3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-05-27 01:33+0100\n"
7 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. Gracias\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
33 # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:321
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (error %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 msgstr "Previsualización"
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s debe ser un entero"
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
96 #: ../src/generic/logg.cpp:261
101 #: ../src/generic/logg.cpp:269
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "Información %s "
106 #: ../src/generic/logg.cpp:265
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
116 #: ../src/common/msgout.cpp:229
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
141 msgstr "&Acerca de..."
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
145 msgstr "&Tamaño real"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Organizar iconos"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:509
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
187 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
191 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
192 msgid "&Debug report preview:"
193 msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
196 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
201 #: ../src/generic/logg.cpp:717
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
222 msgid "&Font family:"
223 msgstr "&Familia de fuente:"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
234 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
235 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
252 #: ../src/generic/logg.cpp:510
256 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
264 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
265 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
269 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
270 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
272 msgstr "&Siguiente >"
274 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
276 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
308 msgstr "Tamaño en &puntos:"
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
312 msgstr "&Preferencias"
314 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
315 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
325 msgstr "Im&primir..."
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
329 msgstr "&Propiedades"
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
338 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
343 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
344 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
360 #: ../src/generic/logg.cpp:505
364 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
365 msgid "&Show tips at startup"
366 msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
368 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
387 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
392 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
398 msgstr "Reducir sangría"
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
404 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
411 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
412 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
413 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
414 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
415 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
423 #: ../src/common/config.cpp:433
424 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
426 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
427 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
429 #: ../src/common/valtext.cpp:132
430 #: ../src/common/valtext.cpp:162
431 #: ../src/common/valtext.cpp:168
433 msgid "'%s' is invalid"
434 msgstr "'%s' es inválido"
436 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
438 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
439 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
441 #: ../src/common/intl.cpp:1147
443 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
444 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
446 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
448 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
449 msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
451 #: ../src/common/valtext.cpp:157
453 msgid "'%s' should be numeric."
454 msgstr "'%s' debe ser numérico."
456 #: ../src/common/valtext.cpp:139
458 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
459 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
461 #: ../src/common/valtext.cpp:145
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
464 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
466 #: ../src/common/valtext.cpp:151
468 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
469 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
479 msgstr "(marcadores)"
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
482 msgid "*** A debug report has been generated\n"
483 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
486 msgid "*** And includes the following files:\n"
487 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
491 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
492 msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
498 ", expected static, #include or #define\n"
499 "while parsing resource."
501 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
502 "al analizar recurso."
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
514 #: ../src/common/paper.cpp:147
519 #: ../src/common/paper.cpp:120
524 #: ../src/common/paper.cpp:121
529 #: ../src/common/paper.cpp:191
534 #: ../src/common/paper.cpp:148
539 #: ../src/common/paper.cpp:139
540 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
541 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
543 #: ../src/common/paper.cpp:146
548 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
549 msgid ": file does not exist!"
550 msgstr ": el fichero no existe"
552 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
553 msgid ": unknown charset"
554 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
556 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
557 msgid ": unknown encoding"
558 msgstr ": codificación desconocida"
560 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
584 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
585 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
587 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
588 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
589 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
592 msgid "<b>Bold face.</b> "
593 msgstr "<b>Negrita.</b> "
595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
596 msgid "<i>Italic face.</i> "
597 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
599 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
603 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
608 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
609 msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
611 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
612 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
613 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
615 #: ../src/common/paper.cpp:166
616 msgid "A2 420 x 594 mm"
617 msgstr "A2 420 x 594 mm"
619 #: ../src/common/paper.cpp:163
620 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
621 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
623 #: ../src/common/paper.cpp:168
624 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
625 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:177
628 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
629 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
631 #: ../src/common/paper.cpp:167
632 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
633 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:113
636 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
637 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
639 #: ../src/common/paper.cpp:153
640 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
641 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
643 #: ../src/common/paper.cpp:160
644 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
645 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:178
648 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
649 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:155
652 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
653 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:104
656 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
657 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:114
660 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
661 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:164
664 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
665 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:179
668 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
669 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:161
672 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
673 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
675 #: ../src/common/paper.cpp:115
676 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
677 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
679 #: ../src/common/paper.cpp:171
680 msgid "A6 105 x 148 mm"
681 msgstr "A6 105 x 148 mm"
683 #: ../src/common/paper.cpp:184
684 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
685 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
688 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
689 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
691 #: ../src/common/ftp.cpp:385
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
700 msgid "Add current page to bookmarks"
701 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
703 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
704 msgid "Add to custom colours"
705 msgstr "Añadir a colores personalizados"
707 #: ../include/wx/xti.h:902
709 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
710 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
712 #: ../include/wx/xti.h:849
713 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
714 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
716 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
718 msgid "Adding book %s"
719 msgstr "Añadiendo libro %s"
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
723 msgstr "Alinear a la izquierda"
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
727 msgstr "Alinear a la derecha"
729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
733 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
735 msgid "All files (%s)|%s"
736 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
738 #: ../include/wx/defs.h:2302
739 msgid "All files (*)|*"
740 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
743 msgid "All files (*.*)|*"
744 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
746 #: ../include/wx/defs.h:2299
747 msgid "All files (*.*)|*.*"
748 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
750 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
751 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
752 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
754 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
755 msgid "Already dialling ISP."
756 msgstr "Llamando al ISP"
758 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
760 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
761 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
764 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
765 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
767 #: ../src/html/chm.cpp:564
768 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
769 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
775 #: ../src/common/paper.cpp:144
776 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
777 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:180
780 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
781 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
785 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:116
788 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
789 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:165
792 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
793 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
795 #: ../src/common/paper.cpp:181
796 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
797 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
799 #: ../src/common/paper.cpp:162
800 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
801 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
803 #: ../src/common/paper.cpp:135
804 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
805 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
807 #: ../src/common/paper.cpp:117
808 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
809 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
811 #: ../src/common/paper.cpp:189
812 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
813 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
815 #: ../src/common/paper.cpp:190
816 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
817 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
819 #: ../src/common/paper.cpp:136
820 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
821 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
825 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
826 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
829 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
830 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
833 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
834 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
837 msgid "BMP: Couldn't write data."
838 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
841 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
842 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
845 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
846 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
848 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
849 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
850 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
853 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
854 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
857 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
858 msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
860 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
862 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
863 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
870 msgid "Bottom margin (mm):"
871 msgstr "Margen inferior (mm):"
873 #: ../src/common/paper.cpp:105
874 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
875 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
877 #: ../src/generic/logg.cpp:507
881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
885 #: ../src/common/paper.cpp:130
886 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
887 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:131
890 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
891 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
893 #: ../src/common/paper.cpp:129
894 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
895 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
897 #: ../src/common/paper.cpp:132
898 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
899 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
901 #: ../src/common/paper.cpp:133
902 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
903 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
905 #: ../src/html/chm.cpp:797
906 #: ../src/html/chm.cpp:856
907 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
908 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
910 #: ../src/os2/thread.cpp:117
911 msgid "Can not create mutex."
