3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
6 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (error %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Previsualización"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s debe ser un entero."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Información"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "&Organizar iconos"
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
176 msgstr "&Siguiente >"
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
241 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
242 #: ../src/common/config.cpp:410
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' es inválido"
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s debe ser numérico."
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
305 ", expected static, #include or #define\n"
306 "whilst parsing resource."
308 ", se esperaba static, #include o #define\n"
309 "al analizar recurso."
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": codificación desconocida"
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font></tt></body></html>"
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Añadir a colores personalizados"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Añadiendo libro %s"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
406 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
407 msgid "Already dialling ISP."
408 msgstr "Llamando al ISP"
410 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
412 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
413 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
415 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
416 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
417 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
419 #: ../src/common/paper.cpp:134
420 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
421 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
423 #: ../src/common/paper.cpp:116
424 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
425 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
427 #: ../src/common/paper.cpp:135
428 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
429 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
431 #: ../src/common/paper.cpp:117
432 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
433 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
435 #: ../src/common/paper.cpp:136
436 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
437 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
441 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
442 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
445 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
446 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
449 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
450 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
453 msgid "BMP: Couldn't write data."
454 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
457 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
458 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
461 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
462 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
465 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
466 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
468 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
472 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
473 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
474 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
477 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
478 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
480 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
481 #: ../src/common/resource.cpp:2500
483 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
484 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
491 msgid "Bottom margin (mm):"
492 msgstr "Margen inferior (mm):"
494 #: ../src/common/paper.cpp:105
495 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
496 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
498 #: ../src/generic/logg.cpp:489
502 #: ../src/common/paper.cpp:130
503 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
504 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
506 #: ../src/common/paper.cpp:131
507 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
508 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
510 #: ../src/common/paper.cpp:129
511 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
512 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
514 #: ../src/common/paper.cpp:132
515 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
516 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
518 #: ../src/common/paper.cpp:133
519 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
520 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
522 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
524 msgid "Can not enumerate files '%s'"
525 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
527 #: ../src/msw/dir.cpp:296
528 #: ../src/unix/dir.cpp:232
530 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
531 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
533 #: ../src/mac/thread.cpp:472
534 #: ../src/msw/thread.cpp:685
536 msgid "Can not resume thread %x"
537 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
539 #: ../src/msw/thread.cpp:559
540 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
541 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
543 #: ../src/mac/thread.cpp:448
544 #: ../src/msw/thread.cpp:670
546 msgid "Can not suspend thread %x"
547 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
549 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
550 msgid "Can not wait for thread termination"
551 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
555 msgstr "No se puede deshacer "
557 #: ../src/common/image.cpp:1315
559 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
560 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
562 #: ../src/msw/registry.cpp:421
564 msgid "Can't close registry key '%s'"
565 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
567 #: ../src/msw/registry.cpp:493
569 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
570 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
572 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
573 msgid "Can't create dialog using memory template"
574 msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
576 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
578 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
579 msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
581 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
582 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
583 msgstr "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está instalado."
585 #: ../src/msw/registry.cpp:402
587 msgid "Can't create registry key '%s'"
588 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
590 #: ../src/mac/thread.cpp:427
591 #: ../src/msw/thread.cpp:652
592 msgid "Can't create thread"
593 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
595 #: ../src/msw/window.cpp:3062
597 msgid "Can't create window of class %s"
598 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
600 #: ../src/msw/registry.cpp:661
602 msgid "Can't delete key '%s'"
603 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
605 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
607 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
608 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
610 #: ../src/msw/registry.cpp:686
612 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
613 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
615 #: ../src/msw/registry.cpp:697
617 msgid "Can't delete value of key '%s'"
618 msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
620 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
622 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
623 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
625 #: ../src/msw/registry.cpp:980
627 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
628 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
630 #: ../src/common/ffile.cpp:226
632 msgid "Can't find current position in file '%s'"
633 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
635 #: ../src/msw/registry.cpp:351
637 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
638 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
640 #: ../src/common/image.cpp:913
641 #: ../src/common/image.cpp:933
643 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
644 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
646 #: ../src/msw/dib.cpp:434
648 msgid "Can't open file '%s'"
649 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
651 #: ../src/msw/registry.cpp:377
653 msgid "Can't open registry key '%s'"
654 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:904
658 msgid "Can't read value of '%s'"
659 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
661 #: ../src/msw/registry.cpp:777
662 #: ../src/msw/registry.cpp:816
664 msgid "Can't read value of key '%s'"
665 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
667 #: ../src/common/image.cpp:955
669 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
670 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
672 #: ../src/generic/logg.cpp:551
673 #: ../src/generic/logg.cpp:985
674 msgid "Can't save log contents to file."
