3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:03-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259
13 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
14 msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
15 msgstr "\n(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
17 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246
18 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
19 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
20 msgstr "\nnem létezik\nLétrehozzam most?"
22 #: ../src/common/log.cpp:240
24 msgid " (error %ld: %s)"
25 msgstr " (hiba %ld: %s)"
27 #: ../src/common/docview.cpp:1206
31 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
33 msgstr " Nyomtatási kép"
35 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
39 #: ../src/common/paper.cpp:124
40 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
41 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
43 #: ../src/common/paper.cpp:125
44 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
45 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
47 #: ../src/common/paper.cpp:126
48 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
49 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
51 #: ../src/common/paper.cpp:127
52 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
53 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
55 #: ../src/common/paper.cpp:123
56 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
57 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
59 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
60 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334
61 #: ../src/common/resource.cpp:1778
62 #: ../src/common/resource.cpp:1908
63 #: ../src/common/resource.cpp:2989
65 msgid "#define %s must be an integer."
66 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:751
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1358
74 msgstr "%i. (össz %i)"
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
81 #: ../src/generic/logg.cpp:258
86 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Információ"
91 #: ../src/generic/logg.cpp:262
94 msgstr "%s Figyelmeztetés"
96 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
97 #: ../src/common/resource.cpp:2360
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:864
103 #: ../src/common/resource.cpp:2515
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
108 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430
110 #: ../src/common/resource.cpp:1871
111 #: ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492
118 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
122 #: ../src/generic/logg.cpp:704
126 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
130 #: ../src/generic/logg.cpp:493
134 #: ../src/generic/wizard.cpp:189
135 #: ../src/generic/wizard.cpp:286
137 msgstr "&Következõ >"
139 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
141 msgstr "&Következõ ötlet"
143 #: ../src/common/docview.cpp:1978
144 #: ../src/common/docview.cpp:1989
148 #: ../src/common/docview.cpp:1972
149 #: ../src/common/docview.cpp:1999
153 #: ../src/generic/logg.cpp:488
154 #: ../src/generic/logg.cpp:789
158 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
159 msgid "&Show tips at startup"
160 msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
162 #: ../src/common/docview.cpp:1984
164 msgstr "&Visszavonás"
166 #: ../src/common/docview.cpp:1959
168 msgstr "&Visszavonás"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:1287
175 #: ../src/common/config.cpp:396
177 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
178 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
180 #: ../src/common/valtext.cpp:140
182 msgid "'%s' is invalid"
183 msgstr "'%s' érvénytelen"
185 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
187 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
188 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
190 #: ../src/common/intl.cpp:395
192 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
193 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
195 #: ../src/common/textfile.cpp:254
197 msgid "'%s' is probably a binary file."
198 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
200 #: ../src/common/valtext.cpp:178
202 msgid "'%s' should be numeric."
203 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
205 #: ../src/common/valtext.cpp:160
207 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
208 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
210 #: ../src/common/valtext.cpp:166
212 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
213 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
215 #: ../src/common/valtext.cpp:172
217 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
218 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289
225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:818
226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
228 msgstr "(könyvjelzõk)"
230 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
232 #: ../src/common/resource.cpp:1810
233 #: ../src/common/resource.cpp:1940
234 #: ../src/common/resource.cpp:3025
235 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
236 msgstr ", static, #include vagy #define\n kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600
239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601
245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
250 #: ../src/common/paper.cpp:120
252 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
254 #: ../src/common/paper.cpp:121
256 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
258 #: ../src/common/paper.cpp:139
259 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
260 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
262 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
263 msgid ": file does not exist!"
264 msgstr ": a file nem létezik!"
266 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
267 msgid ": unknown charset"
268 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
270 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
271 msgid ": unknown encoding"
272 msgstr ": ismeretlen kódolás"
274 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
290 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
295 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
296 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
298 #: ../src/common/paper.cpp:113
299 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
300 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
302 #: ../src/common/paper.cpp:104
303 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
304 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
305 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
307 #: ../src/common/paper.cpp:114
308 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
309 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
311 #: ../src/common/paper.cpp:115
312 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
313 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
316 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
317 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
320 msgid "Add current page to bookmarks"
321 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
323 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
324 msgid "Add to custom colours"
325 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
327 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
329 msgid "Adding book %s"
330 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
337 msgid "All files (*)|*"
338 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
340 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
341 msgid "Already dialling ISP."
342 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
344 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
346 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
347 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
349 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
350 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
351 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
353 #: ../src/common/paper.cpp:134
354 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
355 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
359 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
361 #: ../src/common/paper.cpp:135
362 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
363 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:117
366 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
367 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
369 #: ../src/common/paper.cpp:136
370 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
371 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
374 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
375 msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266
378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:278
379 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
380 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
383 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
384 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
387 msgid "BMP: Couldn't write data."
