]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Define _LINUX_SOURCE_COMPAT for AIX build.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
3 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
36
37 #: ../src/common/log.cpp:411
38 #, c-format
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (помилка %ld: %s)"
41
42 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 msgid " - "
44 msgstr " - "
45
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
47 msgid " Preview"
48 msgstr " Перегляд"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
51 msgid " bold"
52 msgstr " жирний"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 msgid " italic"
56 msgstr " курсив"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
59 msgid " light"
60 msgstr " легкий"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:119
63 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:120
67 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:121
71 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:122
75 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:118
79 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
81
82 #: ../src/common/filename.cpp:2368
83 #, c-format
84 msgid "%.*f GB"
85 msgstr "%.*f ГБ"
86
87 #: ../src/common/filename.cpp:2366
88 #, c-format
89 msgid "%.*f MB"
90 msgstr "%.*f МБ"
91
92 #: ../src/common/filename.cpp:2370
93 #, c-format
94 msgid "%.*f TB"
95 msgstr "%.*f ТБ"
96
97 #: ../src/common/filename.cpp:2364
98 #, c-format
99 msgid "%.*f kB"
100 msgstr "%.*f КБ"
101
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #, c-format
105 msgid "%i of %i"
106 msgstr "%i з %i"
107
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 #, c-format
110 msgid "%ld byte"
111 msgid_plural "%ld bytes"
112 msgstr[0] "%ld байт"
113 msgstr[1] "%ld байт"
114 msgstr[2] "%ld байт"
115
116 #: ../src/gtk/print.cpp:677
117 #, c-format
118 msgid "%s"
119 msgstr "%s"
120
121 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
122 #, c-format
123 msgid "%s (or %s)"
124 msgstr "%s (або %s)"
125
126 #: ../src/common/filename.cpp:2362
127 #, c-format
128 msgid "%s B"
129 msgstr "%s Б"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:285
132 #, c-format
133 msgid "%s Error"
134 msgstr "Помилка %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:293
137 #, c-format
138 msgid "%s Information"
139 msgstr "Інформація %s"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:289
142 #, c-format
143 msgid "%s Warning"
144 msgstr "Попередження %s"
145
146 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
147 #, c-format
148 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
149 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
150
151 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
152 #, c-format
153 msgid "%s files (%s)|%s"
154 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
155
156 #: ../src/common/msgout.cpp:209
157 #, c-format
158 msgid "%s message"
159 msgstr "Повідомлення %s"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 msgid "&About..."
164 msgstr "&Про програму..."
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
167 msgid "&Actual Size"
168 msgstr "&Справжній розмір"
169
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171 msgid "&After a paragraph:"
172 msgstr "&Після абзацу:"
173
174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
176 msgid "&Alignment"
177 msgstr "&Вирівнювання"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 msgid "&Apply"
181 msgstr "&Застосувати"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
184 msgid "&Apply Style"
185 msgstr "&Застосувати стиль"
186
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
188 msgid "&Arrange Icons"
189 msgstr "&Розташувати піктограми"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
192 msgid "&Back"
193 msgstr "&Назад"
194
195 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
196 msgid "&Based on:"
197 msgstr "На &основі:"
198
199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
200 msgid "&Before a paragraph:"
201 msgstr "Пе&ред абзацом:"
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
204 msgid "&Bold"
205 msgstr "&Жирний"
206
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
209 msgid "&Bullet style:"
210 msgstr "Стиль &позначки:"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
215 msgid "&Cancel"
216 msgstr "&Скасувати"
217
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
219 msgid "&Cascade"
220 msgstr "&Каскад"
221
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
224 msgstr "Код &символу:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
227 msgid "&Clear"
228 msgstr "О&чистити"
229
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
232 msgid "&Close"
233 msgstr "&Закрити"
234
235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
236 msgid "&Colour:"
237 msgstr "&Колір:"
238
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
241 msgid "&Copy"
242 msgstr "&Копія"
243
244 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
245 msgid "&Copy URL"
246 msgstr "&Копіювати адресу"
247
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
255 msgid "&Delete"
256 msgstr "&Вилучити"
257
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "&Вилучити стиль..."
261
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
263 msgid "&Details"
264 msgstr "&Деталі"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
267 msgid "&Down"
268 msgstr "До&низу"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
271 msgid "&Edit"
272 msgstr "&Редагування"
273
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "&Редагувати стиль..."
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
279 msgid "&File"
280 msgstr "&Файл"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
283 msgid "&Find"
284 msgstr "&Знайти"
285
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
287 msgid "&Finish"
288 msgstr "&Закінчити"
289
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
293
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "&Шрифт для рівня..."
297
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
300 msgid "&Font:"
301 msgstr "&Шрифт:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
304 msgid "&Forward"
305 msgstr "&Вперед"
306
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
308 msgid "&From:"
309 msgstr "&Від:"
310
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
312 msgid "&Goto..."
313 msgstr "Перейти..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
318 msgid "&Help"
319 msgstr "&Довідка"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
322 msgid "&Home"
323 msgstr "&Домівка"
324
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Зняти визначене"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
336 msgid "&Index"
337 msgstr "&Індекс"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
340 msgid "&Italic"
341 msgstr "&Курсив"
342
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345 msgid "&Justified"
346 msgstr "&Вирівняне"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
350 msgid "&Left"
351 msgstr "&Ліворуч"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
355 msgid "&Left:"
356 msgstr "&Ліворуч:"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
359 msgid "&List level:"
360 msgstr "&Рівень у списку:"
361
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
363 msgid "&Log"
364 msgstr "&Журнал"
365
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
367 msgid "&Move"
368 msgstr "&Перенести"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
371 msgid "&New"
372 msgstr "&Створити"
373
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
376 msgid "&Next"
377 msgstr "&Наступний"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
380 msgid "&Next >"
381 msgstr "&Наступний >"
382
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
384 msgid "&Next Tip"
385 msgstr "&Наступна підказка"
386
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
388 msgid "&Next style:"
389 msgstr "&Наступний стиль:"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
392 msgid "&No"
393 msgstr "&Ні"
394
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
396 msgid "&Notes:"
397 msgstr "&Помітки:"
398
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
400 msgid "&Number:"
401 msgstr "&Номер:"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
405 msgid "&OK"
406 msgstr "&Гаразд"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
409 msgid "&Open..."
410 msgstr "&Відкрити..."
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413 msgid "&Outline level:"
414 msgstr "&Рівень відступу:"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
417 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
418 msgid "&Paste"
419 msgstr "&Вставити"
420
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
422 msgid "&Point size:"
423 msgstr "Розмір &точки:"
424
425 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
426 msgid "&Position (tenths of a mm):"
427 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
428
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
430 msgid "&Preferences"
431 msgstr "&Налаштування"
432
433 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
434 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
435 msgid "&Previous"
436 msgstr "Попереднє"
437
438 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
439 msgid "&Print..."
440 msgstr "&Друкувати..."
441
442 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
443 msgid "&Properties"
444 msgstr "&Властивості"
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
447 msgid "&Quit"
448 msgstr "&Вихід"
449
450 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
452 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
453 msgid "&Redo"
454 msgstr "&Переробити"
455
456 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
457 msgid "&Redo "
458 msgstr "&Переробити "
459
460 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
461 msgid "&Rename Style..."
462 msgstr "&Перейменувати стиль..."
463
464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
465 msgid "&Replace"
466 msgstr "&Замінити"
467
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
469 msgid "&Restart numbering"
470 msgstr "&Почати відлік з початку"
471
472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
473 msgid "&Restore"
474 msgstr "&Відновити"
475
476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
478 msgid "&Right"
479 msgstr "&Праворуч"
480
481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
483 msgid "&Right:"
484 msgstr "&Правий:"
485
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
487 msgid "&Save"
488 msgstr "&Зберегти"
489
490 #: ../src/generic/logg.cpp:535
491 msgid "&Save..."
492 msgstr "&Зберегти..."
493
494 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
495 msgid "&Show tips at startup"
496 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
497
498 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
499 msgid "&Size"
500 msgstr "&Розмір"
501
502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
503 msgid "&Size:"
504 msgstr "&Розмір:"
505
506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
507 msgid "&Skip"
508 msgstr "Проп&устити"
509
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
512 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
513 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
514
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
516 msgid "&Stop"
517 msgstr "&Зупинити"
518
519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
520 msgid "&Strikethrough"
521 msgstr "П&ерекреслення"
522
523 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
524 msgid "&Style:"
525 msgstr "&Стиль:"
526
527 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
528 msgid "&Styles:"
529 msgstr "&Стилі:"
530
531 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
532 msgid "&Subset:"
533 msgstr "&Підмножина:"
534
535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
537 msgid "&Symbol:"
538 msgstr "&Символ:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
541 msgid "&Underline"
542 msgstr "&Підкреслення"
543
544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
545 msgid "&Underlining:"
546 msgstr "&Підкреслення:"
547
548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
550 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
551 msgid "&Undo"
552 msgstr "В&ідмінити"
553
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
555 msgid "&Undo "
556 msgstr "В&ідмінити"
557
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
559 msgid "&Unindent"
560 msgstr "&Без відступу"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
563 msgid "&Up"
564 msgstr "До&гори"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
567 msgid "&Weight:"
568 msgstr "&Вага:"
569
570 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
571 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
572 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
573 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
574 msgid "&Window"
575 msgstr "&Вікно"
576
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
578 msgid "&Yes"
579 msgstr "&Так"
580
581 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
582 #, c-format
583 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
584 msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано."
585
586 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
587 #: ../src/common/valtext.cpp:183
588 #, c-format
589 msgid "'%s' is invalid"
590 msgstr "«%s» помилкове"
591
592 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
593 #, c-format
594 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
595 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
596
597 #: ../src/common/intl.cpp:1283
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
600 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
601
602 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
605 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
606
607 #: ../src/common/valtext.cpp:172
608 #, c-format
609 msgid "'%s' should be numeric."
610 msgstr "«%s» повинно бути числом."
611
612 #: ../src/common/valtext.cpp:154
613 #, c-format
614 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
615 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
616
617 #: ../src/common/valtext.cpp:160
618 #, c-format
619 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
620 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту."
621
622 #: ../src/common/valtext.cpp:166
623 #, c-format
624 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
625 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри."
626
627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
629 msgid "(*)"
630 msgstr "(*)"
631
632 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
633 msgid "(Help)"
634 msgstr "(Довідка)"
635
636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
638 msgid "(None)"
639 msgstr "(Відсутній)"
640
641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
642 msgid "(Normal text)"
643 msgstr "(Звичайний шрифт)"
644
645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
647 msgid "(bookmarks)"
648 msgstr "(закладки)"
649
650 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
651 msgid "(none)"
652 msgstr "(нічого)"
653
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
656 msgid "*"
657 msgstr "*"
658
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
661 msgid "*)"
662 msgstr "*)"
663
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
666 msgid "+"
667 msgstr "+"
668
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
671 msgid "-"
672 msgstr "-"
673
674 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
675 msgid "1"
676 msgstr "1"
677
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
679 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
680 msgid "1.5"
681 msgstr "1,5"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "10 x 11 in"
685 msgstr "10 x 11 дюймів"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:115
688 msgid "10 x 14 in"
689 msgstr "10 x 14 дюймів"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:116
692 msgid "11 x 17 in"
693 msgstr "11 x 17 дюймів"
694
695 #: ../src/common/paper.cpp:186
696 msgid "12 x 11 in"
697 msgstr "12 x 11 дюймів"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:143
700 msgid "15 x 11 in"
701 msgstr "15 x 11 дюймів"
702
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
704 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
706 msgid "2"
707 msgstr "2"
708
709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
710 msgid "3"
711 msgstr "3"
712
713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
714 msgid "4"
715 msgstr "4"
716
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
718 msgid "5"
719 msgstr "5"
720
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
722 msgid "6"
723 msgstr "6"
724
725 #: ../src/common/paper.cpp:134
726 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
727 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
728
729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
730 msgid "7"
731 msgstr "7"
732
733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
734 msgid "8"
735 msgstr "8"
736
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
738 msgid "9"
739 msgstr "9"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:141
742 msgid "9 x 11 in"
743 msgstr "9 x 11 дюймів"
744
745 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
746 msgid ": file does not exist!"
747 msgstr ": файл не існує!"
748
749 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
750 msgid ": unknown charset"
751 msgstr ": невідомий набір символів"
752
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
754 msgid ": unknown encoding"
755 msgstr ": невідоме кодування"
756
757 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
758 msgid "< &Back"
759 msgstr "< &Назад"
760
761 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
762 msgid "<<"
763 msgstr "<<"
764
765 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
766 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
767 msgid "<Any Decorative>"
768 msgstr "<Будь-який декоративний>"
769
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
772 msgid "<Any Modern>"
773 msgstr "<Будь-який Модерний>"
774
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
777 msgid "<Any Roman>"
778 msgstr "<Будь-який Романський>"
779
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
782 msgid "<Any Script>"
783 msgstr "<Будь-який для індексів>"
784
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
787 msgid "<Any Swiss>"
788 msgstr "<Будь-який Swiss>"
789
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
792 msgid "<Any Teletype>"
793 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
794
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
796 msgid "<Any>"
797 msgstr "<Будь-який>"
798
799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
800 msgid "<DIR>"
801 msgstr "<ТЕКА>"
802
803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
804 msgid "<DRIVE>"
805 msgstr "<ДИСК>"
806
807 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
808 msgid "<LINK>"
809 msgstr "<LINK>"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
812 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
813 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
814
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
816 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
817 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
818
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
820 msgid "<b>Bold face.</b> "
821 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
822
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
824 msgid "<i>Italic face.</i> "
825 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
826
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
829 msgid ">"
830 msgstr ">"
831
832 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
833 msgid ">>"
834 msgstr ">>"
835
836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
837 msgid ">>|"
838 msgstr ">>|"
839
840 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
841 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
842 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
843
844 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
845 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
846 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
847
848 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
849 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
851
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
856 msgid "A standard bullet name."
857 msgstr "Назва стандартної позначки."