675 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
677 #: ../src/msw/thread.cpp:611
678 msgid "Can't set thread priority"
679 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
681 #: ../src/msw/registry.cpp:802
682 #: ../src/msw/registry.cpp:928
684 msgid "Can't set value of '%s'"
685 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
687 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
688 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
690 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
695 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
702 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
704 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
705 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
707 #: ../src/common/strconv.cpp:963
709 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
710 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
712 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
714 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
715 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
717 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
719 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
720 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
724 msgid "Cannot find font node '%s'."
725 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
727 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
728 msgid "Cannot find the location of address book file"
729 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
733 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
734 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
737 msgid "Cannot get the hostname"
738 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
741 msgid "Cannot get the official hostname"
742 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
744 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
745 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
746 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
748 #: ../src/msw/app.cpp:250
749 msgid "Cannot initialize OLE"
750 msgstr "No se puede inicializar OLE"
752 #: ../src/mgl/app.cpp:414
753 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
754 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
756 #: ../src/mgl/window.cpp:547
757 msgid "Cannot initialize display."
758 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
760 #: ../src/msw/volume.cpp:634
762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
763 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
765 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
767 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
768 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
770 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
772 msgid "Cannot open HTML document: %s"
773 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
775 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
777 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
778 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
780 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
782 msgid "Cannot open URL '%s'"
783 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
785 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
787 msgid "Cannot open contents file: %s"
788 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
792 msgid "Cannot open file '%s'."
793 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
795 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
796 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
797 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
799 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
801 msgid "Cannot open index file: %s"
802 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
804 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
806 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
807 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
811 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
812 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
815 msgid "Cannot print empty page."
816 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
818 #: ../src/msw/volume.cpp:195
819 #: ../src/msw/volume.cpp:526
821 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
822 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
826 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
829 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
830 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
832 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
833 msgid "Case sensitive"
834 msgstr "Sensible a May/Min"
836 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
837 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
838 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
840 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
841 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
842 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
844 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
845 msgid "Choose ISP to dial"
846 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
848 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
850 msgstr "Elegir fuente"
852 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
856 #: ../src/generic/logg.cpp:489
857 msgid "Clear the log contents"
858 msgstr "Borrar los contenidos del log"
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
861 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
862 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
866 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
867 msgid "Close\tAlt-F4"
868 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
870 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
874 #: ../src/generic/logg.cpp:491
875 msgid "Close this window"
876 msgstr "Cerrar esta ventana"
878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
882 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
884 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
885 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
887 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
892 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
893 msgid "Confirm registry update"
894 msgstr "Confirmar actualización del registro"
896 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
897 msgid "Connecting..."
898 msgstr "Conectando..."
900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
904 #: ../src/common/strconv.cpp:616
906 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
907 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
913 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
914 #: ../src/common/resource.cpp:1806
915 #: ../src/common/resource.cpp:1936
917 msgid "Could not find resource include file %s."
918 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
920 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
921 msgid "Could not find tab for id"
922 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
924 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
926 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
927 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
929 #: ../src/common/resource.cpp:802
932 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
933 " or provide #define (see manual for caveats)"
935 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
936 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
938 #: ../src/common/resource.cpp:1251
941 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
944 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
945 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
947 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
948 msgid "Could not start document preview."
949 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
951 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
952 #: ../src/generic/printps.cpp:198
953 msgid "Could not start printing."
954 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
956 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
957 msgid "Could not transfer data to window"
958 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
965 msgid "Couldn't add an image to the image list."
966 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
968 #: ../src/msw/timer.cpp:103
969 msgid "Couldn't create a timer"
970 msgstr "No se puede crear un temporizador"
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
974 msgid "Couldn't create cursor."
975 msgstr "No se puedo crear el cursor."
977 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
978 #: ../src/common/dynload.cpp:299
980 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
981 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
983 #: ../src/mac/thread.cpp:502
984 #: ../src/msw/thread.cpp:711
985 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
986 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
988 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
989 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
990 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
992 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
994 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
995 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
997 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
999 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1000 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1005 msgid "Couldn't save PNG image."
1006 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1008 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1009 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1010 msgid "Couldn't terminate thread"
1011 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1014 msgid "Create directory"
1015 msgstr "Crear directorio"
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1019 msgid "Create new directory"
1020 msgstr "Crear nuevo directorio"
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "Directorio actual:"
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Codificación predeterminada"
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1088 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1089 msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
1091 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1092 msgid "Did you know..."
1093 msgstr "¿Sabías que...?"
