]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
using Destroy, as otherwise the remnants get into the way for some other tests
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi_VN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr ""
36 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (chép %d trong số %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Xem trước"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr " đậm"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr " nghiêng"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr " ánh sáng"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d của %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i của %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu của %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (hoặc %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "%s Lỗi"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s Thông tin"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Sở thích riêng"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:235
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "%s Cảnh báo"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Giới thiệu"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Kích thước Thật"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "S&au một đoạn văn:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "C&anh hàng"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "Chấ&p nhận"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Tăng dần"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Quay lại"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Trên cơ sở:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "Màu &nền:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "Đậ&m"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Dưới"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Dưới đáy:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
218 msgid "&Box"
219 msgstr "Hộ&p:"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Hủy bỏ"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "Ô"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Mã ký tự:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Xóa"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 msgid "&Close"
256 msgstr "Đó&ng"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Màu"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Màu sắc:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Chuyển đổi"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Sao chép"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Sao chép URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Cá nhân hóa..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Xóa"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Giảm dần"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:689
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Chi tiết"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 msgid "&Down"
307 msgstr "X&uống"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Hiệu chỉnh"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Thi hành"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Chính"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Tìm"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Hoàn tất"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 msgid "&First"
335 msgstr "Đầ&u tiên"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "Đĩa &mềm"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Phông chữ"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Họ &phông chữ:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Phông chữ:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Tiếp tới"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&Từ:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "Đĩa &cứng"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Cao:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
382 msgid "&Help"
383 msgstr "Trợ &giúp"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Vô định"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Chỉ mục"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Thông tin"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "Ngh&iêng"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Nhảy tới"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "Căn chỉn&h"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Cuối"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Bên trái"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Bên trái:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Mức danh sách:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
449 msgid "&Log"
450 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
453 msgid "&Move"
454 msgstr "Di chuyể&n"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
461 msgid "&Network"
462 msgstr "Mạ&ng"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
465 msgid "&New"
466 msgstr "Tạo &mới"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
470 msgid "&Next"
471 msgstr "Tiếp &theo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "Tiếp &theo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "Đoạn Tiế&p"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Không"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "Ghi c&hú:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Số:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&Đồng ý"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Mở..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "Mức đường ba&o:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "Ngắt T&rang"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Dán"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Hình ảnh"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Kích thước điểm:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Chế độ vị trí:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Sở thích riêng"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Trước"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "Đoạn T&rước"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&In..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Thuộc tính"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "T&hoát"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Redo"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Redo "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "Th&ay thế"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Phục hồi lại"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Phải"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Phải:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Ghi lại"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Xem chi tiết"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Kích thước"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Kích thước:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "Giữ &nguyên"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Dừng"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "Gạch giữ&a"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Kiểu dáng:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Kiểu dáng:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "Tập c&on:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Bảng"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Trên"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Trên:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Gạch chân"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Gạch chân:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Undo"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Undo "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Không thụt lề"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Lên"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Căn chiều ngang:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Trình bày..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "Độ đậ&m:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Rộng"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Cửa sổ"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "Đồn&g ý"
740
741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
742 msgid "'"
743 msgstr "'"
744
745 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
746 #, c-format
747 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
748 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
749
750 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
751 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
752 #, c-format
753 msgid "'%s' is invalid"
754 msgstr "'%s' không hợp lệ"
755
756 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
757 #, c-format
758 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
759 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
760
761 #: ../src/common/translation.cpp:1080
762 #, c-format
763 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
764 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
765
766 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
767 #, c-format
768 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
769 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
770
771 #: ../src/common/valtext.cpp:248
772 #, c-format
773 msgid "'%s' should be numeric."
774 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
775
776 #: ../src/common/valtext.cpp:240
777 #, c-format
778 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
779 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
780
781 #: ../src/common/valtext.cpp:242
782 #, c-format
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
784 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
785
786 #: ../src/common/valtext.cpp:244
787 #, c-format
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
789 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
790
791 #: ../src/common/valtext.cpp:246
792 #, c-format
793 msgid "'%s' should only contain digits."
794 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
795
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
798 msgid "(*)"
799 msgstr "(*)"
800
801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 msgid "(Help)"
803 msgstr "(Trợ giúp)"
804
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
807 msgid "(None)"
808 msgstr "(Không)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
811 msgid "(Normal text)"
812 msgstr "(Chữ thường)"
813
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 msgid "(bookmarks)"
817 msgstr "(Dấu trang)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
825 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
832 msgid "(none)"
833 msgstr "(không)"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
837 msgid "*"
838 msgstr "*"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
842 msgid "*)"
843 msgstr "*)"
844
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
847 msgid "+"
848 msgstr "+"
849
850 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
851 msgid ", 64-bit edition"
852 msgstr ", bản 64-bit"
853
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
856 msgid "-"
857 msgstr "-"
858
859 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
860 msgid "..."
861 msgstr "..."
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.1"
866 msgstr "1.1"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.2"
871 msgstr "1.2"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.3"
876 msgstr "1.3"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.4"
881 msgstr "1.4"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.5"
886 msgstr "1.5"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.6"
891 msgstr "1.6"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.7"
896 msgstr "1.7"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.8"
901 msgstr "1.8"
902
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
905 msgid "1.9"
906 msgstr "1.9"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgid "10 x 11 in"
910 msgstr "10 x 11 in"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "10 x 14 in"
914 msgstr "10 x 14 in"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgid "11 x 17 in"
918 msgstr "11 x 17 in"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgid "12 x 11 in"
922 msgstr "12 x 11 in"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgid "15 x 11 in"
926 msgstr "15 x 11 in"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930 msgid "2"
931 msgstr "2"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:134
934 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
935 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:141
938 msgid "9 x 11 in"
939 msgstr "9 x 11 in"
940
941 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
942 msgid ": file does not exist!"
943 msgstr ": tập tin chưa tồn tại!"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
946 msgid ": unknown charset"
947 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
948
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
950 msgid ": unknown encoding"
951 msgstr ":không hiểu mã hóa"
952
953 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
954 msgid "< &Back"
955 msgstr "< &Quay lại"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
959 msgid "<Any Decorative>"
960 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
964 msgid "<Any Modern>"
965 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
969 msgid "<Any Roman>"
970 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
974 msgid "<Any Script>"
975 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
979 msgid "<Any Swiss>"
980 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
984 msgid "<Any Teletype>"
985 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
986
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
988 msgid "<Any>"
989 msgstr "<Bất kỳ>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
992 msgid "<DIR>"
993 msgstr "<DIR>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
996 msgid "<DRIVE>"
997 msgstr "<DRIVE>"
998
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1000 msgid "<LINK>"
1001 msgstr "<LINK>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1004 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1008 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1012 msgid "<b>Bold face.</b> "
1013 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1016 msgid "<i>Italic face.</i> "
1017 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1018
1019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1021 msgid ">"
1022 msgstr ">"
1023
1024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1025 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1027
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1029 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1030 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1031
1032 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1033 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1034 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1035
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1040 msgid "A standard bullet name."
1041 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1045 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:220
1048 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1049 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:161
1052 msgid "A2 420 x 594 mm"
1053 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:158
1056 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:163
1060 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:172
1064 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1065 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:162
1068 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:108
1072 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:148
1076 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1077 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:155
1080 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1081 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:173
1084 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1085 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:150
1088 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:99
1092 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:109
1096 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:159
1100 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1101 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:174
1104 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1105 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:156
1108 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:110
1112 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:166
1116 msgid "A6 105 x 148 mm"
1117 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:179
1120 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1121 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1122
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1125 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1126 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1127
1128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1129 msgid "ADD"
1130 msgstr "THÊM"
1131
1132 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1133 msgid "ASCII"
1134 msgstr "ASCII"
1135
1136 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1137 msgid "About"
1138 msgstr "Giới thiệu"
1139
1140 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1141 #, c-format
1142 msgid "About %s"
1143 msgstr "Giới thiệu %s"
1144
1145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1146 msgid "Absolute"
1147 msgstr "Tuyệt đối"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1150 msgid "Actual Size"
1151 msgstr "Kích thước Thật"
1152
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1154 msgid "Add"
1155 msgstr "Thêm"
1156
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1158 msgid "Add column"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1162 msgid "Add current page to bookmarks"
1163 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1164
1165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1166 msgid "Add row"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1170 msgid "Add to custom colours"
1171 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1174 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1176
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1178 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1180
1181 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1182 #, c-format
1183 msgid "Adding book %s"
1184 msgstr "Thêm sách %s"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1187 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1189
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1191 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1193
1194 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1195 msgid "Advanced"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Left"
1204 msgstr "Canh lề Trái"
1205
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1207 msgid "Align Right"
1208 msgstr "Canh lề Phải"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1211 msgid "Alignment"
1212 msgstr "C&anh hàng"
1213
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 msgid "All"
1216 msgstr "Tất cả"
1217
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1219 #, c-format
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2864
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1226
1227 #: ../include/wx/defs.h:2861
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1232 msgid "All styles"
1233 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1234
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1238
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1242
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1246
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1248 msgid "Alt+"
1249 msgstr "Alt+"
1250
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1254
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1256 #, c-format
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1261 #, c-format
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1264
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1267 msgid "Application"
1268 msgstr "Ứng dụng"
1269
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1271 msgid "Apply"
1272 msgstr "Chấp nhận"
1273
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1276 msgid "Arabic"
1277 msgstr "Arabic"
1278
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1282
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1284 #, c-format
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1287
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289 msgid "Artists"
1290 msgstr "Nghệ sĩ"
1291
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1293 msgid "Ascending"
1294 msgstr "Tăng dần"
1295
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1297 msgid "Attributes"
1298 msgstr "Thuộc tính"
1299
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355 msgid "BACK"
1356 msgstr "QUAY LẠI"
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1386
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388 msgid "Back"
1389 msgstr "Quay lại"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1393 msgid "Background"
1394 msgstr "Nền"
1395
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1398 msgstr "Mà&u nền:"
1399
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1401 msgid "Background colour"
1402 msgstr "Màu nền"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1407
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1415
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1418 msgid "Bitmap"
1419 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1420
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1424
1425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1427 msgid "Bold"
1428 msgstr "Đậm"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1432 msgid "Border"
1433 msgstr "Viền"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1436 msgid "Borders"
1437 msgstr "Viền mép"
1438
1439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1440 msgid "Bottom"
1441 msgstr "Dưới"
1442
1443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1444 msgid "Bottom margin (mm):"
1445 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1448 msgid "Box Properties"
1449 msgstr "Các tính chất Hộp"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1452 msgid "Box styles"
1453 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1454
1455 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1456 msgid "Browse"
1457 msgstr "Tìm duyệt"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1461 msgid "Bullet &Alignment:"
1462 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1465 msgid "Bullet style"
1466 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1469 msgid "Bullets"
1470 msgstr "Bullets"
1471
1472 #: ../src/common/paper.cpp:100
1473 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1474 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1475
1476 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1477 msgid "C&lear"
1478 msgstr "&Xóa tất cả"
1479
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1481 msgid "C&olour:"
1482 msgstr "Mà&u:"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1486 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:126
1489 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1490 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:124
1493 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1494 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1498 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1502 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1505 msgid "CANCEL"
1506 msgstr "HỦY BỎ"
1507
1508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1509 msgid "CAPITAL"
1510 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1511
1512 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1513 msgid "CD-Rom"
1514 msgstr "CD-Rom"
1515
1516 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1517 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1518 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1521 msgid "CLEAR"
1522 msgstr "XÓA"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1525 msgid "COMMAND"
1526 msgstr "LỆNH"
1527
1528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1529 msgid "Ca&pitals"
1530 msgstr "Chữ viết &hoa"
1531
1532 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1533 msgid "Can't &Undo "
1534 msgstr "Không thể &Undo"
1535
1536 #: ../src/common/image.cpp:2582
1537 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1538 msgstr ""
1539 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1540 "đọc-được."
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't close registry key '%s'"
1545 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1550 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1551
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1553 #, c-format
1554 msgid "Can't create registry key '%s'"
1555 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1556
1557 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1558 msgid "Can't create thread"
1559 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1560
1561 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't create window of class %s"
1564 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete key '%s'"
1569 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1579 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1584 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1589 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1590
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1594 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1595
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1600
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1602 #, c-format
1603 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1604 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1605
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1607 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1608 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1609
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1611 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1612 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1613
1614 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1617 msgstr ""
1618 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't open registry key '%s'"
1623 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1624
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1628 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1629
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1631 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1632 msgstr ""
1633 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1634 "dòng dữ liệu."
1635
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't read value of '%s'"
1639 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1640
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't read value of key '%s'"
1645 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1646
1647 #: ../src/common/image.cpp:2379
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1650 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1651
1652 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1653 msgid "Can't save log contents to file."
1654 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1655
1656 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1657 msgid "Can't set thread priority"
1658 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't set value of '%s'"
1664 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1665
1666 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1667 msgid "Can't write to child process's stdin"
1668 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1669
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1673 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1674
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1677 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1678 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1679 msgid "Cancel"
1680 msgstr "Hủy bỏ"
1681
1682 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1683 msgid "Cannot create mutex."
1684 msgstr "không thể tạo mutex"
1685
1686 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1687 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1688 msgstr ""
1689 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1690 "cột đã được dùng."