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:161
860 msgid "A2 420 x 594 mm"
861 msgstr "A2 420 x 594 мм"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:158
864 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:163
868 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:172
872 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
874
875 #: ../src/common/paper.cpp:162
876 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
878
879 #: ../src/common/paper.cpp:108
880 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
882
883 #: ../src/common/paper.cpp:148
884 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:155
888 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:173
892 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:150
896 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:99
900 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:109
904 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:159
908 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:174
912 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:156
916 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:110
920 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921 msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:166
924 msgid "A6 105 x 148 mm"
925 msgstr "A6 105 x 148 мм"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:179
928 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
930
931 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
933 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
935
936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
937 msgid "ADD"
938 msgstr "ДОДАТИ"
939
940 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
943 msgid "ASCII"
944 msgstr "ASCII"
945
946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
947 msgid "About "
948 msgstr "Про програму "
949
950 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
951 #, c-format
952 msgid "About %s"
953 msgstr "Про %s"
954
955 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
956 msgid "Add"
957 msgstr "Додати"
958
959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
960 msgid "Add current page to bookmarks"
961 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
962
963 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
964 msgid "Add to custom colours"
965 msgstr "Додати до створених кольорів "
966
967 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
968 msgid "Added item is invalid."
969 msgstr "Доданий пункт є некоректним."
970
971 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
972 #, c-format
973 msgid "Adding book %s"
974 msgstr "Додання книги %s"
975
976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
977 msgid "After a paragraph:"
978 msgstr "Після абзацу:"
979
980 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
981 msgid "Align Left"
982 msgstr "Вирівняти ліворуч"
983
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
985 msgid "Align Right"
986 msgstr "Вирівняти праворуч"
987
988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
989 msgid "All"
990 msgstr "Всі"
991
992 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
993 #, c-format
994 msgid "All files (%s)|%s"
995 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
996
997 #: ../include/wx/defs.h:2582
998 msgid "All files (*)|*"
999 msgstr "Всі файли (*)|*"
1000
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1002 msgid "All files (*.*)|*"
1003 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1004
1005 #: ../include/wx/defs.h:2579
1006 msgid "All files (*.*)|*.*"
1007 msgstr " Всі файли (*)|*"
1008
1009 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1010 msgid "All styles"
1011 msgstr "Всі стилі"
1012
1013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1014 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1015 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1016
1017 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1018 msgid "Already dialling ISP."
1019 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1020
1021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1022 msgid "Alt-"
1023 msgstr "Alt-"
1024
1025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1026 msgid "And includes the following files:\n"
1027 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1028
1029 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1030 #, c-format
1031 msgid "Animation file is not of type %ld."
1032 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1033
1034 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1035 #, c-format
1036 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1037 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1038
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1041 msgid "Arabic"
1042 msgstr "Арабські"
1043
1044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1045 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1046 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1047
1048 #: ../src/html/chm.cpp:564
1049 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1050 msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
1051
1052 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1053 msgid "Artists"
1054 msgstr "Художники"
1055
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1057 msgid "Attributes"
1058 msgstr "Атрибути"
1059
1060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1063 msgid "Available fonts."
1064 msgstr "Доступні шрифти."
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:139
1067 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1068 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:175
1071 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1072 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:129
1075 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1076 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:111
1079 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1080 msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:160
1083 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1084 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:176
1087 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1088 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:157
1091 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1092 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:130
1095 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1096 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:112
1099 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1100 msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:184
1103 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1104 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:185
1107 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1108 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:131
1111 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1112 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1113
1114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1115 msgid "BACK"
1116 msgstr "НАЗАД"
1117
1118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1119 msgid "BIG5"
1120 msgstr "BIG5"
1121
1122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1123 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1124 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1125
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1127 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1128 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1129
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1131 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1132 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1133
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1135 msgid "BMP: Couldn't write data."
1136 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1137
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1139 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1140 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1141
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1143 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1144 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1145
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1147 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1148 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1149
1150 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1151 msgid "Background colour"
1152 msgstr "Колір тла"
1153
1154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1155 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1156 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1157
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1159 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1160 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1161
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Перед абзацом:"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1168 msgid "Bitmap"
1169 msgstr "Растровий"
1170
1171 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1172 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1173 msgstr ""
1174 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1175
1176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1179 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1180 msgid "Bold"
1181 msgstr "Жирний"
1182
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1186
1187 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1188 msgid "Browse"
1189 msgstr "Навігація"
1190
1191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1193 msgid "Bullet &Alignment:"
1194 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1195
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1197 msgid "Bullet style"
1198 msgstr "Стиль позначки"
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1201 msgid "Bullets"
1202 msgstr "Позначки"
1203
1204 #: ../src/common/paper.cpp:100
1205 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1206 msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм"
1207
1208 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1209 msgid "C&lear"
1210 msgstr "О&чистити"
1211
1212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1213 msgid "C&olour:"
1214 msgstr "К&олір:"
1215
1216 #: ../src/common/paper.cpp:125
1217 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1218 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1219
1220 #: ../src/common/paper.cpp:126
1221 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1222 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1223
1224 #: ../src/common/paper.cpp:124
1225 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1226 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:127
1229 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1230 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:128
1233 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1234 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1235
1236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1237 msgid "CANCEL"
1238 msgstr "СКАСУВАТИ"
1239
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1241 msgid "CAPITAL"
1242 msgstr "ПРОПИСНА"
1243
1244 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1245 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1246 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1247
1248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1249 msgid "CLEAR"
1250 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1251
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1253 msgid "COMMAND"
1254 msgstr "КОМАНДА"
1255
1256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1257 msgid "Ca&pitals"
1258 msgstr "Пр&описні"
1259
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1261 msgid "Cannot create mutex."
1262 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1263
1264 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1267 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1268
1269 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1272 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot resume thread %lu"
1277 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1278
1279 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot resume thread %x"
1282 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1283
1284 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1285 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1286 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1287
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1291 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1292
1293 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot suspend thread %x"
1296 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1297
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1299 msgid "Cannot wait for thread termination"
1300 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1301
1302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1303 msgid "Can't &Undo "
1304 msgstr "Не можу В&ідновити "
1305
1306 #: ../src/common/image.cpp:2648
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1309 msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
1310
1311 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't close registry key '%s'"
1314 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1315
1316 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1319 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1320
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't create registry key '%s'"
1324 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1325
1326 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1327 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1328 msgid "Can't create thread"
1329 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1330
1331 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't create window of class %s"
1334 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1335
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't delete key '%s'"
1339 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1340
1341 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1344 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1345
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1349 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1354 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1359 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1364 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1365
1366 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1369 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1370
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1374 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1375
1376 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1377 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1378 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1379
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1381 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1382 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1383
1384 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1387 msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
1388
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't open registry key '%s'"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1393
1394 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1397 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1398
1399 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1400 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1401 msgstr ""
1402 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1403 "підлеглому потоці."
1404
1405 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't read value of '%s'"
1408 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1409
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1411 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't read value of key '%s'"
1414 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1415
1416 #: ../src/common/image.cpp:2072
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1419 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1420
1421 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1422 msgid "Can't save log contents to file."
1423 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1424
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1426 msgid "Can't set thread priority"
1427 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1428
1429 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't set value of '%s'"
1433 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1434
1435 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1438 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1439
1440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1441 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1442 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1443 msgid "Cancel"
1444 msgstr "Скасувати"
1445
1446 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1447 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1448 msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
1449
1450 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1453 msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
1454
1455 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1456 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1457 msgstr ""
1458 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1459 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1460
1461 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1464 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1465
1466 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1469 msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
1470
1471 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot find font node '%s'."
1474 msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
1475
1476 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1477 msgid "Cannot find the location of address book file"
1478 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1479
1480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1483 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1484
1485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1486 msgid "Cannot get the hostname"
1487 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1488
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1490 msgid "Cannot get the official hostname"
1491 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1492
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1494 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1495 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1496
1497 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1498 msgid "Cannot initialize OLE"
1499 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1500
1501 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1502 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1503 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1504
1505 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1506 msgid "Cannot initialize display."
1507 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1508
1509 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1512 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1513
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1517 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1518
1519 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1522 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1523
1524 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1527 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1528
1529 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot open contents file: %s"
1532 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1533
1534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open file '%s'."
1537 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
1538
1539 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1540 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1541 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1542
1543 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot open index file: %s"
1546 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1547
1548 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1551 msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s"
1552
1553 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1556 msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
1557
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1561 msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
1562
1563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1564 msgid "Cannot print empty page."
1565 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1566
1567 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1570 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1571
1572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1573 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1574 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1575
1576 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1579 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1580
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1582 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1583 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1584
1585 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1586 msgid "Cannot wait for thread termination."
1587 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки."
1588
1589 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1590 msgid "Cant create the thread event queue"
1591 msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
1592
1593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1594 msgid "Case sensitive"
1595 msgstr "З врахуванням регістру"
1596
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1598 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1599 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1600
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1602 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1603 msgid "Cen&tred"
1604 msgstr "Цент&роване"
1605
1606 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1607 msgid "Centered"
1608 msgstr "Центроване"
1609
1610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1611 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1612 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1613
1614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1616 msgid "Centre"
1617 msgstr "Центр"
1618
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1623 msgid "Centre text."
1624 msgstr "Текст по центру."
1625
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1628 msgid "Ch&oose..."
1629 msgstr "Об&рати..."
1630
1631 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1632 msgid "Change List Style"
1633 msgstr "Змінити стиль списку"
1634
1635 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1636 msgid "Change Style"
1637 msgstr "Змінити стиль"
1638
1639 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1640 msgid "Changed item is invalid."
1641 msgstr "Змінений пункт є некоректним."
1642
1643 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1644 #, c-format
1645 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1646 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1647
1648 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1649 msgid "Character styles"
1650 msgstr "Стиль символів"
1651
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1656 msgid "Check to add a period after the bullet."
1657 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1658
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1663 msgid "Check to add a right parenthesis."
1664 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1665
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1670 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1671 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1672
1673 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1674 msgid "Check to make the font bold."
1675 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1676
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1678 msgid "Check to make the font italic."
1679 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1680
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1682 msgid "Check to make the font underlined."
1683 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1684
1685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1687 msgid "Check to restart numbering."
1688 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1689
1690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1692 msgid "Check to show a line through the text."
1693 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1694
1695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1697 msgid "Check to show the text in capitals."
1698 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1699
1700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1702 msgid "Check to show the text in subscript."
1703 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1704
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1707 msgid "Check to show the text in superscript."
1708 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1709
1710 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1711 msgid "Choose ISP to dial"
1712 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1713
1714 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1715 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1716 msgid "Choose colour"
1717 msgstr "Оберіть колір"
1718
1719 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1720 msgid "Choose font"
1721 msgstr "Виберіть шрифт"
1722
1723 #: ../src/common/module.cpp:75
1724 #, c-format
1725 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1726 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1727
1728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1729 msgid "Cl&ose"
1730 msgstr "Закрити"
1731
1732 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1733 msgid "Clear the log contents"
1734 msgstr "Почистити записи в журналі"
1735
1736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1738 msgid "Click to apply the selected style."
1739 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
1740
1741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1743 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1745 msgid "Click to browse for a symbol."
1746 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
1747
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1749 msgid "Click to cancel changes to the font."
1750 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
1751
1752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1753 msgid "Click to cancel the font selection."
1754 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1758 msgid "Click to cancel this window."
1759 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
1760
1761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1762 msgid "Click to change the font colour."
1763 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
1764
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1767 msgid "Click to change the text colour."
1768 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1772 msgid "Click to choose the font for this level."
1773 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1777 msgid "Click to close this window."
1778 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
1779
1780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1781 msgid "Click to confirm changes to the font."
1782 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
1783
1784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1786 msgid "Click to confirm the font selection."
1787 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
1788
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1791 msgid "Click to confirm your selection."
1792 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
1793
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1796 msgid "Click to create a new character style."
1797 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
1798
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1801 msgid "Click to create a new list style."
1802 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1806 msgid "Click to create a new paragraph style."
1807 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
1808
1809 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1810 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1811 msgid "Click to create a new tab position."
1812 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
1813
1814 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1815 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1816 msgid "Click to delete all tab positions."
1817 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
1818
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1821 msgid "Click to delete the selected style."
1822 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
1823
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1826 msgid "Click to delete the selected tab position."
1827 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
1828
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1831 msgid "Click to edit the selected style."
1832 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
1833
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1836 msgid "Click to rename the selected style."
1837 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1840 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1841 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1843 msgid "Close"
1844 msgstr "Закрити"
1845
1846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1847 msgid "Close\tAlt-F4"
1848 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
1849
1850 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1851 msgid "Close All"
1852 msgstr "Закрити все"
1853
1854 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1855 msgid "Close current document"
1856 msgstr "Закрити поточний документ"
1857
1858 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1859 msgid "Close this window"
1860 msgstr "Закрити це вікно"
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1863 msgid "Colour"
1864 msgstr "Колір"
1865
1866 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1867 #, c-format
1868 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1869 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
1870
1871 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1872 msgid "Colour:"
1873 msgstr "Колір:"
1874
1875 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1876 msgid "Column could not be added."
1877 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
1878
1879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1880 msgid "Column description could not be initialized."
1881 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
1882
1883 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1884 msgid "Column does not have a renderer."
1885 msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
1886
1887 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1888 msgid "Column index not found."
1889 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
1890
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1892 msgid "Column pointer must not be NULL."
1893 msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1896 msgid "Column width could not be determined"
1897 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
1898
1899 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1900 msgid "Column width could not be set."
1901 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
1902
1903 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1904 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1905 msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
1906
1907 #: ../src/common/init.cpp:189
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1911 "ignored."
1912 msgstr ""
1913 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
1914 "проігноровано."
1915
1916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1917 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1918 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
1919
1920 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1921 msgid "Computer"
1922 msgstr "Комп'ютер"
1923
1924 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1925 #, c-format
1926 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1927 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
1928
1929 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1930 msgid "Confirm"
1931 msgstr "Підтвердити"
1932
1933 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1934 msgid "Confirm registry update"
1935 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
1936
1937 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1938 msgid "Connecting..."