912 msgstr "No se puede crear el mutex"
914 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
916 msgid "Can not enumerate files '%s'"
917 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
919 #: ../src/msw/dir.cpp:205
920 #: ../src/unix/dir.cpp:232
922 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
923 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
925 #: ../src/os2/thread.cpp:519
927 msgid "Can not resume thread %lu"
928 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
930 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
931 #: ../src/msw/thread.cpp:827
933 msgid "Can not resume thread %x"
934 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
936 #: ../src/msw/thread.cpp:498
937 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
938 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
940 #: ../src/os2/thread.cpp:505
942 msgid "Can not suspend thread %lu"
943 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
945 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
946 #: ../src/msw/thread.cpp:812
948 msgid "Can not suspend thread %x"
949 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
951 #: ../src/msw/thread.cpp:725
952 msgid "Can not wait for thread termination"
953 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
957 msgstr "No se puede &Deshacer "
959 #: ../src/common/image.cpp:1939
961 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
962 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
964 #: ../src/msw/registry.cpp:442
966 msgid "Can't close registry key '%s'"
967 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
969 #: ../src/msw/registry.cpp:518
971 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
972 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
974 #: ../src/msw/registry.cpp:423
976 msgid "Can't create registry key '%s'"
977 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
979 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
980 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
981 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
982 #: ../src/msw/thread.cpp:594
983 #: ../src/os2/thread.cpp:486
984 msgid "Can't create thread"
985 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
987 #: ../src/msw/window.cpp:3130
989 msgid "Can't create window of class %s"
990 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
992 #: ../src/msw/registry.cpp:694
994 msgid "Can't delete key '%s'"
995 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
997 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
998 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
1000 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1001 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
1003 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1005 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1006 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
1008 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1010 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1011 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1015 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1016 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1018 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1020 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1021 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1023 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1025 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1026 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
1028 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1030 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1031 msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
1033 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1034 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1035 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1037 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1038 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1039 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1041 #: ../src/common/image.cpp:1367
1042 #: ../src/common/image.cpp:1387
1044 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1045 msgstr "No se puede cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
1047 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1049 msgid "Can't open registry key '%s'"
1050 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1052 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1054 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1055 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1057 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1058 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1059 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1061 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1063 msgid "Can't read value of '%s'"
1064 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1066 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1067 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1068 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1070 msgid "Can't read value of key '%s'"
1071 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1073 #: ../src/common/image.cpp:1409
1075 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1076 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1078 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1079 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1080 msgid "Can't save log contents to file."
1081 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
1083 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1084 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1085 msgid "Can't set thread priority"
1086 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1088 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1090 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1092 msgid "Can't set value of '%s'"
1093 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1095 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1097 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1098 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1100 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1102 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1103 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1104 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1105 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1106 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1110 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1111 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1112 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1113 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1115 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1117 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1118 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1120 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1122 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1123 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1125 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1127 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1128 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1132 msgid "Cannot find font node '%s'."
1133 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1135 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1136 msgid "Cannot find the location of address book file"
1137 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1139 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1141 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1142 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1144 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1145 msgid "Cannot get the hostname"
1146 msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
1148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1149 msgid "Cannot get the official hostname"
1150 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
1152 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1153 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1154 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1156 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1157 msgid "Cannot initialize OLE"
1158 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1160 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1161 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1162 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1164 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1165 msgid "Cannot initialize display."
1166 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1168 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1170 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1171 msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
1173 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1175 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1176 msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
1178 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1180 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1181 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1183 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1185 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1186 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1188 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1190 msgid "Cannot open URL '%s'"
1191 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1193 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1195 msgid "Cannot open contents file: %s"
1196 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1198 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1200 msgid "Cannot open file '%s'."
1201 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1203 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1204 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1205 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1207 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1209 msgid "Cannot open index file: %s"
1210 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1212 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1214 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1215 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1217 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1219 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1220 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1222 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1224 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1225 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1228 msgid "Cannot print empty page."
1229 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1231 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1232 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1234 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1235 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1238 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1239 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1242 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1243 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1245 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1246 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1247 msgid "Cannot wait for thread termination."
1248 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1250 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1251 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1252 msgid "Cant create the thread event queue"
1253 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1256 msgid "Case sensitive"
1257 msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
1259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1260 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1261 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1263 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1268 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1269 msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
1271 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1272 msgid "Choose ISP to dial"
1273 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1275 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1276 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1277 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1278 msgid "Choose colour"
1279 msgstr "Elegir color"
1281 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1283 msgstr "Elegir fuente"
1285 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1289 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1290 msgid "Clear the log contents"
1291 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1295 msgid "Click to cancel the font selection."
1296 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1302 msgid "Click to confirm the font selection."
1303 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1305 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1307 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1308 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1313 msgid "Close\tAlt-F4"
1314 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1316 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1318 msgstr "Cerrar Todo"
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1321 msgid "Close this window"
1322 msgstr "Cerrar esta ventana"
1324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1325 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1326 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1328 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1332 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1334 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1335 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1338 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1342 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1343 msgid "Confirm registry update"
1344 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1347 msgid "Connecting..."
1348 msgstr "Conectando..."
1350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1354 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1356 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1357 msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
1359 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1361 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1362 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1368 #: ../src/html/chm.cpp:703
1370 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1371 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
1373 #: ../src/html/chm.cpp:274
1375 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1376 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1378 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1381 msgid "Could not find resource include file %s."
1382 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1384 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1385 msgid "Could not find tab for id"
1386 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1388 #: ../src/html/chm.cpp:445
1390 msgid "Could not locate file '%s'."
1391 msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
1393 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1396 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1397 " or provide #define (see manual for caveats)"
1399 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1400 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1405 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1406 "or provide #define (see manual for caveats)"
1408 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1409 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1411 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1412 msgid "Could not start document preview."
1413 msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
1415 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1416 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1417 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1418 msgid "Could not start printing."
1419 msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
1421 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1422 msgid "Could not transfer data to window"
1423 msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
1425 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1426 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1427 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1428 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1429 msgid "Could not unlock mutex"
1430 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1432 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1433 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1434 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1436 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1437 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1438 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1439 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1440 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1441 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1442 msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
1444 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1445 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1446 msgid "Couldn't create a timer"
1447 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1449 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1450 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1451 msgid "Couldn't create cursor."
1452 msgstr "No se pudo crear el cursor."
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1456 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1457 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
1459 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1460 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1461 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1462 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1464 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1465 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1466 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
1468 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1470 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1471 msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
1473 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1475 msgid "Couldn't open audio: %s"
1476 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1478 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1480 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1481 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1483 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1484 msgid "Couldn't release a mutex"
1485 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1487 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1489 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1490 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1492 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1493 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1494 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1495 msgid "Couldn't save PNG image."
