3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-01-17 10:56+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:322
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1405
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/common/paper.cpp:134
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29 #: ../src/common/paper.cpp:135
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:136
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:137
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:133
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
55 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
58 msgstr "%i. (össz %i)"
60 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
65 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
70 #: ../src/generic/logg.cpp:260
75 #: ../src/generic/logg.cpp:268
77 msgid "%s Information"
78 msgstr "%s Információ"
80 #: ../src/generic/logg.cpp:264
83 msgstr "%s Figyelmeztetés"
85 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
87 msgid "%s files (%s)|%s"
88 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
90 #: ../src/common/msgout.cpp:189
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
97 msgid "%s not a bitmap resource specification."
98 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
102 msgid "%s not an icon resource specification."
103 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
109 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
110 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 msgstr "&Aktuális méret"
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
126 msgid "&Arrange Icons"
127 msgstr "Ikonok &elrendezése"
129 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/generic/logg.cpp:506
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
169 #: ../src/generic/logg.cpp:708
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 msgid "&Font family:"
191 msgstr "Jelkészlet család:"
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
197 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
199 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
203 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
214 msgstr "&Tartalom mutató"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
238 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
240 msgstr "&Következõ >"
242 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
244 msgstr "&Következõ ötlet"
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
262 msgstr "&Megnyitás..."
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
267 msgstr "&Beillesztés"
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
271 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
275 msgstr "&Elõválasztás"
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
288 msgstr "&Nyomtatás..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgstr "&Tulajdonságok"
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
298 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
310 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
312 msgstr "&Helyettesítés"
314 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
316 msgstr "&Helyreállítás"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
322 #: ../src/generic/logg.cpp:502
326 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
327 msgid "&Show tips at startup"
328 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
330 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
351 msgstr "&Visszavonás"
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
355 msgstr "&Visszavonás"
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
369 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
370 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
372 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
374 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
382 #: ../src/common/config.cpp:407
383 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
385 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
386 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
388 #: ../src/common/valtext.cpp:136
389 #: ../src/common/valtext.cpp:166
390 #: ../src/common/valtext.cpp:172
392 msgid "'%s' is invalid"
393 msgstr "'%s' érvénytelen"
395 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
397 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
398 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
400 #: ../src/common/intl.cpp:1148
402 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
403 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
405 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
407 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
408 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
410 #: ../src/common/valtext.cpp:161
412 msgid "'%s' should be numeric."
413 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:143
417 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
418 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:149
422 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
423 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:155
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
428 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
438 msgstr "(könyvjelzõk)"
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
443 msgid ", expected static, #include or #define\n"
444 "whilst parsing resource."
445 msgstr ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
446 "az erõforrás értelezésekor."
448 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
460 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
464 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": a file nem létezik!"
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": ismeretlen kódolás"
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
506 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
510 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
511 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
514 msgid "<b>Bold face.</b> "
515 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
518 msgid "<i>Italic face.</i> "
519 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
529 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
530 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
531 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
533 #: ../src/common/paper.cpp:123
534 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
535 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:114
538 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
541 #: ../src/common/paper.cpp:124
542 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
543 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
545 #: ../src/common/paper.cpp:125
546 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
547 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
550 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
551 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
553 #: ../src/common/ftp.cpp:385
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
562 msgid "Add current page to bookmarks"
563 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
565 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
566 msgid "Add to custom colours"
567 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
569 #: ../include/wx/xti.h:899
570 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
571 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
573 #: ../include/wx/xti.h:847
574 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
575 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
577 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
579 msgid "Adding book %s"
580 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
584 msgstr "Balra igazítsd"
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
588 msgstr "Jobbra igazíts"
590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
594 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
596 msgid "All files (%s)|%s"
597 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
599 #: ../include/wx/defs.h:2141
600 msgid "All files (*)|*"
601 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
604 msgid "All files (*.*)|*"
605 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
607 #: ../include/wx/defs.h:2138
608 msgid "All files (*.*)|*.*"
609 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
612 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
613 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
615 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
616 msgid "Already dialling ISP."
617 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
619 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
621 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
622 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
625 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
626 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
628 #: ../src/html/chm.cpp:564
629 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
630 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
634 msgstr "Tulajdonságok"
636 #: ../src/common/paper.cpp:144
637 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
638 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:126
641 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
642 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
644 #: ../src/common/paper.cpp:145
645 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
646 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:127
649 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
650 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
652 #: ../src/common/paper.cpp:146
653 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
654 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
658 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
659 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
662 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
663 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
666 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
667 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
670 msgid "BMP: Couldn't write data."
671 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
675 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
678 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
679 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
682 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
683 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
687 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
690 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
691 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
695 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
696 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
703 msgid "Bottom margin (mm):"
704 msgstr "Alsó margó (mm):"
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
707 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
708 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
710 #: ../src/generic/logg.cpp:504
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
718 #: ../src/common/paper.cpp:140
719 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
720 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
722 #: ../src/common/paper.cpp:141
723 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
724 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
726 #: ../src/common/paper.cpp:139
727 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
728 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
730 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
732 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
734 #: ../src/common/paper.cpp:143
735 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
736 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
738 #: ../src/html/chm.cpp:783
739 #: ../src/html/chm.cpp:842
740 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
741 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
743 #: ../src/os2/thread.cpp:121
744 msgid "Can not create mutex."