388 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
391 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
392 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
395 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
396 msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
399 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
400 msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
403 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
404 msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
407 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
408 msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
411 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
412 msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
414 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
418 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
422 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
423 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
424 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
426 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
427 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
428 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
430 #: ../src/common/resourc2.cpp:844
431 #: ../src/common/resource.cpp:2495
433 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
434 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
441 msgid "Bottom margin (mm):"
442 msgstr "Alsó margó (mm):"
444 #: ../src/common/paper.cpp:105
445 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
446 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:490
452 #: ../src/common/paper.cpp:130
453 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
454 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
456 #: ../src/common/paper.cpp:131
457 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
458 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
460 #: ../src/common/paper.cpp:129
461 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
462 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
464 #: ../src/common/paper.cpp:132
465 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
466 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
468 #: ../src/common/paper.cpp:133
469 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
470 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
472 #: ../src/msw/thread.cpp:222
473 msgid "Can not create event object."
474 msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
476 #: ../src/msw/thread.cpp:124
477 msgid "Can not create mutex"
478 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
480 #: ../src/common/filefn.cpp:1310
481 #: ../src/msw/dir.cpp:294
482 #: ../src/unix/dir.cpp:214
484 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
485 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
487 #: ../src/mac/thread.cpp:439
488 #: ../src/msw/thread.cpp:552
490 msgid "Can not resume thread %x"
491 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
493 #: ../src/msw/thread.cpp:433
494 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
495 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
497 #: ../src/mac/thread.cpp:415
498 #: ../src/msw/thread.cpp:537
500 msgid "Can not suspend thread %x"
501 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
503 #: ../src/msw/thread.cpp:871
504 msgid "Can not wait for thread termination"
505 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
507 #: ../src/common/docview.cpp:1961
509 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
511 #: ../src/common/image.cpp:1030
513 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
514 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
516 #: ../src/msw/registry.cpp:412
518 msgid "Can't close registry key '%s'"
519 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
521 #: ../src/msw/registry.cpp:488
523 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
524 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
527 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
528 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
530 #: ../src/msw/registry.cpp:395
532 msgid "Can't create registry key '%s'"
533 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
535 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
536 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
537 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
539 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
540 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
541 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
543 #: ../src/mac/thread.cpp:394
544 #: ../src/msw/thread.cpp:519
545 msgid "Can't create thread"
546 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
548 #: ../src/msw/window.cpp:2486
550 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
551 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
553 #: ../src/msw/registry.cpp:656
555 msgid "Can't delete key '%s'"
556 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
558 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
560 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
561 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
563 #: ../src/msw/registry.cpp:681
565 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
566 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
568 #: ../src/msw/registry.cpp:692
570 msgid "Can't delete value of key '%s'"
571 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
573 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
575 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
576 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
578 #: ../src/msw/registry.cpp:975
580 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
581 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
583 #: ../src/common/ffile.cpp:234
585 msgid "Can't find current position in file '%s'"
586 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
588 #: ../src/msw/window.cpp:2403
590 msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
591 msgstr "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\nEllenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
593 #: ../src/common/object.cpp:356
594 #: ../src/common/object.cpp:381
596 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
597 msgstr "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
599 #: ../src/msw/registry.cpp:344
601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
602 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
604 #: ../src/common/image.cpp:730
605 #: ../src/common/image.cpp:750
607 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
608 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
610 #: ../src/common/object.cpp:349
611 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
612 msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
614 #: ../src/msw/dib.cpp:434
616 msgid "Can't open file '%s'"
617 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
619 #: ../src/msw/registry.cpp:370
621 msgid "Can't open registry key '%s'"
622 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
624 #: ../src/msw/registry.cpp:899
626 msgid "Can't read value of '%s'"
627 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
629 #: ../src/msw/registry.cpp:772
630 #: ../src/msw/registry.cpp:811
632 msgid "Can't read value of key '%s'"
633 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
635 #: ../src/generic/logg.cpp:550
636 #: ../src/generic/logg.cpp:947
637 msgid "Can't save log contents to file."
638 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
640 #: ../src/msw/thread.cpp:485
641 msgid "Can't set thread priority"
642 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
644 #: ../src/msw/registry.cpp:797
645 #: ../src/msw/registry.cpp:923
647 msgid "Can't set value of '%s'"
648 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
650 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148
651 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
652 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267
653 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
654 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
655 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182
659 #: ../src/generic/proplist.cpp:523
660 #: ../src/generic/wizard.cpp:192
661 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
662 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173
663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
664 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
668 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
670 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
671 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
673 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
674 msgid "Cannot find the location of address book file"
675 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
677 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
679 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
680 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
683 msgid "Cannot get the hostname"
684 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
687 msgid "Cannot get the official hostname"
688 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
690 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
691 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
692 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
694 #: ../src/msw/app.cpp:252
695 msgid "Cannot initialize OLE"
696 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
698 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
700 msgid "Cannot open HTML document: %s"
701 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
703 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
705 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
706 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
708 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
710 msgid "Cannot open URL '%s'"
711 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
713 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
715 msgid "Cannot open contents file: %s"
716 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
718 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
720 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
722 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
724 msgid "Cannot open index file: %s"
725 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
728 msgid "Cannot print empty page."