1496 msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
1498 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1499 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1500 msgid "Couldn't terminate thread"
1501 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1503 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1504 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1505 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1508 msgid "Create directory"
1509 msgstr "Crear directorio"
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1513 msgid "Create new directory"
1514 msgstr "Crear nuevo directorio"
1516 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1517 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1518 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1522 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1523 msgid "Current directory:"
1524 msgstr "Directorio actual:"
1526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1528 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1530 #: ../src/common/paper.cpp:106
1531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1532 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1535 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1537 msgid "DDE poke request failed"
1538 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1541 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1542 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1545 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1546 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1549 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1550 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1553 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1554 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1556 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1557 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1558 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1560 #: ../src/common/paper.cpp:128
1561 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1562 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1566 msgid "Debug report \"%s\""
1567 msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
1569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1570 msgid "Debug report couldn't be created."
1571 msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
1573 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1574 msgid "Debug report generation has failed."
1575 msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
1577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1582 msgid "Default encoding"
1583 msgstr "Codificación predeterminada"
1585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1586 msgid "Default printer"
1587 msgstr "Impresora predeterminada"
1589 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1591 msgstr "&Borrar elemento"
1593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1595 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1596 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1598 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1602 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1603 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1604 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1606 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1607 msgid "Did you know..."
1608 msgstr "¿Sabías que...?"
1610 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1612 msgstr "Directorios"
1614 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1616 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1617 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
1619 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1621 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1622 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1625 msgid "Directory does not exist"
1626 msgstr "El directorio no existe"
1628 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1629 msgid "Directory doesn't exist."
1630 msgstr "El directorio no existe."
1632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1633 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1634 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
1636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1637 msgid "Display options dialog"
1638 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1640 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1642 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1643 "Current value is \n"
1648 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1654 #: ../src/common/docview.cpp:464
1656 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1657 msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
1659 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1663 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1664 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1672 #: ../src/common/paper.cpp:183
1673 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1674 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1676 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1678 msgid "Doubly used id : %d"
1679 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1681 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1685 #: ../src/common/paper.cpp:107
1686 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1687 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1689 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1691 msgstr "Editar elemento"
1693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1694 msgid "Elapsed time : "
1695 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1697 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1699 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1700 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1704 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1705 msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
1707 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1708 msgid "Entries found"
1709 msgstr "Entradas encontradas"
1711 #: ../src/common/paper.cpp:149
1712 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1713 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1715 #: ../src/common/config.cpp:384
1717 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1718 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1727 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1731 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1735 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1742 msgid "Error creating directory"
1743 msgstr "Error al crear directorio"
1745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1746 msgid "Error in reading image DIB ."
1747 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1749 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1750 msgid "Error reading config options."
1751 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1753 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1754 msgid "Error saving user configuration data."
1755 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1757 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1758 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1759 msgid "Error while waiting on semaphore"
1760 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1762 #: ../src/common/log.cpp:476
1766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1767 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1768 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1770 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1771 msgid "Estimated time : "
1772 msgstr "Tiempo estimado : "
1774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1775 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1776 msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
1778 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1780 msgid "Execution of command '%s' failed"
1781 msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
1783 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1785 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1786 msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
1788 #: ../src/common/paper.cpp:112
1789 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1790 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1795 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1796 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1801 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1802 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1806 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1807 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1808 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1810 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1812 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1813 msgstr "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se sobreescribirá."
1815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1816 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1817 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1819 #: ../src/html/chm.cpp:710
1821 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1822 msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
1824 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1826 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1827 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1829 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1830 msgid "Failed to access lock file."
1831 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1833 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1835 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1836 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1838 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1839 msgid "Failed to change video mode"
1840 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1842 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1844 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1845 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1847 #: ../src/common/filename.cpp:191
1848 msgid "Failed to close file handle"
1849 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1851 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1853 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1854 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1856 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1857 msgid "Failed to close the clipboard."
1858 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1860 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1861 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1862 msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
1864 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1865 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1866 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1870 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1871 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1873 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1875 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1876 msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1878 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1880 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1881 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1883 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1885 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1886 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1888 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1889 msgid "Failed to create DDE string"
1890 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1892 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1893 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1894 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1896 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1897 msgid "Failed to create a status bar."
1898 msgstr "Error al crear barra de estado."
1900 #: ../src/common/filename.cpp:766
1901 msgid "Failed to create a temporary file name"
1902 msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
1904 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1905 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1906 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1910 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1911 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1913 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1914 msgid "Failed to create cursor."
1915 msgstr "Error al crear el cursor."
1917 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1919 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1920 msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
1922 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1924 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1925 msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
1927 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1929 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1930 msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
1932 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1935 "Failed to create directory '%s'\n"
1936 "(Do you have the required permissions?)"
1938 "Error al crear directorio '%s'\n"
1939 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1941 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1943 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1944 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
1946 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1948 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1949 msgstr "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
1951 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1953 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1954 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1956 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1957 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1959 msgid "Failed to empty the clipboard."
1960 msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
1962 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1963 msgid "Failed to enumerate video modes"
1964 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
1966 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1967 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1968 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1972 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1973 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
1975 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1978 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1979 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1981 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1982 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1983 msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1988 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1989 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1991 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1992 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
1994 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1997 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1998 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2000 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2001 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2006 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2007 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2009 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2010 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2012 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2014 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2015 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2017 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2018 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2019 msgid "Failed to get clipboard data."
2020 msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
2022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2023 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2024 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
2026 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2027 msgid "Failed to get the local system time"
2028 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2030 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2031 msgid "Failed to get the working directory"
2032 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2034 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2035 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2036 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2038 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2039 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2040 msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
2042 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2043 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2044 msgstr "Error al inicializar OpenGL."
2046 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2048 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2049 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2052 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2053 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2055 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2057 msgid "Failed to kill process %d"
2058 msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
2060 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2062 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2063 msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
2065 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2067 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2068 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2070 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2071 msgid "Failed to load mpr.dll."
2072 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2074 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2076 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2077 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
2079 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2081 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2082 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
2084 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2086 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2087 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2089 #: ../src/common/regex.cpp:300
2091 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2092 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2094 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2096 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2097 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2099 #: ../src/common/filename.cpp:179
2101 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2102 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2104 #: ../src/html/chm.cpp:142
2106 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2107 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2109 #: ../src/common/filename.cpp:788
2110 msgid "Failed to open temporary file."
2111 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2114 msgid "Failed to open the clipboard."
2115 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2117 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2118 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2119 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2121 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2122 msgid "Failed to read PID from lock file."
