verticale."
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Abilita colore di sfondo."
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2872 msgid "Entries found"
2875 #: ../src/common/paper.cpp:144
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2879 #: ../src/common/config.cpp:474
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2884 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
2885 "alla posizione %u in '%s'."
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2896 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2897 msgid "Error closing epoll descriptor"
2898 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2901 msgid "Error closing kqueue instance"
2902 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2905 msgid "Error creating directory"
2906 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2909 msgid "Error in reading image DIB."
2910 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2912 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2914 msgid "Error in resource: %s"
2915 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2918 msgid "Error reading config options."
2919 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2922 msgid "Error saving user configuration data."
2923 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2925 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2926 msgid "Error while printing: "
2927 msgstr "Errore durante la stampa:"
2929 #: ../src/common/log.cpp:226
2933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2934 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2938 msgid "Event queue overflowed"
2939 msgstr "Coda eveti satura"
2941 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2942 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2943 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|"
2945 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2949 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2951 msgid "Execution of command '%s' failed"
2952 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2954 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2956 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2957 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2959 #: ../src/common/paper.cpp:107
2960 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2961 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2963 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2966 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2968 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
2969 "verrà sovrascritto."
2971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2972 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2973 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2975 #: ../src/html/chm.cpp:726
2977 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2978 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2984 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2986 msgstr "Nome faccia"
2988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2989 msgid "Failed to access lock file."
2990 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2992 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2994 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2995 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
2997 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2999 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3000 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
3002 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3003 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3004 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
3006 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3007 msgid "Failed to change video mode"
3008 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
3010 #: ../src/common/image.cpp:3035
3012 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3013 msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
3015 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3017 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3018 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
3020 #: ../src/common/filename.cpp:211
3021 msgid "Failed to close file handle"
3022 msgstr "Impossibile chiudere il file"
3024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3026 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3027 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
3029 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3030 msgid "Failed to close the clipboard."
3031 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
3033 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3035 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3036 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3039 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3040 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3043 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3044 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
3046 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3048 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3049 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
3051 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3052 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3053 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
3055 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3057 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3058 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
3060 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3062 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3064 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
3067 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3069 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3070 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
3072 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3074 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3075 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3078 msgid "Failed to create DDE string"
3079 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
3081 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3082 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3083 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
3085 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3086 msgid "Failed to create a temporary file name"
3087 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
3089 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3090 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3091 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
3093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3095 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3096 msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3100 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3101 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
3103 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3104 msgid "Failed to create cursor."
3105 msgstr "Impossibile creare il cursore."
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3109 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3110 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3115 "Failed to create directory '%s'\n"
3116 "(Do you have the required permissions?)"
3118 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
3119 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
3121 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3122 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3123 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
3125 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3127 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3128 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
3130 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3132 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3134 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
3137 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
3177 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3181 "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular "
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3198 #: ../src/common/time.cpp:250
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3209 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
3212 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3213 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3214 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3216 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3217 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3218 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3220 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3222 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3223 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3225 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3226 msgid "Failed to insert text in the control."
3227 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3231 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3232 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3234 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3235 msgid "Failed to install signal handler"
3236 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3238 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3240 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3243 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
3244 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
3246 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3248 msgid "Failed to kill process %d"
3249 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3251 #: ../src/common/image.cpp:2261
3253 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3254 msgstr "Impossibile caricare bitmap \"%s\" dalle risorse."
3256 #: ../src/common/image.cpp:2270
3258 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3259 msgstr "Impossibile caricare icona \"%s\" dalle risorse."
3261 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3263 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3264 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3268 msgid "Failed to load image %d from stream."
3269 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3271 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3273 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3274 msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
3276 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3278 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3279 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3281 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3282 msgid "Failed to load mpr.dll."
3283 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3285 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3287 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3288 msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
3290 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3292 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3293 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3295 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3297 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3298 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3300 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3302 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3303 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3305 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3307 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3308 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3310 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3312 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3313 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3315 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3316 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3317 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3319 #: ../src/common/filename.cpp:194
3321 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3322 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3324 #: ../src/common/filename.cpp:199
3326 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3327 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3329 #: ../src/html/chm.cpp:142
3331 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3332 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3334 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3336 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3337 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3339 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3341 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3342 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3344 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3346 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3347 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3349 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3350 msgid "Failed to open temporary file."
3351 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3353 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3354 msgid "Failed to open the clipboard."
3355 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3357 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3359 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3360 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3362 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3364 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3365 msgstr "Impossibile preparare riproduzione \"%s\"."
3367 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3368 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3369 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3371 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3372 msgid "Failed to read PID from lock file."
3373 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3375 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3376 msgid "Failed to read config options."
3377 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3379 #: ../src/common/docview.cpp:679
3381 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3382 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3384 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3385 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3386 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3388 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3389 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3390 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3393 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3394 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3396 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3397 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3398 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3400 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3402 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3403 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3405 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3407 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3408 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3410 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3412 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3413 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3417 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3418 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3422 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3423 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3425 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3427 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3428 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3430 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3433 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3436 "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste "
3439 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3441 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3442 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3444 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3445 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3446 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3448 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3450 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3451 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3453 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3459 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3462 #: ../src/common/docview.cpp:650
3464 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3467 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3469 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3473 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3478 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3482 msgid "Failed to set clipboard data."
3483 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3487 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3491 msgid "Failed to set process priority"
3492 msgstr "Impossibile impostare la priorità"
3494 #: ../src/common/file.cpp:577
3495 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3496 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3498 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3499 msgid "Failed to set text in the text control."
3500 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3504 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3505 msgstr "Impossibile impostare livello concorrenza a %lu"
3507 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3509 msgid "Failed to set thread priority %d."
3510 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3512 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3513 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3515 "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
3517 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3519 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3520 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3522 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3523 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3524 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3526 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3527 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3528 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3531 msgid "Failed to terminate a thread."
3532 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3534 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3535 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3536 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3538 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3540 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3541 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3543 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3545 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3546 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3550 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3551 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3553 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3555 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3556 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3558 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3560 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3561 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3564 msgid "Failed to update user configuration file."
3565 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3569 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3570 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3574 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3575 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3577 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3581 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3585 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3589 #: ../src/common/docview.cpp:667
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3592 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
3594 #: ../src/common/docview.cpp:644
3596 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3597 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3599 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3601 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3602 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3604 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3607 "File '%s' already exists.\n"
3608 "Do you want to replace it?"
3610 "File '%s' esistente,\n"
3611 "si desidera sostituirlo?"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3615 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3616 msgstr "Il file '%s' non può essere rimosso"
3618 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3620 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3621 msgstr "Il file '%s' non può essere rinominato '%s'"
3623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3624 msgid "File couldn't be loaded."
3625 msgstr "Impossibile caricare il file."
3627 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3629 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3630 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3632 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3634 msgstr "Errore di file"
3636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3637 msgid "File name exists already."
3638 msgstr "Nome di file esistente."
3640 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3644 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3661 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3663 msgstr "Prima pagina"
3665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3671 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3674 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3675 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3681 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3685 #: ../src/common/paper.cpp:113
3686 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3687 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3695 msgid "Font &weight:"
3696 msgstr "&Peso del font"
3698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3703 msgid "Font st&yle:"
3706 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3710 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3712 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3713 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3717 msgstr "Fork fallita"
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3724 msgid "Forward hrefs are not supported"
3725 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3729 msgid "Found %i matches"
3730 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3737 msgid "GIF: Invalid gif index."
3738 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3741 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3742 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3745 msgid "GIF: error in GIF image format."
3746 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3749 msgid "GIF: not enough memory."