745 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
747 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
749 msgid "Can not enumerate files '%s'"
750 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
752 #: ../src/msw/dir.cpp:205
753 #: ../src/unix/dir.cpp:232
755 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
756 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
758 #: ../src/os2/thread.cpp:523
760 msgid "Can not resume thread %lu"
761 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
763 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
764 #: ../src/msw/thread.cpp:830
766 msgid "Can not resume thread %x"
767 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
769 #: ../src/msw/thread.cpp:498
770 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
771 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
773 #: ../src/os2/thread.cpp:510
775 msgid "Can not suspend thread %lu"
776 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
778 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
779 #: ../src/msw/thread.cpp:815
781 msgid "Can not suspend thread %x"
782 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
784 #: ../src/msw/thread.cpp:728
785 msgid "Can not wait for thread termination"
786 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
788 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
790 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
792 #: ../src/common/image.cpp:1481
794 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
795 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
797 #: ../src/msw/registry.cpp:439
799 msgid "Can't close registry key '%s'"
800 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
802 #: ../src/msw/registry.cpp:516
804 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
805 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
807 #: ../src/msw/registry.cpp:420
809 msgid "Can't create registry key '%s'"
810 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
812 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
813 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
814 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
815 #: ../src/msw/thread.cpp:593
816 #: ../src/os2/thread.cpp:491
817 msgid "Can't create thread"
818 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
820 #: ../src/msw/window.cpp:3145
822 msgid "Can't create window of class %s"
823 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
825 #: ../src/msw/registry.cpp:692
827 msgid "Can't delete key '%s'"
828 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
830 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
831 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
833 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
834 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
836 #: ../src/msw/registry.cpp:719
838 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
839 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
841 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
843 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
844 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
846 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
848 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
849 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
851 #: ../src/common/ffile.cpp:215
853 msgid "Can't find current position in file '%s'"
854 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
856 #: ../src/msw/registry.cpp:356
858 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
859 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
861 #: ../src/common/zstream.cpp:237
862 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
863 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
865 #: ../src/common/zstream.cpp:99
866 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
867 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
869 #: ../src/common/image.cpp:1068
870 #: ../src/common/image.cpp:1088
872 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
873 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
875 #: ../src/msw/registry.cpp:386
877 msgid "Can't open registry key '%s'"
878 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
880 #: ../src/common/zstream.cpp:166
882 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
883 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
885 #: ../src/common/zstream.cpp:159
886 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
887 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
889 #: ../src/msw/registry.cpp:959
891 msgid "Can't read value of '%s'"
892 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
894 #: ../src/msw/registry.cpp:792
895 #: ../src/msw/registry.cpp:823
896 #: ../src/msw/registry.cpp:883
898 msgid "Can't read value of key '%s'"
899 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
901 #: ../src/common/image.cpp:1110
903 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
904 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
906 #: ../src/generic/logg.cpp:566
907 #: ../src/generic/logg.cpp:989
908 msgid "Can't save log contents to file."
909 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
911 #: ../src/msw/thread.cpp:549
912 #: ../src/os2/thread.cpp:473
913 msgid "Can't set thread priority"
914 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
916 #: ../src/msw/registry.cpp:810
917 #: ../src/msw/registry.cpp:852
918 #: ../src/msw/registry.cpp:974
920 msgid "Can't set value of '%s'"
921 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
923 #: ../src/common/zstream.cpp:316
925 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
926 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
928 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
930 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
932 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
934 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
935 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
937 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
938 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
944 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
945 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
947 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
949 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
950 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
952 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
954 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
955 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
959 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
960 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
964 msgid "Cannot find font node '%s'."
965 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
968 msgid "Cannot find the location of address book file"
969 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
973 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
974 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
977 msgid "Cannot get the hostname"
978 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
980 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
981 msgid "Cannot get the official hostname"
982 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
984 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
985 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
986 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
988 #: ../src/msw/app.cpp:308
989 #: ../src/msw/app.cpp:311
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1065 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1067 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1068 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1070 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1071 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1072 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1074 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1075 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1076 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1078 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1080 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1081 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1083 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1098 msgstr "Középre igazítva"
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
1109 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Válasszon színt"
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1115 msgstr "Válasszon betûtípust"
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "A napló fájl törlése"
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1127 msgid "Click to cancel the font selection."
1128 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1134 msgid "Click to confirm the font selection."
1135 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
1138 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1139 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
1140 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1141 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1146 msgid "Close\tAlt-F4"
1147 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1149 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1151 msgstr "Minden fájl bezárása"
1153 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1154 msgid "Close this window"
1155 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1158 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1159 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1165 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1167 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1168 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
1171 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1173 msgstr "Megerõsítés"
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1176 msgid "Confirm registry update"
1177 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1179 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1180 msgid "Connecting..."
1181 msgstr "Kapcsolódás..."
1183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1187 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1189 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1190 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1194 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1195 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1199 msgstr "Másolat(ok):"
1201 #: ../src/html/chm.cpp:689
1203 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1204 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1206 #: ../src/html/chm.cpp:274
1208 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1209 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1212 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1214 msgid "Could not find resource include file %s."
1215 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1217 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1218 msgid "Could not find tab for id"
1219 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1221 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1223 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1224 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1226 #: ../src/html/chm.cpp:445
1228 msgid "Could not locate file '%s'."
1229 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1233 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1234 " or provide #define (see manual for caveats)"
1235 msgstr "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1236 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1238 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1240 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1241 "or provide #define (see manual for caveats)"
1242 msgstr "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1243 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1245 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1246 msgid "Could not start document preview."
1247 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1249 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1250 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1251 msgid "Could not start printing."