2123 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2125 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2126 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2127 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2129 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2130 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2131 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2133 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2135 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2136 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2138 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2139 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2140 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2144 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2145 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2149 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2150 msgstr "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
2152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2154 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2155 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2157 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2159 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2160 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2162 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2164 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2165 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2167 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2169 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2170 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2172 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2173 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2174 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
2176 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2178 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2179 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2181 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2182 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2183 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2186 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2187 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2189 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2191 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2192 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2195 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2196 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2198 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2200 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2201 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2203 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2204 msgid "Failed to set clipboard data."
2205 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2209 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2210 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2212 #: ../src/common/file.cpp:523
2213 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2214 msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2219 msgid "Failed to set thread priority %d."
2220 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2222 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2224 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2225 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2228 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2230 msgid "Failed to terminate a thread."
2231 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2233 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2234 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2235 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2237 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2239 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2240 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2242 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2244 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2245 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2249 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2250 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2252 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2254 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2255 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2257 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2258 msgid "Failed to update user configuration file."
2259 msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
2261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2263 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2264 msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
2266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2268 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2269 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2271 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2273 msgstr "Error fatal"
2275 #: ../src/common/log.cpp:465
2276 msgid "Fatal error: "
2277 msgstr "Error fatal: "
2279 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2283 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2285 msgid "File %s does not exist."
2286 msgstr "El fichero %s no existe."
2288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2292 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
2294 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2297 "File '%s' already exists.\n"
2298 "Do you want to replace it?"
2300 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2301 "¿Desea reemplazarlo?"
2303 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2304 msgid "File couldn't be loaded."
2305 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2307 #: ../src/common/docview.cpp:571
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2310 msgstr "Error de fichero"
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2314 msgid "File name exists already."
2315 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2317 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2324 msgstr "Archivos (%s)"
2326 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2336 msgstr "Fuente fija:"
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2339 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2340 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2342 #: ../src/common/paper.cpp:118
2343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2348 msgstr "Tamaño de fuente:"
2350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2352 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2354 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2355 msgid "Forward hrefs are not supported"
2356 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2360 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2362 msgstr "Encontrado "
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2366 msgid "Found %i matches"
2367 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2373 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2374 msgid "GIF: Invalid gif index."
2375 msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2378 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2379 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2381 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2382 msgid "GIF: error in GIF image format."
2383 msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
2385 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2386 msgid "GIF: not enough memory."
2387 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2390 msgid "GIF: unknown error!!!"
2391 msgstr "¡GIF: error desconocido!"
2393 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2398 msgid "Generic PostScript"
2399 msgstr "PostScript genérico"
2401 #: ../src/common/paper.cpp:142
2402 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2403 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2405 #: ../src/common/paper.cpp:141
2406 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2407 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2409 #: ../include/wx/xti.h:845
2411 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2412 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2414 #: ../include/wx/xti.h:906
2416 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2417 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2419 #: ../include/wx/xti.h:853
2421 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2422 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2433 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2434 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2438 msgid "Go to home directory"
2439 msgstr "Ir al directorio de inicio"
2441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2442 msgid "Go to parent directory"
2443 msgstr "Ir al directorio superior"
2445 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2447 msgstr "Ir a Página"
2449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2451 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2453 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2454 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2455 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2456 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2459 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2460 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2462 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2464 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2465 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2468 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2469 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2472 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2473 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2476 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2481 msgid "Help Browser Options"
2482 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2484 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2485 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2487 msgstr "Índice de la Ayuda"
2489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2490 msgid "Help Printing"
2491 msgstr "Ayuda de Impresión"
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2495 msgstr "Temas de Ayuda"
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2498 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2499 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2501 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2506 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2510 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2511 msgid "Home directory"
2512 msgstr "Directorio de inicio"
2514 #: ../include/wx/filefn.h:145
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2519 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2520 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2529 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2530 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2533 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2534 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2537 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2538 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2541 msgid "ICO: Invalid icon index."
2542 msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
2544 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2545 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2546 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2548 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2549 msgid "IFF: error in IFF image format."
2550 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2552 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2553 msgid "IFF: not enough memory."
2554 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2556 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2557 msgid "IFF: unknown error!!!"
2558 msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
2560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2563 msgid "Icon resource specification %s not found."
2564 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2568 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2569 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2571 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2572 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2576 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2577 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2578 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2580 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2581 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2582 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2586 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2587 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2590 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2591 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2595 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2596 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
2598 #: ../include/wx/xti.h:1650
2599 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2600 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2602 #: ../include/wx/xti.h:1723
2603 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2604 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2606 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2608 msgid "Illegal directory name."
2609 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2612 msgid "Illegal file specification."
2613 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2615 #: ../src/common/image.cpp:1192
2616 msgid "Image and mask have different sizes."
2617 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2619 #: ../src/common/image.cpp:1523
2621 msgid "Image file is not of type %d."
2622 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
2624 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2625 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2626 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2628 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2629 msgid "Impossible to get child process input"
2630 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2632 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2634 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2635 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2637 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2639 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2640 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2642 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2644 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2645 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2647 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2649 msgstr "Aplicar sangría"
2651 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2656 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2657 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2659 #: ../src/common/init.cpp:232
2660 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2661 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2663 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2664 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2665 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2667 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2668 msgid "Invalid TIFF image index."
2669 msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
2671 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2673 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2674 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2676 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2678 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2679 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2681 #: ../src/x11/app.cpp:128
2683 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2684 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2688 msgid "Invalid lock file '%s'."
2689 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2694 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2696 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2697 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2698 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2700 #: ../src/common/regex.cpp:210
2702 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2703 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2709 #: ../src/common/paper.cpp:137
2710 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2711 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2713 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2714 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2715 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2717 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2718 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2719 msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
2721 #: ../src/common/paper.cpp:170
2722 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2723 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2725 #: ../src/common/paper.cpp:174
2726 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2727 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2729 #: ../src/common/paper.cpp:187
2730 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2731 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2733 #: ../src/common/paper.cpp:175
2734 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2735 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2737 #: ../src/common/paper.cpp:188
2738 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2739 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2741 #: ../src/common/paper.cpp:172
2742 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2743 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2745 #: ../src/common/paper.cpp:185
2746 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2747 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2749 #: ../src/common/paper.cpp:173
2750 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2751 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2753 #: ../src/common/paper.cpp:186
2754 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2755 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2757 #: ../src/common/paper.cpp:192
2758 msgid "Japanese Envelope You #4"
2759 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2761 #: ../src/common/paper.cpp:193
2762 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2763 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2765 #: ../src/common/paper.cpp:145
2766 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2767 msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
2769 #: ../src/common/paper.cpp:182
2770 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2771 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2773 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2775 msgstr "Justificado"
2777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2790 #: ../src/common/paper.cpp:110
2791 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2792 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2795 msgid "Left margin (mm):"
2796 msgstr "Margen izquierdo (mm):"
2798 #: ../src/common/paper.cpp:151
2799 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2800 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2802 #: ../src/common/paper.cpp:103
2803 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2804 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2806 #: ../src/common/paper.cpp:150
2807 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2808 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2810 #: ../src/common/paper.cpp:156
2811 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2812 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2814 #: ../src/common/paper.cpp:159
2815 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2816 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2818 #: ../src/common/paper.cpp:176
2819 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2820 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2822 #: ../src/common/paper.cpp:108
2823 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2824 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2826 #: ../src/common/paper.cpp:154
2827 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2828 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2830 #: ../src/common/paper.cpp:102
2831 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2832 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2838 #: ../src/html/chm.cpp:820
2839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2840 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2842 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2844 msgid "Load %s file"
2845 msgstr "Cargar el fichero %s"
2847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2851 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2853 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2854 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2858 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2859 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2861 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2863 msgid "Log saved to the file '%s'."