3750 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3753 msgid "GIF: unknown error!!!"
3754 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3756 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3758 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3759 "please install GTK+ 2.12 or later."
3761 "GTK+ installato su questo computer è troppo vecchio per supportare "
3762 "composizione schermo. Installa GTK+ 2.12 o superiore."
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3768 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "PostScript generico"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:137
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:136
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "Vai alla Home directory"
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "Cartella superiore"
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3817 msgid "Graphics art by "
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3826 msgstr "Scanalatura"
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3855 msgstr "Disco fisso"
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3859 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3861 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3862 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3867 msgid "Help Browser Options"
3868 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3870 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3875 msgid "Help Printing"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3883 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3884 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3886 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3888 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3889 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3893 msgid "Help file \"%s\" not found."
3894 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3896 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3901 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3904 msgstr "Nascondi %s"
3906 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3908 msgstr "Nascondi altri"
3910 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3911 msgid "Hide this notification message."
3912 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3919 msgid "Home directory"
3920 msgstr "Cartella home"
3922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3924 msgid "How the object will float relative to the text."
3925 msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3928 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3929 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3935 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3936 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3939 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3940 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3943 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3944 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3947 msgid "ICO: Invalid icon index."
3948 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3951 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3952 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3955 msgid "IFF: error in IFF image format."
3956 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3959 msgid "IFF: not enough memory."
3960 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3962 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3963 msgid "IFF: unknown error!!!"
3964 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3976 msgstr "ISO-2022-JP"
3978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3979 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3980 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
3982 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3984 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3987 "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa "
3990 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3992 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3993 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3995 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3996 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3998 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4000 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4001 "\"Cancel\" button,\n"
4002 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4003 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4005 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
4007 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
4008 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
4010 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4012 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4013 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
4015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4016 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4017 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
4019 #: ../src/common/xti.cpp:514
4020 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4021 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
4023 #: ../src/common/xti.cpp:502
4024 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4025 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
4027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4028 msgid "Illegal directory name."
4029 msgstr "Nome di cartella non valido."
4031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4032 msgid "Illegal file specification."
4033 msgstr "Specifica di file non valida."
4035 #: ../src/common/image.cpp:2054
4036 msgid "Image and mask have different sizes."
4037 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
4039 #: ../src/common/image.cpp:2505
4041 msgid "Image file is not of type %d."
4042 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
4044 #: ../src/common/image.cpp:2635
4046 msgid "Image is not of type %s."
4047 msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
4049 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4051 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4052 "Please reinstall riched32.dll"
4054 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
4055 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
4057 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4058 msgid "Impossible to get child process input"
4059 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
4061 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4063 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4064 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
4066 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4068 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4069 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
4071 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4073 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4074 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
4076 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4078 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4079 msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
4081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4082 msgid "Incorrect number of arguments."
4083 msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4089 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4090 msgid "Indents && Spacing"
4091 msgstr "Rientri e spaziatura"
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4098 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4099 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4101 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4105 #: ../src/common/init.cpp:277
4106 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4107 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
4109 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4114 msgid "Insert Field"
4115 msgstr "Inserisci campo"
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4119 msgid "Insert Image"
4120 msgstr "Inserisci un'immagine"
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4123 msgid "Insert Object"
4124 msgstr "Inserisci oggetto"
4126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4131 msgstr "Inserisci del testo"
4133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4135 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4136 msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
4138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4142 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4144 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4145 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
4147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4148 msgid "Invalid TIFF image index."
4149 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
4151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4152 msgid "Invalid data view item"
4153 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
4155 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4157 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4158 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
4160 #: ../src/x11/app.cpp:122
4162 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4163 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
4165 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4167 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4168 msgstr "Evento inotify non valido per \"%s\""
4170 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4172 msgid "Invalid lock file '%s'."
4173 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
4175 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4176 msgid "Invalid message catalog."
4177 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
4179 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4180 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4181 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
4183 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4184 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4185 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
4187 #: ../src/common/regex.cpp:314
4189 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4190 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
4192 #: ../src/common/config.cpp:227
4194 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4196 "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di "
4199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4204 #: ../src/common/paper.cpp:132
4205 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4206 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4209 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4210 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
4212 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4213 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4214 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
4216 #: ../src/common/paper.cpp:165
4217 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4218 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:169
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4222 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:182
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4226 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:170
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4230 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:183
4233 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4234 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:167
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4238 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:180
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4242 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:168
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4246 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:181
4249 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4250 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:187
4253 msgid "Japanese Envelope You #4"
4254 msgstr "Busta giapponese You #4"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:188
4257 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4258 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:140
4261 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4262 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:177
4265 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4266 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4272 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4274 msgstr "Giustificato"
4276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4280 msgid "Justify text left and right."
4281 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4297 msgstr "KP_AGGIUNGI"
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4305 msgstr "KP_DECIMALE"
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4325 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4337 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4341 msgstr "KP_SINISTRA"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4345 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4349 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4353 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4357 msgstr "KP_PAGINASU"
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4361 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4368 msgid "KP_SEPARATOR"
4369 msgstr "KP_SEPARATORE"
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4377 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4388 msgid "L&ine spacing:"
4389 msgstr "&Interlinea:"
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4397 msgstr "Orizzontale"
4399 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4403 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4405 msgstr "Ultima pagina"
4407 #: ../src/common/log.cpp:312
4409 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4410 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4412 "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volta) non è stato inviato"
4414 "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volte) non è stato inviato"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:105
4417 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4418 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4432 msgid "Left (&first line):"
4433 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4436 msgid "Left margin (mm):"
4437 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4443 msgid "Left-align text."
4444 msgstr "Allinea a sinistra"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:146
4447 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4448 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:98
4451 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4452 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:145
4455 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4456 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:151
4459 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4460 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:154
4463 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4464 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:171
4467 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4468 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:103
4471 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:149
4475 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:97
4479 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4482 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4490 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4492 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4494 "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4497 msgid "Line spacing:"
4498 msgstr "Interlinea:"
4500 #: ../src/html/chm.cpp:839
4501 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4503 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4505 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4507 msgstr "Stile elenco"
4509 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4511 msgstr "Stili elenco"
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4515 msgid "Lists font sizes in points."
4516 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4520 msgid "Lists the available fonts."
4521 msgstr "Elenca i font disponibili."
4523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4525 msgid "Load %s file"
4526 msgstr "Caricare il file %s"
4528 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4530 msgstr "Caricamento : "
4532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4534 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4535 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4539 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4540 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4542 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4544 msgid "Log saved to the file '%s'."
4545 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4547 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4549 msgid "Lower case letters"
4550 msgstr "Lettere minuscole"
4552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4553 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4554 msgid "Lower case roman numerals"
4555 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4557 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4565 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4567 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4568 "not installed on this machine. Please install it."