1939 msgstr "Під'єднання..."
1940
1941 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1942 msgid "Contents"
1943 msgstr "Зміст"
1944
1945 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1946 msgid "Control is wrongly initialized."
1947 msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
1948
1949 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1950 #, c-format
1951 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1952 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
1953
1954 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1955 #, c-format
1956 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1957 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
1958
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1960 msgid "Copies:"
1961 msgstr "Копії:"
1962
1963 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1964 msgid "Copy"
1965 msgstr "Копіювати"
1966
1967 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1968 msgid "Copy selection"
1969 msgstr "Копіювати обране"
1970
1971 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1972 msgid "Could not add column to internal structures."
1973 msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
1974
1975 #: ../src/html/chm.cpp:703
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1978 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
1979
1980 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1981 msgid "Could not determine column index."
1982 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
1983
1984 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1985 msgid "Could not determine column's position"
1986 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
1987
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1989 msgid "Could not determine number of items"
1990 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
1991
1992 #: ../src/html/chm.cpp:274
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1995 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
1996
1997 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
1998 msgid "Could not find tab for id"
1999 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2000
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2003 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2004 msgid "Could not get header description."
2005 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2006
2007 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2008 msgid "Could not get items."
2009 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2010
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2012 msgid "Could not get property flags."
2013 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2014
2015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2016 msgid "Could not get selected items."
2017 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2018
2019 #: ../src/html/chm.cpp:445
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not locate file '%s'."
2022 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2023
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2025 msgid "Could not remove column."
2026 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2027
2028 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2029 msgid "Could not retrieve number of items"
2030 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2031
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2033 msgid "Could not set alignment."
2034 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2035
2036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2037 msgid "Could not set column width."
2038 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2039
2040 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2041 msgid "Could not set header description."
2042 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2043
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2045 msgid "Could not set icon."
2046 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2047
2048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2049 msgid "Could not set maximum width."
2050 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2051
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2053 msgid "Could not set minimum width."
2054 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2055
2056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2057 msgid "Could not set property flags."
2058 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2059
2060 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2061 msgid "Could not start document preview."
2062 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2063
2064 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2065 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2066 msgid "Could not start printing."
2067 msgstr "Не вдалося почати друк."
2068
2069 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2070 msgid "Could not transfer data to window"
2071 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2072
2073 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2074 msgid "Could not unlock mutex"
2075 msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
2076
2077 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2078 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2079 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2080
2081 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2082 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2083 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2084 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2085 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2086
2087 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2088 msgid "Couldn't create a timer"
2089 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2090
2091 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2092 msgid "Couldn't create cursor."
2093 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2094
2095 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2096 msgid "Couldn't create the overlay window"
2097 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2098
2099 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2102 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2103
2104 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2105 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2106 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2107
2108 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2109 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2110 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2111
2112 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2113 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2114 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2115
2116 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2117 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2118 msgstr ""
2119 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2120 "вистачає пам'яті."
2121
2122 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2125 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2126
2127 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't open audio: %s"
2130 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2131
2132 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2135 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2136
2137 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2138 msgid "Couldn't release a mutex"
2139 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2140
2141 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2144 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2145
2146 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2147 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2148 msgid "Couldn't save PNG image."
2149 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2150
2151 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2152 msgid "Couldn't terminate thread"
2153 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2154
2155 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2156 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2157 msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2158
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2160 msgid "Create directory"
2161 msgstr "Створити каталог"
2162
2163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2164 msgid "Create new directory"
2165 msgstr "Створити новий каталог"
2166
2167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2168 msgid "Ctrl-"
2169 msgstr "Ctrl-"
2170
2171 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2173 msgid "Cu&t"
2174 msgstr "В&ирізати"
2175
2176 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2177 msgid "Current directory:"
2178 msgstr "Даний каталог:"
2179
2180 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2181 msgid "Custom size"
2182 msgstr "Нетиповий розмір"
2183
2184 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2185 msgid "Cut"
2186 msgstr "Вирізати"
2187
2188 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2189 msgid "Cut selection"
2190 msgstr "Вирізати обране"
2191
2192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2194 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2195
2196 #: ../src/common/paper.cpp:101
2197 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2198 msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм"
2199
2200 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2201 msgid "DDE poke request failed"
2202 msgstr "Помилка читання DDE"
2203
2204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2205 msgid "DECIMAL"
2206 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2207
2208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2209 msgid "DEL"
2210 msgstr "DEL"
2211
2212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2213 msgid "DELETE"
2214 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2215
2216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2217 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2218 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2219
2220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2221 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2222 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2223
2224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2225 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2226 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2227
2228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2229 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2230 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2231
2232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2233 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2234 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2235
2236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2237 msgid "DIVIDE"
2238 msgstr "DIVIDE"
2239
2240 #: ../src/common/paper.cpp:123
2241 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2242 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2243
2244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2245 msgid "DOWN"
2246 msgstr "ВНИЗ"
2247
2248 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2249 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2250 msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
2251
2252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2253 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2254 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2255
2256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2257 #, c-format
2258 msgid "Debug report \"%s\""
2259 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2260
2261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2262 msgid "Debug report couldn't be created."
2263 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2264
2265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2266 msgid "Debug report generation has failed."
2267 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2268
2269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2270 msgid "Decorative"
2271 msgstr "Декоративний"
2272
2273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2274 msgid "Default encoding"
2275 msgstr "Типове кодування"
2276
2277 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2278 msgid "Default font"
2279 msgstr "Типовий шрифт"
2280
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2282 msgid "Default printer"
2283 msgstr "Типова друкарка"
2284
2285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2286 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2287 msgid "Delete"
2288 msgstr "Вилучити"
2289
2290 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2291 msgid "Delete A&ll"
2292 msgstr "Вилучити в&се"
2293
2294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2295 msgid "Delete Style"
2296 msgstr "Вилучити стиль"
2297
2298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2299 msgid "Delete Text"
2300 msgstr "Вилучити текст"
2301
2302 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2303 msgid "Delete item"
2304 msgstr "Вилучити елемент"
2305
2306 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2307 msgid "Delete selection"
2308 msgstr "Вилучити позначене"
2309
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2311 #, c-format
2312 msgid "Delete style %s?"
2313 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2314
2315 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2316 #, c-format
2317 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2318 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2319
2320 #: ../src/common/module.cpp:125
2321 #, c-format
2322 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2323 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2324
2325 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2326 msgid "Desktop"
2327 msgstr "Робочий стіл"
2328
2329 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2330 msgid "Developed by "
2331 msgstr "Розроблено "
2332
2333 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2334 msgid "Developers"
2335 msgstr "Розробники"
2336
2337 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2338 msgid ""
2339 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2340 "not installed on this machine. Please install it."
2341 msgstr ""
2342 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2343 "встановіть його."
2344
2345 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2346 msgid "Did you know..."
2347 msgstr "А ви знали що..."
2348
2349 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2350 #, c-format
2351 msgid "DirectFB error %d occured."
2352 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2353
2354 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2355 msgid "Directories"
2356 msgstr "Теки"
2357
2358 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2359 #, c-format
2360 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2361 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2362
2363 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2364 #, c-format
2365 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2366 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2367
2368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2369 msgid "Directory does not exist"
2370 msgstr "Каталог не існує"
2371
2372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2373 msgid "Directory doesn't exist."
2374 msgstr "Тека не існує."
2375
2376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2377 msgid ""
2378 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2379 "insensitive."
2380 msgstr ""
2381 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2382 "регістру."
2383
2384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2385 msgid "Display options dialog"
2386 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2387
2388 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2389 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2390 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2391
2392 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2393 msgid ""
2394 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2395 "\" ?\n"
2396 "Current value is \n"
2397 "%s, \n"
2398 "New value is \n"
2399 "%s %1"
2400 msgstr ""
2401 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2402 "\" ?\n"
2403 "Поточне значення \n"
2404 "%s, \n"
2405 "Нове значення \n"
2406 "%s %1"
2407
2408 #: ../src/common/docview.cpp:481
2409 #, c-format
2410 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2411 msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?"
2412
2413 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2414 msgid "Documentation by "
2415 msgstr "Документація від "
2416
2417 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2418 msgid "Documentation writers"
2419 msgstr "Автори документації"
2420
2421 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2422 msgid "Don't Save"
2423 msgstr "Не зберігати"
2424
2425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2426 msgid "Done"
2427 msgstr "Зроблено"
2428
2429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2430 msgid "Done."
2431 msgstr "Зроблено."
2432
2433 #: ../src/common/paper.cpp:178
2434 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2435 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2436
2437 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2438 #, c-format
2439 msgid "Doubly used id : %d"
2440 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2441
2442 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2443 msgid "Down"
2444 msgstr "Донизу"
2445
2446 #: ../src/common/paper.cpp:102
2447 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2448 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2451 msgid "END"
2452 msgstr "КІНЕЦЬ"
2453
2454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2455 msgid "ENTER"
2456 msgstr "ENTER"
2457
2458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2459 msgid "ESC"
2460 msgstr "ESC"
2461
2462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2463 msgid "ESCAPE"
2464 msgstr "ESCAPE"
2465
2466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2467 msgid "EXECUTE"
2468 msgstr "ВИКОНАТИ"
2469
2470 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2471 msgid "Edit item"
2472 msgstr "Редагувати елемент"
2473
2474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2475 msgid "Elapsed time:"
2476 msgstr "Минуло часу:"
2477
2478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2479 msgid "Enter a character style name"
2480 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2481
2482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2483 msgid "Enter a list style name"
2484 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2485
2486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2487 msgid "Enter a new style name"
2488 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2489
2490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2491 #, c-format
2492 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2493 msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:"
2494
2495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2496 msgid "Enter a paragraph style name"
2497 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2498
2499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2500 #, c-format
2501 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2502 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2503
2504 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2505 msgid "Entries found"
2506 msgstr "Знайдені записи"
2507
2508 #: ../src/common/paper.cpp:144
2509 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2510 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2511
2512 #: ../src/common/config.cpp:433
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2516 msgstr ""
2517 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2518 "s'."
2519
2520 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2521 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2523 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2524 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2526 msgid "Error"
2527 msgstr "Помилка"
2528
2529 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2530 msgid "Error closing epoll descriptor"
2531 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2532
2533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2534 msgid "Error creating directory"
2535 msgstr "Помилка створення каталогу"
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2538 msgid "Error in reading image DIB."
2539 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2540
2541 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2542 msgid "Error reading config options."
2543 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2544
2545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2546 msgid "Error saving user configuration data."
2547 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2548
2549 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2550 msgid "Error while printing: "
2551 msgstr "Помилка під час друку: "
2552
2553 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2554 msgid "Error while waiting on semaphore"
2555 msgstr "Помилка під час очікування семафору"
2556
2557 #: ../src/common/log.cpp:709
2558 msgid "Error: "
2559 msgstr "Помилка: "
2560
2561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2562 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2563 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2564
2565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2566 msgid "Estimated time:"
2567 msgstr "Оцінка часу:"
2568
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2570 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2572
2573 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2574 #, c-format
2575 msgid "Execution of command '%s' failed"
2576 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2577
2578 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2579 #, c-format
2580 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2581 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2582
2583 #: ../src/common/paper.cpp:107
2584 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2585 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2586
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2591 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2592
2593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2594 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2595 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2596
2597 #: ../src/html/chm.cpp:710
2598 #, c-format
2599 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2600 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2601
2602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2603 msgid "F"
2604 msgstr "F"
2605
2606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2607 msgid "Failed to access lock file."
2608 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2609
2610 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2613 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2614
2615 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2616 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2617 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2618
2619 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2622 msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки."
2623
2624 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2625 msgid "Failed to change video mode"
2626 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2627
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2631 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2632
2633 #: ../src/common/filename.cpp:196
2634 msgid "Failed to close file handle"
2635 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
2636
2637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2640 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
2641
2642 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2643 msgid "Failed to close the clipboard."
2644 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
2645
2646 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2649 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
2650
2651 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2652 #, c-format
2653 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2654 msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
2655
2656 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2657 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2658 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
2659
2660 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2661 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2662 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
2663
2664 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2667 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
2668
2669 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2672 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
2673
2674 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2677 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
2678
2679 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2682 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
2683
2684 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2687 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
2688
2689 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2690 msgid "Failed to create DDE string"
2691 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
2692
2693 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2694 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2695 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
2696
2697 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2698 msgid "Failed to create a status bar."
2699 msgstr "Помилка створення рядка стану."
2700
2701 #: ../src/common/filename.cpp:859
2702 msgid "Failed to create a temporary file name"
2703 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
2704
2705 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2706 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2707 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
2708
2709 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2712 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
2713
2714 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2715 msgid "Failed to create cursor."
2716 msgstr "Не вдалося створити курсор."
2717
2718 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2721 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
2722
2723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Failed to create directory '%s'\n"
2727 "(Do you have the required permissions?)"
2728 msgstr ""
2729 "Збій створення каталогу «%s»\n"
2730 "(У вас є необхідні дозволи?)"
2731
2732 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2733 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2734 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
2735
2736 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2739 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
2740
2741 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2744 msgstr ""
2745 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
2746
2747 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2748 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2749 msgstr ""
2750 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
2751 "події."
2752
2753 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2756 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
2757
2758 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2759 msgid "Failed to empty the clipboard."
2760 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
2761
2762 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2763 msgid "Failed to enumerate video modes"
2764 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
2765
2766 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2767 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2768 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
2769
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2773 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
2774
2775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2778 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
2779
2780 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2781 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2782 msgstr ""
2783 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
2784
2785 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2788 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
2789
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2793 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
2794
2795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2796 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2797 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
2798
2799 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2800 msgid "Failed to get the local system time"
2801 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
2802
2803 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2804 msgid "Failed to get the working directory"
2805 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2806
2807 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2808 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2809 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
2810
2811 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2812 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2813 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
2814
2815 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2816 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2817 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
2818
2819 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2822 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
2823
2824 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2825 msgid "Failed to insert text in the control."