2864 msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
2866 #: ../include/wx/xti.h:501
2867 #: ../include/wx/xti.h:505
2868 msgid "Long Conversions not supported"
2869 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2871 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2875 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2876 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2877 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2879 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2880 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2881 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
2883 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2887 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2889 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2890 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
2892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2894 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
2896 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2898 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2899 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
2901 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2905 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2909 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2913 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2915 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2916 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2918 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2920 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2921 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2923 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2931 #: ../src/common/module.cpp:77
2933 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2934 msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
2936 #: ../src/common/paper.cpp:138
2937 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2938 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2940 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2942 msgstr "Mover hacia abajo"
2944 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2946 msgstr "Mover hacia arriba"
2948 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2953 msgid "New directory"
2954 msgstr "Nuevo directorio"
2956 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2958 msgstr "Nuevo elemento"
2960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2962 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2963 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2965 msgstr "Nuevo Nombre"
2967 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2971 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2973 msgstr "Página siguiente"
2975 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2976 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2977 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2978 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2979 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2983 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2984 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2985 msgid "No XBM facility available!"
2986 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2989 msgid "No XPM icon facility available!"
2990 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2992 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2993 msgid "No entries found."
2994 msgstr "No se han encontrado entradas."
2996 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2999 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3000 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3001 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3003 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
3004 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
3005 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3010 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3011 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3012 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3014 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3015 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3016 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3020 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3021 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3023 #: ../src/common/image.cpp:1505
3024 #: ../src/common/image.cpp:1548
3025 msgid "No handler found for image type."
3026 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3028 #: ../src/common/image.cpp:1513
3029 #: ../src/common/image.cpp:1556
3030 #: ../src/common/image.cpp:1589
3032 msgid "No image handler for type %d defined."
3033 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3035 #: ../src/common/image.cpp:1574
3036 #: ../src/common/image.cpp:1604
3038 msgid "No image handler for type %s defined."
3039 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3042 msgid "No matching page found yet"
3043 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
3045 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3047 msgstr "No hay ningún sonido"
3049 #: ../src/common/image.cpp:1200
3050 #: ../src/common/image.cpp:1239
3051 msgid "No unused colour in image being masked."
3052 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3054 #: ../src/common/image.cpp:1997
3055 msgid "No unused colour in image."
3056 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3059 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3060 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3068 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3069 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3072 msgid "Normal font:"
3073 msgstr "Fuente normal:"
3075 #: ../src/common/paper.cpp:122
3076 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3077 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3079 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3080 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3081 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3085 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3086 msgid "Objects must have an id attribute"
3087 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3089 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3090 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3092 msgstr "Abrir archivo"
3094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3096 msgid "Open HTML document"
3097 msgstr "Abrir documento HTML"
3099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3101 msgid "Open file \"%s\""
3102 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
3104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3107 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3108 msgid "Operation not permitted."
3109 msgstr "Operación no permitida"
3111 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3113 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3114 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3116 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3118 msgid "Option '%s' requires a value."
3119 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3121 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3123 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3124 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3134 msgstr "Orientación"
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3138 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3139 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3142 msgid "PCX: image format unsupported"
3143 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3146 msgid "PCX: invalid image"
3147 msgstr "PCX: imagen inválida"
3149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3150 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3151 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3155 msgid "PCX: unknown error !!!"
3156 msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
3158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3159 msgid "PCX: version number too low"
3160 msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
3162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3163 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3164 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3167 msgid "PNM: File format is not recognized."
3168 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3173 msgid "PNM: File seems truncated."
3174 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3176 #: ../src/common/paper.cpp:194
3177 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3178 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3180 #: ../src/common/paper.cpp:207
3181 msgid "PRC 16K Rotated"
3182 msgstr "PRC 16K Rotado"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:195
3185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3186 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3188 #: ../src/common/paper.cpp:208
3189 msgid "PRC 32K Rotated"
3190 msgstr "PRC 32K Rotado"
3192 #: ../src/common/paper.cpp:196
3193 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3194 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:209
3197 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3198 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3200 #: ../src/common/paper.cpp:197
3201 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3202 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:210
3205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3206 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3208 #: ../src/common/paper.cpp:206
3209 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3210 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3212 #: ../src/common/paper.cpp:219
3213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3214 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3216 #: ../src/common/paper.cpp:198
3217 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3218 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3220 #: ../src/common/paper.cpp:211
3221 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3222 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3224 #: ../src/common/paper.cpp:199
3225 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3226 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3228 #: ../src/common/paper.cpp:212
3229 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3230 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3232 #: ../src/common/paper.cpp:200
3233 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3234 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3236 #: ../src/common/paper.cpp:213
3237 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3238 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3240 #: ../src/common/paper.cpp:201
3241 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3242 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3244 #: ../src/common/paper.cpp:214
3245 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3246 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3248 #: ../src/common/paper.cpp:202
3249 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3250 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3252 #: ../src/common/paper.cpp:215
3253 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3254 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3256 #: ../src/common/paper.cpp:203
3257 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3258 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3260 #: ../src/common/paper.cpp:216
3261 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3262 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3264 #: ../src/common/paper.cpp:204
3265 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3266 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3268 #: ../src/common/paper.cpp:217
3269 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3270 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3272 #: ../src/common/paper.cpp:205
3273 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3274 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3276 #: ../src/common/paper.cpp:218
3277 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3278 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3280 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3285 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3287 msgid "Page %d of %d"
3288 msgstr "Página %d de %d"
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3292 msgstr "Configurar Página"
3294 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3295 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3297 msgstr "Configurar página"
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3307 msgstr "Tamaño del Papel"
3309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3313 msgstr "Tamaño del papel"
3315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3316 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3317 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3319 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3320 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3321 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3325 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3326 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3332 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3333 msgid "Pipe creation failed"
3334 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3336 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3337 msgid "Please choose a valid font."
3338 msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
3340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3341 msgid "Please choose an existing file."
3342 msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
3344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3345 msgid "Please choose the page to display:"
3346 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3348 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3349 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3350 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3352 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3355 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3356 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3357 "or this program won't operate correctly."