4570 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
4571 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
4573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4575 msgstr "&Ingrandisci"
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4579 msgstr "Numeri arabi Mac"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4587 msgstr "Mac bengali"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4591 msgstr "Mac burmese"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4595 msgstr "Mac celtico"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4598 msgid "MacCentralEurRoman"
4599 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4602 msgid "MacChineseSimp"
4603 msgstr "Mac cinese simplificato"
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4606 msgid "MacChineseTrad"
4607 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4615 msgstr "Mac cirilico"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4618 msgid "MacDevanagari"
4619 msgstr "Mac devangari"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4623 msgstr "Mac Dingbats"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4627 msgstr "Mac etiopico"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4630 msgid "MacExtArabic"
4631 msgstr "Mac arabico esteso"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4635 msgstr "Mac gaelico"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4639 msgstr "Mac georgiano"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4647 msgstr "Mac gujarati"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4651 msgstr "Mac gurmukhi"
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4655 msgstr "Mac ebraico"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4658 msgid "MacIcelandic"
4659 msgstr "Ma islandese"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4663 msgstr "Mac giapponese"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4667 msgstr "Mac kannadia"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4670 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4671 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4679 msgstr "mac coreano"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4683 msgstr "Mac loatiano"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4686 msgid "MacMalayalam"
4687 msgstr "Mac malayalam"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4690 msgid "MacMongolian"
4691 msgstr "Mac mongolo"
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4703 msgstr "Mac Romanian"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4706 msgid "MacSinhalese"
4707 msgstr "Mac Sinhalese"
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4723 msgstr "Mac tailandese"
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4727 msgstr "Mac tibetano"
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4734 msgid "MacVietnamese"
4735 msgstr "Mac vietnamita"
4737 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4738 msgid "Make a selection:"
4739 msgstr "Effettua una selezione"
4741 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4748 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4752 msgstr "Altezza max:"
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4756 msgstr "Larghezza max:"
4758 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4760 msgid "Media playback error: %s"
4761 msgstr "Errore riproduzione: %s"
4763 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4765 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4766 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4768 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4772 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4776 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4778 msgstr "Tema metallico"
4780 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4781 msgid "Method or property not found."
4782 msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
4784 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4786 msgstr "Riduci a &icona"
4788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4790 msgstr "Altezza min.:"
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4794 msgstr "Larghezza min.:"
4796 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4797 msgid "Missing a required parameter."
4798 msgstr "Parametro richiesto mancante."
4800 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4808 #: ../src/common/module.cpp:134
4810 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4811 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4813 #: ../src/common/paper.cpp:133
4814 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4815 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4817 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4818 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4820 "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente "
4823 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4825 msgstr "Sposta verso il basso"
4827 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4829 msgstr "Sposta verso il basso"
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4833 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4834 msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4838 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4839 msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
4841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4842 msgid "Multiple Cell Properties"
4843 msgstr "Proprietà celle multiple"
4845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4847 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4857 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4862 msgid "New &Box Style..."
4863 msgstr "Nuovo stile &riquadro..."
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4866 msgid "New &Character Style..."
4867 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4870 msgid "New &List Style..."
4871 msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4874 msgid "New &Paragraph Style..."
4875 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4888 msgstr "Nuovo stile"
4890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4891 msgid "New directory"
4892 msgstr "Crea cartella"
4894 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4896 msgstr "Nuova elemento"
4898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4907 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4909 msgstr "Pagina successiva"
4911 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4915 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4917 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4918 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4920 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4922 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4923 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4925 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4926 msgid "No column existing."
4927 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4930 msgid "No column for the specified column existing."
4931 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
4933 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4934 msgid "No column for the specified column position existing."
4935 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
4937 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4938 msgid "No default application configured for HTML files."
4939 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
4941 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4942 msgid "No entries found."
4943 msgstr "Voci non trovate."
4945 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4948 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4949 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4950 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4953 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4954 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4955 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
4958 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4961 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4962 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4963 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4965 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4966 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4967 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4969 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4970 msgid "No handler found for animation type."
4971 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4973 #: ../src/common/image.cpp:2487
4974 msgid "No handler found for image type."
4975 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4977 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4978 #: ../src/common/image.cpp:2659
4980 msgid "No image handler for type %d defined."
4981 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4983 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4985 msgid "No image handler for type %s defined."
4986 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4989 msgid "No matching page found yet"
4990 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4993 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4995 "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per "
4996 "i dati personali colonna."
4998 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4999 msgid "No renderer specified for column."
5000 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
5002 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5004 msgstr "Nessun suono"
5006 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5007 msgid "No unused colour in image being masked."
5008 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
5010 #: ../src/common/image.cpp:3132
5011 msgid "No unused colour in image."
5012 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
5014 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5016 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5017 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
5019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5026 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5027 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
5029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5034 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5035 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5038 msgid "Normal font:"
5039 msgstr "Carattere normale:"
5041 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5046 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5047 msgid "Not available"
5048 msgstr "Non disponibile"
5050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5051 msgid "Not underlined"
5052 msgstr "Non sottolineato"
5054 #: ../src/common/paper.cpp:117
5055 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5056 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
5058 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5063 msgid "Number of columns could not be determined."
5064 msgstr "Numero non determinato di colonne."
5066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5068 msgid "Numbered outline"
5069 msgstr "Numeri gerarchici"
5071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5072 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5073 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5079 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5080 msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
5082 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5083 msgid "Object Properties"
5084 msgstr "Proprietà oggetto"
5086 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5087 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5088 msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
5090 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5091 msgid "Objects must have an id attribute"
5092 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
5094 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5099 msgid "Open HTML document"
5100 msgstr "Apri un documento HTML"
5102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5104 msgid "Open file \"%s\""
5105 msgstr "Apri il file \"%s\""
5107 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5111 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5113 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5114 msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
5116 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5117 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5118 msgid "Operation not permitted."
5119 msgstr "Operazione non permessa."
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5123 msgid "Option '%s' can't be negated"
5124 msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata."
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5128 msgid "Option '%s' requires a value."
5129 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
5131 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5133 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5134 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
5136 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5142 msgstr "Orientamento"
5144 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5145 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5146 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5158 msgid "Overflow while coercing argument values."
5159 msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5174 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5175 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5178 msgid "PCX: image format unsupported"
5179 msgstr "PCX: formato non supportato"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5182 msgid "PCX: invalid image"
5183 msgstr "PCX: Immagine non valida."
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5186 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5187 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5190 msgid "PCX: unknown error !!!"
5191 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5194 msgid "PCX: version number too low"
5195 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5206 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5207 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5210 msgid "PNM: File format is not recognized."
5211 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5215 msgid "PNM: File seems truncated."
5216 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
5218 #: ../src/common/paper.cpp:189
5219 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:202
5223 msgid "PRC 16K Rotated"
5224 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:190
5227 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:203
5231 msgid "PRC 32K Rotated"
5232 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:191
5235 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5236 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:204
5239 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5240 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:192
5243 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5244 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:205
5247 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5248 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:201
5251 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5252 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:214
5255 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5256 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:193
5259 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5260 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:206
5263 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5264 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:194
5267 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5268 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:207
5271 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5272 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:195
5275 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5276 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:208
5279 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5280 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:196
5283 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5284 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:209
5287 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5288 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:197
5291 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5292 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:210
5295 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5296 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:198
5299 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5300 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:211
5303 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5304 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:199
5307 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5308 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:212
5311 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5312 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:200
5315 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5316 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:213
5319 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5320 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
5322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5328 msgstr "Riempimento"
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5335 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5337 msgid "Page %d of %d"
5338 msgstr "Pagina %d di %d"
5340 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5342 msgstr "Impostazioni della pagina"
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5345 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5347 msgstr "Impostazioni della pagina"
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5357 msgstr "Dimensione del foglio"
5359 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5360 msgid "Paragraph styles"
5361 msgstr "Stili di paragrafo"
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5368 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5369 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
5371 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5372 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5376 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5377 msgid "Paste selection"
5378 msgstr "Incolla la selezione"
5380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5381 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5385 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5390 msgid "Picture Properties"
5391 msgstr "Proprietà immagine"
5393 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5394 msgid "Pipe creation failed"
5395 msgstr "Creazione della pipe fallita"
5397 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5398 msgid "Please choose a valid font."
5399 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
5401 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5402 msgid "Please choose an existing file."