729 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
732 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
733 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
736 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
737 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
743 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
744 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
745 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
747 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
748 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
749 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
751 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
752 msgid "Choose ISP to dial"
753 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
755 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
757 msgstr "Válasszon betûtípust"
759 #: ../src/generic/logg.cpp:490
760 msgid "Clear the log contents"
761 msgstr "A napló fájl törlése"
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:359
764 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:310
765 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
769 #: ../src/generic/logg.cpp:492
770 msgid "Close this window"
771 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
773 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
777 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
779 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
780 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077
783 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
787 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
788 msgid "Connecting..."
789 msgstr "Kapcsolódás..."
791 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
793 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
794 msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
796 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:316
798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
804 msgstr "Másolat(ok):"
806 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
807 #: ../src/common/resource.cpp:1800
808 #: ../src/common/resource.cpp:1930
810 msgid "Could not find resource include file %s."
811 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
813 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
814 msgid "Could not find tab for id"
815 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
817 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
819 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
820 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
822 #: ../src/common/resource.cpp:796
824 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
825 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
827 #: ../src/common/resource.cpp:1245
829 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
830 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
832 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
833 msgid "Could not start document preview."
834 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
836 #: ../src/generic/printps.cpp:197
837 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
838 msgid "Could not start printing."
839 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
841 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
842 msgid "Could not transfer data to window"
843 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
845 #: ../src/msw/thread.cpp:166
846 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
847 msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
849 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142
850 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179
851 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
852 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
853 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
854 msgid "Couldn't add an image to the image list."
855 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
857 #: ../src/msw/timer.cpp:96
858 msgid "Couldn't create a timer"
859 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
861 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
863 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
864 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
866 #: ../src/mac/thread.cpp:469
867 #: ../src/msw/thread.cpp:578
868 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
869 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
871 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
873 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
874 msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
876 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
877 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
878 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
880 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
882 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
883 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
885 #: ../src/msw/thread.cpp:198
886 msgid "Couldn't release a mutex"
887 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
889 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
891 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
892 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
894 #: ../src/mac/thread.cpp:706
895 #: ../src/msw/thread.cpp:958
896 msgid "Couldn't terminate thread"
897 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312
900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
901 msgid "Create directory"
902 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
905 msgid "Create new directory"
906 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
909 msgid "Current directory:"
910 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
912 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
913 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
914 msgstr "Cirill (Latin 5)"
916 #: ../src/common/paper.cpp:106
917 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
918 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
920 #: ../src/msw/dde.cpp:587
921 msgid "DDE poke request failed"
922 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
924 #: ../src/common/paper.cpp:128
925 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
926 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
936 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
937 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
938 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
940 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
941 msgid "Did you know..."
942 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
944 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
946 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
947 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
949 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
951 msgid "Directory does not exist"
952 msgstr "A könyvtár nem létezik"
954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
955 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
956 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
958 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
959 msgid "Display options dialog"
960 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
962 #: ../src/common/docview.cpp:440
964 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
965 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
967 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
971 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
975 #: ../src/common/paper.cpp:107
976 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
977 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
979 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
980 msgid "Elapsed time : "
981 msgstr "Az eltelt idõ : "
983 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
984 msgid "Entries found"
985 msgstr "A talált bejegyzések"
987 #: ../src/common/config.cpp:349
989 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
990 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
992 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
993 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
994 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
995 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
997 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
998 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1003 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1006 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
1007 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1008 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1012 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002
1013 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1017 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1019 msgid "Error creating directory"
1020 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1022 #: ../src/common/log.cpp:356
1026 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1027 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1028 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1030 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1031 msgid "Estimated time : "
1032 msgstr "A becsült idõ : "
1034 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575
1035 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1039 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1041 msgid "Execution of command '%s' failed"
1042 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1044 #: ../src/common/paper.cpp:112
1045 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1046 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1048 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1049 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399
1050 #: ../src/common/resource.cpp:1839
1051 #: ../src/common/resource.cpp:1969
1052 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1054 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1056 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1057 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415
1058 #: ../src/common/resource.cpp:1856
1059 #: ../src/common/resource.cpp:1985
1060 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1061 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1062 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1064 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1065 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385
1066 #: ../src/common/resource.cpp:1825
1067 #: ../src/common/resource.cpp:1955
1068 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1069 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1070 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1072 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1074 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1075 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1077 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1078 msgid "Failed to close the clipboard."