1691
1692 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1695 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1696
1697 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1700 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1701
1702 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1705 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1706
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1708 msgid "Cannot find the location of address book file"
1709 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1710
1711 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1714 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1715
1716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1719 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1722 msgid "Cannot get the hostname"
1723 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1724
1725 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1726 msgid "Cannot get the official hostname"
1727 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1730 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1731 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1732
1733 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1734 msgid "Cannot initialize OLE"
1735 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1736
1737 #: ../src/common/socket.cpp:848
1738 msgid "Cannot initialize sockets"
1739 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1740
1741 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1744 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1745
1746 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1749 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1750
1751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1754 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1755
1756 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1759 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1760
1761 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1764 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1765
1766 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot open contents file: %s"
1769 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1770
1771 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1772 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1773 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1774
1775 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open index file: %s"
1778 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1779
1780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1783 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1784
1785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1786 msgid "Cannot print empty page."
1787 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1788
1789 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1792 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1793
1794 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot resume thread %lu"
1797 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1798
1799 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot resume thread %lx"
1802 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1803
1804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1805 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1806 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1807
1808 #: ../src/common/intl.cpp:545
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1811 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1812
1813 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1814 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1815 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1816
1817 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1820 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1821
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1825 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1826
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1828 msgid "Cannot wait for thread termination"
1829 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1830
1831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1832 msgid "Case sensitive"
1833 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1834
1835 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1836 msgid "Categorized Mode"
1837 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1840 msgid "Cell Properties"
1841 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1842
1843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1844 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1845 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1846
1847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1849 msgid "Cen&tred"
1850 msgstr "&Trung tâm"
1851
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1853 msgid "Centered"
1854 msgstr "Trung tâm"
1855
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1857 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1858 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1859
1860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1862 msgid "Centre"
1863 msgstr "Chính giữa"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1869 msgid "Centre text."
1870 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1873 msgid "Centred"
1874 msgstr "Trung tâm"
1875
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1878 msgid "Ch&oose..."
1879 msgstr "&Chọn lựa..."
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1882 msgid "Change List Style"
1883 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1886 msgid "Change Object Style"
1887 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1890 msgid "Change Properties"
1891 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1892
1893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1894 msgid "Change Style"
1895 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1896
1897 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1898 #, c-format
1899 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1900 msgstr ""
1901 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1904 msgid "Character styles"
1905 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1911 msgid "Check to add a period after the bullet."
1912 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1918 msgid "Check to add a right parenthesis."
1919 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1925 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1926 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1929 msgid "Check to make the font bold."
1930 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1933 msgid "Check to make the font italic."
1934 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1935
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1937 msgid "Check to make the font underlined."
1938 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1942 msgid "Check to restart numbering."
1943 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1947 msgid "Check to show a line through the text."
1948 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1952 msgid "Check to show the text in capitals."
1953 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1970
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1974
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Chọn thư mục:"
1978
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Chọn một tập tin"
1982
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1985 msgstr "Chọn màu"
1986
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgid "Choose font"
1990 msgstr "Chọn phông chữ"
1991
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 #, c-format
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1996
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1998 msgid "Cl&ose"
1999 msgstr "Đón&g"
2000
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2004
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2006 msgid "Clear"
2007 msgstr "Xóa sạch"
2008
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2017
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2024
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2028
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2032
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2051
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2056
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2060
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2115
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Đóng"
2123
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125 msgid "Close All"
2126 msgstr "Đóng hết"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2131
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2137 msgid "Color"
2138 msgstr "Màu"
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2141 msgid "Colour"
2142 msgstr "Màu sắc"
2143
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2145 #, c-format
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2148
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2150 msgid "Colour:"
2151 msgstr "Màu sắc:"
2152
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2172
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177 "ignored."
2178 msgstr ""
2179 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2180
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2182 #, c-format
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2185
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2187 msgid ""
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "Manager."
2190 msgstr ""
2191 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2192 "Window Manager."
2193
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2197
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2199 msgid "Computer"
2200 msgstr "Thư mục Computer"
2201
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2203 #, c-format
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2206
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2208 msgid "Confirm"
2209 msgstr "Xác nhận"
2210
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2214
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Đang kết nối..."
2218
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2220 msgid "Contents"
2221 msgstr "Nội dung"
2222
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2224 #, c-format
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2227
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2229 msgid "Convert"
2230 msgstr "Chuyển đổi"
2231
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2233 #, c-format
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2236
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2238 msgid "Copies:"
2239 msgstr "Bản sao:"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2242 msgid "Copy"
2243 msgstr "Chép"
2244
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Chép vùng chọn"
2248
2249 #: ../src/html/chm.cpp:719
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2265
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2269
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2274
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2296
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2313
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2317
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2341
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2345
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2350
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2354
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2358
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2364
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Không tạo được một timer"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2372
2373 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2376
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2381
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2385
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2393
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2397
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2401
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2406
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2410
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2415
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2417 #, c-format
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2420
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2424
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2428 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2429
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2432 msgid "Couldn't save PNG image."
2433 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2434
2435 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2436 msgid "Couldn't terminate thread"
2437 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2438
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2440 #, c-format
2441 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2442 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2443
2444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2445 msgid "Create directory"
2446 msgstr "Tạo thư mục"
2447
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2449 msgid "Create new directory"
2450 msgstr "Tạo thư mục mới"
2451
2452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2453 msgid "Ctrl+"
2454 msgstr "Ctrl+"
2455
2456 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2457 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2458 msgid "Cu&t"
2459 msgstr "Cắ&t"
2460
2461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2462 msgid "Current directory:"
2463 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2464
2465 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2466 msgid "Custom size"
2467 msgstr "Cỡ riêng"
2468
2469 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2470 msgid "Customize Columns"
2471 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2472
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Cắt"
2476
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2478 msgid "Cut selection"
2479 msgstr "Cắt vùng chọn"
2480
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2482 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2483 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484
2485 #: ../src/common/paper.cpp:101
2486 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2487 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2488
2489 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2490 msgid "DDE poke request failed"
2491 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2492
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2494 msgid "DECIMAL"
2495 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2498 msgid "DEL"
2499 msgstr "DEL"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2502 msgid "DELETE"
2503 msgstr "DELETE"
2504
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2506 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2508
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2512
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2516
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2518 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2519 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2522 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2523 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2524
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2526 msgid "DIVIDE"
2527 msgstr "DIVIDE"
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:123
2530 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2531 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2534 msgid "DOWN"
2535 msgstr "DOWN"
2536
2537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2538 msgid "Dashed"
2539 msgstr "Đã gạch"
2540
2541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2542 msgid "Data object has invalid data format"
2543 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2544
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2546 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2547 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2548
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2550 #, c-format
2551 msgid "Debug report \"%s\""
2552 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2553
2554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2555 msgid "Debug report couldn't be created."
2556 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2557
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2559 msgid "Debug report generation has failed."
2560 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2561
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2563 msgid "Decorative"
2564 msgstr "Trang trí"
2565
2566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2567 msgid "Default encoding"
2568 msgstr "Bộ mã mặc định"
2569
2570 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2571 msgid "Default font"
2572 msgstr "Phông chữ mặc định"
2573
2574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2575 msgid "Default printer"
2576 msgstr "Máy in mặc định"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2580 msgid "Delete"
2581 msgstr "Xóa bỏ"
2582
2583 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2584 msgid "Delete A&ll"
2585 msgstr "Xó&a Tất"
2586
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2588 msgid "Delete Style"
2589 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2592 msgid "Delete Text"
2593 msgstr "Xóa Chữ"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Delete column"
2598 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2599
2600 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2601 msgid "Delete item"
2602 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Delete row"
2607 msgstr "Xóa bỏ"
2608
2609 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2610 msgid "Delete selection"
2611 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2612
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2614 #, c-format
2615 msgid "Delete style %s?"
2616 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2617
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2619 #, c-format
2620 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2621 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2622
2623 #: ../src/common/module.cpp:125
2624 #, c-format
2625 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2626 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2627
2628 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2629 msgid "Descending"
2630 msgstr "Giảm dần"
2631
2632 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2633 msgid "Desktop"
2634 msgstr "Thư mục Desktop"
2635
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2637 msgid "Developed by "
2638 msgstr "Được phát triển bởi "
2639
2640 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2641 msgid "Developers"
2642 msgstr "Những người phát triển"
2643
2644 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2645 msgid ""
2646 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2647 "not installed on this machine. Please install it."
2648 msgstr ""
2649 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2650 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2651
2652 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2653 msgid "Did you know..."
2654 msgstr "Bạn có biết..."
2655
2656 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2657 #, c-format
2658 msgid "DirectFB error %d occurred."
2659 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2660
2661 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2662 msgid "Directories"
2663 msgstr "Thư mục"
2664
2665 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2666 #, c-format
2667 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2668 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2669
2670 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2671 #, c-format
2672 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2673 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2674
2675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2676 msgid "Directory does not exist"
2677 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2678
2679 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2680 msgid "Directory doesn't exist."
2681 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2682
2683 #: ../src/common/docview.cpp:456
2684 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2685 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2686
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2688 msgid ""
2689 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2690 "insensitive."
2691 msgstr ""
2692 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2693 "Hoa/thường."
2694
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2696 msgid "Display options dialog"
2697 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2698
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2700 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2701 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2702
2703 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2704 msgid ""
2705 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2706 "\" ?\n"
2707 "Current value is \n"
2708 "%s, \n"
2709 "New value is \n"
2710 "%s %1"
2711 msgstr ""
2712 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2713 "\" ?\n"
2714 "Giá trị hiện hành là \n"
2715 "%s, \n"
2716 "Giá trị mới là \n"
2717 "%s %1"
2718
2719 #: ../src/common/docview.cpp:532
2720 #, c-format
2721 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2722 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2723
2724 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2725 msgid "Document:"
2726 msgstr "Tài liệu:"
2727
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729 msgid "Documentation by "
2730 msgstr "Viết bởi "
2731
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Những người viết tài liệu"
2735
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2737 msgid "Don't Save"
2738 msgstr "Không Ghi Lại"
2739
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2741 msgid "Done"
2742 msgstr "Hoàn tất"
2743
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2745 msgid "Done."
2746 msgstr "Hoàn tất."
2747
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2749 msgid "Dotted"
2750 msgstr "Chấm chấm"
2751
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2753 msgid "Double"
2754 msgstr "Đôi"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:178
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2761 #, c-format
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2764
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2766 msgid "Down"
2767 msgstr "Xuống"
2768
2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2770 msgid "Drag"
2771 msgstr "Kéo"
2772
2773 #: ../src/common/paper.cpp:102
2774 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2775 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2778 msgid "END"
2779 msgstr "END"
2780
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2782 msgid "ENTER"
2783 msgstr "ENTER"
2784
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2786 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2787 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2788
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2790 msgid "ESC"
2791 msgstr "ESC"
2792
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2794 msgid "ESCAPE"
2795 msgstr "ESCAPE"
2796
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2798 msgid "EXECUTE"
2799 msgstr "THI HÀNH"
2800
2801 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2802 msgid "Edit"
2803 msgstr "Chỉnh sửa"
2804
2805 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2806 msgid "Edit item"
2807 msgstr "Biên tập mục tin"
2808
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Cho phép màu nền."
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2865
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2867 #, c-format
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2870
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2874
2875 #: ../src/common/paper.cpp:144
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2878
2879 #: ../src/common/config.cpp:474
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2883 msgstr ""
2884 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2885
2886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2891 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2892 msgid "Error"
2893 msgstr "Lỗi"
2894
2895 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2896 msgid "Error closing epoll descriptor"
2897 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2898
2899 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2900 msgid "Error closing kqueue instance"
2901 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2902
2903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2904 msgid "Error creating directory"
2905 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2906
2907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2908 msgid "Error in reading image DIB."
2909 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2910
2911 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2912 #, c-format
2913 msgid "Error in resource: %s"
2914 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2915
2916 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2917 msgid "Error reading config options."
2918 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2919
2920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2921 msgid "Error saving user configuration data."
2922 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2923
2924 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2925 msgid "Error while printing: "
2926 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2927
2928 #: ../src/common/log.cpp:226
2929 msgid "Error: "
2930 msgstr "Lỗi: "
2931
2932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2933 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2934 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935
2936 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2937 msgid "Event queue overflowed"
2938 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2939
2940 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2941 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2942 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2943
2944 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2945 msgid "Execute"
2946 msgstr "Thi hành"
2947
2948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2949 #, c-format
2950 msgid "Execution of command '%s' failed"
2951 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2952
2953 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2954 #, c-format
2955 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2956 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2957
2958 #: ../src/common/paper.cpp:107
2959 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2961
2962 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2966 msgstr ""
2967 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2968
2969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2970 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2971 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972
2973 #: ../src/html/chm.cpp:726
2974 #, c-format
2975 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2976 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2977
2978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2979 msgid "F"
2980 msgstr "F"
2981
2982 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2983 msgid "Face Name"
2984 msgstr "Tên Mặt"
2985
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2987 msgid "Failed to access lock file."
2988 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2989
2990 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2993 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2994
2995 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2998 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2999
3000 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3001 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3002 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3003
3004 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3005 msgid "Failed to change video mode"
3006 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3007
3008 #: ../src/common/image.cpp:3035
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3011 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3012
3013 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3016 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3017
3018 #: ../src/common/filename.cpp:211
3019 msgid "Failed to close file handle"
3020 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3021
3022 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3025 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3026
3027 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3028 msgid "Failed to close the clipboard."