5403 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5406 msgid "Please choose the page to display:"
5407 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5409 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5410 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5411 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5413 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5416 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5417 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5418 "or this program won't operate correctly."
5420 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5421 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5422 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5424 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5425 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5426 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5428 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5429 msgid "Please wait while printing..."
5430 msgstr "Stampa in corso..."
5432 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5434 msgstr "Dimensione corpo"
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5442 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5443 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5450 msgid "Pointer to model not set correctly."
5451 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5462 msgid "PostScript file"
5463 msgstr "File PostScript"
5465 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5469 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5470 msgid "Preferences..."
5471 msgstr "Preferenze..."
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5475 msgstr "Preparazione"
5477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5478 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5483 msgid "Previous page"
5484 msgstr "Pagina precedente"
5486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5487 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5488 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5489 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5493 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5494 msgid "Print Preview"
5495 msgstr "Anteprima di stampa"
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5498 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5499 msgid "Print Preview Failure"
5500 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5504 msgstr "Intervallo da stampare"
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5508 msgstr "Impostazioni di stampa"
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5511 msgid "Print in colour"
5512 msgstr "Stampa a colori"
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5515 msgid "Print previe&w..."
5516 msgstr "Ante&prima di stampa..."
5518 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5519 msgid "Print preview"
5520 msgstr "Anteprima di stampa"
5522 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5523 msgid "Print preview creation failed."
5524 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5527 msgid "Print preview..."
5528 msgstr "Anteprima di stampa..."
5530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5531 msgid "Print spooling"
5532 msgstr "Coda di stampa"
5534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5535 msgid "Print this page"
5536 msgstr "Stampa questa pagina"
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5539 msgid "Print to File"
5540 msgstr "Stampa su file"
5542 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5551 msgid "Printer command:"
5552 msgstr "Comando stampante:"
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5555 msgid "Printer options"
5556 msgstr "Opzioni stampante"
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5559 msgid "Printer options:"
5560 msgstr "Opzioni stampante:"
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5564 msgstr "Stampante..."
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5570 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5571 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5575 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5577 msgstr "Stampa in corso"
5579 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5580 msgid "Printing Error"
5581 msgstr "Errore durante la stampa"
5583 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5585 msgid "Printing page %d of %d"
5586 msgstr "Stampa pagina %d di %d"
5588 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5590 msgid "Printing page %d..."
5591 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5593 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5595 msgstr "Stampa in corso..."
5597 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5598 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5605 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5607 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
5608 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
5610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5611 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5613 "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5615 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5623 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5627 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5628 msgid "Property Error"
5629 msgstr "Errore proprietà"
5631 #: ../src/common/paper.cpp:114
5632 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5633 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5635 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5643 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5649 msgid "Quit this program"
5650 msgstr "Esci dal programma"
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5664 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5666 msgid "Read error on file '%s'"
5667 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5669 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5678 msgid "Redo last action"
5679 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5681 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5687 msgid "Registry key '%s' already exists."
5688 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5692 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5694 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5699 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5700 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5701 "operation aborted."
5703 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
5704 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5705 "il sistema inutilizzabile:\n"
5706 "operazione abbandonata."
5708 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5710 msgid "Registry value '%s' already exists."
5711 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5713 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5722 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5723 msgid "Relevant entries:"
5724 msgstr "Voci pertinenti:"
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5730 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5731 msgid "Remove Bullet"
5732 msgstr "Rimuovi puntino"
5734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5735 msgid "Remove current page from bookmarks"
5736 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5738 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5740 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5742 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
5745 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5746 msgid "Rendering failed."
5747 msgstr "Renderizzazione fallita."
5749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5750 msgid "Renumber List"
5751 msgstr "Rinumera l'elenco"
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 msgstr "&Sostituisci"
5757 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5759 msgstr "Sostituisci"
5761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5762 msgid "Replace &all"
5763 msgstr "Sostituisci t&utto"
5765 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5766 msgid "Replace selection"
5767 msgstr "Sostituisci la selezione"
5769 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5770 msgid "Replace with:"
5771 msgstr "Sostituisci con:"
5773 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5774 msgid "Required information entry is empty."
5775 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5777 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5779 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5780 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5783 msgid "Revert to Saved"
5784 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5791 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5797 msgid "Right margin (mm):"
5798 msgstr "Margine destro (mm):"
5800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5804 msgid "Right-align text."
5805 msgstr "Allinea a destra"
5807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5813 msgid "S&tandard bullet name:"
5814 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5818 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5848 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5850 msgid "Save %s file"
5851 msgstr "Salvare il file %s"
5853 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5855 msgstr "Salva con n&ome..."
5857 #: ../src/common/docview.cpp:361
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5865 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5866 msgid "Save current document"
5867 msgstr "Salvare il documento corrente"
5869 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5870 msgid "Save current document with a different filename"
5871 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5873 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5874 msgid "Save log contents to file"
5875 msgstr "Salva il registro su file"
5877 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5881 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5888 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5891 "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato "
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5895 msgid "Search direction"
5898 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5903 msgid "Search in all books"
5904 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5907 msgid "Searching..."
5908 msgstr "Ricerca in corso..."
5910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5914 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5916 msgid "Seek error on file '%s'"
5917 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5919 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5921 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5923 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
5926 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5929 msgstr "&Seleziona tutto"
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5933 msgstr "Seleziona tutto"
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5936 msgid "Select a document template"
5937 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5939 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5940 msgid "Select a document view"
5941 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5945 msgid "Select regular or bold."
5946 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5950 msgid "Select regular or italic style."
5951 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5955 msgid "Select underlining or no underlining."
5956 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5958 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5964 msgid "Selects the list level to edit."
5965 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5967 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5969 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5970 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5972 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5973 msgid "Set Cell Style"
5974 msgstr "Imposta stile cella"
5976 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5977 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5978 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
5980 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5981 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5983 "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo "
5984 "sistema operativo."
5986 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5988 msgstr "Configurazione..."
5990 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5991 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5992 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5998 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5999 msgid "Show &hidden directories"
6000 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
6002 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6003 msgid "Show &hidden files"
6004 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
6006 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6008 msgstr "Visualizza tutto"
6010 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6011 msgid "Show about dialog"
6012 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6016 msgstr "Visualizza tutto"
6018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6019 msgid "Show all items in index"
6020 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
6022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6023 msgid "Show hidden directories"
6024 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
6026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6027 msgid "Show/hide navigation panel"
6028 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
6030 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6031 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6032 msgid "Shows a Unicode subset."
6033 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
6035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6039 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6040 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
6042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6044 msgid "Shows a preview of the font settings."
6045 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
6047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6048 msgid "Shows a preview of the font."
6049 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
6051 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6052 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6053 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6054 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
6056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6057 msgid "Shows the font preview."
6058 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
6060 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6061 msgid "Simple monochrome theme"
6062 msgstr "Tema monocromatico"
6064 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6076 msgstr "Dimensione:"
6078 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6079 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6088 msgid "Small C&apitals"
6089 msgstr "M&aiuscoletto"
6091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6095 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6096 msgid "Sorry, could not open this file."
6097 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
6099 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6100 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6101 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6108 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6110 "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
6112 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6113 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6114 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6117 msgid "Sound data are in unsupported format."
6118 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
6120 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6122 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6123 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
6125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6129 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6131 msgstr "Controllo ortografia"
6133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6134 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6138 #: ../src/common/paper.cpp:106
6139 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6140 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
6142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6155 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6156 msgid "Strikethrough"
6159 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6161 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6162 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
6164 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6168 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6169 msgid "Style Organiser"
6170 msgstr "Gestore degli stili"
6172 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6181 msgid "Supe&rscript"
6184 #: ../src/common/paper.cpp:152
6185 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6186 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6188 #: ../src/common/paper.cpp:153
6189 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6190 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6203 msgid "Symbol &font:"
6204 msgstr "Font del simbolo:"
6206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6212 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6213 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6216 msgid "TIFF: Error loading image."