1079 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1081 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1082 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1083 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1086 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1087 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1091 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1092 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1094 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1096 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1097 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
1099 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1100 msgid "Failed to create DDE string"
1101 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1103 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1104 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1105 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1107 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1108 msgid "Failed to create a status bar."
1109 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1111 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1113 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1114 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1116 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1117 msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources."
1118 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
1120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258
1121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1122 msgid "Failed to create directory "
1123 msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
1125 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1127 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1128 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1130 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61
1131 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1132 msgid "Failed to empty the clipboard."
1133 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1135 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1136 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1137 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1141 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1142 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1144 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
1145 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1147 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1148 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1150 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1151 #: ../src/common/resource.cpp:2459
1153 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1154 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1156 #: ../src/common/resourc2.cpp:963
1157 #: ../src/common/resource.cpp:2614
1159 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
1160 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1162 #: ../src/common/resourc2.cpp:824
1163 #: ../src/common/resource.cpp:2475
1165 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1166 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1168 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1170 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1171 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
1173 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1174 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1175 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1177 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1178 msgid "Failed to get the UTC system time."
1179 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1181 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1182 msgid "Failed to get the local system time"
1183 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
1185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1186 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1187 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1189 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1191 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1192 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
1194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1195 msgid "Failed to open the clipboard."
1196 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1199 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1200 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
1202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1203 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1204 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1206 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1208 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1209 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1211 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1213 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1214 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1216 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1218 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1219 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1221 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1223 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1224 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1227 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1228 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1231 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1232 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
1234 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1235 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1236 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
1238 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1239 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1240 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
1242 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1244 msgid "Failed to set clipboard data."
1245 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1247 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1249 msgid "Failed to set thread priority %d."
1250 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1252 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1254 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1255 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1257 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1258 msgid "Failed to terminate a thread."
1259 msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
1261 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1262 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1263 msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1267 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1268 msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
1270 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1272 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1273 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
1275 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1277 msgstr "Végzetes hiba"
1279 #: ../src/common/log.cpp:349
1280 msgid "Fatal error: "
1281 msgstr "Végzetes hiba:"
1283 #: ../src/mac/app.cpp:793
1284 #: ../src/msw/app.cpp:1257
1285 msgid "Fatal error: exiting"
1286 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074
1289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1292 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1294 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1295 msgid "File couldn't be loaded."
1296 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1298 #: ../src/common/docview.cpp:296
1299 #: ../src/common/docview.cpp:332
1300 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1307 msgid "File name exists already."
1308 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1310 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1312 msgid "Files (%s)|%s"
1313 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1321 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:118
1324 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1325 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1333 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1337 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1339 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132
1340 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1344 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1345 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368
1346 #: ../src/common/resource.cpp:1808
1347 #: ../src/common/resource.cpp:1938
1348 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1350 msgstr "Megtaláltam"
1352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1354 msgid "Found %i matches"
1355 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1361 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1362 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1363 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1365 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1366 msgid "GIF: error in GIF image format."
1367 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1369 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1370 msgid "GIF: not enough memory."
1371 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1373 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1374 msgid "GIF: unknown error!!!"
1375 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:142
1378 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1379 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:141
1382 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1383 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1387 msgstr "Menj vissza"
1389 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1394 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1395 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1398 msgid "Go to home directory"
1399 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1402 msgid "Go to parent directory"
1403 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1405 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1406 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1407 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1412 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1415 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1416 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1418 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1419 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1420 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1422 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144
1423 #: ../src/generic/proplist.cpp:528
1424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215
1425 #: ../src/msw/mdi.cpp:1276
1429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1430 msgid "Help Browser Options"
1431 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1433 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1434 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1436 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1439 msgid "Help Printing"
1440 msgstr "Súgó nyomtatás"
1442 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
1443 #: ../src/html/helpctrl.cpp:38
1448 #: ../src/common/resourc2.cpp:997
1449 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008
1450 #: ../src/common/resource.cpp:2648
1451 #: ../src/common/resource.cpp:2659
1453 msgid "Icon resource specification %s not found."
1454 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1456 #: ../src/common/resource.cpp:251
1457 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1458 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1460 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
1461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1463 msgid "Illegal directory name."
1464 msgstr "Hibás könyvtár név."
1466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1467 msgid "Illegal file specification."
1468 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1470 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1471 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1472 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1475 msgid "Impossible to get child process input"
1476 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
1478 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1479 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1480 msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
1482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1484 msgstr "Tartalomjegyzék"
1486 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1487 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1488 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1491 msgid "Invalid TIFF image index."