3029 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3030
3031 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3034 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3035
3036 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3037 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3038 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3039
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3041 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3042 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3043
3044 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3047 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3048
3049 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3050 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3051 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3052
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3056 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3057
3058 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3061 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3062
3063 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3066 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3067
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3071 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3072
3073 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3074 msgid "Failed to create DDE string"
3075 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3076
3077 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3078 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3079 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3080
3081 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3082 msgid "Failed to create a temporary file name"
3083 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3084
3085 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3086 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3087 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3088
3089 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3092 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3093
3094 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3097 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3098
3099 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3100 msgid "Failed to create cursor."
3101 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3102
3103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3106 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3107
3108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Failed to create directory '%s'\n"
3112 "(Do you have the required permissions?)"
3113 msgstr ""
3114 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3115 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3116
3117 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3118 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3119 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3120
3121 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3124 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3125
3126 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3129 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3130
3131 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3132 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3133 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3134
3135 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3138 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3139
3140 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3141 msgid "Failed to empty the clipboard."
3142 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3143
3144 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3145 msgid "Failed to enumerate video modes"
3146 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3149 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3150 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3151
3152 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3155 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3156
3157 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3160 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3161
3162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3163 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3164 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3165
3166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3169 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3170
3171 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3174 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3175
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3179 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3180
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3184 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3185
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3187 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3188 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3189
3190 #: ../src/common/time.cpp:250
3191 msgid "Failed to get the local system time"
3192 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3193
3194 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3195 msgid "Failed to get the working directory"
3196 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3197
3198 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3199 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3200 msgstr ""
3201 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3202
3203 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3204 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3205 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3206
3207 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3208 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3209 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3210
3211 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3214 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3215
3216 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3217 msgid "Failed to insert text in the control."
3218 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3219
3220 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3223 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3224
3225 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3226 msgid "Failed to install signal handler"
3227 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3228
3229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3230 msgid ""
3231 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3232 "program"
3233 msgstr ""
3234 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3235 "hãy khởi động lại chương trình"
3236
3237 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to kill process %d"
3240 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3241
3242 #: ../src/common/image.cpp:2261
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3245 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3246
3247 #: ../src/common/image.cpp:2270
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3251
3252 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3255 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3256
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to load image %d from stream."
3260 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3261
3262 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3265 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3266
3267 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3270 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3271
3272 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3273 msgid "Failed to load mpr.dll."
3274 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3275
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3279 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3280
3281 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3284 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3285
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3289 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3290
3291 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3294 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3295
3296 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3299 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3300
3301 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3304 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3305
3306 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3307 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3308 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3309
3310 #: ../src/common/filename.cpp:194
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3313 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3314
3315 #: ../src/common/filename.cpp:199
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3318 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3319
3320 #: ../src/html/chm.cpp:142
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3323 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3324
3325 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3328 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3329
3330 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3333 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3334
3335 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3338 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3339
3340 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3341 msgid "Failed to open temporary file."
3342 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3343
3344 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3345 msgid "Failed to open the clipboard."
3346 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3347
3348 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3351 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3352
3353 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3356 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3357
3358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3359 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3360 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3361
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3363 msgid "Failed to read PID from lock file."
3364 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3365
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3367 msgid "Failed to read config options."
3368 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3369
3370 #: ../src/common/docview.cpp:679
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3373 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3374
3375 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3376 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3377 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3378
3379 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3380 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3381 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3382
3383 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3384 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3385 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3386
3387 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3388 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3389 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3390
3391 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3394 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3395
3396 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3399 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3400
3401 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3404 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3405
3406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3409 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3410
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3414 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3415
3416 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3419 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3420
3421 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3425 "exists."
3426 msgstr ""
3427 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3428
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3432 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3433
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3435 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3436 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3437
3438 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3441 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3442
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3445 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3448 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3449 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3450
3451 #: ../src/common/docview.cpp:650
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3454 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3455
3456 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3459 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3460
3461 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3462 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3463 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3464
3465 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3468 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3469
3470 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3471 msgid "Failed to set clipboard data."
3472 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3473
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3477 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3478
3479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Failed to set process priority"
3482 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3483
3484 #: ../src/common/file.cpp:577
3485 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3486 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3487
3488 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3489 msgid "Failed to set text in the text control."
3490 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3491
3492 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3495 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3496
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to set thread priority %d."
3500 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3501
3502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3503 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3504 msgstr ""
3505 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3506 "có lẽ bị treo."
3507
3508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3511 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3512
3513 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3514 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3515 msgstr ""
3516 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3517
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3525
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3529
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3534
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3539
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3544
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3549
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3554
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3558
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3563
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3568
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3570 msgid "False"
3571 msgstr "Sai"
3572
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3574 msgid "Family"
3575 msgstr "Họ :"
3576
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3578 msgid "File"
3579 msgstr "Tập tin"
3580
3581 #: ../src/common/docview.cpp:667
3582 #, c-format
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:644
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3590
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3592 #, c-format
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3595
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3601 msgstr ""
3602 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3603 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3604
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3606 #, c-format
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3611 #, c-format
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3618
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3620 #, c-format
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3623
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3625 msgid "File error"
3626 msgstr "Lỗi tập tin"
3627
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3631
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3633 msgid "Files"
3634 msgstr "Tập tin"
3635
3636 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3637 #, c-format
3638 msgid "Files (%s)"
3639 msgstr "Tập tin (%s)"
3640
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3642 msgid "Filter"
3643 msgstr "Bộ lọc"
3644
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3646 msgid "Find"
3647 msgstr "Tìm"
3648
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3650 msgid "First"
3651 msgstr "Đầu tiên"
3652
3653 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3654 msgid "First page"
3655 msgstr "Trang đầu"
3656
3657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3658 msgid "Fixed"
3659 msgstr "Cố định"
3660
3661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3662 msgid "Fixed font:"
3663 msgstr "Phông chữ cố định:"
3664
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3666 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3667 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3668
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3670 msgid "Floating"
3671 msgstr "Trôi nổi"
3672
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3674 msgid "Floppy"
3675 msgstr "Đĩa mềm"
3676
3677 #: ../src/common/paper.cpp:113
3678 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3679 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3683 msgid "Font"
3684 msgstr "Phông chữ"
3685
3686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3687 msgid "Font &weight:"
3688 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3689
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3691 msgid "Font size:"
3692 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3693
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3695 msgid "Font st&yle:"
3696 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3697
3698 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3699 msgid "Font:"
3700 msgstr "Phông chữ :"
3701
3702 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3703 #, c-format
3704 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3705 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3706
3707 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3708 msgid "Fork failed"
3709 msgstr "Lỗi Fork"
3710
3711 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3712 msgid "Forward"
3713 msgstr "Chuyển tiếp"
3714
3715 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3716 msgid "Forward hrefs are not supported"
3717 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3718
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3720 #, c-format
3721 msgid "Found %i matches"
3722 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3723
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3725 msgid "From:"
3726 msgstr "Từ :"
3727
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3729 msgid "GIF: Invalid gif index."
3730 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3733 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3734 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3737 msgid "GIF: error in GIF image format."
3738 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3741 msgid "GIF: not enough memory."
3742 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3745 msgid "GIF: unknown error!!!"
3746 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3747
3748 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3749 msgid ""
3750 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3751 "please install GTK+ 2.12 or later."
3752 msgstr ""
3753 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3754 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3755
3756 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3757 msgid "GTK+ theme"
3758 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3759
3760 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3761 msgid "General"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3765 msgid "Generic PostScript"
3766 msgstr "Generic PostScript"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:137
3769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3770 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:136
3773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3774 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3775
3776 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3778 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3779
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3782 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3787
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3789 msgid "Go back"
3790 msgstr "Quay lui một trang"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3793 msgid "Go forward"
3794 msgstr "Đi tiếp một trang"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3799
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3807
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3809 msgid "Graphics art by "
3810 msgstr "Đồ họa bởi "
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3817 msgid "Groove"
3818 msgstr "Khía"
3819
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3823
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3825 msgid "HELP"
3826 msgstr "TRỢ GIÚP"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3829 msgid "HOME"
3830 msgstr "HOME"
3831
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3835
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3837 #, c-format
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3846 msgid "Harddisk"
3847 msgstr "Đĩa cứng"
3848
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3851 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852
3853 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3854 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3855 msgid "Help"
3856 msgstr "Trợ giúp"
3857
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3859 msgid "Help Browser Options"
3860 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3861
3862 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3863 msgid "Help Index"
3864 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3865
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3867 msgid "Help Printing"
3868 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3869
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3871 msgid "Help Topics"
3872 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3873
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3875 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3876 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3877
3878 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3879 #, c-format
3880 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3881 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3882
3883 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3884 #, c-format
3885 msgid "Help file \"%s\" not found."
3886 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3887
3888 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3889 #, c-format
3890 msgid "Help: %s"
3891 msgstr "Trợ giúp: %s"
3892
3893 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3894 #, c-format
3895 msgid "Hide %s"
3896 msgstr "Ẩn %s"
3897
3898 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3899 msgid "Hide Others"
3900 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3901
3902 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3903 msgid "Hide this notification message."
3904 msgstr "Tắt phần thông báo."
3905
3906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3907 msgid "Home"
3908 msgstr "Thư mục Home"
3909
3910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3911 msgid "Home directory"
3912 msgstr "Thư mục Home"
3913
3914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3916 msgid "How the object will float relative to the text."
3917 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3918
3919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3920 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3921 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3922
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3927 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3928 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3929
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3931 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3932 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3933
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3935 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3936 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3937
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3939 msgid "ICO: Invalid icon index."
3940 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3941
3942 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3943 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3944 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3945
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3947 msgid "IFF: error in IFF image format."
3948 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3949
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3951 msgid "IFF: not enough memory."
3952 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3953
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3955 msgid "IFF: unknown error!!!"
3956 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3957
3958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3959 msgid "INS"
3960 msgstr "INS"
3961
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3963 msgid "INSERT"
3964 msgstr "CHÈN"
3965
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3967 msgid "ISO-2022-JP"
3968 msgstr "ISO-2022-JP"
3969
3970 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3971 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3972 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3973
3974 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3975 msgid ""
3976 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3977 "narrow."
3978 msgstr ""
3979 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3980 "tên hơn."
3981
3982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3983 msgid ""
3984 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3985 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3986 msgstr ""
3987 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3988 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3989
3990 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3991 msgid ""
3992 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3993 "\"Cancel\" button,\n"
3994 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3995 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3998 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
3999 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4000 "do đó\n"
4001 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4002
4003 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4004 #, c-format
4005 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4006 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4007
4008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4009 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4010 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4011
4012 #: ../src/common/xti.cpp:514
4013 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4014 msgstr ""
4015 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4016 "tượng, hay cấu tử)"
4017
4018 #: ../src/common/xti.cpp:502
4019 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4020 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4021
4022 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4023 msgid "Illegal directory name."
4024 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4025
4026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4027 msgid "Illegal file specification."
4028 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4029
4030 #: ../src/common/image.cpp:2054
4031 msgid "Image and mask have different sizes."
4032 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4033
4034 #: ../src/common/image.cpp:2505
4035 #, c-format
4036 msgid "Image file is not of type %d."
4037 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4038
4039 #: ../src/common/image.cpp:2635
4040 #, c-format
4041 msgid "Image is not of type %s."
4042 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4043
4044 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4045 msgid ""
4046 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4047 "Please reinstall riched32.dll"
4048 msgstr ""
4049 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4050 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4051
4052 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4053 msgid "Impossible to get child process input"
4054 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4055
4056 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4057 #, c-format
4058 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4059 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4060
4061 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4062 #, c-format
4063 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4064 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4065
4066 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4067 #, c-format
4068 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4069 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4070
4071 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4072 #, c-format
4073 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4074 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4075
4076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4077 msgid "Incorrect number of arguments."
4078 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4079
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4081 msgid "Indent"
4082 msgstr "Thụt lề"
4083
4084 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4085 msgid "Indents && Spacing"
4086 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4087
4088 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4089 msgid "Index"
4090 msgstr "Chỉ mục"
4091
4092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4093 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4094 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4095
4096 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4097 msgid "Info"
4098 msgstr "Thông tin"
4099
4100 #: ../src/common/init.cpp:277
4101 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4102 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4103
4104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4105 msgid "Insert"
4106 msgstr "Chèn"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4109 msgid "Insert Field"
4110 msgstr "Thêm trường"
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4114 msgid "Insert Image"
4115 msgstr "Chèn Ảnh"
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4118 msgid "Insert Object"
4119 msgstr "Chèn Đối tượng"
4120
4121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4125 msgid "Insert Text"
4126 msgstr "Chèn Chữ"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4130 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4131 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4134 msgid "Inset"
4135 msgstr "Chèn"
4136
4137 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4140 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4141
4142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4143 msgid "Invalid TIFF image index."
4144 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4145
4146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4147 msgid "Invalid data view item"
4148 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4149
4150 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4151 #, c-format
4152 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4153 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4154
4155 #: ../src/x11/app.cpp:122
4156 #, c-format
4157 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4158 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4159
4160 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4163 msgstr ""
4164
4165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid lock file '%s'."