6217 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6220 msgid "TIFF: Error reading image."
6221 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6224 msgid "TIFF: Error saving image."
6225 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6228 msgid "TIFF: Error writing image."
6229 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6232 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6233 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
6235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6236 msgid "Table Properties"
6237 msgstr "Proprietà tabella"
6239 #: ../src/common/paper.cpp:147
6240 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
6243 #: ../src/common/paper.cpp:104
6244 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6245 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
6247 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6249 msgstr "Tabulazioni"
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6255 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6260 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6261 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
6263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6264 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6265 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6267 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6268 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6269 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
6271 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6273 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6279 msgid "The available bullet styles."
6280 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6284 msgid "The available styles."
6285 msgstr "Gli stili disponibili."
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6289 msgid "The background colour."
6290 msgstr "Colore di sfondo"
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6294 msgid "The bottom margin size."
6295 msgstr "La dimensione del margine inferiore."
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6299 msgid "The bottom padding size."
6300 msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "La posizione inferiore."
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "Il carattere di puntatura"
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "Il codice del carattere."
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6332 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
6333 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
6334 "se non può essere sostituito."
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6352 "La cartella '%s' non esiste.\n"
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6363 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà "
6364 "troncato in fase di stampa.\n"
6366 "Procedere comunue con la stampa?"
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6374 "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
6375 "E' stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "Il rientro della prima riga."
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "Il colore del carattere"
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "La famiglia di caratteri"
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "Il corpo del font"
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "La dimensione in punti del font."
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6412 msgid "The font size units, points or pixels."
6413 msgstr "L'unità di misura del carattere, punti o pixel."
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6416 msgid "The font style."
6417 msgstr "Lo stile del carattere"
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6420 msgid "The font weight."
6421 msgstr "Il peso del carattere"
6423 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6425 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6426 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6432 msgid "The left indent."
6433 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6437 msgid "The left margin size."
6438 msgstr "La dimensione del margine sinistro."
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6449 msgid "The left position."
6450 msgstr "La posizione sinistra."
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6456 msgid "The line spacing."
6457 msgstr "L'interlinea"
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6461 msgid "The list item number."
6462 msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
6464 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6465 msgid "The locale ID is unknown."
6466 msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6470 msgid "The object height."
6471 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6475 msgid "The object maximum height."
6476 msgstr "L'altezza massima dell'oggetto."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6480 msgid "The object maximum width."
6481 msgstr "La larghezza massima dell'oggetto."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6485 msgid "The object minimum height."
6486 msgstr "L'altezza minima dell'oggetto."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6490 msgid "The object minimum width."
6491 msgstr "La larghezza minima dell'oggetto."
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6495 msgid "The object width."
6496 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6500 msgid "The outline level."
6501 msgstr "Livello contorni."
6503 #: ../src/common/log.cpp:284
6505 msgid "The previous message repeated %lu time."
6506 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6507 msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volta."
6508 msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volte."
6510 #: ../src/common/log.cpp:277
6511 msgid "The previous message repeated once."
6512 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
6514 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6515 msgid "The print dialog returned an error."
6516 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6519 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6520 msgid "The range to show."
6521 msgstr "Intervallo da visualizzare."
6523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6525 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6526 "private information,\n"
6527 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6529 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
6530 "contenesse informazioni\n"
6531 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
6532 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
6534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6536 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6537 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6543 msgid "The right indent."
6544 msgstr "Rientro da destra."
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6548 msgid "The right margin size."
6549 msgstr "La dimensione del margine destro."
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6553 msgid "The right padding size."
6554 msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6560 msgid "The right position."
6561 msgstr "La posizione destra."
6563 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6566 msgid "The spacing after the paragraph."
6567 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6573 msgid "The spacing before the paragraph."
6574 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6577 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6578 msgid "The style name."
6579 msgstr "Il nome dello stile."
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6582 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6583 msgid "The style on which this style is based."
6584 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6588 msgid "The style preview."
6589 msgstr "Le anteprime degli stili."
6591 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6592 msgid "The system cannot find the file specified."
6593 msgstr "Il sistema non trova il file specificato"
6595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6596 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6597 msgid "The tab position."
6598 msgstr "Il punto di tabulazione."
6600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6601 msgid "The tab positions."
6602 msgstr "I punti di tabulazione."
6604 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6605 msgid "The text couldn't be saved."
6606 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6610 msgid "The top margin size."
6611 msgstr "La dimensione del margine alto."
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6615 msgid "The top padding size."
6616 msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6622 msgid "The top position."
6623 msgstr "La posizione alta."
6625 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6627 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6628 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6630 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6633 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6634 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6636 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
6637 "vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6639 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6640 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6641 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6644 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6646 "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6648 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6650 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6652 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
6653 "stampante predefinita."
6655 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6657 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6658 "when it is printed."
6660 "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in "
6663 #: ../src/common/image.cpp:2612
6665 msgid "This is not a %s."
6666 msgstr "Questo non è un %s."
6668 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6669 msgid "This platform does not support background transparency."
6670 msgstr "La piattaforma non supporta la trasparenza sfondo."
6672 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6674 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6675 "with GTK+ 2.12 or newer."
6677 "Questo programma è stato compilato con una versione troppo vecchia di GTK+. "
6678 "Ricompila con GTK+ 2.12 o superiore."
6680 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6682 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6685 "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria "
6688 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6690 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6693 "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
6694 "valore nella memoria locale del thread"
6696 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6697 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6699 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
6702 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6704 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6707 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
6708 "l'indice nella memoria locale del thread"
6710 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6711 msgid "Thread priority setting is ignored."
6712 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6714 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6715 msgid "Tile &Horizontally"
6716 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6718 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6719 msgid "Tile &Vertically"
6720 msgstr "Affianca verticalmente"
6722 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6723 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6725 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
6726 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6728 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6729 msgid "Timer creation failed."
6730 msgstr "Creazione del timer fallita."
6732 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6733 msgid "Tip of the Day"
6734 msgstr "Suggerimento del giorno"
6736 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6737 msgid "Tips not available, sorry!"
6738 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6745 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6746 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6748 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6749 msgid "Too many EndStyle calls!"
6750 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6752 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6753 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6754 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6762 msgid "Top margin (mm):"
6763 msgstr "Margine superiore (mm):"
6765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6766 msgid "Translations by "
6767 msgstr "Tradotto da"
6769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6773 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6777 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6779 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6781 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
6784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6785 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6786 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6788 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6794 msgid "Type a font name."
6795 msgstr "Digita un nome di font"
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6799 msgid "Type a size in points."
6800 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6802 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6804 msgid "Type mismatch in argument %u."