1492 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1498 #: ../src/common/paper.cpp:137
1499 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1500 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1502 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1503 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1504 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1506 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1507 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1508 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1510 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1514 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
1515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1520 #: ../src/common/paper.cpp:110
1521 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1522 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1525 msgid "Left margin (mm):"
1526 msgstr "Bal margó (mm):"
1528 #: ../src/common/paper.cpp:103
1529 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1530 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1532 #: ../src/common/paper.cpp:108
1533 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1534 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1536 #: ../src/common/paper.cpp:102
1537 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1538 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279
1545 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1547 #: ../src/msw/filedlg.cpp:483
1549 msgid "Load %s file"
1550 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1552 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1554 msgstr "Betöltés : "
1556 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1557 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1558 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1561 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1562 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1564 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1566 msgid "Log saved to the file '%s'."
1567 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1569 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1571 msgstr "MDI gyermek"
1573 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1575 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1576 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
1578 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1580 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1581 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
1583 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1585 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1586 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
1588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1592 #: ../src/common/paper.cpp:138
1593 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1594 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
1596 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1600 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571
1601 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1602 msgid "Mounted Devices"
1603 msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
1605 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1607 msgstr "Az Én Mágneslemezem"
1609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1612 msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211
1619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1629 msgstr "Következõ oldal"
1631 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111
1632 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1633 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1637 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
1638 #: ../src/common/resourc2.cpp:969
1639 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1640 #: ../src/common/resource.cpp:2620
1641 msgid "No XBM facility available!"
1642 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
1644 #: ../src/common/resourc2.cpp:830
1645 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1646 msgid "No XPM facility available!"
1647 msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
1649 #: ../src/common/resourc2.cpp:991
1650 #: ../src/common/resource.cpp:2642
1651 msgid "No XPM icon facility available!"
1652 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
1654 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1655 msgid "No entries found."
1656 msgstr "Nem találtam elemet."
1658 #: ../src/common/image.cpp:835
1659 msgid "No handler found for image type."
1660 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
1662 #: ../src/common/image.cpp:843
1663 #: ../src/common/image.cpp:877
1665 msgid "No image handler for type %d defined."
1666 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
1668 #: ../src/common/image.cpp:861
1669 #: ../src/common/image.cpp:893
1671 msgid "No image handler for type %s defined."
1672 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1675 msgid "No matching page found yet"
1676 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
1678 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1679 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1680 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
1682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
1683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1688 msgid "Normal font:"
1689 msgstr "Normál jelkészlet:"
1691 #: ../src/common/paper.cpp:122
1692 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1693 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1695 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127
1696 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1697 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203
1698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907
1700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1701 #: ../src/generic/logg.cpp:748
1702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1703 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
1704 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1705 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167
1706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:948
1710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1712 msgid "Open HTML document"
1713 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
1715 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
1716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
1718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1721 msgid "Operation not permitted."
1722 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
1724 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1726 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1727 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
1729 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1731 msgid "Option '%s' requires a value."
1732 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
1734 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1736 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1737 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
1739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1741 msgstr "Lehetõségek"
1743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
1744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1746 msgstr "Irányultság"
1748 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
1749 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
1750 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1751 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
1753 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1754 msgid "PCX: image format unsupported"
1755 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
1757 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1758 msgid "PCX: invalid image"
1759 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
1761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1762 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1763 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
1765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
1766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
1767 msgid "PCX: unknown error !!!"
1768 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
1770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1771 msgid "PCX: version number too low"
1772 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
1774 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1775 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1776 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
1778 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1779 msgid "PNM: File format is not recognized."
1780 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
1782 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1783 msgid "PNM: File seems truncated."
1784 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
1786 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1791 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1793 msgid "Page %d of %d"
1794 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
1796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1798 msgstr "Oldal beállítás"
1800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
1805 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1808 msgstr "Papír méret"
1810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
1811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1814 msgstr "Papír méret"
1816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1818 msgstr "Jogosultságok"
1820 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440
1821 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1822 msgid "Pipe creation failed"
1823 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
1825 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1826 msgid "Please choose a valid font."
1827 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
1829 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1830 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1831 msgid "Please choose an existing file."
1832 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
1834 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1835 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1836 msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
1838 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1839 msgid "Please wait..."
1840 msgstr "Kérem várjon..."