2826 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
2827
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2831 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
2832
2833 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2834 msgid "Failed to install signal handler"
2835 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
2836
2837 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2838 msgid ""
2839 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2840 "program"
2841 msgstr ""
2842 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
2843 "перезапустіть програму"
2844
2845 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to kill process %d"
2848 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
2849
2850 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2853 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
2854
2855 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2858 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
2859
2860 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2861 msgid "Failed to load mpr.dll."
2862 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
2863
2864 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2867 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
2868
2869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2872 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
2873
2874 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2877 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
2878
2879 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2882 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
2883
2884 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2885 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2886 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
2887
2888 #: ../src/common/filename.cpp:182
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2891 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
2892
2893 #: ../src/common/filename.cpp:185
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2896 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
2897
2898 #: ../src/html/chm.cpp:142
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2901 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
2902
2903 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2906 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
2907
2908 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2911 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
2912
2913 #: ../src/common/filename.cpp:894
2914 msgid "Failed to open temporary file."
2915 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
2916
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2918 msgid "Failed to open the clipboard."
2919 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
2920
2921 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2922 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2923 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
2924
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2926 msgid "Failed to read PID from lock file."
2927 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
2928
2929 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2930 msgid "Failed to read config options."
2931 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
2932
2933 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2934 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2935 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
2936
2937 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2938 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2939 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
2940
2941 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2942 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2943 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
2944
2945 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2948 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
2949
2950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2952 msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
2953
2954 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2957 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
2958
2959 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2962 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
2963
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2967 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
2968
2969 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2972 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
2973
2974 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2977 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
2978
2979 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2983 "exists."
2984 msgstr ""
2985 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
2986 "існує."
2987
2988 #: ../src/msw/registry.cpp:579
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2991 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
2992
2993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2994 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2995 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
2996
2997 #: ../src/common/filename.cpp:2300
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3000 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3001
3002 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3003 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3004 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3005
3006 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3007 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3008 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3009
3010 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3013 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3014
3015 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3016 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3017 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3018
3019 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3022 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3023
3024 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3025 msgid "Failed to set clipboard data."
3026 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3031 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3032
3033 #: ../src/common/file.cpp:509
3034 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3035 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3036
3037 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3038 msgid "Failed to set text in the text control."
3039 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3040
3041 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to set thread priority %d."
3044 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3045
3046 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3049 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3050
3051 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3052 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3053 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3054
3055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3056 msgid "Failed to terminate a thread."
3057 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3058
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3060 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3061 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3062
3063 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3066 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3067
3068 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3071 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3072
3073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3076 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3077
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3081 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3082
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3086 msgstr ""
3087 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3088
3089 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3090 msgid "Failed to update user configuration file."
3091 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3092
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3096 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3097
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3101 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3102
3103 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3104 msgid "Fatal error"
3105 msgstr "Критична помилка"
3106
3107 #: ../src/common/log.cpp:698
3108 msgid "Fatal error: "
3109 msgstr "Критична помилка: "
3110
3111 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3112 msgid "File"
3113 msgstr "Файл"
3114
3115 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3116 #, c-format
3117 msgid "File %s does not exist."
3118 msgstr "Файл %s не присутній."
3119
3120 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3121 #, c-format
3122 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3123 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3124
3125 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "File '%s' already exists.\n"
3129 "Do you want to replace it?"
3130 msgstr ""
3131 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3132 "Ви справді хочете його переписати?"
3133
3134 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3135 msgid "File couldn't be loaded."
3136 msgstr "Файл не можна завантажити."
3137
3138 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3139 msgid "File error"
3140 msgstr "Помилка файла"
3141
3142 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3143 msgid "File name exists already."
3144 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3145
3146 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3147 msgid "Files"
3148 msgstr "Файли"
3149
3150 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3151 #, c-format
3152 msgid "Files (%s)"
3153 msgstr "Файли (%s)"
3154
3155 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3156 msgid "Filter"
3157 msgstr "Фільтр"
3158
3159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3160 msgid "Find"
3161 msgstr "Знайти"
3162
3163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3164 msgid "Fixed font:"
3165 msgstr "Фіксований шрифт:"
3166
3167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3168 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3169 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:113
3172 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3173 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3174
3175 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3176 msgid "Font"
3177 msgstr "Шрифт"
3178
3179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3180 msgid "Font &weight:"
3181 msgstr "Вага шри&фту:"
3182
3183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3184 msgid "Font size:"
3185 msgstr "Розмір шрифту:"
3186
3187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3188 msgid "Font st&yle:"
3189 msgstr "Розмір шрифту:"
3190
3191 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3192 msgid "Font:"
3193 msgstr "Шрифт:"
3194
3195 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3196 #, c-format
3197 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3198 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3199
3200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3201 msgid "Fork failed"
3202 msgstr "Невдале розгалуження"
3203
3204 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3205 msgid "Forward hrefs are not supported"
3206 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3207
3208 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3209 #, c-format
3210 msgid "Found %i matches"
3211 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3212
3213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3214 msgid "From:"
3215 msgstr "Від:"
3216
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3218 msgid "GB-2312"
3219 msgstr "GB-2312"
3220
3221 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3222 msgid "GIF: Invalid gif index."
3223 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3224
3225 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3226 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3227 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3228
3229 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3230 msgid "GIF: error in GIF image format."
3231 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3232
3233 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3234 msgid "GIF: not enough memory."
3235 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3236
3237 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3238 msgid "GIF: unknown error!!!"
3239 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3240
3241 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3242 msgid "GTK+ theme"
3243 msgstr "GTK+ мотив"
3244
3245 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3246 msgid "Generic PostScript"
3247 msgstr "Звичайний PostScript"
3248
3249 #: ../src/common/paper.cpp:137
3250 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3251 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3252
3253 #: ../src/common/paper.cpp:136
3254 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3255 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3256
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3258 msgid "Go back"
3259 msgstr "Іти назад"
3260
3261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3262 msgid "Go back to the previous HTML page"
3263 msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML"
3264
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3266 msgid "Go forward"
3267 msgstr "Іти вперед"
3268
3269 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3270 msgid "Go forward to the next HTML page"
3271 msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
3272
3273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3274 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3275 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3276
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3278 msgid "Go to home directory"
3279 msgstr "В домашню теку"
3280
3281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3282 msgid "Go to parent directory"
3283 msgstr "В батьківську теку"
3284
3285 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3286 msgid "Goto Page"
3287 msgstr "Іти на сторінку"
3288
3289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3290 msgid "Graphics art by "
3291 msgstr "Графічні елементи від "
3292
3293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3294 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3295 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3296
3297 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3298 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3299 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3300
3301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3302 msgid "HELP"
3303 msgstr "ДОПОМОГА"
3304
3305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3306 msgid "HOME"
3307 msgstr "HOME"
3308
3309 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3310 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3311 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3312
3313 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3314 #, c-format
3315 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3316 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3317
3318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3319 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3320 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3321
3322 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3323 msgid ""
3324 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3325 "pages and it can't continue any longer!"
3326 msgstr ""
3327 "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
3328 "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
3329
3330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3331 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3332 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3333
3334 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3335 msgid "Help"
3336 msgstr "Довідка"
3337
3338 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3339 #, c-format
3340 msgid "Help : %s"
3341 msgstr "Довідка: %s"
3342
3343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3344 msgid "Help Browser Options"
3345 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3346
3347 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3348 msgid "Help Index"
3349 msgstr "Індекс довідки"
3350
3351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3352 msgid "Help Printing"
3353 msgstr "Довідка друку"
3354
3355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3356 msgid "Help Topics"
3357 msgstr "Розділи довідки"
3358
3359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3360 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3361 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3362
3363 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3364 #, c-format
3365 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3366 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3367
3368 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3369 #, c-format
3370 msgid "Help file \"%s\" not found."
3371 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3372
3373 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3374 #, c-format
3375 msgid "Help: %s"
3376 msgstr "Довідка: %s"
3377
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3379 msgid "Home"
3380 msgstr "Домівка"
3381
3382 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3383 msgid "Home directory"
3384 msgstr "Домашня тека"
3385
3386 #: ../include/wx/filefn.h:146
3387 msgid "I64"
3388 msgstr "I64"
3389
3390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3391 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3392 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3393
3394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3398 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3399 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3400
3401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3402 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3403 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3404
3405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3406 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3407 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3408
3409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3410 msgid "ICO: Invalid icon index."
3411 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3412
3413 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3414 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3415 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3416
3417 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3418 msgid "IFF: error in IFF image format."
3419 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3420
3421 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3422 msgid "IFF: not enough memory."
3423 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3424
3425 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3426 msgid "IFF: unknown error!!!"
3427 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3428
3429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3430 msgid "INS"
3431 msgstr "ВСТ"
3432
3433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3434 msgid "INSERT"
3435 msgstr "ВСТАВИТИ"
3436
3437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3438 msgid "ISO-2022-JP"
3439 msgstr "ISO-2022-JP"
3440
3441 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3442 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3443 msgstr ""
3444 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3445 "значення: "
3446
3447 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3448 msgid ""
3449 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3450 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3451 msgstr ""
3452 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3453 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3454
3455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3456 msgid ""
3457 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3458 "\"Cancel\" button,\n"
3459 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3460 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3461 msgstr ""
3462 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3463 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3464 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3465 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3466
3467 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3468 #, c-format
3469 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3470 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3471
3472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3473 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3474 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3475
3476 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3477 msgid "Illegal directory name."
3478 msgstr "Неправильне назва теки."
3479
3480 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3481 msgid "Illegal file specification."
3482 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3483
3484 #: ../src/common/image.cpp:1841
3485 msgid "Image and mask have different sizes."
3486 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3487
3488 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3489 #, c-format
3490 msgid "Image file is not of type %ld."
3491 msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld."
3492
3493 #: ../src/common/image.cpp:2264
3494 #, c-format
3495 msgid "Image file is not of type %s."
3496 msgstr "Файл зображення не належить до типу %s."
3497
3498 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3499 msgid ""
3500 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3501 "Please reinstall riched32.dll"
3502 msgstr ""
3503 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3504 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3505
3506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3507 msgid "Impossible to get child process input"
3508 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3509
3510 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3511 #, c-format
3512 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3513 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
3514
3515 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3516 #, c-format
3517 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3518 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
3519
3520 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3521 #, c-format
3522 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3523 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
3524
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3526 msgid "Indent"
3527 msgstr "Відступ"
3528
3529 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3530 msgid "Indents && Spacing"
3531 msgstr "Відступи та проміжки"
3532
3533 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3534 msgid "Index"
3535 msgstr "Індекс"
3536
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3538 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3539 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
3540
3541 #: ../src/common/init.cpp:248
3542 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3543 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
3544
3545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3546 msgid "Insert"
3547 msgstr "Вставити"
3548
3549 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3550 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3551 msgid "Insert Image"
3552 msgstr "Вставити картинку"
3553
3554 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3555 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3556 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3558 msgid "Insert Text"
3559 msgstr "Вставити текст"
3560
3561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3562 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3563 msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
3564
3565 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3568 msgstr ""
3569 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s "
3570 "--help»"
3571
3572 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3573 msgid "Invalid TIFF image index."
3574 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
3575
3576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3579 msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
3580
3581 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3582 msgid "Invalid data view item"
3583 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
3584
3585 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3588 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
3589
3590 #: ../src/x11/app.cpp:124
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3593 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
3594
3595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3596 #, c-format
3597 msgid "Invalid lock file '%s'."
3598 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
3599
3600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3601 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3602 msgstr ""
3603 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3604
3605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3606 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3607 msgstr ""
3608 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3609
3610 #: ../src/common/regex.cpp:312
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3613 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3616 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3617 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3618 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3619 msgid "Italic"
3620 msgstr "Курсив"
3621
3622 #: ../src/common/paper.cpp:132
3623 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3624 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
3625
3626 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3627 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3628 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
3629
3630 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3631 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3632 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
3633
3634 #: ../src/common/paper.cpp:165
3635 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3636 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
3637
3638 #: ../src/common/paper.cpp:169
3639 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3640 msgstr "Японський конверт Chou #3"
3641
3642 #: ../src/common/paper.cpp:182
3643 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3644 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
3645
3646 #: ../src/common/paper.cpp:170
3647 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3648 msgstr "Японський конверт Chou #4"
3649
3650 #: ../src/common/paper.cpp:183
3651 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3652 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
3653
3654 #: ../src/common/paper.cpp:167
3655 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3656 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
3657
3658 #: ../src/common/paper.cpp:180
3659 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3660 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
3661
3662 #: ../src/common/paper.cpp:168
3663 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3664 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
3665
3666 #: ../src/common/paper.cpp:181
3667 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3668 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
3669
3670 #: ../src/common/paper.cpp:187
3671 msgid "Japanese Envelope You #4"
3672 msgstr "Японський конверт You #4"
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:188
3675 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3676 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:140
3679 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3680 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:177
3683 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3684 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
3685
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3687 msgid "Justified"
3688 msgstr "Вирівняний"
3689
3690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3694 msgid "Justify text left and right."
3695 msgstr "Розподілити текст за шириною."