6805 msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
6807 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6808 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6809 msgid "Type must have enum - long conversion"
6810 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6812 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6815 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6818 "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s"
6821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6825 #: ../src/common/paper.cpp:135
6826 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6827 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6833 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6834 msgid "Unable to add inotify watch"
6835 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6837 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6838 msgid "Unable to add kqueue watch"
6839 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6841 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6842 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6843 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6845 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6846 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6847 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6849 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6850 msgid "Unable to close inotify instance"
6851 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6853 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6855 msgid "Unable to close path '%s'"
6856 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6860 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6861 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6864 msgid "Unable to create I/O completion port"
6865 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6868 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6869 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6871 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6872 msgid "Unable to create inotify instance"
6873 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6875 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6876 msgid "Unable to create kqueue instance"
6877 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6879 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6880 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6881 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6883 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6884 msgid "Unable to get events from kqueue"
6885 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6887 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6888 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6889 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6891 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6892 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6893 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6895 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6896 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6897 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6899 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6901 msgid "Unable to open path '%s'"
6902 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6904 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6906 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6907 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6909 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6910 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6911 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6913 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6914 msgid "Unable to post completion status"
6915 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6917 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6918 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6919 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6922 msgid "Unable to remove inotify watch"
6923 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
6925 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6926 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6927 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
6929 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6931 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6932 msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
6934 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6935 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6936 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
6938 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6940 msgstr "Annulla elimina"
6942 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6944 msgstr "Sottolineato"
6946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6947 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6949 msgstr "Sottolineato"
6951 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6955 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6956 msgid "Undo last action"
6957 msgstr "Annulla l'ultima azione"
6959 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6961 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6962 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
6964 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6966 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6968 "Evento inaspettato per \"%s\": nessun descrittore monitoraggio corrispondente"
6970 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6972 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6973 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
6975 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6976 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6977 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
6979 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6980 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6981 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6990 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6991 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6994 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6995 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6998 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6999 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7002 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7003 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7006 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7007 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7010 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7011 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7014 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7015 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7018 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7019 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7021 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7023 msgstr "Rimuovi indentazione"
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7027 msgid "Units for the bottom border width."
7028 msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore."
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7032 msgid "Units for the bottom margin."
7033 msgstr "Unità per margine basso."
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7036 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7037 msgid "Units for the bottom outline width."
7038 msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore."
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7041 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7042 msgid "Units for the bottom padding."
7043 msgstr "Unità per riiempimento superiore."
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7047 msgid "Units for the bottom position."
7048 msgstr "Unità per la posizione bassa."
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7052 msgid "Units for the left border width."
7053 msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro."
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7057 msgid "Units for the left margin."
7058 msgstr "Unità per margine sinistro."
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7062 msgid "Units for the left outline width."
7063 msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro."
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7067 msgid "Units for the left padding."
7068 msgstr "Unità per riempimento a sinistra."
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7072 msgid "Units for the left position."
7073 msgstr "Unità per la posizione sinistra."
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7077 msgid "Units for the maximum object height."
7078 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7082 msgid "Units for the maximum object width."
7083 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7087 msgid "Units for the minimum object height."
7088 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7092 msgid "Units for the minimum object width."
7093 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7097 msgid "Units for the object height."
7098 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7102 msgid "Units for the object width."
7103 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7107 msgid "Units for the right border width."
7108 msgstr "Unità per larghezza bordo destro."
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7112 msgid "Units for the right margin."
7113 msgstr "Unità per margine destro."
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7117 msgid "Units for the right outline width."
7118 msgstr "Unità per larghezza contorno destro."
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7122 msgid "Units for the right padding."
7123 msgstr "Unità per riempimento a destra."
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7127 msgid "Units for the right position."
7128 msgstr "Unità per la posizione destra."
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7132 msgid "Units for the top border width."
7133 msgstr "Unita per larghezza bordo superiore."
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7137 msgid "Units for the top margin."
7138 msgstr "Unità per margine superiore."
7140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7142 msgid "Units for the top outline width."
7143 msgstr "Unita per larghezza contorno superiore."
7145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7147 msgid "Units for the top padding."
7148 msgstr "Unità per riempimento superiore."
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7152 msgid "Units for the top position."
7153 msgstr "Unità per la posizione alta."
7155 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7157 msgstr "Sconosciuta"
7159 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7161 msgid "Unknown DDE error %08x"
7162 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
7164 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7165 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7166 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
7168 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7170 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7171 msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
7173 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7175 msgid "Unknown Property %s"
7176 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
7178 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7180 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7181 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
7183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7184 msgid "Unknown data format"
7185 msgstr "Formato dati sconosciuto"
7187 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7188 msgid "Unknown dynamic library error"
7189 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7193 msgid "Unknown encoding (%d)"
7194 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
7196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7198 msgid "Unknown error %08x"
7199 msgstr "Errore %08x sconosciuto"
7201 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7202 msgid "Unknown exception"
7203 msgstr "Eccezione sconosciuta"
7205 #: ../src/common/image.cpp:2597
7206 msgid "Unknown image data format."
7207 msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
7209 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7211 msgid "Unknown long option '%s'"
7212 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
7214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7215 msgid "Unknown name or named argument."
7216 msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
7218 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7220 msgid "Unknown option '%s'"
7221 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
7223 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7225 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7226 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
7228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7229 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7230 msgid "Unnamed command"
7231 msgstr "Comando privo di nome"
7233 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7235 msgstr "Non specificato"
7237 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7238 msgid "Unsupported clipboard format."
7239 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
7241 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7243 msgid "Unsupported theme '%s'."
7244 msgstr "Tema '%s' non supportato."
7246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7252 msgid "Upper case letters"
7253 msgstr "Lettere maiuscole"
7255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7256 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7257 msgid "Upper case roman numerals"
7258 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
7260 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7263 msgstr "Utilizzo: %s"
7265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7269 msgid "Use the current alignment setting."
7270 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
7272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7273 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7274 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
7276 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7277 msgid "Validation conflict"
7278 msgstr "Conflitto durante la validazione"
7280 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7286 msgid "Value must be %s or higher."
7287 msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7291 msgid "Value must be %s or less."
7292 msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
7294 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7296 msgid "Value must be between %s and %s."
7297 msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
7299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7305 msgid "Vertical alignment."
7306 msgstr "Allineamento verticale."
7308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7309 msgid "View files as a detailed view"
7310 msgstr "Vedi i file - dettagli"
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7313 msgid "View files as a list view"
7314 msgstr "Vedi i file - elenco"
7316 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7318 msgstr "Visualizzazioni"
7320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7321 msgid "WINDOWS_LEFT"
7322 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7325 msgid "WINDOWS_MENU"
7326 msgstr "MENU_FINESTRA"
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7329 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7330 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
7332 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7334 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7335 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
7337 #: ../src/common/log.cpp:230
7341 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7346 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7347 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7350 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7351 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
7353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7354 msgid "Whether the font is underlined."
7355 msgstr "Sottolineato"
7357 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7359 msgstr "Parola intera"
7361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7362 msgid "Whole words only"
7363 msgstr "Solo parole intere"
7365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7370 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7371 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7374 msgid "Windows 2000"
7375 msgstr "Windows 2000"
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7386 msgid "Windows 95 OSR2"
7387 msgstr "Windows 95 OSR2"
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7394 msgid "Windows 98 SE"
7395 msgstr "Windows 98 SE"
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7399 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7400 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7403 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7404 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7407 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7408 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7412 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7413 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7416 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7417 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7420 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7421 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7424 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7425 msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7428 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7429 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7432 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7433 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7436 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7437 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7440 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7441 msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7444 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7445 msgstr "Windows Johab (CP 1231)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7457 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7458 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7461 msgid "Windows Server 2003"
7462 msgstr "Windows Server 2003"
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7465 msgid "Windows Server 2008"
7466 msgstr "Windows Server 2008"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7469 msgid "Windows Server 2008 R2"
7470 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7473 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7474 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7477 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7478 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7481 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7482 msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)"
7484 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7485 msgid "Windows Vista"
7486 msgstr "Windows Vista"
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7489 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7490 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7497 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7498 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7501 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7502 msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
7504 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7506 msgid "Write error on file '%s'"
7507 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
7509 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7511 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7512 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
7514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7515 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7516 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7520 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7521 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
7523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7524 msgid "XPM: incorrect header format!"