3359 "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3360 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3361 "o este programa no funcionará correctamente."
3363 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3364 msgid "Please wait while printing\n"
3365 msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3373 msgid "PostScript file"
3374 msgstr "Fichero PostScript"
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3379 msgstr "Previsualización:"
3381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3382 msgid "Previous page"
3383 msgstr "Página anterior"
3385 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3389 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3393 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3394 msgid "Print Preview"
3395 msgstr "Previsualización de la impresión"
3397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3399 msgid "Print Preview Failure"
3400 msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
3402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3404 msgstr "Rango de Impresión"
3406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3408 msgstr "Configuración de Impresión"
3410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3411 msgid "Print in colour"
3412 msgstr "Impresión en color"
3414 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3415 msgid "Print previe&w"
3416 msgstr "&Vista previa de impresión"
3418 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3419 msgid "Print preview"
3420 msgstr "Vista previa de impresión"
3422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3423 msgid "Print spooling"
3424 msgstr "Cola de Impresión"
3426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3427 msgid "Print this page"
3428 msgstr "Imprimir esta página"
3430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3431 msgid "Print to File"
3432 msgstr "Imprimir a Fichero"
3434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3439 msgid "Printer command:"
3440 msgstr "Comando de impresión: "
3442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3443 msgid "Printer options"
3444 msgstr "Opciones de impresora"
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3447 msgid "Printer options:"
3448 msgstr "Opciones de impresora:"
3450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3452 msgstr "Impresora..."
3454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3458 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3459 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3461 msgstr "Imprimiendo"
3463 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3464 msgid "Printing Error"
3465 msgstr "Error de impresión"
3467 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3469 msgid "Printing page %d..."
3470 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3472 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3474 msgstr "Imprimiendo..."
3476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3478 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3479 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3481 #: ../src/common/log.cpp:466
3482 msgid "Program aborted."
3483 msgstr "Programa cancelado."
3485 #: ../src/common/paper.cpp:119
3486 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3487 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3489 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3493 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3494 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3496 msgid "Read error on file '%s'"
3497 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3499 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3505 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3506 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3508 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3512 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3514 msgid "Registry key '%s' already exists."
3515 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3519 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3520 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3522 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3525 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3526 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3527 "operation aborted."
3529 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
3530 "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
3531 "operación cancelada."
3533 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3535 msgid "Registry value '%s' already exists."
3536 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3538 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3539 msgid "Relevant entries:"
3540 msgstr "Entradas significativas:"
3542 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3543 msgid "Remaining time : "
3544 msgstr "Tiempo restante : "
3546 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3551 msgid "Remove current page from bookmarks"
3552 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3554 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3556 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3557 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3559 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3563 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3564 msgid "Replace &all"
3565 msgstr "Sustituir &todo"
3567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3568 msgid "Replace with:"
3569 msgstr "Sustituir por:"
3571 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3572 msgid "Resource files must have same version number!"
3573 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3576 msgid "Revert to Saved"
3577 msgstr "Recuperar versión guardada"
3579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3580 msgid "Right margin (mm):"
3581 msgstr "Margen derecho (mm):"
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3587 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3593 msgid "Save %s file"
3594 msgstr "Guardar el fichero %s"
3596 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3598 msgstr "Guardar &como..."
3600 #: ../src/common/docview.cpp:305
3602 msgstr "Guardar como"
3604 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3605 msgid "Save log contents to file"
3606 msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
3608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3613 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3618 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3619 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto escrito"
3621 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3622 msgid "Search direction"
3623 msgstr "Dirección de búsqueda"
3625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3627 msgstr "Buscar por:"
3629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3630 msgid "Search in all books"
3631 msgstr "Buscar en todos los libros"
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3634 msgid "Searching..."
3635 msgstr "Buscando..."
3637 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3641 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3643 msgid "Seek error on file '%s'"
3644 msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
3646 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3648 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3649 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3651 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3652 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3654 msgstr "Seleccionar &Todo"
3656 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3657 msgid "Select a document template"
3658 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3660 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3661 msgid "Select a document view"
3662 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3664 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3665 msgid "Select a file"
3666 msgstr "Seleccionar un fichero"
3668 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3672 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3674 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3675 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3677 #: ../include/wx/xti.h:841
3679 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3680 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3684 msgstr "Configuración..."
3686 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3687 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3688 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3692 msgstr "Mostrar todo"
3694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3695 msgid "Show all items in index"
3696 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3699 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3700 msgid "Show hidden directories"
3701 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3704 msgid "Show hidden files"
3705 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3707 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3708 msgid "Show/hide navigation panel"
3709 msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
3711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3713 msgid "Shows the font preview."
3714 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3720 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3721 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3722 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3730 #: ../src/common/docview.cpp:581
3731 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3732 msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
3734 #: ../src/common/docview.cpp:617
3735 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3736 msgid "Sorry, could not open this file."
3737 msgstr "No se pudo abrir este fichero."
3739 #: ../src/common/docview.cpp:588
3740 msgid "Sorry, could not save this file."
3741 msgstr "No se pudo guardar este fichero."
3743 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3744 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3745 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3747 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3748 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3749 msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
3751 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3752 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3753 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3754 msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
3756 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3757 msgid "Sound data are in unsupported format."
3758 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3760 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3762 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3763 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3765 #: ../src/common/paper.cpp:111
3767 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3768 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3774 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3778 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3780 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3781 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3783 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3784 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3786 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3787 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3789 #: ../include/wx/xti.h:428
3790 #: ../include/wx/xti.h:432
3791 msgid "String conversions not supported"
3792 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3796 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3797 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3799 #: ../src/common/paper.cpp:157
3800 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3801 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3803 #: ../src/common/paper.cpp:158
3804 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3805 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3812 msgid "TIFF library error."
3813 msgstr "TIFF error de librería"
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3816 msgid "TIFF library warning."
3817 msgstr "TIFF alerta de librería"
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3820 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3821 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3822 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3823 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
3825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3826 msgid "TIFF: Error loading image."
3827 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3829 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3830 msgid "TIFF: Error reading image."
3831 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3834 msgid "TIFF: Error saving image."
3835 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3838 msgid "TIFF: Error writing image."
3839 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3841 #: ../src/common/paper.cpp:152
3842 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3843 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
3845 #: ../src/common/paper.cpp:109
3846 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3847 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3853 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3858 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3859 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
3861 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3862 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3863 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3865 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3866 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3867 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3869 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3872 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3873 "another charset to replace it with or choose\n"
3874 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3876 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3877 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3878 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3880 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3882 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3883 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3888 "The directory '%s' does not exist\n"
3891 "El directorio '%s' no existe\n"
3892 "¿Desea crearlo ahora?"
3894 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3897 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3898 "It has been removed from the most recently used files list."
3900 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3901 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3903 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3906 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3907 "It has been removed from the most recently used files list."