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3698 msgid "KOI8-R"
3699 msgstr "KOI8-R"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3702 msgid "KOI8-U"
3703 msgstr "KOI8-U"
3704
3705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3706 msgid "KP_"
3707 msgstr "KP_"
3708
3709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3710 msgid "KP_ADD"
3711 msgstr "KP_ADD"
3712
3713 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3714 msgid "KP_BEGIN"
3715 msgstr "KP_BEGIN"
3716
3717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3718 msgid "KP_DECIMAL"
3719 msgstr "KP_DECIMAL"
3720
3721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3722 msgid "KP_DELETE"
3723 msgstr "KP_DELETE"
3724
3725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3726 msgid "KP_DIVIDE"
3727 msgstr "KP_DIVIDE"
3728
3729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3730 msgid "KP_DOWN"
3731 msgstr "KP_DOWN"
3732
3733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3734 msgid "KP_END"
3735 msgstr "KP_END"
3736
3737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3738 msgid "KP_ENTER"
3739 msgstr "KP_ENTER"
3740
3741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3742 msgid "KP_EQUAL"
3743 msgstr "KP_EQUAL"
3744
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3746 msgid "KP_HOME"
3747 msgstr "KP_HOME"
3748
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3750 msgid "KP_INSERT"
3751 msgstr "KP_INSERT"
3752
3753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3754 msgid "KP_LEFT"
3755 msgstr "KP_LEFT"
3756
3757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3758 msgid "KP_MULTIPLY"
3759 msgstr "KP_MULTIPLY"
3760
3761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3762 msgid "KP_NEXT"
3763 msgstr "KP_NEXT"
3764
3765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3766 msgid "KP_PAGEDOWN"
3767 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3768
3769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3770 msgid "KP_PAGEUP"
3771 msgstr "KP_PAGEUP"
3772
3773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3774 msgid "KP_PRIOR"
3775 msgstr "KP_PRIOR"
3776
3777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3778 msgid "KP_RIGHT"
3779 msgstr "KP_RIGHT"
3780
3781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3782 msgid "KP_SEPARATOR"
3783 msgstr "KP_SEPARATOR"
3784
3785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3786 msgid "KP_SPACE"
3787 msgstr "KP_SPACE"
3788
3789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3790 msgid "KP_SUBTRACT"
3791 msgstr "KP_SUBTRACT"
3792
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3794 msgid "KP_TAB"
3795 msgstr "KP_TAB"
3796
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3798 msgid "KP_UP"
3799 msgstr "KP_UP"
3800
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3802 msgid "L&ine spacing:"
3803 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
3804
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3806 msgid "LEFT"
3807 msgstr "LEFT"
3808
3809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3810 msgid "Landscape"
3811 msgstr "Пейзаж"
3812
3813 #: ../src/common/paper.cpp:105
3814 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3815 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
3816
3817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3823 msgid "Left"
3824 msgstr "Ліворуч"
3825
3826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3828 msgid "Left (&first line):"
3829 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
3830
3831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3832 msgid "Left margin (mm):"
3833 msgstr "Ліве поле (мм):"
3834
3835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3839 msgid "Left-align text."
3840 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
3841
3842 #: ../src/common/paper.cpp:146
3843 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3844 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
3845
3846 #: ../src/common/paper.cpp:98
3847 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3848 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
3849
3850 #: ../src/common/paper.cpp:145
3851 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3852 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
3853
3854 #: ../src/common/paper.cpp:151
3855 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3856 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
3857
3858 #: ../src/common/paper.cpp:154
3859 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3860 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
3861
3862 #: ../src/common/paper.cpp:171
3863 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3864 msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
3865
3866 #: ../src/common/paper.cpp:103
3867 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3868 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
3869
3870 #: ../src/common/paper.cpp:149
3871 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3872 msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
3873
3874 #: ../src/common/paper.cpp:97
3875 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3876 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
3877
3878 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3879 msgid "License"
3880 msgstr "Ліцензія"
3881
3882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3883 msgid "Light"
3884 msgstr "Світлий"
3885
3886 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3887 #, c-format
3888 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3889 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
3890
3891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3892 msgid "Line spacing:"
3893 msgstr "Проміжок між рядками:"
3894
3895 #: ../src/html/chm.cpp:820
3896 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3897 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
3898
3899 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3900 msgid "List Style"
3901 msgstr "Стиль списку"
3902
3903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3904 msgid "List styles"
3905 msgstr "Стилі списку"
3906
3907 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3908 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3909 msgid "Lists font sizes in points."
3910 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3913 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3914 msgid "Lists the available fonts."
3915 msgstr "Списки доступних шрифтів."
3916
3917 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3918 #, c-format
3919 msgid "Load %s file"
3920 msgstr "Завантажити файл %s"
3921
3922 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3923 msgid "Loading : "
3924 msgstr "Завантаження : "
3925
3926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3927 #, c-format
3928 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3929 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
3930
3931 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3932 #, c-format
3933 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3934 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
3935
3936 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3937 #, c-format
3938 msgid "Log saved to the file '%s'."
3939 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
3940
3941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3943 msgid "Lower case letters"
3944 msgstr "Літери нижнього регістру"
3945
3946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3948 msgid "Lower case roman numerals"
3949 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
3950
3951 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3952 msgid "MDI child"
3953 msgstr "Нащадок MDI"
3954
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3956 msgid "MENU"
3957 msgstr "MENU"
3958
3959 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3960 msgid ""
3961 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3962 "not installed on this machine. Please install it."
3963 msgstr ""
3964 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
3965 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
3966
3967 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3968 msgid "Ma&ximize"
3969 msgstr "З&більшити"
3970
3971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3972 msgid "Match case"
3973 msgstr "Великі/малі літери"
3974
3975 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3976 #, c-format
3977 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3978 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
3979
3980 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3981 msgid "Menu"
3982 msgstr "Меню"
3983
3984 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3985 msgid "Metal theme"
3986 msgstr "Металічний мотив"
3987
3988 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3989 msgid "Mi&nimize"
3990 msgstr "З&меншити"
3991
3992 #: ../src/mgl/app.cpp:163
3993 #, c-format
3994 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3995 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
3996
3997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
3998 msgid "Model pointer not initialized."
3999 msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано."
4000
4001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4002 msgid "Modern"
4003 msgstr "Модерний"
4004
4005 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4006 msgid "Modified"
4007 msgstr "Змінено"
4008
4009 #: ../src/common/module.cpp:134
4010 #, c-format
4011 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4012 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4013
4014 #: ../src/common/paper.cpp:133
4015 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4016 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4017
4018 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4019 msgid "Move down"
4020 msgstr "Пересунути нижче"
4021
4022 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4023 msgid "Move up"
4024 msgstr "Пересунути вгору"
4025
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4027 msgid "NUM_LOCK"
4028 msgstr "NUM_LOCK"
4029
4030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4031 msgid "Name"
4032 msgstr "Назва"
4033
4034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4035 msgid "New &Character Style..."
4036 msgstr "Новий &стиль символів..."
4037
4038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4039 msgid "New &List Style..."
4040 msgstr "Створити стиль &списку..."
4041
4042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4043 msgid "New &Paragraph Style..."
4044 msgstr "Створити стиль &абзацу..."
4045
4046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4054 msgid "New Style"
4055 msgstr "Новий стиль"
4056
4057 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4058 msgid "New directory"
4059 msgstr "Створити теку"
4060
4061 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4062 msgid "New item"
4063 msgstr "Новий елемент"
4064
4065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4067 msgid "NewName"
4068 msgstr "НоваНазва"
4069
4070 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4071 msgid "Next"
4072 msgstr "Далі"
4073
4074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4075 msgid "Next page"
4076 msgstr "Наступна сторінка"
4077
4078 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4079 msgid "No"
4080 msgstr "Ні"
4081
4082 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4083 #, c-format
4084 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4085 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4086
4087 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4088 #, c-format
4089 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4090 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4091
4092 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4093 msgid "No column existing."
4094 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4095
4096 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4097 msgid "No column for the specified column index existing."
4098 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4099
4100 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4101 msgid "No column for the specified column position existing."
4102 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4103
4104 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4105 msgid "No default application configured for HTML files."
4106 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4107
4108 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4109 msgid "No entries found."
4110 msgstr "Запис не знайдений."
4111
4112 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4116 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4117 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4118 "one)?"
4119 msgstr ""
4120 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4121 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4122 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4123
4124 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4128 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4129 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4130 msgstr ""
4131 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4132 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4133 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4134
4135 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4136 #, c-format
4137 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4138 msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
4139
4140 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4141 msgid "No handler found for animation type."
4142 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4143
4144 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4145 msgid "No handler found for image type."
4146 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4147
4148 #: ../src/common/image.cpp:2278
4149 #, c-format
4150 msgid "No image handler for type %d defined."
4151 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4152
4153 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4154 #, c-format
4155 msgid "No image handler for type %ld defined."
4156 msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
4157
4158 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4159 #, c-format
4160 msgid "No image handler for type %s defined."
4161 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4162
4163 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4165 msgid "No matching page found yet"
4166 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4167
4168 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4169 msgid "No model associated with control."
4170 msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
4171
4172 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4173 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4174 msgstr ""
4175 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4176 "помилковий інструмент."
4177
4178 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4179 msgid "No renderer specified for column."
4180 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4181
4182 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4183 msgid "No sound"
4184 msgstr "Без звуку"
4185
4186 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4187 msgid "No unused colour in image being masked."
4188 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4189
4190 #: ../src/common/image.cpp:2742
4191 msgid "No unused colour in image."
4192 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4193
4194 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4195 #, c-format
4196 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4197 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4198
4199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4200 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4201 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4202
4203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4207 msgid "Normal"
4208 msgstr "Звичайний"
4209
4210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4211 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4212 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4213
4214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4215 msgid "Normal font:"
4216 msgstr "Звичайний шрифт:"
4217
4218 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4219 msgid "Not underlined"
4220 msgstr "Без підкреслювання"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:117
4223 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4224 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4225
4226 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4227 msgid "Notice"
4228 msgstr "Зауваження"
4229
4230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4232 msgid "Numbered outline"
4233 msgstr "Нумерована структура"
4234
4235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4236 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4237 msgid "OK"
4238 msgstr "OK"
4239
4240 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4241 msgid "Objects must have an id attribute"
4242 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4243
4244 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4245 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4246 msgid "Open File"
4247 msgstr "Відкрити файл"
4248
4249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4250 msgid "Open HTML document"
4251 msgstr "Відкрити документ HTML"
4252
4253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4254 #, c-format
4255 msgid "Open file \"%s\""
4256 msgstr "Відкрити файл «%s»"
4257
4258 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4259 #, c-format
4260 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4261 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
4262
4263 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4265 msgid "Operation not permitted."
4266 msgstr "Операція не дозволена."
4267
4268 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4269 #, c-format
4270 msgid "Option '%s' requires a value."
4271 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
4272
4273 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4274 #, c-format
4275 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4276 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
4277
4278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4279 msgid "Options"
4280 msgstr "Параметри"
4281
4282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4283 msgid "Orientation"
4284 msgstr "Орієнтація"
4285
4286 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4287 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4288 msgstr ""
4289 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
4290 "роботу програми."
4291
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4293 msgid "Owner not initialized."
4294 msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
4295
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4297 msgid "PAGEDOWN"
4298 msgstr "PAGEDOWN"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4301 msgid "PAGEUP"
4302 msgstr "PAGEUP"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4305 msgid "PAUSE"
4306 msgstr "PAUSE"
4307
4308 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4309 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4310 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
4311
4312 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4313 msgid "PCX: image format unsupported"
4314 msgstr "PCX: формат не підтримується"
4315
4316 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4317 msgid "PCX: invalid image"
4318 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
4319
4320 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4321 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4322 msgstr "PCX: це не файл PCX."
4323
4324 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4325 msgid "PCX: unknown error !!!"
4326 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
4327
4328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4329 msgid "PCX: version number too low"
4330 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4333 msgid "PGDN"
4334 msgstr "PGDN"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4337 msgid "PGUP"
4338 msgstr "PGUP"
4339
4340 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4341 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4342 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
4343
4344 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4345 msgid "PNM: File format is not recognized."
4346 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
4347
4348 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4350 msgid "PNM: File seems truncated."
4351 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
4352
4353 #: ../src/common/paper.cpp:189
4354 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4355 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
4356
4357 #: ../src/common/paper.cpp:202
4358 msgid "PRC 16K Rotated"
4359 msgstr "PRC 16K Повернутий"
4360
4361 #: ../src/common/paper.cpp:190
4362 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4363 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
4364
4365 #: ../src/common/paper.cpp:203
4366 msgid "PRC 32K Rotated"
4367 msgstr "PRC 32K Повернутий"
4368
4369 #: ../src/common/paper.cpp:191
4370 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4371 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
4372
4373 #: ../src/common/paper.cpp:204
4374 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4375 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
4376
4377 #: ../src/common/paper.cpp:192
4378 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4379 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
4380
4381 #: ../src/common/paper.cpp:205
4382 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4383 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
4384
4385 #: ../src/common/paper.cpp:201
4386 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4387 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
4388
4389 #: ../src/common/paper.cpp:214
4390 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4391 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
4392
4393 #: ../src/common/paper.cpp:193
4394 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4395 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
4396
4397 #: ../src/common/paper.cpp:206
4398 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4399 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
4400
4401 #: ../src/common/paper.cpp:194
4402 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4403 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
4404
4405 #: ../src/common/paper.cpp:207
4406 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4407 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:195
4410 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4411 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
4412
4413 #: ../src/common/paper.cpp:208
4414 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4415 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:196
4418 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4419 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:209
4422 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4423 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:197
4426 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4427 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:210
4430 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4431 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:198
4434 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4435 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:211
4438 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4439 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:199
4442 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4443 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:212
4446 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4447 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:200
4450 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4451 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:213
4454 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4455 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
4456
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4458 msgid "PRINT"
4459 msgstr "ДРУК"
4460
4461 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4462 #, c-format
4463 msgid "Page %d"
4464 msgstr "Сторінка %d"
4465
4466 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4467 #, c-format
4468 msgid "Page %d of %d"
4469 msgstr "Сторінка %d з %d"
4470
4471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4472 msgid "Page Setup"
4473 msgstr "Налаштування сторінки"
4474
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4476 msgid "Page setup"
4477 msgstr "Налаштування сторінки"
4478
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4480 msgid "Pages"
4481 msgstr "Сторінки"
4482
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4485 msgid "Paper Size"
4486 msgstr "Розмір паперу"
4487
4488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4490 msgid "Paper size"
4491 msgstr "Розмір паперу"
4492
4493 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4494 msgid "Paragraph styles"
4495 msgstr "Стилі абзаців"
4496
4497 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4498 msgid "Passed item is invalid."
4499 msgstr "Переданий пункт є некоректним."