7525 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7529 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7530 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
7532 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7533 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7534 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
7536 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7538 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7539 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
7541 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7546 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7547 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
7549 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7550 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7551 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
7553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7554 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7555 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
7557 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7558 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7560 "E' stato inserito un valore non valido. premi ESC per annullare la modifica."
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7564 msgstr "&Ingrandisci"
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7568 msgstr "&Rimpicciolisci"
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7572 msgstr "Ingrandisci"
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7579 msgid "Zoom to &Fit"
7580 msgstr "&Adatta alla finestra"
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7584 msgstr "Adatta alla finestra"
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7587 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7588 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7594 "or an invalid instance identifier\n"
7595 "was passed to a DDEML function."
7597 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
7598 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
7599 "un identificatore di istanza non valido."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7602 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7603 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7606 msgid "a memory allocation failed."
7607 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7610 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7611 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7614 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7616 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7619 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7621 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7624 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7626 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7629 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7631 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7634 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7636 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
7639 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7641 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7642 "that was terminated by the client, or the server\n"
7643 "terminated before completing a transaction."
7645 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
7646 "già terminata dal client, oppure il server\n"
7647 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
7649 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7650 msgid "a transaction failed."
7651 msgstr "una transazione è fallita."
7653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7657 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7659 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7660 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7661 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7662 "attempted to perform server transactions."
7664 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
7665 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
7666 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
7667 "ha cercato di effettuare una transazione server."
7669 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7670 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7671 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
7673 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7674 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7675 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
7677 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7679 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7680 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7681 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7683 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
7685 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7686 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
7688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7689 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7690 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7694 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7695 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
7697 #: ../src/html/chm.cpp:330
7698 msgid "bad arguments to library function"
7699 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
7701 #: ../src/html/chm.cpp:342
7702 msgid "bad signature"
7703 msgstr "firma errata"
7705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7706 msgid "bad zipfile offset to entry"
7707 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
7709 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7713 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7717 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7718 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7720 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
7722 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7727 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7729 msgid "can't close file '%s'"
7730 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
7732 #: ../src/common/file.cpp:279
7734 msgid "can't close file descriptor %d"
7735 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
7737 #: ../src/common/file.cpp:605
7739 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7740 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
7742 #: ../src/common/file.cpp:213
7744 msgid "can't create file '%s'"
7745 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
7747 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7749 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7750 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
7752 #: ../src/common/file.cpp:512
7754 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7756 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
7759 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7761 msgid "can't execute '%s'"
7762 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
7764 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7765 msgid "can't find central directory in zip"
7766 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
7768 #: ../src/common/file.cpp:482
7770 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7771 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
7773 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7774 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7776 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
7779 #: ../src/common/file.cpp:383
7781 msgid "can't flush file descriptor %d"
7782 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
7784 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7786 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7788 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
7790 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7791 msgid "can't load any font, aborting"
7792 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
7794 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7796 msgid "can't open file '%s'"
7797 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
7799 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7801 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7802 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7806 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7807 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7810 msgid "can't open user configuration file."
7811 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
7813 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7814 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7815 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
7817 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7818 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7819 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
7821 #: ../src/common/file.cpp:335
7823 msgid "can't read from file descriptor %d"
7824 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
7826 #: ../src/common/file.cpp:600
7828 msgid "can't remove file '%s'"
7829 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
7831 #: ../src/common/file.cpp:617
7833 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7834 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7836 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7838 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7839 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7841 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7843 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7844 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7846 #: ../src/common/file.cpp:351
7848 msgid "can't write to file descriptor %d"
7849 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7851 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7852 msgid "can't write user configuration file."
7853 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7855 #: ../src/html/chm.cpp:346
7856 msgid "checksum error"
7857 msgstr "errore nel codice di controllo"
7859 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7860 msgid "checksum failure reading tar header block"
7861 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7870 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7877 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7878 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7892 #: ../src/html/chm.cpp:348
7893 msgid "compression error"
7894 msgstr "errore di compressione"
7896 #: ../src/common/regex.cpp:240
7897 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7898 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7904 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7908 #: ../src/html/chm.cpp:350
7909 msgid "decompression error"
7910 msgstr "errore di decompressione"
7912 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7914 msgstr "predefinito"
7916 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7920 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7921 msgid "dump of the process state (binary)"
7922 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7932 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7936 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7938 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7939 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
7941 #: ../src/html/chm.cpp:344
7942 msgid "error in data format"
7943 msgstr "errore nel formato dei dati"
7945 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7947 msgid "error opening '%s'"
7948 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
7950 #: ../src/html/chm.cpp:332
7951 msgid "error opening file"
7952 msgstr "errore nell'apertura file"
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7955 msgid "error reading zip central directory"
7956 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
7958 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7959 msgid "error reading zip local header"
7960 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
7962 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7964 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7965 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
7967 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7969 msgid "failed to flush the file '%s'"
7970 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7976 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7982 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7983 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
7985 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7987 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7988 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
7990 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7992 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7993 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
7995 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7997 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7999 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
8001 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8003 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8004 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
8006 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8010 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8018 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8020 msgstr "quattordici"
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8026 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8027 msgid "generate verbose log messages"
8028 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
8030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8031 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8035 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8036 msgid "incomplete header block in tar"
8037 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
8039 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8040 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8041 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
8043 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8044 msgid "incorrect size given for tar entry"
8045 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
8047 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8048 msgid "invalid data in extended tar header"
8049 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
8051 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8052 msgid "invalid message box return value"
8053 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
8055 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8056 msgid "invalid zip file"
8057 msgstr "file ZIP non valido"
8059 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8063 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8067 #: ../src/common/intl.cpp:296
8069 msgid "locale '%s' cannot be set."
8070 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8076 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8080 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8084 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8085 msgid "no DDE error."
8086 msgstr "nessun errore DDE."
8088 #: ../src/html/chm.cpp:328
8090 msgstr "nessun errore"
8092 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8094 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8095 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
8097 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8101 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8103 msgstr "mezzogiorno"
8105 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8109 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8110 msgid "not implemented"
8111 msgstr "non implementato"
8113 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8117 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8118 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8119 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
8121 #: ../src/html/chm.cpp:340
8122 msgid "out of memory"
8123 msgstr "memoria insufficiente"
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8139 msgid "process context description"
8140 msgstr "descrizione del contesto del programma"
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8143 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8231 msgstr "controllo raw"
8233 #: ../src/html/chm.cpp:334
8235 msgstr "errore di lettura"
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8239 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8240 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8244 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8245 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8247 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8248 msgid "reentrancy problem."
8249 msgstr "problema di rientranza."
8251 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8255 #: ../src/html/chm.cpp:338
8257 msgstr "errore nel riposizionamento"
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8261 msgstr "diciassette"
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8271 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8272 msgid "show this help message"
8273 msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
8275 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8279 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8283 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8284 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8285 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
8287 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8288 msgid "specify the theme to use"
8289 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
8291 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8292 msgid "standard/circle"
8293 msgstr "Standard/cerchio"
8295 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8296 msgid "standard/circle-outline"
8297 msgstr "Standard/cerchio con contorno"
8299 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8300 msgid "standard/diamond"
8301 msgstr "standard/diamante"
8303 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8304 msgid "standard/square"
8305 msgstr "Standard/quadrato"
8307 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8308 msgid "standard/triangle"
8309 msgstr "standard/triangolo"
8311 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8312 msgid "stored file length not in Zip header"
8313 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
8315 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8319 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8320 msgid "strikethrough"
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8324 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8325 msgid "tar entry not open"
8326 msgstr "voce del file TAR non aperta"
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8332 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8333 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8335 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
8337 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8341 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8349 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8353 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8355 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8356 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
8358 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8359 msgid "translator-credits"
8360 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
8362 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8366 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8370 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8372 msgstr "sottolineato"
8374 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8376 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8377 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
8379 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8380 msgid "unexpected end of file"
8381 msgstr "fine del file non attesa"
8383 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8384 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8386 msgstr "sconosciuto"
8388 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8390 msgid "unknown class %s"
8391 msgstr "classe %s sconosciuta"
8393 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8394 msgid "unknown error"
8395 msgstr "errore sconosciuto"
8397 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8399 msgid "unknown error (error code %08x)."