1842 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257
1843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1853 msgid "PostScript file"
1854 msgstr "PostScript fájl"
1856 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1858 msgstr "PostScript:"
1860 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1861 msgid "Preview Only"
1862 msgstr "Csak elõkép"
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1869 msgid "Previous page"
1870 msgstr "Elõzõ oldal"
1872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1877 #: ../src/common/docview.cpp:897
1878 msgid "Print Preview"
1879 msgstr "Nyomtatási kép"
1881 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
1882 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
1883 msgid "Print Preview Failure"
1884 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
1886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1888 msgstr "Nyomtatási tartomány"
1890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
1891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1893 msgstr "Nyomtatási beállítások"
1895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1896 msgid "Print in colour"
1897 msgstr "Színes nyomtatás"
1899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1900 msgid "Print spooling"
1901 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
1903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1904 msgid "Print this page"
1905 msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
1907 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261
1908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1909 msgid "Print to File"
1910 msgstr "Nyomtatás fájlba"
1912 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1914 msgstr "Nyomtatás..."
1916 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1917 msgid "Printer Command: "
1918 msgstr "Nyomtató parancs: "
1920 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1921 msgid "Printer Options: "
1922 msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
1924 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1925 msgid "Printer Settings"
1926 msgstr "Nyomtató beállítások"
1928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1929 msgid "Printer command:"
1930 msgstr "Nyomtató parancs:"
1932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1933 msgid "Printer options"
1934 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
1936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1937 msgid "Printer options:"
1938 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
1940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1942 msgstr "Nyomtató..."
1944 #: ../src/common/prntbase.cpp:106
1945 #: ../src/common/prntbase.cpp:148
1949 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1950 msgid "Printing Error"
1951 msgstr "Nyomtatási hiba"
1953 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1955 msgid "Printing page %d..."
1956 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
1958 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1960 msgstr "Nyomtatás..."
1962 #: ../src/common/log.cpp:350
1963 msgid "Program aborted."
1964 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
1966 #: ../src/common/paper.cpp:119
1967 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1968 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1970 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1974 #: ../src/common/ffile.cpp:133
1975 #: ../src/common/ffile.cpp:154
1977 msgid "Read error on file '%s'"
1978 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
1980 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1982 msgid "Registry key '%s' already exists."
1983 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
1985 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1987 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1988 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
1990 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1992 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
1993 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\nannak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\na mûveletet nem hajtom végre."
1995 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1997 msgid "Registry value '%s' already exists."
1998 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2000 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2001 msgid "Relevant entries:"
2002 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2004 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
2005 msgid "Remaining time : "
2006 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
2009 msgid "Remove current page from bookmarks"
2010 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2012 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
2014 msgid "Replace file '%s'?"
2015 msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
2017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
2018 msgid "Right margin (mm):"
2019 msgstr "Jobb margó (mm):"
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
2025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
2026 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2027 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2028 #: ../src/msw/filedlg.cpp:484
2030 msgid "Save %s file"
2031 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2033 #: ../src/common/docview.cpp:249
2035 msgstr "Mentés másként"
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:488
2038 msgid "Save log contents to file"
2039 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2045 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
2046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
2051 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
2052 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2053 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2055 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2056 msgid "Search in all books"
2057 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2060 msgid "Searching..."
2063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454
2064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2068 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2070 msgid "Seek error on file '%s'"
2071 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2073 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2074 msgid "Select a document template"
2075 msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
2077 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2078 msgid "Select a document view"
2079 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2081 #: ../src/common/docview.cpp:1371
2082 #: ../src/common/docview.cpp:1422
2083 msgid "Select a file"
2084 msgstr "Válasszon fájlt"
2086 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2087 msgid "Send to Printer"
2088 msgstr "Küldd a nyomtatóra"
2090 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2092 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2093 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2095 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2099 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2101 msgstr "Beállítás..."
2103 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2104 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2105 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2109 msgstr "Mutatsd mindet"
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2112 msgid "Show all items in index"
2113 msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
2115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2116 msgid "Show hidden files"
2117 msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2120 msgid "Show/hide navigation panel"
2121 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2131 #: ../src/common/docview.cpp:306
2132 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2133 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2135 #: ../src/common/docview.cpp:342
2136 #: ../src/common/docview.cpp:354
2137 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2138 msgid "Sorry, could not open this file."
2139 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2141 #: ../src/common/docview.cpp:313
2142 msgid "Sorry, could not save this file."
2143 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2145 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2146 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2147 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2149 #: ../src/common/paper.cpp:111
2150 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2151 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2153 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192
2162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2164 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2165 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2168 msgid "TIFF: Error loading image."
2169 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2172 msgid "TIFF: Error reading image."
2173 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2176 msgid "TIFF: Error saving image."
2177 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2180 msgid "TIFF: Error writing image."