3909 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3910 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3914 msgid "The font colour."
3915 msgstr "Color de fuente."
3917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3919 msgid "The font family."
3920 msgstr "Familia de fuente."
3922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3923 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3924 msgid "The font point size."
3925 msgstr "Tamaño en puntos:"
3927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3929 msgid "The font style."
3930 msgstr "Estilo de fuente."
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3934 msgid "The font weight."
3935 msgstr "Peso de la fuente."
3937 #: ../src/common/filename.cpp:966
3939 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3940 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3942 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3944 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3945 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3947 "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros contiene información privada,\n"
3948 " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
3950 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3952 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3953 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3955 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3956 msgid "The text couldn't be saved."
3957 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3959 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3961 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3962 msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
3964 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3966 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3967 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
3969 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3970 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3971 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una impresora predeterminada."
3973 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3974 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3975 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
3977 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3978 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3979 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
3981 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3982 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3983 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
3985 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3986 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3987 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
3989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3990 msgid "Thread priority setting is ignored."
3991 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
3993 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3994 msgid "Tile &Horizontally"
3995 msgstr "Mosaico &Horizontal"
3997 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3998 msgid "Tile &Vertically"
3999 msgstr "Mosaico &Vertical"
4001 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4002 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4003 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
4005 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4006 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4007 msgid "Timer creation failed."
4008 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4010 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4011 msgid "Tip of the Day"
4012 msgstr "Sugerencia del Día"
4014 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4015 msgid "Tips not available, sorry!"
4016 msgstr "Sugerencias no disponibles."
4018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4022 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4023 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4024 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4027 msgid "Top margin (mm):"
4028 msgstr "Margen superior (mm):"
4030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4032 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4033 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4035 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4036 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4037 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4038 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4041 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4042 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4044 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4048 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4049 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4050 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4051 msgid "Type must have enum - long conversion"
4052 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4054 #: ../src/common/paper.cpp:140
4055 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4056 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4058 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4060 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4061 msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4063 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4064 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4065 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4069 msgstr "Deshacer borrar"
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4077 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4078 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4079 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4083 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4084 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4086 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4088 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4089 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4092 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4093 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4096 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4097 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4100 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4101 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4104 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4105 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4108 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4109 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4112 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4113 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4116 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4117 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4120 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4121 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4125 msgid "Unknown DDE error %08x"
4126 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4128 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4129 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4130 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4132 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4133 msgid "Unknown dynamic library error"
4134 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4138 msgid "Unknown encoding (%d)"
4139 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4141 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4143 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4144 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4148 msgid "Unknown long option '%s'"
4149 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4151 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4152 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4154 msgid "Unknown option '%s'"
4155 msgstr "Opción '%s' desconocida"
4157 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4158 msgid "Unknown style flag "
4159 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4161 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4163 msgid "Unkown Property %s"
4164 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4166 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4168 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4169 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4172 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4174 msgid "Unnamed command"
4175 msgstr "Comando sin nombre"
4177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4179 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4180 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4182 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4183 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4186 msgid "Unsupported clipboard format."
4187 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4189 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4191 msgid "Unsupported theme '%s'."
4192 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4198 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4203 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4204 msgid "Validation conflict"
4205 msgstr "Conflicto de validación"
4207 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4208 msgid "Video Output"
4209 msgstr "Salida de vídeo"
4211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4212 msgid "View files as a detailed view"
4213 msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
4215 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4216 msgid "View files as a list view"
4217 msgstr "Ver ficheros como lista"
4219 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4223 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4224 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4225 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4227 #: ../src/common/docview.cpp:461
4231 #: ../src/common/log.cpp:480
4235 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4236 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4237 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4240 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4241 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4244 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4245 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4249 msgid "Whether the font is underlined."
4250 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4252 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4254 msgstr "Palabra completa"
4256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4257 msgid "Whole words only"
4258 msgstr "Sólo palabras completas"
4260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4265 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4266 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4270 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4271 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4273 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4277 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4278 msgid "Windows 95 OSR2"
4279 msgstr "Windows 95 OSR2"
4281 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4285 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4286 msgid "Windows 98 SE"
4287 msgstr "Windows 98 SE"
4289 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4291 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4292 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4295 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4296 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4299 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4300 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4303 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4304 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4307 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4308 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4311 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4312 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4315 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4316 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4319 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4320 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4323 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4324 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4327 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4328 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4331 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4332 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4334 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4338 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4340 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4341 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4343 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4345 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4346 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4349 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4350 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4353 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4354 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4357 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4358 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4360 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4362 msgid "Windows XP (build %lu"
4363 msgstr "Windows XP (build %lu"
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4366 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4367 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4369 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4371 msgid "Write error on file '%s'"
4372 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4374 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4376 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4377 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4379 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4380 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4381 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4383 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4386 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4387 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4391 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4392 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4395 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4397 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4398 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4400 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4402 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4403 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4405 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4406 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4407 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4408 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4409 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4413 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4414 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4415 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4417 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4421 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4425 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4426 msgid "Zoom to &Fit"
4427 msgstr "Ajustar tamaño"
4429 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4434 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4435 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4439 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4440 "or an invalid instance identifier\n"
4441 "was passed to a DDEML function."
4443 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4444 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4445 "a una función DDEML."
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4448 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4449 msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4452 msgid "a memory allocation failed."
4453 msgstr "error al asignar memoria."
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4456 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4457 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4461 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4462 msgstr "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4464 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4465 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4466 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4469 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4470 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4472 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4473 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4474 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4478 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4479 msgstr "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha finalizado."
4481 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4483 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4484 "that was terminated by the client, or the server\n"
4485 "terminated before completing a transaction."
4487 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4488 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4489 "terminó antes de completar una transacción."
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4492 msgid "a transaction failed."
4493 msgstr "error en la transacción."
4495 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4499 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4501 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4502 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4503 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4504 "attempted to perform server transactions."
4506 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4507 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4508 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4509 "intentado realizar transacciones de servidor."
4511 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4512 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4513 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4515 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4516 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4517 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4519 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4521 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4522 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4523 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4525 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4526 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4527 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4530 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4531 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4535 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4536 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4538 #: ../src/html/chm.cpp:330
4539 msgid "bad arguments to library function"
4540 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4542 #: ../src/html/chm.cpp:342
4543 msgid "bad signature"
4544 msgstr "firma errónea"
4546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4548 msgid "bad zipfile offset to entry"
4549 msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
4551 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4559 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4563 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4564 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4565 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4567 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4569 msgid "can't close file '%s'"
4570 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4572 #: ../src/common/file.cpp:286
4574 msgid "can't close file descriptor %d"
4575 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4577 #: ../src/common/file.cpp:551
4579 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4580 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4582 #: ../src/common/file.cpp:217
4584 msgid "can't create file '%s'"
4585 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4589 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4590 msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
4592 #: ../src/common/file.cpp:457
4594 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4595 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4597 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4598 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4600 msgid "can't execute '%s'"
4601 msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
4603 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4604 msgid "can't find central directory in zip"
4605 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4607 #: ../src/common/file.cpp:427
4609 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4610 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4612 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4613 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4614 msgstr "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
4616 #: ../src/common/file.cpp:341
4618 msgid "can't flush file descriptor %d"
4619 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4621 #: ../src/common/file.cpp:399
4622 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4624 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4625 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4627 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4628 msgid "can't load any font, aborting"
4629 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4631 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4632 #: ../src/common/file.cpp:271
4634 msgid "can't open file '%s'"
4635 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4637 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4639 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4640 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4642 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4644 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4645 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4648 msgid "can't open user configuration file."