1252 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1254 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1255 msgid "Could not transfer data to window"
1256 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1258 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1259 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1260 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1261 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1262 msgid "Could not unlock mutex"
1263 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1265 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1266 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1267 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1270 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1274 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1275 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1277 #: ../src/msw/timer.cpp:98
1278 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1279 msgid "Couldn't create a timer"
1280 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1282 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1283 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1284 msgid "Couldn't create cursor."
1285 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1287 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1289 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1290 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1292 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1293 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1294 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1295 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1299 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1301 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1303 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1304 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1306 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1308 msgid "Couldn't open audio: %s"
1309 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1311 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1313 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1314 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1316 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1317 msgid "Couldn't release a mutex"
1318 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1320 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1322 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1323 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1325 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1326 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1327 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1328 msgid "Couldn't save PNG image."
1329 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1331 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1332 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1333 msgid "Couldn't terminate thread"
1334 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1336 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1337 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1338 msgstr "Nem találtam"
1340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1341 msgid "Create directory"
1342 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1344 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1345 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1346 msgid "Create new directory"
1347 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1349 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1350 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1355 msgid "Current directory:"
1356 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1359 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1360 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:116
1363 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1364 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1366 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1367 msgid "DDE poke request failed"
1368 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1371 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1372 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1375 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1376 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1379 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1383 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1384 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1387 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1388 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1390 #: ../src/common/paper.cpp:138
1391 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1392 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1399 msgid "Default encoding"
1400 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1402 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1404 msgstr "Bejegyzés törlése"
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1409 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1411 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1412 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1413 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1415 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1416 msgid "Did you know..."
1417 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1419 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1421 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1422 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1424 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1426 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1427 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1430 msgid "Directory does not exist"
1431 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1434 msgid "Directory doesn't exist."
1435 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1438 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1439 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1442 msgid "Display options dialog"
1443 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1445 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1447 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1448 "Current value is \n"
1453 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1454 "A jelenlegi érték \n"
1459 #: ../src/common/docview.cpp:446
1461 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1462 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1464 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445
1465 #: ../src/msw/frame.cpp:198
1469 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1473 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1475 msgid "Doubly used id : %d"
1476 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1482 #: ../src/common/paper.cpp:117
1483 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1484 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1486 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1488 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1491 msgid "Elapsed time : "
1492 msgstr "Az eltelt idõ : "
1494 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1496 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1497 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1499 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1500 msgid "Entries found"
1501 msgstr "A talált bejegyzések"
1503 #: ../src/common/config.cpp:359
1505 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1506 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
1509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1510 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
1517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
1519 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1520 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1524 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
1525 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1530 msgid "Error creating directory"
1531 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1534 msgid "Error in reading image DIB ."
1535 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1537 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1538 msgid "Error reading config options."
1539 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1541 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1542 msgid "Error saving user configuration data."
1543 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1545 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1546 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1547 msgid "Error while waiting on semaphore"
1548 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1550 #: ../src/common/log.cpp:481
1554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1555 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1556 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1558 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1559 msgid "Estimated time : "
1560 msgstr "A becsült idõ : "
1562 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1564 msgid "Execution of command '%s' failed"
1565 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1567 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1569 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1570 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1572 #: ../src/common/paper.cpp:122
1573 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1574 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1579 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1580 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1585 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1586 msgstr "'='-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1590 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1591 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1592 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során."
1594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1595 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1596 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1598 #: ../src/html/chm.cpp:696
1600 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1601 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1603 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1605 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1606 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1609 msgid "Failed to access lock file."
1610 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1614 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1615 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1617 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1618 msgid "Failed to change video mode"
1619 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1621 #: ../src/common/filename.cpp:191
1622 msgid "Failed to close file handle"
1623 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1627 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1628 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1630 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1631 msgid "Failed to close the clipboard."
1632 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1635 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1636 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1638 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1639 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1640 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1644 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1645 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1649 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1650 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1652 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1654 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1655 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1659 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1660 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1662 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1663 msgid "Failed to create DDE string"
1664 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1666 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1667 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1668 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1670 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1671 msgid "Failed to create a status bar."
1672 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1674 #: ../src/common/filename.cpp:742
1675 msgid "Failed to create a temporary file name"
1676 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1678 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1679 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1680 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1682 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1684 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1685 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1687 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1688 msgid "Failed to create cursor."
1689 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1691 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1693 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1694 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1696 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1698 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1699 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1703 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1704 "(Do you have the required permissions?)"
1705 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1706 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1708 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1710 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1711 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1713 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1715 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1716 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1718 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1720 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1721 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1723 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
1724 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1725 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1726 msgid "Failed to empty the clipboard."
1727 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1729 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1730 msgid "Failed to enumerate video modes"
1731 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1733 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1734 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1735 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1737 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1739 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1740 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1745 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1746 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1750 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1751 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1752 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1753 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1755 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1757 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1758 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1759 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1760 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1762 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1764 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1765 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1766 msgstr "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1767 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1771 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1772 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1774 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
1775 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1776 msgid "Failed to get clipboard data."
1777 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1780 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1781 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1783 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1784 msgid "Failed to get the local system time"
1785 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1787 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1788 msgid "Failed to get the working directory"
1789 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1791 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1792 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1793 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1795 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1796 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1797 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1799 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1800 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1801 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1803 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1805 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1806 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1808 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1809 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1810 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1812 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1814 msgid "Failed to kill process %d"
1815 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1817 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1819 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1820 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1822 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1823 msgid "Failed to load mpr.dll."