4168 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4169
4170 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4171 msgid "Invalid message catalog."
4172 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4173
4174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4175 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4176 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4177
4178 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4179 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4180 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4181
4182 #: ../src/common/regex.cpp:314
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4185 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4186
4187 #: ../src/common/config.cpp:227
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4190 msgstr ""
4191 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4192 "dùng cho cấu hình."
4193
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4196 msgid "Italic"
4197 msgstr "Nghiêng"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4262
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4264 msgid "Jump to"
4265 msgstr "Nhảy tới"
4266
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4268 msgid "Justified"
4269 msgstr "Xắp xếp chữ"
4270
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4279 msgid "KOI8-R"
4280 msgstr "KOI8-R"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4283 msgid "KOI8-U"
4284 msgstr "KOI8-U"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4287 msgid "KP_"
4288 msgstr "KP_"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4291 msgid "KP_ADD"
4292 msgstr "KP_ADD"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4295 msgid "KP_BEGIN"
4296 msgstr "KP_BEGIN"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4299 msgid "KP_DECIMAL"
4300 msgstr "KP_DECIMAL"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4303 msgid "KP_DELETE"
4304 msgstr "KP_DELETE"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4307 msgid "KP_DIVIDE"
4308 msgstr "KP_DIVIDE"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4311 msgid "KP_DOWN"
4312 msgstr "KP_DOWN"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4315 msgid "KP_END"
4316 msgstr "KP_END"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4319 msgid "KP_ENTER"
4320 msgstr "KP_ENTER"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4323 msgid "KP_EQUAL"
4324 msgstr "KP_EQUAL"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4327 msgid "KP_HOME"
4328 msgstr "KP_HOME"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4331 msgid "KP_INSERT"
4332 msgstr "KP_INSERT"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4335 msgid "KP_LEFT"
4336 msgstr "KP_LEFT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4339 msgid "KP_MULTIPLY"
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4343 msgid "KP_NEXT"
4344 msgstr "KP_NEXT"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4347 msgid "KP_PAGEDOWN"
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4351 msgid "KP_PAGEUP"
4352 msgstr "KP_PAGEUP"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 msgid "KP_PRIOR"
4356 msgstr "KP_PRIOR"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4359 msgid "KP_RIGHT"
4360 msgstr "KP_RIGHT"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4367 msgid "KP_SPACE"
4368 msgstr "KP_SPACE"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4371 msgid "KP_SUBTRACT"
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4375 msgid "KP_TAB"
4376 msgstr "KP_TAB"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4379 msgid "KP_UP"
4380 msgstr "KP_UP"
4381
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4387 msgid "LEFT"
4388 msgstr "LEFT"
4389
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391 msgid "Landscape"
4392 msgstr "Nằm ngang"
4393
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4395 msgid "Last"
4396 msgstr "Cuối"
4397
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4399 msgid "Last page"
4400 msgstr "Trang cuối"
4401
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4403 #, c-format
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4407 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:105
4410 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4411 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4412
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4420 msgid "Left"
4421 msgstr "Trái"
4422
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4425 msgid "Left (&first line):"
4426 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4427
4428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4429 msgid "Left margin (mm):"
4430 msgstr "Lề trái (mm):"
4431
4432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4436 msgid "Left-align text."
4437 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4438
4439 #: ../src/common/paper.cpp:146
4440 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4441 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:98
4444 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4445 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:145
4448 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4449 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:151
4452 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4453 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:154
4456 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4457 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:171
4460 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4461 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:103
4464 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4465 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:149
4468 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:97
4472 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474
4475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4476 msgid "License"
4477 msgstr "Giấy phép"
4478
4479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4480 msgid "Light"
4481 msgstr "Ánh sáng"
4482
4483 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4484 #, c-format
4485 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4486 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4487
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4489 msgid "Line spacing:"
4490 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4491
4492 #: ../src/html/chm.cpp:839
4493 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4494 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4495
4496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4497 msgid "List Style"
4498 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4501 msgid "List styles"
4502 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4506 msgid "Lists font sizes in points."
4507 msgstr ""
4508 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4509 "inch)."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4515
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4517 #, c-format
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Tải %s tập tin"
4520
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4522 msgid "Loading : "
4523 msgstr "Đang tải :"
4524
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4526 #, c-format
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4529
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4531 #, c-format
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4534
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4536 #, c-format
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4539
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Chữ thường"
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4549
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4551 msgid "MDI child"
4552 msgstr "cửa sổ MDI con"
4553
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4555 msgid "MENU"
4556 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4557
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4559 msgid ""
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4562 msgstr ""
4563 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4564 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4565
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4567 msgid "Ma&ximize"
4568 msgstr "Tối đ&a"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4571 msgid "MacArabic"
4572 msgstr "Arabic"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4575 msgid "MacArmenian"
4576 msgstr "MacArmenian"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4579 msgid "MacBengali"
4580 msgstr "MacBengali"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4583 msgid "MacBurmese"
4584 msgstr "MacBurmese"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4587 msgid "MacCeltic"
4588 msgstr "MacCeltic"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "MacCentralEurRoman"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "MacChineseSimp"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "MacChineseTrad"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4603 msgid "MacCroatian"
4604 msgstr "MacCroatian"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4607 msgid "MacCyrillic"
4608 msgstr "MacCyrillic"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "MacDevanagari"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4615 msgid "MacDingbats"
4616 msgstr "MacDingbats"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4619 msgid "MacEthiopic"
4620 msgstr "MacEthiopic"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "MacExtArabic"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4627 msgid "MacGaelic"
4628 msgstr "MacGaelic"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4631 msgid "MacGeorgian"
4632 msgstr "MacGeorgian"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4635 msgid "MacGreek"
4636 msgstr "MacGreek"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4639 msgid "MacGujarati"
4640 msgstr "MacGujarati"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 msgid "MacGurmukhi"
4644 msgstr "MacGurmukhi"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4647 msgid "MacHebrew"
4648 msgstr "MacHebrew"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "MacIcelandic"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4655 msgid "MacJapanese"
4656 msgstr "MacJapanese"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4659 msgid "MacKannada"
4660 msgstr "MacKannada"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4667 msgid "MacKhmer"
4668 msgstr "MacKhmer"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4671 msgid "MacKorean"
4672 msgstr "MacKorean"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4675 msgid "MacLaotian"
4676 msgstr "MacLaotian"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "MacMalayalam"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "MacMongolian"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4687 msgid "MacOriya"
4688 msgstr "MacOriya"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4691 msgid "MacRoman"
4692 msgstr "MacRoman"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4695 msgid "MacRomanian"
4696 msgstr "MacRomanian"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "MacSinhalese"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4703 msgid "MacSymbol"
4704 msgstr "MacSymbol"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4707 msgid "MacTamil"
4708 msgstr "MacTamil"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4711 msgid "MacTelugu"
4712 msgstr "MacTelugu"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4715 msgid "MacThai"
4716 msgstr "MacThai"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4719 msgid "MacTibetan"
4720 msgstr "MacTibetan"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4723 msgid "MacTurkish"
4724 msgstr "MacTurkish"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "MacVietnamese"
4729
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4733
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4736 msgid "Margins"
4737 msgstr "Lề"
4738
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4740 msgid "Match case"
4741 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4744 msgid "Max height:"
4745 msgstr "Độ cao tối đa:"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4748 msgid "Max width:"
4749 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4750
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4752 #, c-format
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4755
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4757 #, c-format
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4760
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4762 msgid "Menu"
4763 msgstr "Trình đơn"
4764
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4766 msgid "Message"
4767 msgstr "Tin nhắn"
4768
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4770 msgid "Metal theme"
4771 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4772
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4776
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4778 msgid "Mi&nimize"
4779 msgstr "&Nhỏ nhất"
4780
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4782 msgid "Min height:"
4783 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4786 msgid "Min width:"
4787 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4788
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4792
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4794 msgid "Modern"
4795 msgstr "Hiện đại"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4798 msgid "Modified"
4799 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4800
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4802 #, c-format
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4805
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 msgstr ""
4813 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4814 "trợ."
4815
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4817 msgid "Move down"
4818 msgstr "Di chuyển xuống"
4819
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4821 msgid "Move up"
4822 msgstr "Di chuyển lên"
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4837
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4839 msgid "NUM_LOCK"
4840 msgstr "NUM_LOCK"
4841
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4843 msgid "Name"
4844 msgstr "Tên"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4847 msgid "Network"
4848 msgstr "Mạng"
4849
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4851 msgid "New"
4852 msgstr "Mới"
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "&List Style mới..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4880 msgid "New Style"
4881 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4882
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Thư mục mới"
4886
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4888 msgid "New item"
4889 msgstr "Mục tin mới"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4893 msgid "NewName"
4894 msgstr "TênMới"
4895
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 msgid "Next"
4898 msgstr "Tiếp theo"
4899
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4901 msgid "Next page"
4902 msgstr "Trang tiếp theo"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4905 msgid "No"
4906 msgstr "Không"
4907
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4909 #, c-format
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4912
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4914 #, c-format
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4917
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4921
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4925
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4929
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4933
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4937
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4944 "one)?"
4945 msgstr ""
4946 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4947 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4948 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4949 "khác)?"
4950
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 msgstr ""
4958 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4959 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4960 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4961
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2487
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4971 #: ../src/common/image.cpp:2659
4972 #, c-format
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4975
4976 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4977 #, c-format
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4980
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4984
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4987 msgstr ""
4988 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4989 "liệu tùy chỉnh."
4990
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4994
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4996 msgid "No sound"
4997 msgstr "Không có âm thanh"
4998
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:3132
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5006
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5008 #, c-format
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5015 msgid "None"
5016 msgstr "Không"
5017
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5021
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5023 msgid "Normal"
5024 msgstr "Bình thường"
5025
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Phông chữ thường:"
5033
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5035 #, c-format
5036 msgid "Not %s"
5037 msgstr "Không %s"
5038
5039 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Không sẵn sàng"
5042
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Không gạch chân"
5046
5047 #: ../src/common/paper.cpp:117
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5050
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5052 msgid "Notice"
5053 msgstr "Chú ý"
5054
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5058
5059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Số đường bao"
5063
5064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5065 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5066 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5067 msgid "OK"
5068 msgstr "Đồng ý"
5069
5070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5071 #, c-format
5072 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5073 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5074
5075 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5076 msgid "Object Properties"
5077 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5078
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5080 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5081 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5082
5083 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5084 msgid "Objects must have an id attribute"
5085 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5086
5087 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5088 msgid "Open File"
5089 msgstr "Mở tập tin"
5090
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5092 msgid "Open HTML document"
5093 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5094
5095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5096 #, c-format
5097 msgid "Open file \"%s\""
5098 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5099
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5101 msgid "Open..."
5102 msgstr "Mở..."
5103
5104 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 #, c-format
5106 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5107 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5108
5109 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5110 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5111 msgid "Operation not permitted."
5112 msgstr "Thao tác không được phép."
5113
5114 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5115 #, c-format
5116 msgid "Option '%s' can't be negated"
5117 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5118
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5120 #, c-format
5121 msgid "Option '%s' requires a value."
5122 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5123
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5125 #, c-format
5126 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5127 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5128
5129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5130 msgid "Options"
5131 msgstr "Tùy chọn"
5132
5133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5134 msgid "Orientation"
5135 msgstr "Hướng"
5136
5137 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5138 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5139 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5140
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5143 msgid "Outline"
5144 msgstr "Viền ngoài"
5145
5146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5147 msgid "Outset"
5148 msgstr "Bắt đầu"
5149
5150 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5151 msgid "Overflow while coercing argument values."
5152 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5153
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5155 msgid "PAGEDOWN"
5156 msgstr "PAGEDOWN"
5157
5158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5159 msgid "PAGEUP"
5160 msgstr "PAGEUP"
5161
5162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5163 msgid "PAUSE"
5164 msgstr "PAUSE"
5165
5166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5167 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5168 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5169
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5171 msgid "PCX: image format unsupported"
5172 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5173
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5175 msgid "PCX: invalid image"
5176 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5177
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5179 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5180 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5181
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5183 msgid "PCX: unknown error !!!"
5184 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5185
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5187 msgid "PCX: version number too low"
5188 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5189
5190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5191 msgid "PGDN"
5192 msgstr "PGDN"
5193
5194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5195 msgid "PGUP"
5196 msgstr "PGUP"
5197
5198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5199 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5200 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5201
5202 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5203 msgid "PNM: File format is not recognized."
5204 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5205
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5208 msgid "PNM: File seems truncated."