1095 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1097 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1098 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1100 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1102 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1103 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1106 msgid "Directory does not exist"
1107 msgstr "El directorio no existe"
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1110 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1111 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1114 msgid "Display options dialog"
1115 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1117 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1119 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1120 "Current value is \n"
1125 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1131 #: ../src/common/docview.cpp:441
1133 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1134 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1148 #: ../src/common/paper.cpp:107
1149 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1150 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1153 msgid "Elapsed time : "
1154 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1156 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1157 msgid "Entries found"
1158 msgstr "Documentos encontrados"
1160 #: ../src/common/config.cpp:362
1162 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1163 msgstr "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d en '%s'."
1165 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1166 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1167 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1169 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1186 msgid "Error creating directory"
1187 msgstr "Error creando directorio"
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1190 msgid "Error in reading image DIB ."
1191 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1193 #: ../src/common/log.cpp:460
1197 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1198 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1202 msgid "Estimated time : "
1203 msgstr "Tiempo estimado : "
1205 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207 msgid "Execution of command '%s' failed"
1208 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1210 #: ../src/common/paper.cpp:112
1211 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1212 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1216 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1218 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1219 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1220 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1222 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1224 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1226 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1227 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1228 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1230 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1232 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1234 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1235 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1236 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1238 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1239 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1240 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1244 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1245 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1248 msgid "Failed to access lock file."
1249 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1251 #: ../src/common/filename.cpp:176
1252 msgid "Failed to close file handle"
1253 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1255 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1257 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1258 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1261 msgid "Failed to close the clipboard."
1262 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1264 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1265 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1266 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1269 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1270 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1272 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1274 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1275 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1277 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1279 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1280 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1282 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1284 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1285 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1287 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1288 msgid "Failed to create DDE string"
1289 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1291 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1292 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1293 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1295 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1296 msgid "Failed to create a status bar."
1297 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1299 #: ../src/common/filename.cpp:721
1300 msgid "Failed to create a temporary file name"
1301 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1303 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1304 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1305 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1307 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1309 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1310 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1312 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1314 msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
1316 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1318 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1319 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1321 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1323 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1324 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1329 "Failed to create directory '%s'\n"
1330 "(Do you have the required permissions?)"
1332 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1333 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1335 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1337 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1338 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1340 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1342 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1343 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1345 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1347 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1348 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1350 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1352 msgid "Failed to empty the clipboard."
1353 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1356 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1357 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1359 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1361 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1362 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1364 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1365 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1367 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1368 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1371 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1374 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1375 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1377 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1378 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1380 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1381 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1384 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1385 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1387 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1388 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1390 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1391 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1394 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1395 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1397 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1398 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1400 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1402 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1403 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1405 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1406 msgid "Failed to get clipboard data."
1407 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1409 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1410 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1411 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1413 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1414 msgid "Failed to get the UTC system time."
1415 msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
1417 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1418 msgid "Failed to get the local system time"
1419 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1421 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1422 msgid "Failed to get the working directory"
1423 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1425 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1426 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1427 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1429 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1430 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1431 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1433 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1434 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1435 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1438 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1439 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
1441 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1443 msgid "Failed to kill process %d"
1444 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1446 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1448 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1449 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1451 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1452 msgid "Failed to load mpr.dll."
1453 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1455 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1456 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1458 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1459 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1461 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1462 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1464 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1465 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1467 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1469 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1470 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1472 #: ../src/common/regex.cpp:251
1474 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1475 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1477 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1479 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1480 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1482 #: ../src/common/filename.cpp:164
1484 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1485 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1487 #: ../src/common/filename.cpp:743
1488 msgid "Failed to open temporary file."
1489 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1492 msgid "Failed to open the clipboard."
1493 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1495 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1496 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1497 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1500 msgid "Failed to read PID from lock file."
1501 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1503 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1504 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1505 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1507 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1508 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1509 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1511 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1513 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1514 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1516 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1518 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1519 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1523 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1524 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1528 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1529 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1531 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1533 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1534 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1538 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1539 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1542 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1543 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1545 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1547 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1548 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1550 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1551 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1552 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1555 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1556 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1558 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1559 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1560 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1562 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1564 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1565 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1567 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1568 msgid "Failed to set clipboard data."
1569 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1571 #: ../src/common/file.cpp:526
1572 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1573 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1578 msgid "Failed to set thread priority %d."
1579 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1581 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1583 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1584 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1586 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1587 msgid "Failed to terminate a thread."