2181 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2183 #: ../src/common/paper.cpp:109
2184 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2185 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2191 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2200 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2201 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2202 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2204 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569
2205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2206 msgid "The Computer"
2207 msgstr "A Számítógép"
2209 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2211 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
2212 msgstr "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\nkészletet ennek helyettesítésére vagy\n[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2214 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2216 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2217 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2219 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244
2220 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2221 msgid "The directory "
2222 msgstr "A könyvtár "
2224 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2226 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2227 msgstr "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\nSzeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2229 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2231 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
2232 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\nAz MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
2234 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2236 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2237 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2239 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2240 msgid "The text couldn't be saved."
2241 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2243 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2245 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2246 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2248 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2250 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2251 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2253 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2254 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2255 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2257 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2258 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2259 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2261 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2262 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2263 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2265 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2266 msgid "Thread priority setting is ignored."
2267 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2273 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2274 msgid "Tip of the Day"
2275 msgstr "A Nap Tippje"
2277 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2278 msgid "Tips not available, sorry!"
2279 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2286 msgid "Top margin (mm):"
2287 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2289 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2291 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2292 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2294 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2295 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2296 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2298 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2299 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2300 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2302 #: ../src/common/paper.cpp:140
2303 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2304 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2308 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2309 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
2311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2315 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2316 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2317 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2318 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2319 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378
2320 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392
2321 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408
2322 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
2323 #: ../src/common/resource.cpp:1818
2324 #: ../src/common/resource.cpp:1832
2325 #: ../src/common/resource.cpp:1849
2326 #: ../src/common/resource.cpp:1863
2327 #: ../src/common/resource.cpp:1948
2328 #: ../src/common/resource.cpp:1962
2329 #: ../src/common/resource.cpp:1978
2330 #: ../src/common/resource.cpp:1992
2331 #: ../src/common/resource.cpp:3033
2332 #: ../src/common/resource.cpp:3047
2333 #: ../src/common/resource.cpp:3064
2334 #: ../src/common/resource.cpp:3078
2335 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2336 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2338 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2340 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2341 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2343 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2345 msgid "Unknown DDE error %08x"
2346 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2348 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2350 msgid "Unknown encoding (%d)"
2351 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2353 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2355 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2356 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2358 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2360 msgid "Unknown long option '%s'"
2361 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2363 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2365 msgid "Unknown option '%s'"
2366 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2368 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2370 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2371 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2373 #: ../src/common/docview.cpp:1956
2374 #: ../src/common/docview.cpp:1971
2375 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2376 msgid "Unnamed command"
2377 msgstr "Név nélküli parancs"
2379 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2380 #: ../src/common/resource.cpp:2337
2382 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2383 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2385 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191
2386 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2387 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2388 msgid "Unsupported clipboard format."
2389 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2391 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2394 msgstr "Használat: %s"
2396 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573
2397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2399 msgstr "Felhasználó"
2401 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572
2402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2404 msgstr "Helyi felhasználó"
2406 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2407 msgid "Validation conflict"
2408 msgstr "Érvényességi ütközés"
2410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574
2411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2416 msgid "View files as a detailed view"
2417 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2420 msgid "View files as a list view"
2421 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2423 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270
2428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2429 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2430 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2432 #: ../src/common/docview.cpp:437
2433 #: ../src/common/resource.cpp:121
2435 msgstr "Figyelmeztetés"
2437 #: ../src/common/log.cpp:360
2439 msgstr "Figyelmeztetés: "
2441 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2442 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2443 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
2445 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2446 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2447 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2450 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2451 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2454 msgid "Whole words only"
2455 msgstr "Csak egész szavak"
2457 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2458 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2459 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2461 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2465 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2467 msgstr "Windows 3.1"
2469 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2472 msgstr "Windows 9%c"
2474 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2475 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2476 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
2478 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2479 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2480 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
2482 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2483 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2484 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
2486 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2487 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2488 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
2490 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2491 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2492 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
2494 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2495 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2496 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
2498 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2499 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2500 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
2502 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2503 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2504 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
2506 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2507 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2508 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2510 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2512 msgid "Write error on file '%s'"
2513 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
2515 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2519 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2520 msgid "X Translation"
2523 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2527 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2528 msgid "Y Translation"
2531 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
2532 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2533 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311
2538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2539 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2540 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
2542 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2546 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2547 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2548 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
2550 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2551 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
2552 msgstr "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\nvagy érvénytelen instance azonosítót \nadott át a DDEML függvénynek."
2554 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2555 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2556 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
2558 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2559 msgid "a memory allocation failed."
2560 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
2562 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2563 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2564 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
2566 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2567 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2568 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2570 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2571 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2572 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2574 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2575 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2576 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2578 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2579 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2580 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2582 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2583 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2584 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
2586 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2587 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
2588 msgstr "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\namelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\na tranzakció befejezése elõtt kilépett."
2590 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2591 msgid "a transaction failed."
2592 msgstr "sikertelen tranzakció."