1824 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1826 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1828 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1829 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1831 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1833 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1834 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1838 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1839 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1841 #: ../src/common/regex.cpp:300
1843 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1844 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1846 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1848 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1849 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1851 #: ../src/common/filename.cpp:179
1853 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1854 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1856 #: ../src/html/chm.cpp:142
1858 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1859 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1861 #: ../src/common/filename.cpp:764
1862 msgid "Failed to open temporary file."
1863 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1866 msgid "Failed to open the clipboard."
1867 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1870 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1871 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1873 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1874 msgid "Failed to read PID from lock file."
1875 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1878 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1879 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1881 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1882 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1883 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1885 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1887 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1888 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1890 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1891 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1892 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1894 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1896 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1897 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1901 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1902 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1904 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1906 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1907 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1909 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1911 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1912 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1914 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1916 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1917 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1920 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1921 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1923 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1925 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1926 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1928 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1929 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1930 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1933 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1934 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1936 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1938 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1939 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1941 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1942 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1943 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1945 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1947 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1948 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1950 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1951 msgid "Failed to set clipboard data."
1952 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1956 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1957 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
1959 #: ../src/common/file.cpp:528
1960 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1961 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1963 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1964 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1966 msgid "Failed to set thread priority %d."
1967 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1969 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1971 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1972 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1974 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1975 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1976 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1977 msgid "Failed to terminate a thread."
1978 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1980 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1981 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1982 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1986 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1987 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1989 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1991 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1992 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1996 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1997 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1999 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2001 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2002 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2004 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2005 msgid "Failed to update user configuration file."
2006 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2010 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2011 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2013 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2015 msgstr "Végzetes hiba"
2017 #: ../src/common/log.cpp:470
2018 msgid "Fatal error: "
2019 msgstr "Végzetes hiba:"
2021 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2025 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2027 msgid "File %s does not exist."
2028 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
2031 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2033 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2034 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2036 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2038 msgid "File '%s' already exists.\n"
2039 "Do you want to replace it?"
2040 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2042 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2043 msgid "File couldn't be loaded."
2044 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2046 #: ../src/common/docview.cpp:553
2047 #: ../src/common/docview.cpp:585
2048 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2052 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2053 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2054 msgid "File name exists already."
2055 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2057 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2060 msgstr "Fájlok (%s)"
2062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2068 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2071 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2072 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2074 #: ../src/common/paper.cpp:128
2075 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2076 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2080 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2082 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2084 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2086 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2087 msgid "Forward hrefs are not supported"
2088 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2091 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2092 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2094 msgstr "Megtaláltam"
2096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2098 msgid "Found %i matches"
2099 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2105 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2106 msgid "GIF: Invalid gif index."
2107 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2109 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2110 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2111 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2113 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2114 msgid "GIF: error in GIF image format."
2115 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2118 msgid "GIF: not enough memory."
2119 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2122 msgid "GIF: unknown error!!!"
2123 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2125 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2129 #: ../src/common/paper.cpp:152
2130 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2131 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2133 #: ../src/common/paper.cpp:151
2134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2135 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2137 #: ../include/wx/xti.h:843
2138 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2139 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2141 #: ../include/wx/xti.h:903
2142 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2143 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2145 #: ../include/wx/xti.h:851
2146 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2147 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2151 msgstr "Menj vissza"
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2158 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2159 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2163 msgid "Go to home directory"
2164 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2167 msgid "Go to parent directory"
2168 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2170 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2172 msgstr "Meghatározott oldalra"
2174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2175 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2176 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2178 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2179 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2180 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2181 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2184 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2185 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2189 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2190 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2193 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2194 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2197 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2198 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2200 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2202 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2203 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2208 msgid "Help Browser Options"
2209 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2211 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2212 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2214 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2217 msgid "Help Printing"
2218 msgstr "Súgó nyomtatás"
2220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2222 msgstr "Súgó témakörök"
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2225 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2226 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2228 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2237 #: ../include/wx/filefn.h:134
2241 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2242 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2243 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2252 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2253 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2256 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2257 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2260 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2261 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2264 msgid "ICO: Invalid icon index."
2265 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2268 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2269 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2272 msgid "IFF: error in IFF image format."
2273 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2275 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2276 msgid "IFF: not enough memory."
2277 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2280 msgid "IFF: unknown error!!!"
2281 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2286 msgid "Icon resource specification %s not found."
2287 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2289 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2290 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2291 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2294 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2295 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2297 #: ../include/wx/xti.h:1647
2298 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2299 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2301 #: ../include/wx/xti.h:1720
2302 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2303 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
2306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2307 msgid "Illegal directory name."
2308 msgstr "Hibás könyvtár név."
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2311 msgid "Illegal file specification."
2312 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2314 #: ../src/common/image.cpp:900
2315 msgid "Image and mask have different sizes."
2316 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2318 #: ../src/common/image.cpp:1220
2320 msgid "Image file is not of type %d."
2321 msgstr "A kép nem %d típusú."
2323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2324 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2325 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2327 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2328 msgid "Impossible to get child process input"
2329 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2333 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2334 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2336 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2338 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2339 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2341 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2343 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2344 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2346 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2352 msgstr "Tartalom mutató"
2354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2355 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2356 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2359 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2360 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2362 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2363 msgid "Invalid TIFF image index."
2364 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2366 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2368 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2369 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2371 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2373 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2374 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2376 #: ../src/x11/app.cpp:128
2378 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2379 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2381 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2383 msgid "Invalid lock file '%s'."