1588 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1590 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1591 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1592 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1594 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1596 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1597 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1601 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1602 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1606 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1607 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1609 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1611 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1612 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1616 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1617 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
1619 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1621 msgstr "Error fatal"
1623 #: ../src/common/log.cpp:453
1624 msgid "Fatal error: "
1625 msgstr "Error fatal: "
1627 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1628 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1629 msgid "Fatal error: exiting"
1630 msgstr "Error fatal: saliendo"
1632 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1634 msgid "File %s does not exist."
1635 msgstr "El fichero %s no existe."
1637 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1640 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1641 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1643 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1646 "File '%s' already exists.\n"
1647 "Do you want to replace it?"
1649 "El fichero '%s' ya existe.\n"
1650 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
1652 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1653 msgid "File couldn't be loaded."
1654 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
1656 #: ../src/common/docview.cpp:295
1657 #: ../src/common/docview.cpp:332
1658 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1660 msgstr "Error de fichero"
1662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1664 msgid "File name exists already."
1665 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
1667 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1669 msgid "Files (%s)|%s"
1670 msgstr "ficheros (%s)|%s"
1672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1678 msgstr "Fuente fija:"
1680 #: ../src/common/paper.cpp:118
1681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1686 msgstr "Tamaño de fuente:"
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1690 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
1692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1696 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1697 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1698 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1699 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1700 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1702 msgstr "Encontrado "
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1706 msgid "Found %i matches"
1707 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
1709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1714 msgid "GIF: Invalid gif index."
1715 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
1717 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1718 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1719 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1721 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1722 msgid "GIF: error in GIF image format."
1723 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1725 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1726 msgid "GIF: not enough memory."
1727 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1729 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1730 msgid "GIF: unknown error!!!"
1731 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1733 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1737 #: ../src/common/paper.cpp:142
1738 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1739 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1741 #: ../src/common/paper.cpp:141
1742 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1743 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1745 #: ../src/common/image.cpp:762
1746 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1747 msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1758 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1759 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
1761 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1763 msgid "Go to home directory"
1764 msgstr "Ir al directorio principal"
1766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1767 msgid "Go to parent directory"
1768 msgstr "Ir al directorio superior"
1770 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1772 msgstr "Ir a Página"
1774 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1775 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1776 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
1778 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1780 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1781 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1784 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1785 msgstr "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
1787 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1788 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1789 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
1791 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1793 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1794 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1800 msgid "Help Browser Options"
1801 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
1803 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1804 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1806 msgstr "Indice de la Ayuda"
1808 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1809 msgid "Help Printing"
1810 msgstr "Ayuda de Impresión"
1812 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1818 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1819 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1828 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1829 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1832 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1833 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1836 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1837 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
1839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1840 msgid "ICO: Invalid icon index."
1841 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
1843 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1844 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1845 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
1847 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1848 msgid "IFF: error in IFF image format."
1849 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
1851 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1852 msgid "IFF: not enough memory."
1853 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
1855 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1856 msgid "IFF: unknown error!!!"
1857 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
1859 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1860 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1861 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1862 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1864 msgid "Icon resource specification %s not found."
1865 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
1867 #: ../src/common/resource.cpp:250
1868 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1869 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
1871 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1872 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1873 msgid "Illegal directory name."
1874 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
1876 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1877 msgid "Illegal file specification."
1878 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1880 #: ../src/common/image.cpp:785
1881 msgid "Image and Mask have different sizes"
1882 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
1884 #: ../src/common/image.cpp:1067
1886 msgid "Image file is not of type %d."
1887 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
1889 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1890 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1891 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
1893 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1894 msgid "Impossible to get child process input"
1895 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1897 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1899 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1900 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
1902 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1904 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1905 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
1907 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1909 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1910 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
1912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1916 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1917 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1918 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
1920 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1921 msgid "Invalid TIFF image index."
1922 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1924 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1926 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1927 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
1929 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1931 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1932 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
1934 #: ../src/x11/app.cpp:218
1936 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1937 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
1939 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1941 msgid "Invalid lock file '%s'."
1942 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
1944 #: ../src/common/regex.cpp:173
1946 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1947 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
1949 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1953 #: ../src/common/paper.cpp:137
1954 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1955 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
1957 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1958 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1959 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
1961 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1962 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1963 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
1965 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1974 #: ../src/common/paper.cpp:110
1975 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1976 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
1978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1979 msgid "Left margin (mm):"
1980 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
1982 #: ../src/common/paper.cpp:103
1983 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1984 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1986 #: ../src/common/paper.cpp:108
1987 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1988 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
1990 #: ../src/common/paper.cpp:102
1991 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1992 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
1994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1998 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1999 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2000 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2003 msgid "Load %s file"
2004 msgstr "Cargar el fichero %s"
2006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2008 msgstr "Cargar fichero"
2010 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2014 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2015 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2016 msgstr "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2018 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2019 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2020 msgstr "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está implementado."