8400 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
8402 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8403 msgid "unknown seek origin"
8404 msgstr "origine della seek sconosciuta"
8406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8409 msgstr "sconosciuto-%d"
8411 #: ../src/common/docview.cpp:508
8415 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8418 msgstr "senzanome%d"
8420 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8421 msgid "unsupported Zip compression method"
8422 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
8424 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8426 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8427 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
8429 #: ../src/html/chm.cpp:336
8431 msgstr "errore di scrittura"
8433 #: ../src/common/time.cpp:319
8434 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8435 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
8437 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8438 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8439 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
8441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8442 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8443 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
8445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8446 msgid "wxWidget's control not initialized."
8447 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
8449 #: ../src/motif/app.cpp:246
8451 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8452 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
8454 #: ../src/x11/app.cpp:165
8455 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8456 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
8458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8462 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8466 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8468 msgid "zlib error %d"
8469 msgstr "errore zlib %d"
8471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8503 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8505 #~ "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
8507 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8508 #~ msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
8510 #~ msgid "&Preview..."
8511 #~ msgstr "&Anteprima..."
8513 #~ msgid "Enable vertical offset."
8514 #~ msgstr "Abilita offset verticale."
8516 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8517 #~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
8519 #~ msgid "Preview..."
8520 #~ msgstr "Anteprima..."
8522 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8523 #~ msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
8525 #~ msgid "Units for the object offset."
8526 #~ msgstr "Unità per offset oggetto."
8528 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8529 #~ msgstr "Offset &verticale:"
8532 #~ msgstr "&Salva..."
8535 #~ msgstr "Informazioni su "
8537 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8538 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il display"
8546 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8547 #~ msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
8549 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8550 #~ msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
8552 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8553 #~ msgstr "Impossibile creare un cursore."
8555 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8556 #~ msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
8558 #~ msgid "File %s does not exist."
8559 #~ msgstr "Il file %s non esiste."
8561 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8562 #~ msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
8564 #~ msgid "Paper Size"
8565 #~ msgstr "Dimensione del foglio"
8567 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8568 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8570 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8571 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
8573 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8574 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
8586 #~ msgstr "%.*f KiB"
8591 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8592 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
8594 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8595 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
8597 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8598 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
8601 #~ msgstr "&Vai a..."
8610 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8611 #~ "while parsing resource."
8613 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
8614 #~ "durante l'analisi delle risorse."
8625 #~ msgid "Added item is invalid."
8626 #~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
8628 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8629 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
8634 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8635 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
8637 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8639 #~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non "
8642 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8643 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
8645 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8647 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
8648 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
8650 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8651 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
8653 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8655 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
8657 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8658 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
8660 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8661 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
8663 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8664 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
8666 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8667 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
8669 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8670 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
8672 #~ msgid "Changed item is invalid."
8673 #~ msgstr "Elemento modificato non valido."
8675 #~ msgid "Click to cancel this window."
8676 #~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
8678 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8679 #~ msgstr "Click per confermare la selezione."
8681 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8682 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
8684 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8685 #~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
8687 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8688 #~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
8690 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8691 #~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
8693 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8694 #~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
8696 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8697 #~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
8700 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8702 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8704 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
8705 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
8706 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8709 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8710 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8712 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
8713 #~ "intero (non nullo)\n"
8714 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8716 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8717 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
8719 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8720 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
8722 #~ msgid "Elapsed time:"
8723 #~ msgstr "Tempo trascorso: "
8725 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8726 #~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
8728 #~ msgid "Estimated time:"
8729 #~ msgstr "Tempo stimato: "
8731 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8732 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
8734 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8735 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
8737 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8738 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
8740 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8741 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
8743 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8744 #~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
8747 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8748 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8750 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8751 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8754 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8755 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8757 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8758 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
8761 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8762 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8764 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
8765 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8767 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8768 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
8770 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8771 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
8773 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8774 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
8776 #~ msgid "Fatal error"
8777 #~ msgstr "Errore Fatale"
8779 #~ msgid "Fatal error: "
8780 #~ msgstr "Errore fatale: "
8788 #~ msgid "Goto Page"
8789 #~ msgstr "Vai alla pagina"
8792 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8793 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8795 #~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore "
8796 #~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
8801 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8802 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
8804 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8805 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
8807 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8808 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
8810 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8811 #~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
8813 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8815 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
8818 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8819 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
8821 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8822 #~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
8824 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8825 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
8827 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8828 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
8830 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8831 #~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
8833 #~ msgid "No model associated with control."
8834 #~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
8836 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8837 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
8839 #~ msgid "Owner not initialized."
8840 #~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
8842 #~ msgid "Passed item is invalid."
8843 #~ msgstr "Elemento passato non valido."
8845 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8846 #~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
8848 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8849 #~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
8851 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8852 #~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
8854 #~ msgid "Program aborted."
8855 #~ msgstr "Programma terminato."
8857 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8858 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
8860 #~ msgid "Remaining time:"
8861 #~ msgstr "Tempo rimanente : "
8863 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8864 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
8866 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8867 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8869 #~ msgid "Select a file"
8870 #~ msgstr "Scegliere un file"
8872 #~ msgid "Select all"
8873 #~ msgstr "Seleziona tutto"
8875 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8876 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
8878 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8879 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
8882 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8885 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
8886 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
8888 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8889 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
8895 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8896 #~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
8898 #~ msgid "String conversions not supported"
8899 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
8901 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8903 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
8909 #~ msgid "TIFF library error."
8910 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
8912 #~ msgid "TIFF library warning."
8913 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
8916 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8919 #~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8922 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8925 #~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8927 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8928 #~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
8930 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8931 #~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
8933 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8934 #~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
8936 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8937 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
8939 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8940 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
8942 #~ msgid "Unknown style flag "
8943 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
8945 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8946 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
8949 #~ msgstr "Aggiorna"
8951 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8952 #~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
8954 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8955 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
8957 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8958 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
8960 #~ msgid "Version %s"
8961 #~ msgstr "Versione %s"
8963 #~ msgid "Video Output"
8964 #~ msgstr "Uscita video"
8969 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8971 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
8973 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8974 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8976 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8977 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
8979 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8980 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
8982 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8983 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
8985 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8987 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
8992 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8993 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
8995 #~ msgid "delegate has no type info"
8996 #~ msgstr "Delegato non type info"
8998 #~ msgid "encoding %i"
8999 #~ msgstr "codifica %i"
9001 #~ msgid "establish"
9002 #~ msgstr "stabilire"
9005 #~ msgstr "iniziare"
9007 #~ msgid "invalid eof() return value."
9008 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
9010 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9011 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
9013 #~ msgid "unknown line terminator"
9014 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
9017 #~ msgstr "scrittura"
9019 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9020 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
9022 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9023 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9025 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9026 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9028 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9029 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9031 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9032 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
9034 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9035 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
9037 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9038 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."