2384 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2388 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2389 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2392 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2393 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2395 #: ../src/common/regex.cpp:210
2397 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2398 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2404 #: ../src/common/paper.cpp:147
2405 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2406 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2408 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2409 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2410 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2413 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2414 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2416 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2433 #: ../src/common/paper.cpp:120
2434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2435 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2438 msgid "Left margin (mm):"
2439 msgstr "Bal margó (mm):"
2441 #: ../src/common/paper.cpp:113
2442 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2443 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2445 #: ../src/common/paper.cpp:118
2446 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2447 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2449 #: ../src/common/paper.cpp:112
2450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2457 #: ../src/html/chm.cpp:806
2458 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2459 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2461 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2463 msgid "Load %s file"
2464 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2466 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2468 msgstr "Betöltés : "
2470 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2471 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2472 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2475 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2476 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2480 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2481 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2485 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2486 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2488 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2490 msgid "Log saved to the file '%s'."
2491 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2493 #: ../include/wx/xti.h:500
2494 #: ../include/wx/xti.h:504
2495 msgid "Long Conversions not supported"
2496 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2498 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2500 msgstr "MDI gyermek"
2502 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2503 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2504 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2506 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2507 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2508 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2510 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2512 msgstr "Ma&ximalizál"
2514 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2516 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2517 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2519 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2521 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2523 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2525 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2526 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2528 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2532 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2536 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2538 msgstr "Mi&nimalizál"
2540 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2542 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2543 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2545 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2547 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2548 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2554 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2558 #: ../src/common/paper.cpp:148
2559 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2560 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2562 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2566 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2568 msgstr "Mozgasd lefelé"
2570 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2572 msgstr "Vidd &feljebb"
2574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2579 msgid "New directory"
2580 msgstr "Új könyvtár"
2582 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2584 msgstr "Új bejegyzés"
2586 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
2587 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
2589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2599 msgstr "Következõ oldal"
2601 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
2602 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2603 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2604 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2605 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2611 msgid "No XBM facility available!"
2612 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2615 msgid "No XPM icon facility available!"
2616 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2618 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2619 msgid "No entries found."
2620 msgstr "Nem találtam elemet."
2622 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2625 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2626 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2627 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2629 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2630 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2631 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2633 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2636 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2637 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2638 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2640 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2641 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2642 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2644 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2646 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2647 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2649 #: ../src/common/image.cpp:1202
2650 #: ../src/common/image.cpp:1245
2651 msgid "No handler found for image type."
2652 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2654 #: ../src/common/image.cpp:1210
2655 #: ../src/common/image.cpp:1253
2656 #: ../src/common/image.cpp:1287
2658 msgid "No image handler for type %d defined."
2659 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2661 #: ../src/common/image.cpp:1271
2662 #: ../src/common/image.cpp:1303
2664 msgid "No image handler for type %s defined."
2665 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2667 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2668 msgid "No matching page found yet"
2669 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2671 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2675 #: ../src/common/image.cpp:908
2676 #: ../src/common/image.cpp:947
2677 msgid "No unused colour in image being masked."
2678 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2680 #: ../src/common/image.cpp:1539
2681 msgid "No unused colour in image."
2682 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2685 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2686 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2694 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2695 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2698 msgid "Normal font:"
2699 msgstr "Normál jelkészlet:"
2701 #: ../src/common/paper.cpp:132
2702 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2703 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2705 #: ../src/generic/logg.cpp:749
2706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2707 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2708 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2709 #: ../src/msw/dialog.cpp:190
2710 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2714 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2715 msgid "Objects must have an id attribute"
2716 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2718 #: ../src/common/docview.cpp:1277
2719 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2721 msgstr "Fájl megnyitás"
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2725 msgid "Open HTML document"
2726 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
2729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
2731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2732 msgid "Operation not permitted."
2733 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2735 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2737 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2738 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2740 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2742 msgid "Option '%s' requires a value."
2743 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2745 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2747 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2748 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2753 msgstr "Lehetõségek"
2755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2758 msgstr "Irányultság"
2760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2762 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2763 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2766 msgid "PCX: image format unsupported"
2767 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2770 msgid "PCX: invalid image"
2771 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2774 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2775 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2779 msgid "PCX: unknown error !!!"
2780 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2783 msgid "PCX: version number too low"
2784 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2786 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2787 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2788 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2790 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2791 msgid "PNM: File format is not recognized."
2792 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2795 msgid "PNM: File seems truncated."
2796 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2805 msgid "Page %d of %d"
2806 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2810 msgstr "Oldal beállítás"
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2820 msgstr "Papír méret"
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2826 msgstr "Papír méret"
2828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2829 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2830 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2832 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2833 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2834 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2836 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2837 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2838 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2839 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2843 msgstr "Jogosultságok"
2845 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2846 msgid "Pipe creation failed"
2847 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2850 msgid "Please choose a valid font."
2851 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
2854 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2855 msgid "Please choose an existing file."
2856 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2859 msgid "Please choose the page to display:"
2860 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2862 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2863 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2864 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2866 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2869 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2870 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2871 "or this program won't operate correctly."