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2024 msgid "Log saved to the file '%s'."
2025 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2027 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2029 msgstr "Ventana hija MDI"
2031 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2032 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2033 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2035 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2039 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2041 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2042 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2044 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2046 msgstr "Coincidir may./min."
2048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2050 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2051 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2053 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2057 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2061 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2063 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2064 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2066 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2068 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2069 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2075 #: ../src/common/paper.cpp:138
2076 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2077 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2079 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2083 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2092 msgstr "Nuevo Nombre"
2094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2096 msgstr "Página siguiente"
2098 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2099 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2100 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2104 #: ../src/common/image.cpp:793
2105 msgid "No Unused Color in image being masked"
2106 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2108 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2109 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2110 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2111 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2112 msgid "No XBM facility available!"
2113 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2115 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2116 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2117 msgid "No XPM icon facility available!"
2118 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2120 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2121 msgid "No entries found."
2122 msgstr "No se han encontrado documentos."
2124 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2127 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2128 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2129 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2131 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2132 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2133 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2135 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2138 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2139 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2140 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2142 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2143 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2144 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2146 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2148 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2149 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2151 #: ../src/common/image.cpp:1049
2152 #: ../src/common/image.cpp:1092
2153 msgid "No handler found for image type."
2154 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2156 #: ../src/common/image.cpp:1057
2157 #: ../src/common/image.cpp:1100
2158 #: ../src/common/image.cpp:1134
2160 msgid "No image handler for type %d defined."
2161 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2163 #: ../src/common/image.cpp:1118
2164 #: ../src/common/image.cpp:1150
2166 msgid "No image handler for type %s defined."
2167 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2170 msgid "No matching page found yet"
2171 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2173 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2174 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2175 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2183 msgid "Normal font:"
2184 msgstr "Fuente normal:"
2186 #: ../src/common/paper.cpp:122
2187 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2188 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2190 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2191 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2193 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2195 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2199 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2206 msgid "Open HTML document"
2207 msgstr "Abrir documento HTML"
2209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2213 msgid "Operation not permitted."
2214 msgstr "Operación no permitida"
2216 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2218 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2219 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2221 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2223 msgid "Option '%s' requires a value."
2224 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2226 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2228 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2229 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2238 msgstr "Orientación"
2240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2242 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2243 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2246 msgid "PCX: image format unsupported"
2247 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2250 msgid "PCX: invalid image"
2251 msgstr "PCX: imagen inválida"
2253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2254 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2255 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2257 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2259 msgid "PCX: unknown error !!!"
2260 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2262 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2263 msgid "PCX: version number too low"
2264 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2267 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2268 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2271 msgid "PNM: File format is not recognized."
2272 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2275 msgid "PNM: File seems truncated."
2276 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2278 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2283 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2285 msgid "Page %d of %d"
2286 msgstr "Página %d de %d"
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2290 msgstr "Configurar Página"
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2296 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2300 msgstr "Tamaño del Papel"
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2306 msgstr "Tamaño del papel"
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2312 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2313 msgid "Pipe creation failed"
2314 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2316 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2317 msgid "Please choose a valid font."
2318 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322 msgid "Please choose an existing file."
2323 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2325 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2326 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2327 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2329 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2332 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2333 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2334 "or this program won't operate correctly."
2336 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2337 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2338 "o este programa no funcionará correctamente."
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2341 msgid "Please wait while printing\n"
2342 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2350 msgid "PostScript file"
2351 msgstr "Fichero PostScript"
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2355 msgstr "Previsualización:"
2357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2358 msgid "Previous page"
2359 msgstr "Página anterior"
2361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2366 #: ../src/common/docview.cpp:925
2367 msgid "Print Preview"
2368 msgstr "Previsualización de la impresión"
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2372 msgid "Print Preview Failure"
2373 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2377 msgstr "Rango de Impresión"
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2381 msgstr "Configuración de Impresión"
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2384 msgid "Print in colour"
2385 msgstr "Impresión en color"
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2388 msgid "Print spooling"
2389 msgstr "Cola de Impresión"
2391 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2392 msgid "Print this page"
2393 msgstr "Imprimir esta página"
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2396 msgid "Print to File"
2397 msgstr "Imprimir a Fichero"
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2401 msgstr "Imprimir..."
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2404 msgid "Printer command:"
2405 msgstr "Comando de impresión: "
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2408 msgid "Printer options"
2409 msgstr "Opciones de impresión"
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2412 msgid "Printer options:"
2413 msgstr "Opciones de impresora:"
2415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2417 msgstr "Impresora..."