4500
4501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4502 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4503 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
4504
4505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4506 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4507 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
4508
4509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4510 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4511 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
4512
4513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4514 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4515 msgid "Paste"
4516 msgstr "Вставити"
4517
4518 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4519 msgid "Paste selection"
4520 msgstr "Вставити обране"
4521
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4524 msgid "Peri&od"
4525 msgstr "То&чка"
4526
4527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4528 msgid "Permissions"
4529 msgstr "Дозволи"
4530
4531 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4532 msgid "Pipe creation failed"
4533 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
4534
4535 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4536 msgid "Please choose a valid font."
4537 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
4538
4539 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4540 msgid "Please choose an existing file."
4541 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
4542
4543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4544 msgid "Please choose the page to display:"
4545 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
4546
4547 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4548 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4549 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
4550
4551 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4555 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4556 "or this program won't operate correctly."
4557 msgstr ""
4558 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
4559 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
4560 "або ця програма працюватиме некоректно."
4561
4562 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4563 msgid "Please wait while printing\n"
4564 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
4565
4566 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4567 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4568 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4569 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4570 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4571 msgstr ""
4572 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
4573 "даних."
4574
4575 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4576 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4577 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4578 msgid "Pointer to model not set correctly."
4579 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
4580
4581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4582 msgid "Portrait"
4583 msgstr "Портрет"
4584
4585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4586 msgid "PostScript file"
4587 msgstr "Файл PostScript"
4588
4589 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4590 msgid "Preparing help window..."
4591 msgstr "Підготовка вікна довідки..."
4592
4593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4594 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4595 msgid "Preview:"
4596 msgstr "Передогляд:"
4597
4598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4599 msgid "Previous page"
4600 msgstr "Попередня сторінка"
4601
4602 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4604 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4606 msgid "Print"
4607 msgstr "Друк"
4608
4609 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4610 msgid "Print Preview"
4611 msgstr "Передогляд друку"
4612
4613 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4614 msgid "Print Preview Failure"
4615 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
4616
4617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4618 msgid "Print Range"
4619 msgstr "Друк інтервалу"
4620
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4622 msgid "Print Setup"
4623 msgstr "Налаштування друку"
4624
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4626 msgid "Print in colour"
4627 msgstr "Друк в кольорі"
4628
4629 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4630 msgid "Print previe&w"
4631 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
4632
4633 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4634 msgid "Print preview"
4635 msgstr "Попередній перегляд друку"
4636
4637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4638 msgid "Print spooling"
4639 msgstr "Спулінг друку"
4640
4641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4642 msgid "Print this page"
4643 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
4644
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4646 msgid "Print to File"
4647 msgstr "Друк в файл"
4648
4649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4650 msgid "Printer"
4651 msgstr "Друкарка"
4652
4653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4654 msgid "Printer command:"
4655 msgstr "Команда принтеру:"
4656
4657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4658 msgid "Printer options"
4659 msgstr "Параметри принтера"
4660
4661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4662 msgid "Printer options:"
4663 msgstr "Параметри принтера:"
4664
4665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4666 msgid "Printer..."
4667 msgstr "Принтер..."
4668
4669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4670 msgid "Printer:"
4671 msgstr "Друкарка:"
4672
4673 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4674 msgid "Printing "
4675 msgstr "Друк"
4676
4677 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4678 msgid "Printing Error"
4679 msgstr "Помилка друку"
4680
4681 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4682 #, c-format
4683 msgid "Printing page %d..."
4684 msgstr "Друк сторінки %d..."
4685
4686 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4687 msgid "Printing..."
4688 msgstr "Друк..."
4689
4690 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4694 msgstr ""
4695 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
4696 "s\"."
4697
4698 #: ../src/common/log.cpp:699
4699 msgid "Program aborted."
4700 msgstr "Програму зупинено."
4701
4702 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4703 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4704 msgstr ""
4705 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
4706
4707 #: ../src/common/paper.cpp:114
4708 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4709 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
4710
4711 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4712 msgid "Question"
4713 msgstr "Питання"
4714
4715 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4716 msgid "Quit this program"
4717 msgstr "Вийти з цієї програми"
4718
4719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4720 msgid "RETURN"
4721 msgstr "RETURN"
4722
4723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4724 msgid "RIGHT"
4725 msgstr "RIGHT"
4726
4727 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4728 #, c-format
4729 msgid "Read error on file '%s'"
4730 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
4731
4732 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4733 msgid "Ready"
4734 msgstr "Готова"
4735
4736 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4737 msgid "Redo"
4738 msgstr "Повторити"
4739
4740 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4741 msgid "Redo last action"
4742 msgstr "Повторити останню дію"
4743
4744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4745 #, c-format
4746 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4747 msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
4748
4749 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4750 msgid "Refresh"
4751 msgstr "Оновити"
4752
4753 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4754 #, c-format
4755 msgid "Registry key '%s' already exists."
4756 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
4757
4758 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4759 #, c-format
4760 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4761 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
4762
4763 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4767 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4768 "operation aborted."
4769 msgstr ""
4770 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
4771 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
4772 "дію скасовано."
4773
4774 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4775 #, c-format
4776 msgid "Registry value '%s' already exists."
4777 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
4778
4779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4780 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4781 msgid "Regular"
4782 msgstr "Звичайний"
4783
4784 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4785 msgid "Relevant entries:"
4786 msgstr "Відповідні записи:"
4787
4788 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4789 msgid "Remaining time:"
4790 msgstr "Час, що залишився:"
4791
4792 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4793 msgid "Remove"
4794 msgstr "Вилучити"
4795
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4797 msgid "Remove current page from bookmarks"
4798 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
4799
4800 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4801 #, c-format
4802 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4803 msgstr ""
4804 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
4805
4806 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4807 msgid "Rendering failed."
4808 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
4809
4810 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4811 msgid "Renumber List"
4812 msgstr "Перенумерувати список"
4813
4814 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4815 msgid "Rep&lace"
4816 msgstr "&Замінити"
4817
4818 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4819 msgid "Replace"
4820 msgstr "Замінити"
4821
4822 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4823 msgid "Replace &all"
4824 msgstr "Замінити всі"
4825
4826 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4827 msgid "Replace selection"
4828 msgstr "Замінити обране"
4829
4830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4831 msgid "Replace with:"
4832 msgstr "Замінити на:"
4833
4834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4835 msgid "Resource files must have same version number!"
4836 msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
4837
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4839 msgid "Revert to Saved"
4840 msgstr "Повернутися до збереженого"
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4844 msgid "Right"
4845 msgstr "Праворуч"
4846
4847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4848 msgid "Right margin (mm):"
4849 msgstr "Права межа (мм):"
4850
4851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4855 msgid "Right-align text."
4856 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
4857
4858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4859 msgid "Roman"
4860 msgstr "Roman"
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4864 msgid "S&tandard bullet name:"
4865 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
4866
4867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4868 msgid "SCROLL_LOCK"
4869 msgstr "SCROLL_LOCK"
4870
4871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4872 msgid "SELECT"
4873 msgstr "SELECT"
4874
4875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4876 msgid "SEPARATOR"
4877 msgstr "SEPARATOR"
4878
4879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4880 msgid "SHIFT-JIS"
4881 msgstr "SHIFT-JIS"
4882
4883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4884 msgid "SNAPSHOT"
4885 msgstr "SNAPSHOT"
4886
4887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4888 msgid "SPACE"
4889 msgstr "ПРОБІЛ"
4890
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4892 msgid "SPECIAL"
4893 msgstr "SPECIAL"
4894
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4896 msgid "SUBTRACT"
4897 msgstr "МІНУС"
4898
4899 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4900 msgid "Save"
4901 msgstr "Зберегти"
4902
4903 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4904 #, c-format
4905 msgid "Save %s file"
4906 msgstr "Зберегти файл %s"
4907
4908 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4909 msgid "Save &As..."
4910 msgstr "Зберегти &як..."
4911
4912 #: ../src/common/docview.cpp:305
4913 msgid "Save As"
4914 msgstr "Зберегти як"
4915
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4917 msgid "Save current document"
4918 msgstr "Зберегти поточний документ"
4919
4920 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4921 msgid "Save current document with a different filename"
4922 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
4923
4924 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4925 msgid "Save log contents to file"
4926 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
4927
4928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4929 msgid "Script"
4930 msgstr "Скрипт"
4931
4932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4934 msgid "Search"
4935 msgstr "Пошук"
4936
4937 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4938 msgid ""
4939 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4940 "above"
4941 msgstr ""
4942 "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n"
4943 "тексту"
4944
4945 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4946 msgid "Search direction"
4947 msgstr "Напрямок пошуку"
4948
4949 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4950 msgid "Search for:"
4951 msgstr "Шукати:"
4952
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4954 msgid "Search in all books"
4955 msgstr "Пошук в усіх книгах"
4956
4957 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4958 msgid "Search!"
4959 msgstr "Пошук!"
4960
4961 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4963 msgid "Searching..."
4964 msgstr "Пошук..."
4965
4966 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4967 msgid "Sections"
4968 msgstr "Розділи"
4969
4970 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4971 #, c-format
4972 msgid "Seek error on file '%s'"
4973 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
4974
4975 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4976 #, c-format
4977 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4978 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
4979
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4981 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4982 msgid "Select &All"
4983 msgstr "Вибрати все"
4984
4985 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4986 msgid "Select All"
4987 msgstr "Вибрати все"
4988
4989 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4990 msgid "Select a document template"
4991 msgstr "Виберіть шаблон документа"
4992
4993 #: ../src/common/docview.cpp:1821
4994 msgid "Select a document view"
4995 msgstr "Виберіть перегляд документа"
4996
4997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
4999 msgid "Select regular or bold."
5000 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5001
5002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5004 msgid "Select regular or italic style."
5005 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5006
5007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5009 msgid "Select underlining or no underlining."
5010 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5011
5012 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5013 msgid "Selection"
5014 msgstr "Обране"
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5018 msgid "Selects the list level to edit."
5019 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5020
5021 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5022 #, c-format
5023 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5024 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5025
5026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5027 msgid "Setup..."
5028 msgstr "Налаштування..."
5029
5030 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5031 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5032 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5033
5034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5035 msgid "Shift-"
5036 msgstr "Shift-"
5037
5038 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5039 msgid "Show &hidden directories"
5040 msgstr "Показати при&ховані теки"
5041
5042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5043 msgid "Show &hidden files"
5044 msgstr "Показати при&ховані файли"
5045
5046 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5047 msgid "Show about dialog"
5048 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5049
5050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5051 msgid "Show all"
5052 msgstr "Показати всі"
5053
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5055 msgid "Show all items in index"
5056 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5057
5058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5059 msgid "Show hidden directories"
5060 msgstr "Показати приховані теки"
5061
5062 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5063 msgid "Show/hide navigation panel"
5064 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5065
5066 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5068 msgid "Shows a Unicode subset."
5069 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5070
5071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5075 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5076 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5077
5078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5080 msgid "Shows a preview of the font settings."
5081 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5082
5083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5084 msgid "Shows a preview of the font."
5085 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5086
5087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5089 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5090 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5091
5092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5093 msgid "Shows the font preview."
5094 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5095
5096 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5097 msgid "Simple monochrome theme"
5098 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5099
5100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5105 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5106 msgid "Single"
5107 msgstr "Одинарний"
5108
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5110 msgid "Size"
5111 msgstr "Розмір"
5112
5113 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5114 msgid "Size:"
5115 msgstr "Розмір:"
5116
5117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5118 msgid "Skip"
5119 msgstr "Пропустити"
5120
5121 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5122 msgid "Slant"
5123 msgstr "Нахилений"
5124
5125 #: ../src/common/docview.cpp:597
5126 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5127 msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
5128
5129 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5130 msgid "Sorry, could not open this file."
5131 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5132
5133 #: ../src/common/docview.cpp:604
5134 msgid "Sorry, could not save this file."
5135 msgstr "Не вдалося записати цей файл."
5136
5137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5138 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5139 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5140
5141 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5142 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5143 msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
5144
5145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5149 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5150 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5151
5152 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5153 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5154 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5155
5156 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5157 msgid "Sound data are in unsupported format."
5158 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5159
5160 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5161 #, c-format
5162 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5163 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5164
5165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5166 msgid "Spacing"
5167 msgstr "Проміжки"
5168
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5171 msgid "Standard"
5172 msgstr "Стандартна"
5173
5174 #: ../src/common/paper.cpp:106
5175 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5176 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5177
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5179 msgid "Status:"
5180 msgstr "Статус:"
5181
5182 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5183 msgid "Status: "
5184 msgstr "Статус: "
5185
5186 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5187 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5188 msgstr ""
5189 "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
5190
5191 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5192 #, c-format
5193 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5194 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
5195
5196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5197 msgid "Style"
5198 msgstr "Стиль"
5199
5200 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5201 msgid "Style Organiser"
5202 msgstr "Записник стилів"
5203
5204 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5205 msgid "Style:"
5206 msgstr "Стиль:"
5207
5208 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5209 #, c-format
5210 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5211 msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
5212
5213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5214 msgid "Subscrip&t"
5215 msgstr "Ни&жній індекс"
5216
5217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5218 msgid "Supe&rscript"
5219 msgstr "Вер&хній індекс"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:152
5222 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5223 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:153
5226 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5227 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
5228
5229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5230 msgid "Swiss"
5231 msgstr "Swiss"
5232
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5235 msgid "Symbol"
5236 msgstr "Символ"
5237
5238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5240 msgid "Symbol &font:"
5241 msgstr "Шрифт для &символів:"
5242
5243 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5244 msgid "Symbols"
5245 msgstr "Символи"
5246
5247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5248 msgid "TAB"
5249 msgstr "TAB"
5250
5251 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5252 msgid "TIFF library error."
5253 msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
5254
5255 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5256 msgid "TIFF library warning."
5257 msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
5258
5259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5260 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5261 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5262 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
5263
5264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5265 msgid "TIFF: Error loading image."
5266 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
5267
5268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5269 msgid "TIFF: Error reading image."
5270 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
5271
5272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5273 msgid "TIFF: Error saving image."