2873 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2874 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2875 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2877 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2878 msgid "Please wait while printing\n"
2879 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2887 msgid "PostScript file"
2888 msgstr "PostScript fájl"
2890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2891 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2896 msgid "Previous page"
2897 msgstr "Elõzõ oldal"
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2904 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2905 msgid "Print Preview"
2906 msgstr "Nyomtatási kép"
2908 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
2909 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
2910 msgid "Print Preview Failure"
2911 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2915 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2919 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2922 msgid "Print in colour"
2923 msgstr "Színes nyomtatás"
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2926 msgid "Print previe&w"
2927 msgstr "Nyomtatási &kép"
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2930 msgid "Print spooling"
2931 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2933 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2934 msgid "Print this page"
2935 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2938 msgid "Print to File"
2939 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2942 msgid "Printer command:"
2943 msgstr "Nyomtató parancs:"
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2946 msgid "Printer options"
2947 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2950 msgid "Printer options:"
2951 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2955 msgstr "Nyomtató..."
2957 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2958 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2963 msgid "Printing Error"
2964 msgstr "Nyomtatási hiba"
2966 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2968 msgid "Printing page %d..."
2969 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2971 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2973 msgstr "Nyomtatás..."
2975 #: ../src/common/log.cpp:471
2976 msgid "Program aborted."
2977 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2979 #: ../src/common/paper.cpp:129
2980 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2981 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2983 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2987 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2988 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2990 msgid "Read error on file '%s'"
2991 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2995 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2996 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2998 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:558
3004 msgid "Registry key '%s' already exists."
3005 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3009 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3010 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3012 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3015 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3016 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3017 "operation aborted."
3019 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3020 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3021 "a mûveletet nem hajtom végre."
3023 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3025 msgid "Registry value '%s' already exists."
3026 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3028 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3029 msgid "Relevant entries:"
3030 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3032 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3033 msgid "Remaining time : "
3034 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3036 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3040 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3041 msgid "Remove current page from bookmarks"
3042 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3044 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3046 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3047 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3049 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3051 msgstr "&Helyettesítsd"
3053 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3054 msgid "Replace &all"
3055 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3058 msgid "Replace with:"
3061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3062 msgid "Resource files must have same version number!"
3063 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3065 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3066 msgid "Revert to Saved"
3067 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3070 msgid "Right margin (mm):"
3071 msgstr "Jobb margó (mm):"
3073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3077 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3079 msgid "Save %s file"
3080 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3084 msgstr "&Mentés másként..."
3086 #: ../src/common/docview.cpp:287
3088 msgstr "Mentés másként"
3090 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3091 msgid "Save log contents to file"
3092 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3104 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3105 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3107 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3108 msgid "Search direction"
3109 msgstr "Keresési irány"
3111 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3116 msgid "Search in all books"
3117 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3120 msgid "Searching..."
3123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3127 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3129 msgid "Seek error on file '%s'"
3130 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3132 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3134 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3136 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3137 msgid "Select a document template"
3138 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3140 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3141 msgid "Select a document view"
3142 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3144 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3145 msgid "Select a file"
3146 msgstr "Válasszon fájlt"
3148 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3150 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3151 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3153 #: ../include/wx/xti.h:839
3154 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3155 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3157 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3161 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3163 msgstr "Beállítás..."
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3166 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3167 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3171 msgstr "Mutatsd mindet"
3173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3174 msgid "Show all items in index"
3175 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3178 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3179 msgid "Show hidden directories"
3180 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3183 msgid "Show hidden files"
3184 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3187 msgid "Show/hide navigation panel"
3188 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
3191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3192 msgid "Shows the font preview."
3193 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3203 #: ../src/common/docview.cpp:563
3204 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3205 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3207 #: ../src/common/docview.cpp:595
3208 #: ../src/common/docview.cpp:608
3209 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3210 msgid "Sorry, could not open this file."
3211 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3213 #: ../src/common/docview.cpp:570
3214 msgid "Sorry, could not save this file."
3215 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3217 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3218 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3219 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3222 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3223 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3225 #: ../src/common/docview.cpp:1276
3226 #: ../src/common/docview.cpp:1604
3227 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3228 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3230 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3231 msgid "Sound data are in unsupported format."
3232 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3234 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3236 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3237 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3239 #: ../src/common/paper.cpp:121
3240 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3241 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3243 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3247 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3248 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3249 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3251 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3253 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3254 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3256 #: ../include/wx/xti.h:427
3257 #: ../include/wx/xti.h:431
3258 msgid "String conversions not supported"
3259 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3261 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3263 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3264 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3270 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3271 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3273 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3274 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3277 msgid "TIFF: Error loading image."
3278 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3281 msgid "TIFF: Error reading image."
3282 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3285 msgid "TIFF: Error saving image."
3286 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3289 msgid "TIFF: Error writing image."
3290 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3292 #: ../src/common/paper.cpp:119
3293 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3294 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3300 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3305 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3306 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3308 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3309 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3310 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3312 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3313 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3314 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3316 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3320 "another charset to replace it with or choose\n"
3321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3323 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3324 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3325 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3330 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3334 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
3336 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3341 msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3342 "It has been removed from the most recently used files list."
3343 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3344 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3348 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3349 "It has been removed from the most recently used files list."
3350 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3351 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
3354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3355 msgid "The font colour."
3356 msgstr "A betûkészlet színe."
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3360 msgid "The font family."
3361 msgstr "A betûkészlet családja."
3363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3365 msgid "The font point size."
3366 msgstr "A jelkészlet mérete."
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3370 msgid "The font style."
3371 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3375 msgid "The font weight."
3376 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3378 #: ../src/common/filename.cpp:940
3380 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3381 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3383 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3385 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3386 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3388 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3389 msgid "The text couldn't be saved."
3390 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3392 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3394 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3395 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3397 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3399 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3400 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3402 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3403 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3404 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3406 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3407 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3408 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3410 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3411 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3412 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3414 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3415 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3416 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3418 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3419 msgid "Thread priority setting is ignored."