4649 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
4651 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4652 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4653 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4656 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4657 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4661 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4663 #: ../src/common/file.cpp:310
4665 msgid "can't read from file descriptor %d"
4666 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4668 #: ../src/common/file.cpp:546
4670 msgid "can't remove file '%s'"
4671 msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
4673 #: ../src/common/file.cpp:562
4675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4676 msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
4678 #: ../src/common/file.cpp:385
4679 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4681 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4682 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4684 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4686 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4687 msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
4689 #: ../src/common/file.cpp:326
4691 msgid "can't write to file descriptor %d"
4692 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4695 msgid "can't write user configuration file."
4696 msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
4698 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4700 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4701 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4703 #: ../src/html/chm.cpp:346
4704 msgid "checksum error"
4705 msgstr "error de suma de comprobación"
4707 #: ../src/html/chm.cpp:348
4708 msgid "compression error"
4709 msgstr "error de compresión"
4711 #: ../src/common/regex.cpp:141
4712 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4713 msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
4715 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4719 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4723 #: ../src/html/chm.cpp:350
4724 msgid "decompression error"
4725 msgstr "error de descompresión"
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4730 msgstr "predeterminado"
4732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4733 msgid "delegate has no type info"
4734 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4736 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4737 msgid "dump of the process state (binary)"
4738 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
4740 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4742 msgstr "decimoctavo"
4744 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4748 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4752 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4755 msgstr "codificación %s"
4757 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4759 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4760 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4762 #: ../src/html/chm.cpp:344
4763 msgid "error in data format"
4764 msgstr "error en el formato de datos"
4766 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4768 msgid "error opening '%s'"
4769 msgstr "error al abrir '%s'"
4771 #: ../src/html/chm.cpp:332
4772 msgid "error opening file"
4773 msgstr "error al abrir el fichero"
4775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4776 msgid "error reading zip central directory"
4777 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4779 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4780 msgid "error reading zip local header"
4781 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4785 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4786 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4788 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4792 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4794 msgid "failed to flush the file '%s'"
4795 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4797 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4799 msgstr "decimoquinto"
4801 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4805 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4807 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4808 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4810 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4812 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4813 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
4815 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4817 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4818 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
4820 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4822 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4823 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4827 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4828 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4836 msgstr "tamaño de fuente"
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4840 msgstr "decimocuarto"
4842 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4846 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4847 msgid "generate verbose log messages"
4848 msgstr "generar mensajes de log detallados"
4850 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4852 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4853 msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
4855 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4859 #: ../src/common/file.cpp:459
4860 msgid "invalid eof() return value."
4861 msgstr "valor de retorno eof() inválido."
4863 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4865 msgid "invalid message box return value"
4866 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4869 msgid "invalid zip file"
4870 msgstr "fichero zip inválido."
4872 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4873 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4877 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4881 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4885 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4887 msgid "locale '%s' can not be set."
4888 msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
4890 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4892 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4893 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
4895 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4899 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4901 msgstr "decimonoveno"
4903 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4907 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4908 msgid "no DDE error."
4909 msgstr "no hay error DDE."
4911 #: ../src/html/chm.cpp:328
4913 msgstr "ningún error"
4915 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4919 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4923 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4927 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4928 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4929 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4931 #: ../src/html/chm.cpp:340
4932 msgid "out of memory"
4933 msgstr "memoria agotada"
4935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4936 msgid "process context description"
4937 msgstr "descripción del contexto del proceso"
4939 #: ../src/html/chm.cpp:334
4941 msgstr "error de lectura"
4943 #: ../src/common/filename.cpp:181
4947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4949 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4950 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4954 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4955 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
4957 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4958 msgid "reentrancy problem."
4959 msgstr "problema de reentrada."
4961 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4965 #: ../src/html/chm.cpp:338
4967 msgstr "error de acceso"
4969 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4971 msgstr "decimoséptimo"
4973 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4977 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4981 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4982 msgid "show this help message"
4983 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4985 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4987 msgstr "decimosexto"
4989 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4993 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4994 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4995 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
4997 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4998 msgid "specify the theme to use"
4999 msgstr "especifique el tema"
5001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5002 msgid "stored file length not in Zip header"
5003 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
5005 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5013 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5014 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5015 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5021 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5023 msgstr "decimotercero"
5025 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5028 msgid "tiff module: %s"
5029 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5031 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5035 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5039 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5043 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5047 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5051 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5055 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5057 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5058 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5060 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5062 msgstr "desconocido"
5064 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5066 msgid "unknown class %s"
5067 msgstr "clase %s desconocida"
5069 #: ../src/common/regex.cpp:163
5070 #: ../src/html/chm.cpp:352
5071 msgid "unknown error"
5072 msgstr "error desconocido"
5074 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5076 msgid "unknown error (error code %08x)."
5077 msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
5079 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5080 msgid "unknown line terminator"
5081 msgstr "final de línea desconocido"
5083 #: ../src/common/file.cpp:367
5084 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5086 msgid "unknown seek origin"
5087 msgstr "origen de posicionamento desconocido"
5089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5092 msgstr "desconocido-%d"
5094 #: ../src/common/docview.cpp:430
5098 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5101 msgstr "sin nombre%d"
5103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5105 msgid "unsupported Zip compression method"
5106 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5109 msgid "unsupported zip archive"
5110 msgstr "archivo zip no soportado"
5112 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5114 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5115 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5117 #: ../src/html/chm.cpp:336
5119 msgstr "error de escritura"
5121 #: ../src/common/filename.cpp:181
5123 msgstr "escribiendo"
5125 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5126 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5127 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5129 #: ../src/common/socket.cpp:415
5130 #: ../src/common/socket.cpp:469
5131 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5132 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5133 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5134 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5136 #: ../src/common/socket.cpp:966
5137 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5138 msgid "wxSocket: unknown event!."
5139 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5141 #: ../src/motif/app.cpp:214
5143 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5144 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5146 #: ../src/x11/app.cpp:176
5147 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5148 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5150 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5154 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5155 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5157 msgid "zlib error %d"
5158 msgstr "error de zlib %d"
5160 #: ../src/common/prntbase.cpp:886