2419 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2422 msgstr "Imprimiendo"
2424 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2425 msgid "Printing Error"
2426 msgstr "Error de impresión"
2428 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2430 msgid "Printing page %d..."
2431 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2433 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2435 msgstr "Imprimiendo..."
2437 #: ../src/common/log.cpp:454
2438 msgid "Program aborted."
2439 msgstr "Programa abortado."
2441 #: ../src/common/paper.cpp:119
2442 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2443 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2445 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2449 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2450 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2452 msgid "Read error on file '%s'"
2453 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2455 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2457 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2458 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2460 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2462 msgid "Registry key '%s' already exists."
2463 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2465 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2467 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2468 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
2470 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2473 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2474 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2475 "operation aborted."
2477 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
2478 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
2479 "operación abortada."
2481 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2483 msgid "Registry value '%s' already exists."
2484 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2486 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2487 msgid "Relevant entries:"
2488 msgstr "Documentos significantivos:"
2490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2491 msgid "Remaining time : "
2492 msgstr "Tiempo restante : "
2494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2495 msgid "Remove current page from bookmarks"
2496 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2499 msgid "Replace &all"
2500 msgstr "Sustituir &todo"
2502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2503 msgid "Replace with:"
2504 msgstr "Sustituir por:"
2506 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2507 msgid "Resource files must have same version number!"
2508 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2511 msgid "Right margin (mm):"
2512 msgstr "Margen derecho (mm):"
2514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2518 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2519 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2520 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2523 msgid "Save %s file"
2524 msgstr "Guardar el fichero %s"
2526 #: ../src/common/docview.cpp:248
2528 msgstr "Guardar como"
2530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2532 msgstr "Guardar fichero"
2534 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2535 msgid "Save log contents to file"
2536 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
2538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2549 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
2551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2552 msgid "Search direction"
2553 msgstr "Dirección de búsqueda"
2555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2560 msgid "Search in all books"
2561 msgstr "Buscar en todos los libros"
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2564 msgid "Searching..."
2565 msgstr "Buscando..."
2567 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2571 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2573 msgid "Seek error on file '%s'"
2574 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
2576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2578 msgstr "Seleccionar &Todo"
2580 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2581 msgid "Select a document template"
2582 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
2584 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2585 msgid "Select a document view"
2586 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
2588 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2590 msgid "Select a file"
2591 msgstr "Seleccionar un fichero"
2593 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2595 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2596 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
2598 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2600 msgstr "Configuración"
2602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2604 msgstr "Configuración..."
2606 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2607 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2608 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
2610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2612 msgstr "Mostrar todo"
2614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2615 msgid "Show all items in index"
2616 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
2618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2619 msgid "Show hidden directories"
2620 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
2622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2624 msgid "Show hidden files"
2625 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2628 msgid "Show/hide navigation panel"
2629 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
2631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2639 #: ../src/common/docview.cpp:305
2640 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2641 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
2643 #: ../src/common/docview.cpp:342
2644 #: ../src/common/docview.cpp:355
2645 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2646 msgid "Sorry, could not open this file."
2647 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2649 #: ../src/common/docview.cpp:312
2650 msgid "Sorry, could not save this file."
2651 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
2653 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2654 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2655 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
2657 #: ../src/common/paper.cpp:111
2658 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2659 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2661 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2665 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2667 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2668 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
2670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2677 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2678 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
2680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2681 msgid "TIFF: Error loading image."
2682 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
2684 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2685 msgid "TIFF: Error reading image."
2686 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
2688 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2689 msgid "TIFF: Error saving image."
2690 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
2692 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2693 msgid "TIFF: Error writing image."
2694 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
2696 #: ../src/common/paper.cpp:109
2697 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2698 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2704 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2708 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2709 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2710 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2712 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2713 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2714 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
2716 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2719 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2720 "another charset to replace it with or choose\n"
2721 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2723 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
2724 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
2725 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
2727 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2729 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2730 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
2732 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2735 "The directory '%s' does not exist\n"
2738 "El directorio '%s' no existe\n"
2741 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2744 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2745 "It has been removed from the most recently used files list."
2747 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2748 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2750 #: ../src/common/filename.cpp:900
2752 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2753 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
2755 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2757 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2758 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
2760 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2761 msgid "The text couldn't be saved."
2762 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
2764 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2766 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2767 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
2769 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2771 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2772 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
2774 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2775 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2776 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
2778 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2779 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2780 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
2782 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2783 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2784 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
2786 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2787 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2788 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
2790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2791 msgid "Thread priority setting is ignored."