3420 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3422 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3423 msgid "Tile &Horizontally"
3424 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3426 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3427 msgid "Tile &Vertically"
3428 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3431 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3432 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3434 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3435 msgid "Timer creation failed."
3436 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3438 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3439 msgid "Tip of the Day"
3440 msgstr "A Nap Tippje"
3442 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3443 msgid "Tips not available, sorry!"
3444 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3450 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3451 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3452 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3455 msgid "Top margin (mm):"
3456 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3458 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3460 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3461 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3463 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3464 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3465 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3466 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3469 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3470 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3477 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3478 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3479 msgid "Type must have enum - long conversion"
3480 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3482 #: ../src/common/paper.cpp:150
3483 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3484 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3486 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3488 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3489 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3491 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3492 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3493 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3495 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3497 msgstr "Törlés vissza"
3499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3500 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3504 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3506 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3507 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3508 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3510 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3511 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3512 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során."
3514 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3516 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3517 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3520 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3521 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3524 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3525 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3528 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3529 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3532 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3533 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3536 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3537 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3540 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3541 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3544 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3545 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3548 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3549 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3553 msgid "Unknown DDE error %08x"
3554 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3556 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3557 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3558 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3562 msgid "Unknown encoding (%d)"
3563 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3565 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3567 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3568 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3570 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3572 msgid "Unknown long option '%s'"
3573 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3575 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3576 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3578 msgid "Unknown option '%s'"
3579 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3582 msgid "Unknown style flag "
3583 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3585 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3587 msgid "Unkown Property %s"
3588 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3590 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3592 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3593 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256
3596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
3597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3598 msgid "Unnamed command"
3599 msgstr "Név nélküli parancs"
3601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3603 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3604 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezáse során."
3606 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
3607 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3610 msgid "Unsupported clipboard format."
3611 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3613 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3615 msgid "Unsupported theme '%s'."
3616 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3618 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3622 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3625 msgstr "Használat: %s"
3627 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3628 msgid "Validation conflict"
3629 msgstr "Érvényességi ütközés"
3631 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3632 msgid "Video Output"
3633 msgstr "Video kimenet"
3635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3636 msgid "View files as a detailed view"
3637 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3640 msgid "View files as a list view"
3641 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3647 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3648 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3649 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3651 #: ../src/common/docview.cpp:443
3653 msgstr "Figyelmeztetés"
3655 #: ../src/common/log.cpp:485
3657 msgstr "Figyelmeztetés: "
3659 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3660 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3661 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3664 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3665 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3668 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3669 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3673 msgid "Whether the font is underlined."
3674 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3676 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3681 msgid "Whole words only"
3682 msgstr "Csak egész szavak"
3684 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3688 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3689 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3690 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3692 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3695 msgstr "Windows 9%c"
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3698 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3699 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3702 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3703 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3706 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3707 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3710 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3711 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3714 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3715 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3718 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3719 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3722 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3723 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3726 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3727 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3730 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3731 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3734 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3735 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3738 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3739 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3742 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3743 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3746 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3747 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3749 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3751 msgid "Write error on file '%s'"
3752 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3754 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3756 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3757 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3759 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3760 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3761 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3763 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3764 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3766 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3767 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3771 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3772 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
3775 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3777 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3778 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3782 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3783 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3785 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
3786 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3787 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3788 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3789 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3794 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3795 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3797 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84
3798 #: ../src/common/fs_zip.cpp:134
3799 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3800 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3802 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3806 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3808 msgstr "&Kicsinyítés"
3810 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3811 msgid "Zoom to &Fit"
3812 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3814 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3818 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3819 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3820 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3822 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3824 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3825 "or an invalid instance identifier\n"
3826 "was passed to a DDEML function."
3828 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3829 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3830 "adott át a DDEML függvénynek."
3832 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3833 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3834 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3836 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3837 msgid "a memory allocation failed."
3838 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3840 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3841 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3842 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3844 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3845 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3846 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3848 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3849 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3850 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3852 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3853 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3854 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3856 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3857 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3858 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3860 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3861 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3862 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3864 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3866 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3867 "that was terminated by the client, or the server\n"
3868 "terminated before completing a transaction."
3870 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3871 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3872 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3875 msgid "a transaction failed."
3876 msgstr "sikertelen tranzakció."
3878 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3882 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3884 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3885 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3886 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3887 "attempted to perform server transactions."
3889 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3890 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3891 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3892 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3894 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3895 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3896 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3898 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3899 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3900 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3902 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3904 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3905 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3906 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3908 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3909 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3910 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3912 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3914 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3915 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3917 #: ../src/html/chm.cpp:330
3918 msgid "bad arguments to library function"
3919 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3921 #: ../src/html/chm.cpp:342
3922 msgid "bad signature"
3923 msgstr "hibás aláírás"
3925 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3929 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3937 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3939 msgid "can't close file '%s'"
3940 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3942 #: ../src/common/file.cpp:285
3944 msgid "can't close file descriptor %d"
3945 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3947 #: ../src/common/file.cpp:556
3949 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3950 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3952 #: ../src/common/file.cpp:216
3954 msgid "can't create file '%s'"
3955 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3957 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3959 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3960 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3962 #: ../src/common/file.cpp:459
3964 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3965 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3967 #: ../src/common/file.cpp:425
3969 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3970 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3972 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3973 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3974 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3976 #: ../src/common/file.cpp:338
3978 msgid "can't flush file descriptor %d"
3979 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3981 #: ../src/common/file.cpp:397
3982 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3984 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3985 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3987 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3988 msgid "can't load any font, aborting"
3989 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3991 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3992 #: ../src/common/file.cpp:270
3994 msgid "can't open file '%s'"
3995 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3997 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3999 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4000 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4002 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4004 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4005 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4007 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4008 msgid "can't open user configuration file."