2594 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2598 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2599 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
2600 msgstr "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\nDDE tranzakciót próbált végezni,\nvagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\npróbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
2602 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2603 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2604 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
2606 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2607 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2608 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
2610 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2611 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
2612 msgstr "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\nHa az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\na tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
2614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2616 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2617 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
2619 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2621 msgid "can't close file '%s'"
2622 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
2624 #: ../src/common/file.cpp:257
2626 msgid "can't close file descriptor %d"
2627 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
2629 #: ../src/common/file.cpp:555
2630 #: ../src/common/file.cpp:565
2632 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2633 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
2635 #: ../src/common/file.cpp:200
2637 msgid "can't create file '%s'"
2638 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2642 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2643 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
2645 #: ../src/common/file.cpp:436
2647 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2648 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2650 #: ../src/common/file.cpp:402
2652 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2653 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2655 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2656 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2657 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
2659 #: ../src/common/file.cpp:316
2661 msgid "can't flush file descriptor %d"
2662 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
2664 #: ../src/common/file.cpp:370
2666 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2667 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2669 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2670 msgid "can't load any font, aborting"
2671 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
2673 #: ../src/common/ffile.cpp:85
2674 #: ../src/common/file.cpp:243
2676 msgid "can't open file '%s'"
2677 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
2679 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2681 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2682 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
2684 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2686 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2687 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
2689 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2690 msgid "can't open user configuration file."
2691 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2693 #: ../src/common/file.cpp:283
2695 msgid "can't read from file descriptor %d"
2696 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
2698 #: ../src/common/file.cpp:550
2699 #: ../src/common/file.cpp:560
2701 msgid "can't remove file '%s'"
2702 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
2704 #: ../src/common/file.cpp:578
2705 #: ../src/common/file.cpp:581
2707 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2708 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2710 #: ../src/common/file.cpp:356
2712 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2713 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2715 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2717 msgid "can't write file '%s' to disk."
2718 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
2720 #: ../src/common/file.cpp:301
2722 msgid "can't write to file descriptor %d"
2723 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
2725 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2726 msgid "can't write user configuration file."
2727 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2729 #: ../src/common/intl.cpp:357
2731 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2732 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
2734 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2742 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2744 msgstr "tizennyolcadik"
2746 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2750 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2752 msgstr "tizenegyedik"
2754 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2756 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2757 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
2759 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2763 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2765 msgid "failed to flush the file '%s'"
2766 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
2768 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2770 msgstr "tizenötödik"
2772 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2776 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2778 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2779 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
2781 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2783 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2784 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
2786 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2788 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2789 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
2791 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2793 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2794 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
2796 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2798 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2799 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
2801 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2805 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2807 msgstr "tizennegyedik"
2809 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2813 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2814 msgid "gmtime() failed"
2815 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
2817 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2819 msgstr "kezdeményez"
2821 #: ../src/common/file.cpp:440
2822 msgid "invalid eof() return value."
2823 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
2825 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2826 msgid "invalid message box return value"
2827 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
2829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2833 #: ../src/common/intl.cpp:549
2835 msgid "locale '%s' can not be set."
2836 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
2838 #: ../src/common/intl.cpp:352
2840 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2841 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
2843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2847 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2851 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2852 msgid "mktime() failed"
2853 msgstr "mktime() nem sikerült"
2855 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2857 msgstr "tizenkilencedik"
2859 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2864 msgid "no DDE error."
2865 msgstr "nincs DDE hiba."
2867 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2871 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2875 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2880 msgid "reentrancy problem."
2881 msgstr "újrabelépési probléma."
2883 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2887 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2889 msgstr "tizenhetedik"
2891 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2895 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2899 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2901 msgstr "tizenhatodik"
2903 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2915 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2919 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2920 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2921 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
2923 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2927 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2929 msgstr "tizenharmadik"
2931 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2935 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2939 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2941 msgstr "tizenkettedik"
2943 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2947 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2949 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2950 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
2952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2956 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2958 msgid "unknown error (error code %08x)."
2959 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
2961 #: ../src/common/file.cpp:339
2962 msgid "unknown seek origin"
2963 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
2965 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2968 msgstr "ismeretlen-%d"
2970 #: ../src/common/docview.cpp:406
2974 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2979 #: ../src/common/intl.cpp:362
2981 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2982 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2986 msgstr "nagyon nagy"
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2990 msgstr "nagyon kicsi"
2992 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
2993 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2994 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
2996 #: ../src/common/socket.cpp:329
2997 #: ../src/common/socket.cpp:383
2998 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2999 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3001 #: ../src/common/socket.cpp:903
3002 msgid "wxSocket: unknown event!."
3003 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
3005 #: ../src/motif/app.cpp:596
3007 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3008 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3010 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
3011 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3012 msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"
3014 #: ../src/common/datetime.cpp:3023