2792 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
2794 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2795 msgid "Tile &Horizontally"
2796 msgstr "Mosaic &Horizontal"
2798 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2799 msgid "Tile &Vertically"
2800 msgstr "Mosaico &Vertical"
2802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2806 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2807 msgid "Tip of the Day"
2808 msgstr "Sugerencia del Día"
2810 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2811 msgid "Tips not available, sorry!"
2812 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2819 msgid "Top margin (mm):"
2820 msgstr "Margen superior (mm):"
2822 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2824 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2825 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
2827 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2828 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2829 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2832 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2833 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
2835 #: ../src/common/paper.cpp:140
2836 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2837 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2839 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2841 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2842 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
2844 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2848 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2851 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2852 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2853 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2856 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2859 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2860 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2861 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2864 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2865 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2866 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2867 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2868 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2869 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
2871 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2873 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2874 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
2876 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2877 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2878 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2880 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2881 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2882 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2884 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2886 msgid "Unknown DDE error %08x"
2887 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
2889 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2891 msgid "Unknown encoding (%d)"
2892 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
2894 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2896 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2897 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2901 msgid "Unknown long option '%s'"
2902 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
2904 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2907 msgid "Unknown option '%s'"
2908 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
2910 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2911 msgid "Unknown style flag "
2912 msgstr "Flag de estilo desconocido"
2914 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2916 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2917 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
2919 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2920 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2922 msgid "Unnamed command"
2923 msgstr "Mandato sin nombre"
2925 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2926 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2928 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2929 msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
2931 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2934 msgid "Unsupported clipboard format."
2935 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
2937 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2939 msgid "Unsupported theme '%s'."
2940 msgstr "Tema no soportado '%s'."
2942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2946 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2951 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2952 msgid "Validation conflict"
2953 msgstr "Conflicto de validación."
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2956 msgid "View files as a detailed view"
2957 msgstr "Ver ficheros en detalle"
2959 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2960 msgid "View files as a list view"
2961 msgstr "Ver ficheros como lista"
2963 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2968 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2969 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
2971 #: ../src/common/resource.cpp:124
2972 #: ../src/common/docview.cpp:438
2976 #: ../src/common/log.cpp:464
2980 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2981 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2982 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
2984 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2985 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2986 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2989 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2990 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
2992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2994 msgstr "Palabras completas"
2996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2997 msgid "Whole words only"
2998 msgstr "Sólo palabras completas"
3000 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3004 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3005 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3006 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3008 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3010 msgstr "Windows 3.1"
3012 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3015 msgstr "Windows 9%c"
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3018 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3019 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3021 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3022 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3023 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3025 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3026 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3027 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3029 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3030 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3031 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3033 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3034 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3035 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3037 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3038 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3039 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3042 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3043 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3046 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3047 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3049 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3050 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3051 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3053 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3054 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3055 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3057 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3058 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3059 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3061 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3062 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3063 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3065 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3066 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3067 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3069 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3071 msgid "Write error on file '%s'"
3072 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3074 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3076 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3077 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3080 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3081 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3083 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3086 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3087 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3089 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3091 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3092 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3094 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3097 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3098 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3102 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3103 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3105 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3106 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3107 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3112 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3113 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3115 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3116 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3117 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3118 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3120 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3125 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3126 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3130 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3131 "or an invalid instance identifier\n"
3132 "was passed to a DDEML function."
3134 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
3135 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3136 "a una función DDEML."
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3139 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3140 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3143 msgid "a memory allocation failed."
3144 msgstr "fallo al reservar memoria."
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3147 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3148 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3151 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3152 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3155 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3156 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3159 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3160 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3162 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3163 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3164 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3167 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3168 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3172 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3173 "that was terminated by the client, or the server\n"
3174 "terminated before completing a transaction."
3176 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3177 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3178 "terminó antes de completar una transacción."
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3181 msgid "a transaction failed."
3182 msgstr "fallo en la traducción."
3184 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3188 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3190 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3191 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3192 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3193 "attempted to perform server transactions."
3195 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3196 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3197 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3198 "intentado realizar transacciones de servidor."