4009 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4011 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4012 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4013 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4015 #: ../src/common/file.cpp:308
4017 msgid "can't read from file descriptor %d"
4018 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4020 #: ../src/common/file.cpp:551
4022 msgid "can't remove file '%s'"
4023 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4025 #: ../src/common/file.cpp:567
4027 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4028 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4030 #: ../src/common/file.cpp:383
4031 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4033 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4034 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4036 #: ../src/common/file.cpp:378
4038 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4039 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok támogatása nem engedélyezett."
4041 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4043 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4044 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4046 #: ../src/common/file.cpp:323
4048 msgid "can't write to file descriptor %d"
4049 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4051 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4052 msgid "can't write user configuration file."
4053 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4055 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4057 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4058 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4060 #: ../src/html/chm.cpp:346
4061 msgid "checksum error"
4062 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4064 #: ../src/html/chm.cpp:348
4065 msgid "compression error"
4066 msgstr "tömörítési hiba"
4068 #: ../src/common/regex.cpp:141
4069 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4070 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4072 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4076 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4080 #: ../src/html/chm.cpp:350
4081 msgid "decompression error"
4082 msgstr "kifejtési hiba"
4084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4087 msgstr "alapértelmezés"
4089 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4090 msgid "delegate has no type info"
4091 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4093 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4095 msgstr "tizennyolcadik"
4097 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4101 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4103 msgstr "tizenegyedik"
4105 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4110 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4112 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4113 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4115 #: ../src/html/chm.cpp:344
4116 msgid "error in data format"
4117 msgstr "adatformátum hiba"
4119 #: ../src/html/chm.cpp:332
4120 msgid "error opening file"
4121 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4123 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4127 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4129 msgid "failed to flush the file '%s'"
4130 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4132 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4134 msgstr "tizenötödik"
4136 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4140 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4142 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4143 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4147 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4148 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4150 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4152 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4153 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4155 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4157 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4158 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4160 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4162 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4163 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4165 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4171 msgstr "Jelkészlet méret"
4173 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4175 msgstr "tizennegyedik"
4177 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4181 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4182 msgid "generate verbose log messages"
4183 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4185 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4186 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4187 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4189 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4191 msgstr "kezdeményez"
4193 #: ../src/common/file.cpp:463
4194 msgid "invalid eof() return value."
4195 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4197 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4198 msgid "invalid message box return value"
4199 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4201 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4202 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4214 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4216 msgid "locale '%s' can not be set."
4217 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4219 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4221 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4222 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4224 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4230 msgstr "tizenkilencedik"
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4236 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4237 msgid "no DDE error."
4238 msgstr "nincs DDE hiba."
4240 #: ../src/html/chm.cpp:328
4244 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4248 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4256 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4257 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4258 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4260 #: ../src/html/chm.cpp:340
4261 msgid "out of memory"
4262 msgstr "nincs elég tároló."
4264 #: ../src/html/chm.cpp:334
4266 msgstr "olvasás hiba"
4268 #: ../src/common/filename.cpp:181
4272 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4273 msgid "reentrancy problem."
4274 msgstr "újrabelépési probléma."
4276 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4280 #: ../src/html/chm.cpp:338
4282 msgstr "keresési hiba"
4284 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4286 msgstr "tizenhetedik"
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4292 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4296 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4297 msgid "show this help message"
4298 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4300 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4302 msgstr "tizenhatodik"
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4308 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4309 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4310 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4312 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4313 msgid "specify the theme to use"
4314 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4316 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4320 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4324 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4325 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4326 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4328 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4332 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4334 msgstr "tizenharmadik"
4336 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4337 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4339 msgid "tiff module: %s"
4340 msgstr "tiff modul: %s"
4342 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4352 msgstr "tizenkettedik"
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4358 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4366 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4368 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4369 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4371 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4375 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4377 msgid "unknown class %s"
4378 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4380 #: ../src/common/regex.cpp:163
4381 #: ../src/html/chm.cpp:352
4382 msgid "unknown error"
4383 msgstr "ismeretlen hiba"
4385 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4387 msgid "unknown error (error code %08x)."
4388 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4390 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4391 msgid "unknown line terminator"
4392 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4394 #: ../src/common/file.cpp:361
4395 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4396 msgid "unknown seek origin"
4397 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4402 msgstr "ismeretlen-%d"
4404 #: ../src/common/docview.cpp:412
4408 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4413 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4415 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4416 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4418 #: ../src/html/chm.cpp:336
4422 #: ../src/common/filename.cpp:181
4426 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4427 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4428 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4430 #: ../src/common/socket.cpp:414
4431 #: ../src/common/socket.cpp:468
4432 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4433 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4434 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4435 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4437 #: ../src/common/socket.cpp:965
4438 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4439 msgid "wxSocket: unknown event!."
4440 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4442 #: ../src/motif/app.cpp:210
4444 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4445 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4447 #: ../src/x11/app.cpp:176
4448 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4449 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4455 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4456 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4458 msgid "zlib error %d"
4459 msgstr "zlib hiba %d"
4461 #: ../src/common/prntbase.cpp:452