5209 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:189
5212 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5213 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:202
5216 msgid "PRC 16K Rotated"
5217 msgstr "PRC 16K Rotated"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:190
5220 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5221 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:203
5224 msgid "PRC 32K Rotated"
5225 msgstr "PRC 32K Rotated"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:191
5228 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5229 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:204
5232 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5233 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:192
5236 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5237 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:205
5240 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5241 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:201
5244 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:214
5248 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:193
5252 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:206
5256 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:194
5260 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:207
5264 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:195
5268 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:208
5272 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:196
5276 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5277 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:209
5280 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5281 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:197
5284 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5285 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:210
5288 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5289 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:198
5292 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5293 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:211
5296 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5297 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:199
5300 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5301 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:212
5304 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5305 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:200
5308 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5309 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:213
5312 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5313 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5314
5315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5316 msgid "PRINT"
5317 msgstr "IN"
5318
5319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5320 msgid "Padding"
5321 msgstr "Đệm"
5322
5323 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5324 #, c-format
5325 msgid "Page %d"
5326 msgstr "Trang %d"
5327
5328 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5329 #, c-format
5330 msgid "Page %d of %d"
5331 msgstr "Trang %d của %d"
5332
5333 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5334 msgid "Page Setup"
5335 msgstr "Thiết lập trang"
5336
5337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5338 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5339 msgid "Page setup"
5340 msgstr "Thiết lập trang"
5341
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5343 msgid "Pages"
5344 msgstr "Trang"
5345
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5349 msgid "Paper size"
5350 msgstr "Cỡ giấy"
5351
5352 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5353 msgid "Paragraph styles"
5354 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5355
5356 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5357 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5358 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5359
5360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5361 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5362 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5363
5364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5365 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5366 msgid "Paste"
5367 msgstr "Dán"
5368
5369 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5370 msgid "Paste selection"
5371 msgstr "Dán vùng chọn"
5372
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5375 msgid "Peri&od"
5376 msgstr "Dấu chấ&m"
5377
5378 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5379 msgid "Permissions"
5380 msgstr "Các quyền"
5381
5382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5383 msgid "Picture Properties"
5384 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5385
5386 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5387 msgid "Pipe creation failed"
5388 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5389
5390 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5391 msgid "Please choose a valid font."
5392 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5393
5394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5395 msgid "Please choose an existing file."
5396 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5397
5398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5399 msgid "Please choose the page to display:"
5400 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5401
5402 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5403 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5404 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5405
5406 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5410 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5411 "or this program won't operate correctly."
5412 msgstr ""
5413 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5414 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5415 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5416
5417 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5418 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5419 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5420
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5422 msgid "Please wait while printing..."
5423 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5424
5425 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5426 msgid "Point Size"
5427 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5428
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5435 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5436 msgstr ""
5437 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5438
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5444 msgid "Pointer to model not set correctly."
5445 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5446
5447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5448 msgid "Portrait"
5449 msgstr "Thẳng đứng"
5450
5451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5452 msgid "Position"
5453 msgstr "Vị trí"
5454
5455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5456 msgid "PostScript file"
5457 msgstr "tập tin PostScript"
5458
5459 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5460 msgid "Preferences"
5461 msgstr "Sở thích riêng"
5462
5463 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5464 msgid "Preferences..."
5465 msgstr "Sở thích riêng..."
5466
5467 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5468 msgid "Preparing"
5469 msgstr "Đang chuẩn bị"
5470
5471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5473 msgid "Preview:"
5474 msgstr "Xem trước:"
5475
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5477 msgid "Previous page"
5478 msgstr "Trang trước"
5479
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5482 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5483 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5484 msgid "Print"
5485 msgstr "In"
5486
5487 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5488 msgid "Print Preview"
5489 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5490
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5493 msgid "Print Preview Failure"
5494 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5497 msgid "Print Range"
5498 msgstr "Vùng cần in"
5499
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5501 msgid "Print Setup"
5502 msgstr "Cài Đặt In"
5503
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5505 msgid "Print in colour"
5506 msgstr "In màu"
5507
5508 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5509 msgid "Print previe&w..."
5510 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5511
5512 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5513 msgid "Print preview"
5514 msgstr "Mô phỏng bản in"
5515
5516 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5517 msgid "Print preview creation failed."
5518 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5519
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5521 msgid "Print preview..."
5522 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5523
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5525 msgid "Print spooling"
5526 msgstr "In vào bộ nhớ"
5527
5528 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5529 msgid "Print this page"
5530 msgstr "In ra trang này"
5531
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5533 msgid "Print to File"
5534 msgstr "In ra Tập tin"
5535
5536 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5537 msgid "Print..."
5538 msgstr "In..."
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5541 msgid "Printer"
5542 msgstr "Máy in"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5545 msgid "Printer command:"
5546 msgstr "Lệnh in:"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5557 msgid "Printer..."
5558 msgstr "Máy in..."
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5561 msgid "Printer:"
5562 msgstr "Máy in:"
5563
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5565 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5566 msgid "Printing"
5567 msgstr "In ấn"
5568
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5570 msgid "Printing "
5571 msgstr "Đang in "
5572
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5574 msgid "Printing Error"
5575 msgstr "Lỗi In"
5576
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5578 #, c-format
5579 msgid "Printing page %d of %d"
5580 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5581
5582 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5583 #, c-format
5584 msgid "Printing page %d..."
5585 msgstr "Đang in trang %d..."
5586
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5588 msgid "Printing..."
5589 msgstr "Đang in..."
5590
5591 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5592 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5593 msgid "Printout"
5594 msgstr "Dữ liệu in"
5595
5596 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5600 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5601
5602 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5603 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5604 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5605
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5607 msgid "Progress:"
5608 msgstr "Tiến triển:"
5609
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5611 msgid "Properties"
5612 msgstr "Thuộc tính"
5613
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5615 msgid "Property"
5616 msgstr "Thuộc tính"
5617
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5619 msgid "Property Error"
5620 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5621
5622 #: ../src/common/paper.cpp:114
5623 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5624 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5625
5626 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5627 msgid "Question"
5628 msgstr "Câu hỏi"
5629
5630 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5631 msgid "Quit"
5632 msgstr "Thoát"
5633
5634 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5635 #, c-format
5636 msgid "Quit %s"
5637 msgstr "Thoát %s"
5638
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5640 msgid "Quit this program"
5641 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5642
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5644 msgid "RETURN"
5645 msgstr "RETURN"
5646
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5648 msgid "RIGHT"
5649 msgstr "RIGHT"
5650
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5652 msgid "RawCtrl+"
5653 msgstr "RawCtrl+"
5654
5655 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5656 #, c-format
5657 msgid "Read error on file '%s'"
5658 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5659
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5661 msgid "Ready"
5662 msgstr "Sẵn sàng"
5663
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5665 msgid "Redo"
5666 msgstr "Redo"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5669 msgid "Redo last action"
5670 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5671
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5673 msgid "Refresh"
5674 msgstr "Làm tươi lại"
5675
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5677 #, c-format
5678 msgid "Registry key '%s' already exists."
5679 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5680
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5682 #, c-format
5683 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5684 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5685
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5690 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5691 "operation aborted."
5692 msgstr ""
5693 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5694 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5695 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5696
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5698 #, c-format
5699 msgid "Registry value '%s' already exists."
5700 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5701
5702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5704 msgid "Regular"
5705 msgstr "Thông thường"
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5708 msgid "Relative"
5709 msgstr "Tương đối"
5710
5711 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5712 msgid "Relevant entries:"
5713 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5714
5715 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5716 msgid "Remove"
5717 msgstr "Gỡ bỏ"
5718
5719 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5720 msgid "Remove Bullet"
5721 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5722
5723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5724 msgid "Remove current page from bookmarks"
5725 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5726
5727 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5728 #, c-format
5729 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5730 msgstr ""
5731 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5732 "nạp."
5733
5734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5735 msgid "Rendering failed."
5736 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5737
5738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5739 msgid "Renumber List"
5740 msgstr "Đánh số lại List"
5741
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5743 msgid "Rep&lace"
5744 msgstr "Tha&y thế"
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5747 msgid "Replace"
5748 msgstr "Thay thế"
5749
5750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5751 msgid "Replace &all"
5752 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5753
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5755 msgid "Replace selection"
5756 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5757
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5759 msgid "Replace with:"
5760 msgstr "Thay thế bằng:"
5761
5762 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5763 msgid "Required information entry is empty."
5764 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5765
5766 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5767 #, c-format
5768 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5769 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5770
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5772 msgid "Revert to Saved"
5773 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5774
5775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5776 msgid "Ridge"
5777 msgstr "Nhấp nhô"
5778
5779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5782 msgid "Right"
5783 msgstr "Phải"
5784
5785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5786 msgid "Right margin (mm):"
5787 msgstr "Lề phải (mm):"
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5793 msgid "Right-align text."
5794 msgstr "Canh lề chữ phải."
5795
5796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5797 msgid "Roman"
5798 msgstr "Roman"
5799
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5802 msgid "S&tandard bullet name:"
5803 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5804
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5806 msgid "SCROLL_LOCK"
5807 msgstr "SCROLL_LOCK"
5808
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5810 msgid "SELECT"
5811 msgstr "SELECT"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5814 msgid "SEPARATOR"
5815 msgstr "SEPARATOR"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5818 msgid "SNAPSHOT"
5819 msgstr "SNAPSHOT"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5822 msgid "SPACE"
5823 msgstr "SPACE"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5826 msgid "SPECIAL"
5827 msgstr "SPECIAL"
5828
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5830 msgid "SUBTRACT"
5831 msgstr "SUBTRACT"
5832
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5834 msgid "Save"
5835 msgstr "Ghi lại"
5836
5837 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5838 #, c-format
5839 msgid "Save %s file"
5840 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5841
5842 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5843 msgid "Save &As..."
5844 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5845
5846 #: ../src/common/docview.cpp:361
5847 msgid "Save As"
5848 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5849
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5851 msgid "Save as"
5852 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5853
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5855 msgid "Save current document"
5856 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5857
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5859 msgid "Save current document with a different filename"
5860 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5861
5862 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5863 msgid "Save log contents to file"
5864 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5865
5866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5867 msgid "Script"
5868 msgstr "Script"
5869
5870 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5872 msgid "Search"
5873 msgstr "Tìm kiếm"
5874
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5876 msgid ""
5877 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5878 "above"
5879 msgstr ""
5880 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5881 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5882
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5884 msgid "Search direction"
5885 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5886
5887 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5888 msgid "Search for:"
5889 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5890
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5892 msgid "Search in all books"
5893 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5894
5895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5896 msgid "Searching..."
5897 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5898
5899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5900 msgid "Sections"
5901 msgstr "Vùng chọn"
5902
5903 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5904 #, c-format
5905 msgid "Seek error on file '%s'"
5906 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5907
5908 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5909 #, c-format
5910 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5911 msgstr ""
5912 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5913 "trợ bởi stdio)"
5914
5915 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5917 msgid "Select &All"
5918 msgstr "Chọn &Hết"
5919
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5921 msgid "Select All"
5922 msgstr "Chọn Hết"
5923
5924 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5925 msgid "Select a document template"
5926 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5927
5928 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5929 msgid "Select a document view"
5930 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5931
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5934 msgid "Select regular or bold."
5935 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5936
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5939 msgid "Select regular or italic style."
5940 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5941
5942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5944 msgid "Select underlining or no underlining."
5945 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5946
5947 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5948 msgid "Selection"
5949 msgstr "Vùng chọn"
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5953 msgid "Selects the list level to edit."
5954 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5955
5956 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5957 #, c-format
5958 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5959 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5962 msgid "Set Cell Style"
5963 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5964
5965 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5966 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5967 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5968
5969 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5970 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5971 msgstr ""
5972 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5973 "điều hành này"
5974
5975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5976 msgid "Setup..."
5977 msgstr "Cài đặt..."
5978
5979 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5980 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5981 msgstr ""
5982 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5983
5984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5985 msgid "Shift+"
5986 msgstr "Shift+"
5987
5988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5989 msgid "Show &hidden directories"
5990 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5991
5992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5993 msgid "Show &hidden files"
5994 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5995
5996 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5997 msgid "Show All"
5998 msgstr "Hiện tất"
5999
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6001 msgid "Show about dialog"
6002 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6003
6004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6005 msgid "Show all"
6006 msgstr "Hiện tất"
6007
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6009 msgid "Show all items in index"
6010 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6011
6012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6013 msgid "Show hidden directories"
6014 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6015
6016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6017 msgid "Show/hide navigation panel"
6018 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6022 msgid "Shows a Unicode subset."
6023 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6024
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6029 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6030 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6034 msgid "Shows a preview of the font settings."
6035 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6036
6037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6038 msgid "Shows a preview of the font."
6039 msgstr "Xem thử phông chữ."
6040
6041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6043 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6044 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6045
6046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6047 msgid "Shows the font preview."
6048 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6049
6050 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6051 msgid "Simple monochrome theme"
6052 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6053
6054 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6056 msgid "Single"
6057 msgstr "Đơn"
6058
6059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6061 msgid "Size"
6062 msgstr "Kích thước"
6063
6064 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6065 msgid "Size:"
6066 msgstr "Kích thước:"
6067
6068 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6069 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6070 msgid "Skip"
6071 msgstr "Bỏ qua"
6072
6073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6074 msgid "Slant"
6075 msgstr "Nghiêng"
6076
6077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Small C&apitals"
6080 msgstr "Chữ viết &hoa"
6081
6082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6083 msgid "Solid"
6084 msgstr "Đặc"
6085
6086 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6087 msgid "Sorry, could not open this file."
6088 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6089
6090 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6091 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6092 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6099 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6100 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6101
6102 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6103 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6104 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6105
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6107 msgid "Sound data are in unsupported format."