3200 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3201 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3202 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3205 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3206 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3208 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3210 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3211 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3212 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3214 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3215 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3216 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3220 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3221 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3223 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3227 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3231 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3235 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3237 msgid "can't close file '%s'"
3238 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3240 #: ../src/common/file.cpp:275
3242 msgid "can't close file descriptor %d"
3243 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3245 #: ../src/common/file.cpp:553
3247 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3248 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3250 #: ../src/common/file.cpp:215
3252 msgid "can't create file '%s'"
3253 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3255 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3257 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3258 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3260 #: ../src/common/file.cpp:458
3262 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3263 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha alcanzado"
3265 #: ../src/common/file.cpp:424
3267 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3268 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3270 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3271 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3272 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
3274 #: ../src/common/file.cpp:338
3276 msgid "can't flush file descriptor %d"
3277 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
3279 #: ../src/common/file.cpp:392
3281 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3282 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
3284 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3285 msgid "can't load any font, aborting"
3286 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
3288 #: ../src/common/file.cpp:261
3289 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3291 msgid "can't open file '%s'"
3292 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3296 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3297 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
3299 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3301 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3302 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
3304 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3305 msgid "can't open user configuration file."
3306 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
3308 #: ../src/common/file.cpp:301
3310 msgid "can't read from file descriptor %d"
3311 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3313 #: ../src/common/file.cpp:548
3315 msgid "can't remove file '%s'"
3316 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
3318 #: ../src/common/file.cpp:564
3320 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3321 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
3323 #: ../src/common/file.cpp:378
3325 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3326 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
3328 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3330 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3331 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
3333 #: ../src/common/file.cpp:323
3335 msgid "can't write to file descriptor %d"
3336 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3338 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3339 msgid "can't write user configuration file."
3340 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
3342 #: ../src/common/intl.cpp:364
3344 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3345 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3347 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3351 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3355 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3357 msgstr "predeterminado"
3359 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3361 msgstr "décimo octavo"
3363 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3367 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3373 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3374 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
3376 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3380 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3382 msgid "failed to flush the file '%s'"
3383 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
3385 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3387 msgstr "décimo quinto"
3389 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3395 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3396 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3400 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3401 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
3403 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3405 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3406 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3410 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3411 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
3413 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3415 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3416 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
3418 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3422 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3424 msgstr "décimo cuarto"
3426 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3430 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3431 msgid "generate verbose log messages"
3432 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
3434 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3435 msgid "gmtime() failed"
3436 msgstr "error en gmtime()"
3438 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3440 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3441 msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3447 #: ../src/common/file.cpp:462
3448 msgid "invalid eof() return value."
3449 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
3451 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3452 msgid "invalid message box return value"
3453 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
3455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3460 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3464 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3468 #: ../src/common/intl.cpp:615
3470 msgid "locale '%s' can not be set."
3471 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
3473 #: ../src/common/intl.cpp:359
3475 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3476 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
3478 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3482 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3483 msgid "mktime() failed"
3484 msgstr "error en mktime()"
3486 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3488 msgstr "décimo noveno"
3490 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3495 msgid "no DDE error."
3496 msgstr "no hay error DDE."
3498 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3502 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3510 #: ../src/common/filename.cpp:166
3514 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3515 msgid "reentrancy problem."
3516 msgstr "problema de reentrada."
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3524 msgstr "décimo séptimo"
3526 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3530 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3534 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3535 msgid "show this help message"
3536 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3540 msgstr "décimo sexto"
3542 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3546 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3547 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3548 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
3550 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3551 msgid "specify the theme to use"
3552 msgstr "especifique el tema a usar"
3554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3562 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3563 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3564 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
3566 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3570 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3572 msgstr "décimo tercero"
3574 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3578 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3582 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3586 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3590 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3594 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3600 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3601 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
3603 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3605 msgstr "desconocido"
3607 #: ../src/common/regex.cpp:144
3608 msgid "unknown error"
3609 msgstr "error desconocido"
3611 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3613 msgid "unknown error (error code %08x)."
3614 msgstr "error desconocido (código %08x)."
3616 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3617 msgid "unknown line terminator"
3618 msgstr "terminador de linea desconocido"
3620 #: ../src/common/file.cpp:361
3621 msgid "unknown seek origin"
3622 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3624 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3627 msgstr "desconocido-%d"
3629 #: ../src/common/docview.cpp:407
3633 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3636 msgstr "sin nombre%d"
3638 #: ../src/common/intl.cpp:369
3640 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3641 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3643 #: ../src/common/filename.cpp:166
3645 msgstr "escribiendo"
3647 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3649 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3650 msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
3652 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3654 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3655 msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"
3657 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3658 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3659 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
3661 #: ../src/common/socket.cpp:394
3662 #: ../src/common/socket.cpp:448
3663 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3664 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
3666 #: ../src/common/socket.cpp:975
3667 msgid "wxSocket: unknown event!."
3668 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
3670 #: ../src/motif/app.cpp:586
3672 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3673 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
3675 #: ../src/x11/app.cpp:245
3676 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3677 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
3679 #: ../src/common/datetime.cpp:3191