5274 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5275
5276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5277 msgid "TIFF: Error writing image."
5278 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:147
5281 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5282 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:104
5285 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5286 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
5287
5288 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5289 msgid "Tabs"
5290 msgstr "Табуляції"
5291
5292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5293 msgid "Teletype"
5294 msgstr "Телетайп"
5295
5296 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5297 msgid "Templates"
5298 msgstr "Шаблони"
5299
5300 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5301 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5302 msgstr ""
5303 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
5304
5305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5306 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5307 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
5308
5309 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5310 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5311 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
5312
5313 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5314 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5315 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
5316
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5321 msgid "The available bullet styles."
5322 msgstr "Доступні стилі позначок."
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5326 msgid "The available styles."
5327 msgstr "Доступні стилі."
5328
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5333 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5337 msgid "The bullet character."
5338 msgstr "Символ позначки."
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5342 msgid "The character code."
5343 msgstr "Код символу."
5344
5345 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5349 "another charset to replace it with or choose\n"
5350 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5351 msgstr ""
5352 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
5353 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
5354 "якщо його не можна замінити"
5355
5356 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5357 #, c-format
5358 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5359 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
5360
5361 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5362 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5363 msgid "The default style for the next paragraph."
5364 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
5365
5366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "The directory '%s' does not exist\n"
5370 "Create it now?"
5371 msgstr ""
5372 "Каталог «%s» не присутній\n"
5373 "Створити його зараз?"
5374
5375 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5379 "It has been removed from the most recently used files list."
5380 msgstr ""
5381 "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
5382 "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
5383
5384 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5388 "It has been removed from the most recently used files list."
5389 msgstr ""
5390 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
5391 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
5392
5393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5397 msgid "The first line indent."
5398 msgstr "Розмір шрифту:"
5399
5400 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5401 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5402 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
5403
5404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5405 msgid "The font colour."
5406 msgstr "Колір шрифту."
5407
5408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5409 msgid "The font family."
5410 msgstr "Гарнітура шрифту."
5411
5412 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5413 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5414 msgid "The font from which to take the symbol."
5415 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
5416
5417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5419 msgid "The font point size."
5420 msgstr "Розмір шрифту:"
5421
5422 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5423 msgid "The font size in points."
5424 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
5425
5426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5427 msgid "The font style."
5428 msgstr "Стиль шрифту."
5429
5430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5431 msgid "The font weight."
5432 msgstr "Вага шрифту."
5433
5434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5438 msgid "The left indent."
5439 msgstr "Лівий відступ."
5440
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5445 msgid "The line spacing."
5446 msgstr "Проміжок між рядками."
5447
5448 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5450 msgid "The list item number."
5451 msgstr "Номер елемента у списку."
5452
5453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5455 msgid "The outline level."
5456 msgstr "Рівень відступу."
5457
5458 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5459 #, c-format
5460 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5461 msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
5462
5463 #: ../src/common/log.cpp:501
5464 #, c-format
5465 msgid "The previous message repeated once."
5466 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5467 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
5468 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
5469 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
5470
5471 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5472 msgid "The print dialog returned an error."
5473 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
5474
5475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5477 msgid "The range to show."
5478 msgstr "Діапазон показу."
5479
5480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5481 msgid ""
5482 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5483 "private information,\n"
5484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5485 msgstr ""
5486 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
5487 "особисту інформацію,\n"
5488 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
5489
5490 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5491 #, c-format
5492 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5493 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
5494
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5499 msgid "The right indent."
5500 msgstr "Відступ праворуч."
5501
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5505 msgid "The spacing after the paragraph."
5506 msgstr "Проміжок після абзацу."
5507
5508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5512 msgid "The spacing before the paragraph."
5513 msgstr "Проміжок перед абзацом."
5514
5515 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5516 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5517 msgid "The style name."
5518 msgstr "Назва стилю."
5519
5520 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5521 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5522 msgid "The style on which this style is based."
5523 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
5524
5525 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5527 msgid "The style preview."
5528 msgstr "Перегляд стилю."
5529
5530 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5532 msgid "The tab position."
5533 msgstr "Позиція табуляції."
5534
5535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5536 msgid "The tab positions."
5537 msgstr "Позиції табуляції."
5538
5539 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5540 msgid "The text couldn't be saved."
5541 msgstr "Текст не може бути записаний."
5542
5543 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5544 #, c-format
5545 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5546 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
5547
5548 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5552 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5553 msgstr ""
5554 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
5555 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
5556
5557 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5558 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5559 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
5560
5561 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5562 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5563 msgstr ""
5564 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
5565 "обробки."
5566
5567 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5568 msgid ""
5569 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5570 msgstr ""
5571 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
5572 "типову друкарку."
5573
5574 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5575 msgid ""
5576 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5577 "comctl32.dll"
5578 msgstr ""
5579 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
5580 "версію comctl32.dll"
5581
5582 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5583 msgid ""
5584 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
5585 "storage"
5586 msgstr ""
5587 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
5588 "локальному "
5589 "просторі нитки"
5590
5591 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5592 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5593 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
5594
5595 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5596 msgid ""
5597 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5598 "local storage"
5599 msgstr ""
5600 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
5601 "просторі нитки"
5602
5603 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5604 msgid "Thread priority setting is ignored."
5605 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
5606
5607 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5608 msgid "Tile &Horizontally"
5609 msgstr "Розставити &горизонтально"
5610
5611 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5612 msgid "Tile &Vertically"
5613 msgstr "Розставити &вертикально"
5614
5615 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5616 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5617 msgstr ""
5618 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
5619
5620 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5621 msgid "Timer creation failed."
5622 msgstr "Помилка створення таймера."
5623
5624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5625 msgid "Tip of the Day"
5626 msgstr "Підказка дня"
5627
5628 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5629 msgid "Tips not available, sorry!"
5630 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
5631
5632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5633 msgid "To:"
5634 msgstr "До:"
5635
5636 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5637 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5638 msgstr ""
5639 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5642 msgid "Too many EndStyle calls!"
5643 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
5644
5645 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5646 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5647 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
5648
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5650 msgid "Top margin (mm):"
5651 msgstr "Верхня межа (мм):"
5652
5653 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5654 msgid "Translations by "
5655 msgstr "Переклад "
5656
5657 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5658 msgid "Translators"
5659 msgstr "Перекладачі"
5660
5661 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5662 #, c-format
5663 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5664 msgstr ""
5665 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
5666
5667 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5668 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5669 msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
5670
5671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5672 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5673 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
5674
5675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5676 msgid "Type"
5677 msgstr "Тип"
5678
5679 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5681 msgid "Type a font name."
5682 msgstr "Наберіть назву шрифту."
5683
5684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5686 msgid "Type a size in points."
5687 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
5688
5689 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5691 msgid "Type must have enum - long conversion"
5692 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
5693
5694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5695 msgid "UP"
5696 msgstr "UP"
5697
5698 #: ../src/common/paper.cpp:135
5699 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5700 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
5701
5702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5703 msgid "US-ASCII"
5704 msgstr "US-ASCII"
5705
5706 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5707 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5708 msgstr ""
5709 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
5710
5711 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5712 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5713 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
5714
5715 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5716 #, c-format
5717 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5718 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
5719
5720 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5721 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5722 msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук."
5723
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5725 msgid "Undelete"
5726 msgstr "Скасувати вилучення"
5727
5728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5731 msgid "Underlined"
5732 msgstr "Підкреслене"
5733
5734 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5735 msgid "Undo"
5736 msgstr "Вернути"
5737
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5739 msgid "Undo last action"
5740 msgstr "Скасувати останню дію"
5741
5742 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5743 #, c-format
5744 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5745 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
5746
5747 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5748 #, c-format
5749 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5750 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
5751
5752 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5753 msgid "Unicode"
5754 msgstr "Unicode"
5755
5756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5757 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5758 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
5759
5760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5761 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5762 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
5763
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5765 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5766 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
5767
5768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5769 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5770 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
5771
5772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5773 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5774 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
5775
5776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5777 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5778 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
5779
5780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5781 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5782 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
5783
5784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5785 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5786 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
5787
5788 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5789 msgid "Unknown"
5790 msgstr "Невідомий"
5791
5792 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5793 #, c-format
5794 msgid "Unknown DDE error %08x"
5795 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
5796
5797 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5798 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5799 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
5800
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5802 #, c-format
5803 msgid "Unknown Property %s"
5804 msgstr "Невідома властивість %s"
5805
5806 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5807 #, c-format
5808 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5809 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
5810
5811 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5812 msgid "Unknown dynamic library error"
5813 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
5814
5815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5816 #, c-format
5817 msgid "Unknown encoding (%d)"
5818 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
5819
5820 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5821 #, c-format
5822 msgid "Unknown long option '%s'"
5823 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
5824
5825 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5826 #, c-format
5827 msgid "Unknown option '%s'"
5828 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
5829
5830 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5831 msgid "Unknown style flag "
5832 msgstr "Невідомий стиль прапорця "
5833
5834 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5835 #, c-format
5836 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5837 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
5838
5839 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5840 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5841 msgid "Unnamed command"
5842 msgstr "Неназвана команда"
5843
5844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5845 msgid "Unsupported clipboard format."
5846 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
5847
5848 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5849 #, c-format
5850 msgid "Unsupported theme '%s'."
5851 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
5852
5853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5854 msgid "Up"
5855 msgstr "Вверх"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5859 msgid "Upper case letters"
5860 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5864 msgid "Upper case roman numerals"
5865 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
5866
5867 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5868 #, c-format
5869 msgid "Usage: %s"
5870 msgstr "Використання: %s"
5871
5872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5876 msgid "Use the current alignment setting."
5877 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
5878
5879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5880 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5881 msgstr ""
5882 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
5883
5884 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5885 msgid "Validation conflict"
5886 msgstr "Конфлікт перевірки"
5887
5888 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5889 #, c-format
5890 msgid "Version %s"
5891 msgstr "Версія %s"
5892
5893 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5894 msgid "View files as a detailed view"
5895 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
5896
5897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5898 msgid "View files as a list view"
5899 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
5900
5901 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5902 msgid "Views"
5903 msgstr "Перегляди"
5904
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5906 msgid "WINDOWS_LEFT"
5907 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5908
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5910 msgid "WINDOWS_MENU"
5911 msgstr "WINDOWS_MENU"
5912
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5914 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5915 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5916
5917 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5918 #, c-format
5919 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5920 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
5921
5922 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5923 msgid "Warning"
5924 msgstr "Попередження"
5925
5926 #: ../src/common/log.cpp:713
5927 msgid "Warning: "
5928 msgstr "Попередження: "
5929
5930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5931 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5932 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5933
5934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5935 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5936 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
5937
5938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5939 msgid "Whether the font is underlined."
5940 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
5941
5942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5943 msgid "Whole word"
5944 msgstr "Тільки цілі слова"
5945
5946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5947 msgid "Whole words only"
5948 msgstr "Тільки цілі слова"
5949
5950 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5951 msgid "Win32 theme"
5952 msgstr "Win32 мотив "
5953
5954 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5955 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5956 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
5957
5958 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5959 #, c-format
5960 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5961 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5962
5963 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5964 msgid "Windows 95"
5965 msgstr "Windows 95"
5966
5967 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5968 msgid "Windows 95 OSR2"
5969 msgstr "Windows 95 OSR2"
5970
5971 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5972 msgid "Windows 98"
5973 msgstr "Windows 98"
5974
5975 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5976 msgid "Windows 98 SE"
5977 msgstr "Windows 98 SE"
5978
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5980 #, c-format
5981 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5982 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5983
5984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5985 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5986 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
5987
5988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5989 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5990 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
5991
5992 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
5993 #, c-format
5994 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5995 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5996
5997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5998 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5999 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
6000
6001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6002 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6003 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)"
6004
6005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6006 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6007 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)"
6008
6009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6010 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6011 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
6012
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6014 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6015 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
6016
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6018 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6019 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
6020
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6022 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6023 msgstr "Японська Windows (CP 932)"
6024
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6026 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6027 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
6028
6029 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6030 msgid "Windows ME"
6031 msgstr "Windows ME"
6032
6033 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6034 #, c-format
6035 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6036 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6037
6038 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6039 #, c-format
6040 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6041 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6042
6043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6044 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6045 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
6046
6047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6048 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6049 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
6050
6051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6052 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6053 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
6054
6055 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6056 #, c-format
6057 msgid "Windows XP (build %lu"
6058 msgstr "Windows XP (build %lu"
6059
6060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6063
6064 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6065 #, c-format
6066 msgid "Write error on file '%s'"
6067 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
6068
6069 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6070 #, c-format
6071 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6072 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
6073
6074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6076 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
6077
6078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6079 #, c-format
6080 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6081 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
6082
6083 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6084 msgid "XPM: incorrect header format!"
6085 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
6086
6087 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6088 #, c-format
6089 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6090 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
6091
6092 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6093 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6094 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
6095
6096 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6097 #, c-format
6098 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6099 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
6100
6101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6102 #, c-format
6103 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6104 msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
6105
6106 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6107 #, c-format
6108 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6109 msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
6110
6111 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6112 #, c-format
6113 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6114 msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
6115
6116 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6117 #, c-format
6118 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6119 msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
6120
6121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6122 msgid "Yes"
6123 msgstr "Так"
6124
6125 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6126 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6127 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
6128
6129 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6130 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6131 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
6132
6133 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6134 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6135 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
6136
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6138 msgid "Zoom &In"
6139 msgstr "&Збільшити"
6140
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6142 msgid "Zoom &Out"
6143 msgstr "З&меншити"
6144
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6146 msgid "Zoom to &Fit"
6147 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
6148
6149 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6150 msgid "[EMPTY]"
6151 msgstr "[ПУСТО]"
6152
6153 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6154 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6155 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
6156
6157 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6158 msgid ""
6159 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6160 "function,\n"
6161 "or an invalid instance identifier\n"
6162 "was passed to a DDEML function."
6163 msgstr ""
6164 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
6165 "DdeInitialize,\n"
6166 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
6167 "було передано до DDEML функції."