6108 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6109
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6111 #, c-format
6112 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6113 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6116 msgid "Spacing"
6117 msgstr "Khoảng cách"
6118
6119 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6120 msgid "Spell Check"
6121 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6122
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6125 msgid "Standard"
6126 msgstr "Tiêu chuẩn"
6127
6128 #: ../src/common/paper.cpp:106
6129 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6130 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131
6132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6134 msgid "Static"
6135 msgstr "Thống kê"
6136
6137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6138 msgid "Status:"
6139 msgstr "Tình trạng:"
6140
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6142 msgid "Stop"
6143 msgstr "Dừng"
6144
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6146 msgid "Strikethrough"
6147 msgstr "Gạch giữa"
6148
6149 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6150 #, c-format
6151 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6152 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6153
6154 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6155 msgid "Style"
6156 msgstr "Kiểu dáng"
6157
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6161
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6163 msgid "Style:"
6164 msgstr "Kiểu dáng"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6167 msgid "Subscrip&t"
6168 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6173
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6183 msgid "Swiss"
6184 msgstr "Swiss"
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6188 msgid "Symbol"
6189 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6190
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6195
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6197 msgid "TAB"
6198 msgstr "TAB"
6199
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6202 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6203 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6204
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6206 msgid "TIFF: Error loading image."
6207 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6210 msgid "TIFF: Error reading image."
6211 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6212
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6214 msgid "TIFF: Error saving image."
6215 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6218 msgid "TIFF: Error writing image."
6219 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6220
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6222 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6223 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6224
6225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6226 msgid "Table Properties"
6227 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6228
6229 #: ../src/common/paper.cpp:147
6230 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6231 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6232
6233 #: ../src/common/paper.cpp:104
6234 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6235 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6236
6237 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6238 msgid "Tabs"
6239 msgstr "Tabs"
6240
6241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6242 msgid "Teletype"
6243 msgstr "Dạng Teletype"
6244
6245 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6246 msgid "Templates"
6247 msgstr "Biểu mẫu"
6248
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6250 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6251 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6252
6253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6254 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6255 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6256
6257 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6258 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6259 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6260
6261 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6262 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6263 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6264
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6269 msgid "The available bullet styles."
6270 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6271
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6274 msgid "The available styles."
6275 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6279 msgid "The background colour."
6280 msgstr "Màu nền."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6284 msgid "The bottom margin size."
6285 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6289 msgid "The bottom padding size."
6290 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6296 msgid "The bottom position."
6297 msgstr "Vị trí đáy."
6298
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6307 msgid "The bullet character."
6308 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6312 msgid "The character code."
6313 msgstr "Mã ký tự."
6314
6315 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6319 "another charset to replace it with or choose\n"
6320 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6321 msgstr ""
6322 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6323 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6324 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6325
6326 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6327 #, c-format
6328 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6329 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6330
6331 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6333 msgid "The default style for the next paragraph."
6334 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6335
6336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "The directory '%s' does not exist\n"
6340 "Create it now?"
6341 msgstr ""
6342 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6343 "Có tạo bây giờ không?"
6344
6345 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6349 "truncated if printed.\n"
6350 "\n"
6351 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6352 msgstr ""
6353 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6354 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6355 "\n"
6356 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6357
6358 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6362 "It has been removed from the most recently used files list."
6363 msgstr ""
6364 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6365 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6366
6367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6371 msgid "The first line indent."
6372 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6373
6374 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6375 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6376 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6377
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6379 msgid "The font colour."
6380 msgstr "Màu phông chữ."
6381
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6383 msgid "The font family."
6384 msgstr "Họ phông chữ."
6385
6386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6388 msgid "The font from which to take the symbol."
6389 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6393 msgid "The font point size."
6394 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6395
6396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6397 msgid "The font size in points."
6398 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6399
6400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6402 msgid "The font size units, points or pixels."
6403 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6404
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6406 msgid "The font style."
6407 msgstr "Kiểu phông chữ."
6408
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6410 msgid "The font weight."
6411 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6412
6413 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6414 #, c-format
6415 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6416 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6417
6418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6422 msgid "The left indent."
6423 msgstr "Thụt lề trái."
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6427 msgid "The left margin size."
6428 msgstr "Kích thước lề trái."
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6432 msgid "The left padding size."
6433 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6439 msgid "The left position."
6440 msgstr "Vị trí trái."
6441
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6446 msgid "The line spacing."
6447 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6448
6449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6451 msgid "The list item number."
6452 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6453
6454 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6455 msgid "The locale ID is unknown."
6456 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6460 msgid "The object height."
6461 msgstr "Độ cao đối tượng."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6465 msgid "The object maximum height."
6466 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6470 msgid "The object maximum width."
6471 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6475 msgid "The object minimum height."
6476 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6480 msgid "The object minimum width."
6481 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6485 msgid "The object width."
6486 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6490 msgid "The outline level."
6491 msgstr "Mức đường bao."
6492
6493 #: ../src/common/log.cpp:284
6494 #, c-format
6495 msgid "The previous message repeated %lu time."
6496 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6497 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6498 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6499
6500 #: ../src/common/log.cpp:277
6501 msgid "The previous message repeated once."
6502 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6503
6504 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6505 msgid "The print dialog returned an error."
6506 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6507
6508 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6509 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6510 msgid "The range to show."
6511 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6512
6513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6514 msgid ""
6515 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6516 "private information,\n"
6517 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6518 msgstr ""
6519 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6520 "thông tin cá nhân,\n"
6521 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6522
6523 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6524 #, c-format
6525 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6526 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6527
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6532 msgid "The right indent."
6533 msgstr "Thụt lề phải."
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6537 msgid "The right margin size."
6538 msgstr "Kích thước lề phải."
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6542 msgid "The right padding size."
6543 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6549 msgid "The right position."
6550 msgstr "Vị trí phải."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6555 msgid "The spacing after the paragraph."
6556 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6562 msgid "The spacing before the paragraph."
6563 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6567 msgid "The style name."
6568 msgstr "Tên kiểu dáng."
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6572 msgid "The style on which this style is based."
6573 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6577 msgid "The style preview."
6578 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6579
6580 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6581 msgid "The system cannot find the file specified."
6582 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6586 msgid "The tab position."
6587 msgstr "Vị trí tab."
6588
6589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6590 msgid "The tab positions."
6591 msgstr "Vị trí tab."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6594 msgid "The text couldn't be saved."
6595 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6599 msgid "The top margin size."
6600 msgstr "Kích thước lề trên."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6604 msgid "The top padding size."
6605 msgstr "Kích thước đệm trên."
6606
6607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6611 msgid "The top position."
6612 msgstr "Vị trí trên."
6613
6614 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6615 #, c-format
6616 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6617 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6618
6619 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6623 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6624 msgstr ""
6625 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6626 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6627
6628 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6629 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6630 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6631
6632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6633 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6634 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6635
6636 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6637 msgid ""
6638 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6639 msgstr ""
6640 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6641 "mặc định."
6642
6643 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6644 msgid ""
6645 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6646 "when it is printed."
6647 msgstr ""
6648 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6649 "khi được in."
6650
6651 #: ../src/common/image.cpp:2612
6652 #, c-format
6653 msgid "This is not a %s."
6654 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6655
6656 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6657 msgid "This platform does not support background transparency."
6658 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6659
6660 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6661 msgid ""
6662 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6663 "with GTK+ 2.12 or newer."
6664 msgstr ""
6665 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6666 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6667
6668 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6669 msgid ""
6670 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6671 "comctl32.dll"
6672 msgstr ""
6673 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6674 "của comctl32.dll"
6675
6676 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6677 msgid ""
6678 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6679 "storage"
6680 msgstr ""
6681 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6682 "trữ nội bộ tuyến trình"
6683
6684 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6685 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6686 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6687
6688 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6689 msgid ""
6690 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6691 "local storage"
6692 msgstr ""
6693 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6694 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6695
6696 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6697 msgid "Thread priority setting is ignored."
6698 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6699
6700 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6701 msgid "Tile &Horizontally"
6702 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6703
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6705 msgid "Tile &Vertically"
6706 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6707
6708 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6709 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6710 msgstr ""
6711 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6712
6713 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6714 msgid "Timer creation failed."
6715 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6716
6717 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6718 msgid "Tip of the Day"
6719 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6720
6721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6722 msgid "Tips not available, sorry!"
6723 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6724
6725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6726 msgid "To:"
6727 msgstr "Đến:"
6728
6729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6730 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6731 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6734 msgid "Too many EndStyle calls!"
6735 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6736
6737 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6738 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6739 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6740
6741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6743 msgid "Top"
6744 msgstr "Trên"
6745
6746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6747 msgid "Top margin (mm):"
6748 msgstr "Để lề trên (mm):"
6749
6750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6751 msgid "Translations by "
6752 msgstr "Dịch bởi "
6753
6754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6755 msgid "Translators"
6756 msgstr "Người dịch"
6757
6758 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6759 msgid "True"
6760 msgstr "Đúng"
6761
6762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6763 #, c-format
6764 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6765 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6766
6767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6768 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6769 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6770
6771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6772 msgid "Type"
6773 msgstr "Kiểu"
6774
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6777 msgid "Type a font name."
6778 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6779
6780 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6782 msgid "Type a size in points."
6783 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6784
6785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6786 #, c-format
6787 msgid "Type mismatch in argument %u."
6788 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6789
6790 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6791 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6792 msgid "Type must have enum - long conversion"
6793 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6794
6795 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6799 "\"%s\"."
6800 msgstr ""
6801 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6802 "PHẢI \"%s\"."
6803
6804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6805 msgid "UP"
6806 msgstr "UP"
6807
6808 #: ../src/common/paper.cpp:135
6809 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6810 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6811
6812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6813 msgid "US-ASCII"
6814 msgstr "US-ASCII"
6815
6816 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6817 msgid "Unable to add inotify watch"
6818 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6819
6820 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6821 msgid "Unable to add kqueue watch"
6822 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6823
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6825 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6826 msgstr "Không thể kết giao"
6827
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6829 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6830 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6831
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6833 msgid "Unable to close inotify instance"
6834 msgstr "Không thể đóng inotify"
6835
6836 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6837 #, c-format
6838 msgid "Unable to close path '%s'"
6839 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6840
6841 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6842 #, c-format
6843 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6844 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6845
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6847 msgid "Unable to create I/O completion port"
6848 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6849
6850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6851 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6852 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6853
6854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6855 msgid "Unable to create inotify instance"
6856 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6857
6858 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6859 msgid "Unable to create kqueue instance"
6860 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6861
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6863 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6864 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6865
6866 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6867 msgid "Unable to get events from kqueue"
6868 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6869
6870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6871 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6872 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6873
6874 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6875 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6876 msgstr ""
6877 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6878
6879 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6880 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6881 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6882
6883 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to open path '%s'"
6886 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6887
6888 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6891 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6892
6893 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6894 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6895 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6896
6897 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6898 msgid "Unable to post completion status"
6899 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6900
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6902 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6903 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6904
6905 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6906 msgid "Unable to remove inotify watch"
6907 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6908
6909 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6910 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6911 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6912
6913 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6914 #, c-format
6915 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6916 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6917
6918 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6919 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6920 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6921
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6923 msgid "Undelete"
6924 msgstr "Không thể xóa"
6925
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6927 msgid "Underline"
6928 msgstr "Gạch dưới"
6929
6930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6931 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6932 msgid "Underlined"
6933 msgstr "Bị gạch dưới"
6934
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6936 msgid "Undo"
6937 msgstr "Undo"
6938
6939 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6940 msgid "Undo last action"
6941 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6942
6943 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6944 #, c-format
6945 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6946 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6947
6948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6949 #, c-format
6950 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6951 msgstr ""
6952
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6954 #, c-format
6955 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6956 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6957
6958 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6959 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6960 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6961
6962 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6963 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6964 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6965
6966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6969 msgid "Unicode"
6970 msgstr "Unicode"
6971
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6973 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6974 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6975
6976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6977 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6978 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6979
6980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6981 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6982 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6983
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6985 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6986 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6987
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6989 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6990 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6991
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6993 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6994 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6997 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6998 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7001 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7002 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7003
7004 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7005 msgid "Unindent"
7006 msgstr "Không thụt lề"
7007
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7010 msgid "Units for the bottom border width."
7011 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7012
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7015 msgid "Units for the bottom margin."
7016 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7020 msgid "Units for the bottom outline width."
7021 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7025 msgid "Units for the bottom padding."
7026 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7030 msgid "Units for the bottom position."
7031 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7032
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7035 msgid "Units for the left border width."
7036 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7040 msgid "Units for the left margin."
7041 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7045 msgid "Units for the left outline width."
7046 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7050 msgid "Units for the left padding."
7051 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7055 msgid "Units for the left position."
7056 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7060 msgid "Units for the maximum object height."
7061 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7065 msgid "Units for the maximum object width."
7066 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7070 msgid "Units for the minimum object height."
7071 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7075 msgid "Units for the minimum object width."
7076 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7080 msgid "Units for the object height."
7081 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7085 msgid "Units for the object width."
7086 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7090 msgid "Units for the right border width."
7091 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7095 msgid "Units for the right margin."
7096 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7100 msgid "Units for the right outline width."
7101 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7105 msgid "Units for the right padding."
7106 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7107
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7110 msgid "Units for the right position."
7111 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7112
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7115 msgid "Units for the top border width."
7116 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7120 msgid "Units for the top margin."
7121 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7122
7123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7125 msgid "Units for the top outline width."
7126 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7127
7128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7130 msgid "Units for the top padding."
7131 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7132
7133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7135 msgid "Units for the top position."
7136 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7137
7138 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7139 msgid "Unknown"
7140 msgstr "Không hiểu"
7141
7142 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown DDE error %08x"
7145 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7146
7147 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7148 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7149 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7150
7151 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7152 #, c-format
7153 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7154 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7155
7156 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7157 #, c-format
7158 msgid "Unknown Property %s"
7159 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7160
7161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7162 #, c-format
7163 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7164 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7165
7166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7167 msgid "Unknown data format"
7168 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7169
7170 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7171 msgid "Unknown dynamic library error"
7172 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7173
7174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7175 #, c-format
7176 msgid "Unknown encoding (%d)"
7177 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7178
7179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7180 #, c-format
7181 msgid "Unknown error %08x"
7182 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7183
7184 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7185 msgid "Unknown exception"
7186 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7187
7188 #: ../src/common/image.cpp:2597
7189 msgid "Unknown image data format."
7190 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7191
7192 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7193 #, c-format
7194 msgid "Unknown long option '%s'"
7195 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7196
7197 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7198 msgid "Unknown name or named argument."
7199 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7200
7201 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7202 #, c-format
7203 msgid "Unknown option '%s'"
7204 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7205
7206 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7207 #, c-format
7208 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7209 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7210
7211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7213 msgid "Unnamed command"
7214 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7215
7216 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7217 msgid "Unspecified"
7218 msgstr "Chưa định danh"
7219
7220 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7221 msgid "Unsupported clipboard format."
7222 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7223
7224 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7225 #, c-format
7226 msgid "Unsupported theme '%s'."
7227 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7228
7229 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7230 msgid "Up"
7231 msgstr "Lên"
7232
7233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7235 msgid "Upper case letters"
7236 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7237
7238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7240 msgid "Upper case roman numerals"
7241 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7242
7243 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7244 #, c-format
7245 msgid "Usage: %s"
7246 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7252 msgid "Use the current alignment setting."
7253 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7254
7255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7256 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7257 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7258
7259 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7260 msgid "Validation conflict"
7261 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7262
7263 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7264 msgid "Value"
7265 msgstr "Giá trị"
7266
7267 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7268 #, c-format
7269 msgid "Value must be %s or higher."
7270 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7271
7272 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7273 #, c-format
7274 msgid "Value must be %s or less."
7275 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7276
7277 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7278 #, c-format
7279 msgid "Value must be between %s and %s."
7280 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7281
7282 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7283 msgid "Version "
7284 msgstr "Phiên bản "
7285
7286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7288 msgid "Vertical alignment."
7289 msgstr "Căn lề dọc."
7290
7291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7292 msgid "View files as a detailed view"
7293 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7294
7295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7296 msgid "View files as a list view"
7297 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7298
7299 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7300 msgid "Views"
7301 msgstr "Trình bày"
7302
7303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7304 msgid "WINDOWS_LEFT"
7305 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7306
7307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7308 msgid "WINDOWS_MENU"
7309 msgstr "WINDOWS_MENU"
7310
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7312 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7313 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7314
7315 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7316 #, c-format
7317 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7318 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7319
7320 #: ../src/common/log.cpp:230
7321 msgid "Warning: "
7322 msgstr "Cảnh báo: "
7323
7324 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7325 msgid "Weight"
7326 msgstr "Độ rộng"
7327
7328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7329 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7330 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7331
7332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7333 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7334 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7335
7336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7337 msgid "Whether the font is underlined."
7338 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7339
7340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7341 msgid "Whole word"
7342 msgstr "Tất cả các từ"
7343
7344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7345 msgid "Whole words only"
7346 msgstr "Toàn bộ các từ"
7347
7348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7349 msgid "Win32 theme"
7350 msgstr "kiểu Win32"
7351
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7353 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7354 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7355
7356 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7357 msgid "Windows 2000"
7358 msgstr "Windows 2000"
7359
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7361 msgid "Windows 7"
7362 msgstr "Windows 7"
7363
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7365 msgid "Windows 95"
7366 msgstr "Windows 95"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7369 msgid "Windows 95 OSR2"
7370 msgstr "Windows 95 OSR2"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7373 msgid "Windows 98"
7374 msgstr "Windows 98"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7377 msgid "Windows 98 SE"
7378 msgstr "Windows 98 SE"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7381 #, c-format
7382 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7383 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7384
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7386 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7387 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7388
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7390 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7391 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7394 #, c-format
7395 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7396 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7397
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7399 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7400 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7401
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7403 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7404 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7407 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7408 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7411 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7412 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7415 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7416 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7419 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7420 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7423 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7424 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7427 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7428 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7431 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7432 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7433
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7435 msgid "Windows ME"
7436 msgstr "Windows ME"
7437
7438 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7439 #, c-format
7440 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7441 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7442
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7444 msgid "Windows Server 2003"
7445 msgstr "Windows Server 2003"
7446
7447 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7448 msgid "Windows Server 2008"
7449 msgstr "Windows Server 2008"
7450
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7452 msgid "Windows Server 2008 R2"
7453 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7456 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7457 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7458
7459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7460 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7461 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7462
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7464 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7465 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7468 msgid "Windows Vista"
7469 msgstr "Windows Vista"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7472 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7473 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7474
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7476 msgid "Windows XP"
7477 msgstr "Windows XP"
7478
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7480 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7481 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7482
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7484 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7485 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7486
7487 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7488 #, c-format
7489 msgid "Write error on file '%s'"
7490 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7491
7492 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7493 #, c-format
7494 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7495 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7496
7497 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7498 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7499 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7500
7501 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7502 #, c-format
7503 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7504 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7505
7506 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7507 msgid "XPM: incorrect header format!"
7508 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7509
7510 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7511 #, c-format
7512 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7513 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7514
7515 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7516 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7517 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7518
7519 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7520 #, c-format
7521 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7522 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7523
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7525 msgid "Yes"
7526 msgstr "Đồng ý"
7527
7528 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7529 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7530 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7531
7532 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7533 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7534 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7535
7536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7537 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7538 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7539
7540 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7541 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7542 msgstr ""
7543 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7544 "sửa."
7545
7546 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7547 msgid "Zoom &In"
7548 msgstr "Phóng T&o"
7549
7550 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7551 msgid "Zoom &Out"
7552 msgstr "Th&u Nhỏ"
7553
7554 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7555 msgid "Zoom In"
7556 msgstr "Phóng to"
7557
7558 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7559 msgid "Zoom Out"
7560 msgstr "Thu nhỏ"
7561
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7563 msgid "Zoom to &Fit"
7564 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7565
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7567 msgid "Zoom to Fit"
7568 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7569
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7571 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7572 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7573
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7575 msgid ""
7576 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7577 "function,\n"
7578 "or an invalid instance identifier\n"
7579 "was passed to a DDEML function."
7580 msgstr ""
7581 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7582 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7583 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7586 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7587 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7588
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7590 msgid "a memory allocation failed."
7591 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7592
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7594 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7595 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7598 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7599 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7600
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7602 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7603 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7606 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7607 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7610 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7611 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7614 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7615 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7616
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7618 msgid ""
7619 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7620 "that was terminated by the client, or the server\n"
7621 "terminated before completing a transaction."
7622 msgstr ""
7623 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7624 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7625 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7626
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7628 msgid "a transaction failed."
7629 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7630
7631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7632 msgid "alt"
7633 msgstr "alt"
7634
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7636 msgid ""
7637 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7638 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7639 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7640 "attempted to perform server transactions."
7641 msgstr ""
7642 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7643 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7644 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7645 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7646
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7648 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7649 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7650
7651 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7652 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7653 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7654
7655 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7656 msgid ""
7657 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7658 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7659 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7660 msgstr ""
7661 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7662 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7663 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7664
7665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7666 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7667 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7668
7669 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7670 #, c-format
7671 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7672 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7673
7674 #: ../src/html/chm.cpp:330
7675 msgid "bad arguments to library function"
7676 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7677
7678 #: ../src/html/chm.cpp:342
7679 msgid "bad signature"
7680 msgstr "chữ ký sai"
7681
7682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7683 msgid "bad zipfile offset to entry"
7684 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7685
7686 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7687 msgid "binary"
7688 msgstr "nhị phân"
7689
7690 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7691 msgid "bold"
7692 msgstr "đậm"
7693
7694 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7695 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7696 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7697
7698 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7699 #, c-format
7700 msgid "build %lu"
7701 msgstr "xây dựng %lu"
7702
7703 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7704 #, c-format
7705 msgid "can't close file '%s'"
7706 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7707
7708 #: ../src/common/file.cpp:279
7709 #, c-format
7710 msgid "can't close file descriptor %d"
7711 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7712
7713 #: ../src/common/file.cpp:605
7714 #, c-format
7715 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7716 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7717
7718 #: ../src/common/file.cpp:213
7719 #, c-format
7720 msgid "can't create file '%s'"
7721 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7722
7723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7724 #, c-format
7725 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7726 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7727
7728 #: ../src/common/file.cpp:512
7729 #, c-format
7730 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7731 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7732
7733 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7734 #, c-format
7735 msgid "can't execute '%s'"
7736 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7737
7738 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7739 msgid "can't find central directory in zip"
7740 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7741
7742 #: ../src/common/file.cpp:482
7743 #, c-format
7744 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7745 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7746
7747 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7748 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7749 msgstr ""
7750 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7751
7752 #: ../src/common/file.cpp:383
7753 #, c-format
7754 msgid "can't flush file descriptor %d"
7755 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7756
7757 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7758 #, c-format
7759 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7760 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7761
7762 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7763 msgid "can't load any font, aborting"
7764 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7765
7766 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7767 #, c-format
7768 msgid "can't open file '%s'"
7769 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7770
7771 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7772 #, c-format
7773 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7774 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7775
7776 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7777 #, c-format
7778 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7779 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7780
7781 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7782 msgid "can't open user configuration file."
7783 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7784
7785 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7786 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7787 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7788
7789 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7790 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7791 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7792
7793 #: ../src/common/file.cpp:335
7794 #, c-format
7795 msgid "can't read from file descriptor %d"
7796 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7797
7798 #: ../src/common/file.cpp:600
7799 #, c-format
7800 msgid "can't remove file '%s'"
7801 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7802
7803 #: ../src/common/file.cpp:617
7804 #, c-format
7805 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7806 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7807
7808 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7809 #, c-format
7810 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7811 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7812
7813 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7814 #, c-format
7815 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7816 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7817
7818 #: ../src/common/file.cpp:351
7819 #, c-format
7820 msgid "can't write to file descriptor %d"
7821 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7822
7823 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7824 msgid "can't write user configuration file."
7825 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7826
7827 #: ../src/html/chm.cpp:346
7828 msgid "checksum error"
7829 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7830
7831 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7832 msgid "checksum failure reading tar header block"
7833 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7834
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7849 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7850 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7861 msgid "cm"
7862 msgstr "cm"
7863
7864 #: ../src/html/chm.cpp:348
7865 msgid "compression error"
7866 msgstr "lỗi nén"
7867
7868 #: ../src/common/regex.cpp:240
7869 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7870 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7871
7872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7873 msgid "ctrl"
7874 msgstr "ctrl"
7875
7876 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7877 msgid "date"
7878 msgstr "ngày tháng"
7879
7880 #: ../src/html/chm.cpp:350
7881 msgid "decompression error"
7882 msgstr "lỗi giải nén"
7883
7884 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7885 msgid "default"
7886 msgstr "mặc định"
7887
7888 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7889 msgid "double"
7890 msgstr "kép"
7891
7892 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7893 msgid "dump of the process state (binary)"
7894 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7895
7896 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7897 msgid "eighteenth"
7898 msgstr "thứ mười tám"
7899
7900 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7901 msgid "eighth"
7902 msgstr "thứ tám"
7903
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7905 msgid "eleventh"
7906 msgstr "thứ mười một"
7907
7908 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7909 #, c-format
7910 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7911 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7912
7913 #: ../src/html/chm.cpp:344
7914 msgid "error in data format"
7915 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7916
7917 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7918 #, c-format
7919 msgid "error opening '%s'"
7920 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7921
7922 #: ../src/html/chm.cpp:332
7923 msgid "error opening file"
7924 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7925
7926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7927 msgid "error reading zip central directory"
7928 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7929
7930 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7931 msgid "error reading zip local header"
7932 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7933
7934 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7935 #, c-format
7936 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7937 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7938
7939 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7940 #, c-format
7941 msgid "failed to flush the file '%s'"
7942 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7943
7944 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7945 msgid "fifteenth"
7946 msgstr "thứ mười lăm"
7947
7948 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7949 msgid "fifth"
7950 msgstr "thứ năm"
7951
7952 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7953 #, c-format
7954 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7955 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7956
7957 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7958 #, c-format
7959 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7960 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7961
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7963 #, c-format
7964 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7965 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7966
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7968 #, c-format
7969 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7970 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7971
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7973 #, c-format
7974 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7975 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7976
7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7978 msgid "files"
7979 msgstr "tập tin"
7980
7981 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7982 msgid "first"
7983 msgstr "đầu tiên"
7984
7985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7986 msgid "font size"
7987 msgstr "cỡ phông chữ"
7988
7989 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7990 msgid "fourteenth"
7991 msgstr "thứ mười bốn"
7992
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7994 msgid "fourth"
7995 msgstr "thứ tư"
7996
7997 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7998 msgid "generate verbose log messages"
7999 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8000
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8003 msgid "image"
8004 msgstr "hình ảnh"
8005
8006 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8007 msgid "incomplete header block in tar"
8008 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8009
8010 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8011 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8012 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8013
8014 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8015 msgid "incorrect size given for tar entry"
8016 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8017
8018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8019 msgid "invalid data in extended tar header"
8020 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8021
8022 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8023 msgid "invalid message box return value"
8024 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8025
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8027 msgid "invalid zip file"
8028 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8029
8030 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8031 msgid "italic"
8032 msgstr "nghiêng"
8033
8034 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8035 msgid "light"
8036 msgstr "ánh sáng"
8037
8038 #: ../src/common/intl.cpp:296
8039 #, c-format
8040 msgid "locale '%s' cannot be set."