6168
6169 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6170 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6171 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
6172
6173 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6174 msgid "a memory allocation failed."
6175 msgstr "помилка виділення пам'яті."
6176
6177 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6178 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6179 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
6180
6181 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6182 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6183 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
6184
6185 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6186 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6187 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
6188
6189 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6190 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6191 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
6192
6193 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6194 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6195 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
6196
6197 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6198 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6199 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
6200
6201 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6202 msgid ""
6203 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6204 "that was terminated by the client, or the server\n"
6205 "terminated before completing a transaction."
6206 msgstr ""
6207 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
6208 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
6209 "зупинено до завершення транзакції."
6210
6211 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6212 msgid "a transaction failed."
6213 msgstr "помилкова транзакція."
6214
6215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6216 msgid "alt"
6217 msgstr "alt"
6218
6219 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6220 msgid ""
6221 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6222 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6223 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6224 "attempted to perform server transactions."
6225 msgstr ""
6226 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
6227 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
6228 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
6229 "спробувала виконати серверні транзакції."
6230
6231 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6232 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6233 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
6234
6235 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6236 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6237 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
6238
6239 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6240 msgid ""
6241 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6242 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6243 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6244 msgstr ""
6245 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
6246 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6247 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
6248
6249 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6250 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6251 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
6252
6253 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6254 #, c-format
6255 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6256 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
6257
6258 #: ../src/html/chm.cpp:330
6259 msgid "bad arguments to library function"
6260 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
6261
6262 #: ../src/html/chm.cpp:342
6263 msgid "bad signature"
6264 msgstr "некоректний підпис"
6265
6266 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6267 msgid "bad zipfile offset to entry"
6268 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
6269
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6271 msgid "binary"
6272 msgstr "двійковий"
6273
6274 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6275 msgid "bold"
6276 msgstr "жирний"
6277
6278 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6279 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6280 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
6281
6282 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6283 #, c-format
6284 msgid "can't close file '%s'"
6285 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
6286
6287 #: ../src/common/file.cpp:261
6288 #, c-format
6289 msgid "can't close file descriptor %d"
6290 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
6291
6292 #: ../src/common/file.cpp:537
6293 #, c-format
6294 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6295 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
6296
6297 #: ../src/common/file.cpp:195
6298 #, c-format
6299 msgid "can't create file '%s'"
6300 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
6301
6302 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6303 #, c-format
6304 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6305 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
6306
6307 #: ../src/common/file.cpp:443
6308 #, c-format
6309 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6310 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
6311
6312 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6313 #, c-format
6314 msgid "can't execute '%s'"
6315 msgstr "неможливо виконати «%s»"
6316
6317 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6318 msgid "can't find central directory in zip"
6319 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
6320
6321 #: ../src/common/file.cpp:413
6322 #, c-format
6323 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6324 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
6325
6326 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6327 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6328 msgstr ""
6329 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
6330
6331 #: ../src/common/file.cpp:329
6332 #, c-format
6333 msgid "can't flush file descriptor %d"
6334 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
6335
6336 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6337 #, c-format
6338 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6339 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
6340
6341 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6342 msgid "can't load any font, aborting"
6343 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
6344
6345 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6346 #, c-format
6347 msgid "can't open file '%s'"
6348 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
6349
6350 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6351 #, c-format
6352 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6353 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
6354
6355 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6356 #, c-format
6357 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6358 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
6359
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6361 msgid "can't open user configuration file."
6362 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
6363
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6365 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6366 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
6367
6368 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6369 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6370 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
6371
6372 #: ../src/common/file.cpp:285
6373 #, c-format
6374 msgid "can't read from file descriptor %d"
6375 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
6376
6377 #: ../src/common/file.cpp:532
6378 #, c-format
6379 msgid "can't remove file '%s'"
6380 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
6381
6382 #: ../src/common/file.cpp:548
6383 #, c-format
6384 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6385 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
6386
6387 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6388 #, c-format
6389 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6390 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
6391
6392 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6393 #, c-format
6394 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6395 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
6396
6397 #: ../src/common/file.cpp:301
6398 #, c-format
6399 msgid "can't write to file descriptor %d"
6400 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
6401
6402 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6403 msgid "can't write user configuration file."
6404 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
6405
6406 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6407 #, c-format
6408 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6409 msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
6410
6411 #: ../src/html/chm.cpp:346
6412 msgid "checksum error"
6413 msgstr "помилка у контрольній сумі"
6414
6415 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6416 msgid "checksum failure reading tar header block"
6417 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
6418
6419 #: ../src/html/chm.cpp:348
6420 msgid "compression error"
6421 msgstr "помилка стиснення"
6422
6423 #: ../src/common/regex.cpp:240
6424 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6425 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
6426
6427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6428 msgid "ctrl"
6429 msgstr "ctrl"
6430
6431 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6432 msgid "date"
6433 msgstr "дата"
6434
6435 #: ../src/html/chm.cpp:350
6436 msgid "decompression error"
6437 msgstr "помилка розпакування"
6438
6439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6440 msgid "default"
6441 msgstr "типовий"
6442
6443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6444 msgid "delegate has no type info"
6445 msgstr "delegate не містить інформації про тип"
6446
6447 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6448 msgid "double"
6449 msgstr "double"
6450
6451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6452 msgid "dump of the process state (binary)"
6453 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
6454
6455 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6456 msgid "eighteenth"
6457 msgstr "вісімнадцятий"
6458
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6460 msgid "eighth"
6461 msgstr "восьмий"
6462
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6464 msgid "eleventh"
6465 msgstr "одинадцятий"
6466
6467 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6468 #, c-format
6469 msgid "encoding %i"
6470 msgstr "кодування %i"
6471
6472 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6473 #, c-format
6474 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6475 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
6476
6477 #: ../src/html/chm.cpp:344
6478 msgid "error in data format"
6479 msgstr "помилка в форматі даних"
6480
6481 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6482 #, c-format
6483 msgid "error opening '%s'"
6484 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
6485
6486 #: ../src/html/chm.cpp:332
6487 msgid "error opening file"
6488 msgstr "помилка під час відкриття файла"
6489
6490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6491 msgid "error reading zip central directory"
6492 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
6493
6494 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6495 msgid "error reading zip local header"
6496 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
6497
6498 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6499 #, c-format
6500 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6501 msgstr ""
6502 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
6503
6504 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6505 #, c-format
6506 msgid "failed to flush the file '%s'"
6507 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
6508
6509 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6510 msgid "fifteenth"
6511 msgstr "п'ятнадцятий"
6512
6513 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6514 msgid "fifth"
6515 msgstr "п'ятий"
6516
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6518 #, c-format
6519 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6520 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
6521
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6523 #, c-format
6524 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6525 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
6526
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6528 #, c-format
6529 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6530 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
6531
6532 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6533 #, c-format
6534 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6535 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
6536
6537 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6538 #, c-format
6539 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6540 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6543 msgid "files"
6544 msgstr "файли"
6545
6546 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6547 msgid "first"
6548 msgstr "перший"
6549
6550 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6551 msgid "font size"
6552 msgstr "Розмір шрифту:"
6553
6554 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6555 msgid "fourteenth"
6556 msgstr "чотирнадцятий"
6557
6558 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6559 msgid "fourth"
6560 msgstr "четвертий"
6561
6562 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6563 msgid "generate verbose log messages"
6564 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
6565
6566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6568 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6569 msgid "image"
6570 msgstr "картинка"
6571
6572 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6573 msgid "incomplete header block in tar"
6574 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
6575
6576 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6577 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6578 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
6579
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6581 msgid "incorrect size given for tar entry"
6582 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
6583
6584 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6585 msgid "invalid data in extended tar header"
6586 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
6587
6588 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6589 msgid "invalid message box return value"
6590 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
6591
6592 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6593 msgid "invalid zip file"
6594 msgstr "некоректний файл zip"
6595
6596 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6597 msgid "italic"
6598 msgstr "курсив"
6599
6600 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6601 msgid "light"
6602 msgstr "легкий"
6603
6604 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6605 #, c-format
6606 msgid "locale '%s' cannot be set."
6607 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
6608
6609 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6610 #, c-format
6611 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6612 msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
6613
6614 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6615 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6616 msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
6617
6618 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6619 msgid "midnight"
6620 msgstr "північ"
6621
6622 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6623 msgid "nineteenth"
6624 msgstr "дев'ятнадцятий"
6625
6626 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6627 msgid "ninth"
6628 msgstr "дев'ятий"
6629
6630 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6631 msgid "no DDE error."
6632 msgstr "немає помилки"
6633
6634 #: ../src/html/chm.cpp:328
6635 msgid "no error"
6636 msgstr "без помилок"
6637
6638 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6639 #, c-format
6640 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6641 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
6642
6643 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6644 msgid "noname"
6645 msgstr "без назви"
6646
6647 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6648 msgid "noon"
6649 msgstr "південь"
6650
6651 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6652 msgid "not implemented"
6653 msgstr "не реалізовано"
6654
6655 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6656 msgid "num"
6657 msgstr "num"
6658
6659 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6660 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6661 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
6662
6663 #: ../src/html/chm.cpp:340
6664 msgid "out of memory"
6665 msgstr "нестача пам'яті"
6666
6667 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6668 msgid "process context description"
6669 msgstr "опис контексту процесу"
6670
6671 #: ../src/html/chm.cpp:334
6672 msgid "read error"
6673 msgstr "помилка читання"
6674
6675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6676 #, c-format
6677 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6678 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
6679
6680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6681 #, c-format
6682 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6683 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
6684
6685 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6686 msgid "reentrancy problem."
6687 msgstr "помилка перевходу"
6688
6689 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6690 msgid "second"
6691 msgstr "другий"
6692
6693 #: ../src/html/chm.cpp:338
6694 msgid "seek error"
6695 msgstr "помилка пошуку"
6696
6697 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6698 msgid "seventeenth"
6699 msgstr "сімнадцятий"
6700
6701 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6702 msgid "seventh"
6703 msgstr "сьомий"
6704
6705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6706 msgid "shift"
6707 msgstr "shift"
6708
6709 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6710 msgid "show this help message"
6711 msgstr "показати цю підказку"
6712
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6714 msgid "sixteenth"
6715 msgstr "шістнадцятий"
6716
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6718 msgid "sixth"
6719 msgstr "шостий"
6720
6721 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6722 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6723 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
6724
6725 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6726 msgid "specify the theme to use"
6727 msgstr "задайте мотив"
6728
6729 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6730 msgid "stored file length not in Zip header"
6731 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
6732
6733 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6734 msgid "str"
6735 msgstr "str"
6736
6737 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6738 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6739 msgid "tar entry not open"
6740 msgstr "елемент tar не відкрито"
6741
6742 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6743 msgid "tenth"
6744 msgstr "десятий"
6745
6746 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6747 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6748 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
6749
6750 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6751 msgid "third"
6752 msgstr "третій"
6753
6754 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6755 msgid "thirteenth"
6756 msgstr "тринадцятий"
6757
6758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6759 #, c-format
6760 msgid "tiff module: %s"
6761 msgstr "модуль tiff: %s"
6762
6763 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6764 msgid "today"
6765 msgstr "сьогодні"
6766
6767 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6768 msgid "tomorrow"
6769 msgstr "завтра"
6770
6771 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6772 #, c-format
6773 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6774 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
6775
6776 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6777 msgid "translator-credits"
6778 msgstr "подяки перекладачам"
6779
6780 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6781 msgid "twelfth"
6782 msgstr "дванадцятий"
6783
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6785 msgid "twentieth"
6786 msgstr "двадцятий"
6787
6788 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6789 msgid "underlined"
6790 msgstr "підкреслене"
6791
6792 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6793 #, c-format
6794 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6795 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
6796
6797 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6798 msgid "unexpected end of file"
6799 msgstr "несподіваний кінець файла"
6800
6801 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6802 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6803 msgid "unknown"
6804 msgstr "невідомий"
6805
6806 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6807 #, c-format
6808 msgid "unknown class %s"
6809 msgstr "невідомий клас %s"
6810
6811 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6812 msgid "unknown error"
6813 msgstr "Невідома помилка"
6814
6815 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6816 #, c-format
6817 msgid "unknown error (error code %08x)."
6818 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
6819
6820 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6821 msgid "unknown seek origin"
6822 msgstr "невідомий відлік пошуку"
6823
6824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6825 #, c-format
6826 msgid "unknown-%d"
6827 msgstr "невідомий-%d"
6828
6829 #: ../src/common/docview.cpp:450
6830 msgid "unnamed"
6831 msgstr "безіменний"
6832
6833 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6834 #, c-format
6835 msgid "unnamed%d"
6836 msgstr "безіменний%d"
6837
6838 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6839 msgid "unsupported Zip compression method"
6840 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
6841
6842 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6843 #, c-format
6844 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6845 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
6846
6847 #: ../src/html/chm.cpp:336
6848 msgid "write error"
6849 msgstr "помилка запису"
6850
6851 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6852 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6853 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
6854
6855 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6856 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6857 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
6858
6859 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6860 msgid "wxRichTextFontPage"
6861 msgstr "wxRichTextFontPage"
6862
6863 #: ../src/html/search.cpp:49
6864 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6865 msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
6866
6867 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6868 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6869 msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
6870
6871 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6872 msgid "wxSocket: unknown event!."
6873 msgstr "wxSocket: невідома подія!"
6874
6875 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6876 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6877 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
6878
6879 #: ../src/motif/app.cpp:248
6880 #, c-format
6881 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6882 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
6883
6884 #: ../src/x11/app.cpp:167
6885 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6886 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
6887
6888 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6889 msgid "xxxx"
6890 msgstr "xxxx"
6891
6892 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6893 msgid "yesterday"
6894 msgstr "вчора"
6895
6896 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6897 #, c-format
6898 msgid "zlib error %d"
6899 msgstr "помилка zlib %d"
6900
6901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6902 msgid "|<<"
6903 msgstr "|<<"
6904
6905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6907 msgid "~"
6908 msgstr "~"