8041 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8042
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8044 msgid "midnight"
8045 msgstr "nửa đêm"
8046
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8048 msgid "nineteenth"
8049 msgstr "thứ mười chín"
8050
8051 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8052 msgid "ninth"
8053 msgstr "thứ chín"
8054
8055 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8056 msgid "no DDE error."
8057 msgstr "không có lỗi DDE."
8058
8059 #: ../src/html/chm.cpp:328
8060 msgid "no error"
8061 msgstr "không lỗi"
8062
8063 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8064 #, c-format
8065 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8066 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8067
8068 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8069 msgid "noname"
8070 msgstr "không tên"
8071
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8073 msgid "noon"
8074 msgstr "buổi trưa"
8075
8076 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8077 msgid "normal"
8078 msgstr "thông thường"
8079
8080 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8081 msgid "not implemented"
8082 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8083
8084 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8085 msgid "num"
8086 msgstr "num"
8087
8088 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8089 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8090 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8091
8092 #: ../src/html/chm.cpp:340
8093 msgid "out of memory"
8094 msgstr "hết bộ nhớ"
8095
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8106 msgid "percent"
8107 msgstr "phần trăm"
8108
8109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8110 msgid "process context description"
8111 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8112
8113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8115 msgid "pt"
8116 msgstr "pt"
8117
8118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8197 msgid "px"
8198 msgstr "px (pi-xeo)"
8199
8200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8201 msgid "rawctrl"
8202 msgstr "rawctrl"
8203
8204 #: ../src/html/chm.cpp:334
8205 msgid "read error"
8206 msgstr "lỗi đọc"
8207
8208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8209 #, c-format
8210 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8211 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8212
8213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8214 #, c-format
8215 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8216 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8217
8218 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8219 msgid "reentrancy problem."
8220 msgstr "trục trặc reentrancy."
8221
8222 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8223 msgid "second"
8224 msgstr "giây"
8225
8226 #: ../src/html/chm.cpp:338
8227 msgid "seek error"
8228 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8229
8230 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8231 msgid "seventeenth"
8232 msgstr "thứ mười bảy"
8233
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8235 msgid "seventh"
8236 msgstr "thứ bảy"
8237
8238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8239 msgid "shift"
8240 msgstr "shift"
8241
8242 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8243 msgid "show this help message"
8244 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8245
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8247 msgid "sixteenth"
8248 msgstr "thứ mười sáu"
8249
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8251 msgid "sixth"
8252 msgstr "thứ sáu"
8253
8254 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8256 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8257
8258 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8259 msgid "specify the theme to use"
8260 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8261
8262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8263 msgid "standard/circle"
8264 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8265
8266 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8267 msgid "standard/circle-outline"
8268 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8269
8270 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8271 msgid "standard/diamond"
8272 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8273
8274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8275 msgid "standard/square"
8276 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8277
8278 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8279 msgid "standard/triangle"
8280 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8281
8282 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8283 msgid "stored file length not in Zip header"
8284 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8285
8286 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8287 msgid "str"
8288 msgstr "str"
8289
8290 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8291 msgid "strikethrough"
8292 msgstr "Gạch giữa"
8293
8294 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8295 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8296 msgid "tar entry not open"
8297 msgstr "mục tin tar không mở được"
8298
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8300 msgid "tenth"
8301 msgstr "thứ mười"
8302
8303 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8304 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8305 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8306
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8308 msgid "third"
8309 msgstr "thứ ba"
8310
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8312 msgid "thirteenth"
8313 msgstr "thứ mười ba"
8314
8315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8316 msgid "today"
8317 msgstr "hôm nay"
8318
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8320 msgid "tomorrow"
8321 msgstr "ngày mai"
8322
8323 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8324 #, c-format
8325 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8326 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8327
8328 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8329 msgid "translator-credits"
8330 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8331
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8333 msgid "twelfth"
8334 msgstr "thứ mười hai"
8335
8336 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8337 msgid "twentieth"
8338 msgstr "thứ hai mươi"
8339
8340 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8341 msgid "underlined"
8342 msgstr "gạch chân"
8343
8344 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8345 #, c-format
8346 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8347 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8348
8349 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8350 msgid "unexpected end of file"
8351 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8352
8353 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8354 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8355 msgid "unknown"
8356 msgstr "không rõ"
8357
8358 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8359 #, c-format
8360 msgid "unknown class %s"
8361 msgstr "chưa biết lớp %s"
8362
8363 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8364 msgid "unknown error"
8365 msgstr "lỗi lạ"
8366
8367 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8368 #, c-format
8369 msgid "unknown error (error code %08x)."
8370 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8371
8372 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8373 msgid "unknown seek origin"
8374 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8375
8376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8377 #, c-format
8378 msgid "unknown-%d"
8379 msgstr "không hiểu-%d"
8380
8381 #: ../src/common/docview.cpp:508
8382 msgid "unnamed"
8383 msgstr "không tên"
8384
8385 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8386 #, c-format
8387 msgid "unnamed%d"
8388 msgstr "Không tên%d"
8389
8390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8391 msgid "unsupported Zip compression method"
8392 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8393
8394 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8395 #, c-format
8396 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8397 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8398
8399 #: ../src/html/chm.cpp:336
8400 msgid "write error"
8401 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8402
8403 #: ../src/common/time.cpp:319
8404 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8405 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8406
8407 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8408 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8409 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8410
8411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8412 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8413 msgstr ""
8414 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8415
8416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8417 msgid "wxWidget's control not initialized."
8418 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8419
8420 #: ../src/motif/app.cpp:246
8421 #, c-format
8422 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8423 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8424
8425 #: ../src/x11/app.cpp:165
8426 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8427 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8428
8429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8430 msgid "xxxx"
8431 msgstr "xxxx"
8432
8433 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8434 msgid "yesterday"
8435 msgstr "hôm qua"
8436
8437 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8438 #, c-format
8439 msgid "zlib error %d"
8440 msgstr "lỗi zlib %d"
8441
8442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8444 msgid "~"
8445 msgstr "~"
8446
8447 #~ msgid "1"
8448 #~ msgstr "1"
8449
8450 #~ msgid "10"
8451 #~ msgstr "10"
8452
8453 #~ msgid "3"
8454 #~ msgstr "3"
8455
8456 #~ msgid "4"
8457 #~ msgstr "4"
8458
8459 #~ msgid "5"
8460 #~ msgstr "5"
8461
8462 #~ msgid "6"
8463 #~ msgstr "6"
8464
8465 #~ msgid "7"
8466 #~ msgstr "7"
8467
8468 #~ msgid "8"
8469 #~ msgstr "8"
8470
8471 #~ msgid "9"
8472 #~ msgstr "9"
8473
8474 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8477 #~ "đổi."
8478
8479 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8480 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8481
8482 #~ msgid "&Preview..."
8483 #~ msgstr "&Xem trước..."
8484
8485 #~ msgid "Enable vertical offset."
8486 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8487
8488 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8489 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8490
8491 #~ msgid "Preview..."
8492 #~ msgstr "Xem trước..."
8493
8494 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8495 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8496
8497 #~ msgid "Units for the object offset."
8498 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8499
8500 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8501 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8502
8503 #~ msgid "%s"
8504 #~ msgstr "%s"
8505
8506 #~ msgid "&About..."
8507 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8508
8509 #~ msgid "&Goto..."
8510 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8511
8512 #~ msgid "&Save..."
8513 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8514
8515 #~ msgid "<<"
8516 #~ msgstr "<<"
8517
8518 #~ msgid ">>"
8519 #~ msgstr ">>"
8520
8521 #~ msgid ">>|"
8522 #~ msgstr ">>|"
8523
8524 #~ msgid "Added item is invalid."
8525 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8526
8527 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8528 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8529
8530 #~ msgid "BIG5"
8531 #~ msgstr "BIG5"
8532
8533 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8536
8537 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8538 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8539
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8542
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8545
8546 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8547 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8548
8549 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8550 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8551
8552 #~ msgid "Changed item is invalid."
8553 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8554
8555 #~ msgid "Click to cancel this window."
8556 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8557
8558 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8559 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8560
8561 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8562 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8563
8564 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8565 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8566
8567 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8568 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8569
8570 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8571 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8572
8573 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8574 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8575
8576 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8577 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8578
8579 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8580 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8581
8582 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8583 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8584
8585 #~ msgid "Elapsed time:"
8586 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8587
8588 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8589 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8590
8591 #~ msgid "Estimated time:"
8592 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8593
8594 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8595 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8596
8597 #~ msgid "File %s does not exist."
8598 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8599
8600 #~ msgid "GB-2312"
8601 #~ msgstr "GB-2312"
8602
8603 #~ msgid "Goto Page"
8604 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8608 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8611 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8612
8613 #~ msgid "I64"
8614 #~ msgstr "I64"
8615
8616 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8617 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8618
8619 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8620 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8621
8622 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8623 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8624
8625 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8626 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8627
8628 #~ msgid "No model associated with control."
8629 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8630
8631 #~ msgid "Owner not initialized."
8632 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8633
8634 #~ msgid "Paper Size"
8635 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8636
8637 #~ msgid "Passed item is invalid."
8638 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8639
8640 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8641 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8642
8643 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8644 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8645
8646 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8647 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8648
8649 #~ msgid "Remaining time:"
8650 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8651
8652 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8653 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8654
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8657 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8661 #~ "already exists"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8664 #~ "vào đã có rồi"
8665
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8668 #~ "already exists"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8671 #~ "vào đã có rồi"
8672
8673 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8674 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8675
8676 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8677 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8678
8679 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8680 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8681
8682 #~ msgid "Update"
8683 #~ msgstr "Cập nhật"
8684
8685 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8686 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8687
8688 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8689 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8690
8691 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8692 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8693
8694 #~ msgid "Warning"
8695 #~ msgstr "Cảnh báo"
8696
8697 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8698 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8699
8700 #~ msgid "delegate has no type info"
8701 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8702
8703 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8704 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8705
8706 #~ msgid "|<<"
8707 #~ msgstr "|<<"
8708
8709 #~ msgid "%.*f GB"
8710 #~ msgstr "%.*f GB"
8711
8712 #~ msgid "%.*f MB"
8713 #~ msgstr "%.*f MB"
8714
8715 #~ msgid "%.*f TB"
8716 #~ msgstr "%.*f TB"
8717
8718 #~ msgid "%.*f kB"
8719 #~ msgstr "%.*f kB"
8720
8721 #~ msgid "%s B"
8722 #~ msgstr "%s B"
8723
8724 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8725 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8726
8727 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8728 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8729
8730 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8731 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8732
8733 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8734 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8735
8736 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8737 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8738
8739 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8740 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8741
8742 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8743 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8744
8745 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8746 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8747
8748 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8749 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8750
8751 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8752 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8753
8754 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8755 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8756
8757 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8758 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8759
8760 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8761 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8762
8763 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8764 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8765
8766 #~ msgid "Fatal error"
8767 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8768
8769 #~ msgid "Fatal error: "
8770 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8771
8772 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8773 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8774
8775 #~ msgid "Help : %s"
8776 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8777
8778 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8779 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8780
8781 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8782 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8783
8784 #~ msgid "Preparing help window..."
8785 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8786
8787 #~ msgid "Program aborted."
8788 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8789
8790 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8791 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8792
8793 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8794 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8795
8796 #~ msgid "Search!"
8797 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8798
8799 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8800 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8801
8802 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8803 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8804
8805 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8806 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8807
8808 #~ msgid "Status: "
8809 #~ msgstr "Tình trạng: "
8810
8811 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8814
8815 #~ msgid "Symbols"
8816 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8817
8818 #~ msgid "TIFF library error."
8819 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8820
8821 #~ msgid "TIFF library warning."
8822 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8823
8824 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8825 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8826
8827 #~ msgid "Unknown style flag "
8828 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8829
8830 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8831 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8832
8833 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8834 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8835
8836 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8837 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8838
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8843
8844 #~ msgid "[EMPTY]"
8845 #~ msgstr "[EMPTY]"
8846
8847 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8848 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8849
8850 #~ msgid "encoding %i"
8851 #~ msgstr "bộ mã %i"
8852
8853 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8854 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8855
8856 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8857 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8858
8859 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8860 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8861
8862 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8863 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8864
8865 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8866 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."