1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (chép %d trong số %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 msgstr "%s (hoặc %s)"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s Thông tin"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Sở thích riêng"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:235
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
157 msgstr "&Kích thước Thật"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "S&au một đoạn văn:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190 msgstr "&Trên cơ sở:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
238 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
245 msgid "&Character code:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
252 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 msgstr "&Sao chép URL"
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Cá nhân hóa..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
301 #: ../src/generic/logg.cpp:689
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Họ &phông chữ:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgstr "&Mức danh sách:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
450 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
475 msgstr "Tiếp &theo >"
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "Mức đường ba&o:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgstr "&Kích thước điểm:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Chế độ vị trí:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgstr "&Sở thích riêng"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
590 msgstr "&Phục hồi lại"
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
614 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
618 msgstr "&Xem chi tiết"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
630 msgstr "&Kích thước:"
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
643 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
668 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
692 msgid "&Underlining:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgstr "&Không thụt lề"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Căn chiều ngang:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
719 msgstr "&Trình bày..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
745 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
747 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
748 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
750 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
751 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
753 msgid "'%s' is invalid"
754 msgstr "'%s' không hợp lệ"
756 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
758 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
759 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
761 #: ../src/common/translation.cpp:1080
763 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
764 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
766 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
768 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
769 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:248
773 msgid "'%s' should be numeric."
774 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:240
778 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
779 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:242
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
784 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:244
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
789 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
791 #: ../src/common/valtext.cpp:246
793 msgid "'%s' should only contain digits."
794 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
811 msgid "(Normal text)"
812 msgstr "(Chữ thường)"
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
825 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
850 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
851 msgid ", 64-bit edition"
852 msgstr ", bản 64-bit"
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
859 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
933 #: ../src/common/paper.cpp:134
934 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
935 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
937 #: ../src/common/paper.cpp:141
941 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
942 msgid ": file does not exist!"
943 msgstr ": tập tin chưa tồn tại!"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
946 msgid ": unknown charset"
947 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
950 msgid ": unknown encoding"
951 msgstr ":không hiểu mã hóa"
953 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
959 msgid "<Any Decorative>"
960 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
965 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
970 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
975 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
980 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
984 msgid "<Any Teletype>"
985 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1004 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1008 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1012 msgid "<b>Bold face.</b> "
1013 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1016 msgid "<i>Italic face.</i> "
1017 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1025 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1029 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1030 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1032 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1033 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1034 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1040 msgid "A standard bullet name."
1041 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1045 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:220
1048 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1049 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:161
1052 msgid "A2 420 x 594 mm"
1053 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:158
1056 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:163
1060 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:172
1064 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1065 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:162
1068 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:108
1072 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:148
1076 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1077 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:155
1080 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1081 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:173
1084 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1085 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:150
1088 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:99
1092 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:109
1096 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:159
1100 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1101 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:174
1104 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1105 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:156
1108 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:110
1112 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:166
1116 msgid "A6 105 x 148 mm"
1117 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:179
1120 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1121 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1125 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1126 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1132 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1136 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1140 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1143 msgstr "Giới thiệu %s"
1145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1151 msgstr "Kích thước Thật"
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1162 msgid "Add current page to bookmarks"
1163 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1169 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1170 msgid "Add to custom colours"
1171 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1174 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1178 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1181 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1183 msgid "Adding book %s"
1184 msgstr "Thêm sách %s"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1187 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1191 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1194 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Canh lề Trái"
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1208 msgstr "Canh lề Phải"
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2864
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1227 #: ../include/wx/defs.h:2861
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1233 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1401 msgid "Background colour"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1419 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1435 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1444 msgid "Bottom margin (mm):"
1445 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1447 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1448 msgid "Box Properties"
1449 msgstr "Các tính chất Hộp"
1451 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1453 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1455 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1461 msgid "Bullet &Alignment:"
1462 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1465 msgid "Bullet style"
1466 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1472 #: ../src/common/paper.cpp:100
1473 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1474 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1476 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1478 msgstr "&Xóa tất cả"
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1486 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:126
1489 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1490 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:124
1493 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1494 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1498 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1502 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1512 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1516 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1517 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1518 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1530 msgstr "Chữ viết &hoa"
1532 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1533 msgid "Can't &Undo "
1534 msgstr "Không thể &Undo"
1536 #: ../src/common/image.cpp:2582
1537 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1544 msgid "Can't close registry key '%s'"
1545 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1549 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1550 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1554 msgid "Can't create registry key '%s'"
1555 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1557 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1558 msgid "Can't create thread"
1559 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1561 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1563 msgid "Can't create window of class %s"
1564 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1568 msgid "Can't delete key '%s'"
1569 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1571 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1578 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1579 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1583 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1584 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1588 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1589 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1593 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1594 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1603 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1604 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1607 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1608 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1611 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1612 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1614 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1616 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1618 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1622 msgid "Can't open registry key '%s'"
1623 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1627 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1628 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1631 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1633 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1638 msgid "Can't read value of '%s'"
1639 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1644 msgid "Can't read value of key '%s'"
1645 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1647 #: ../src/common/image.cpp:2379
1649 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1650 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1652 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1653 msgid "Can't save log contents to file."
1654 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1656 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1657 msgid "Can't set thread priority"
1658 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1663 msgid "Can't set value of '%s'"
1664 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1666 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1667 msgid "Can't write to child process's stdin"
1668 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1672 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1673 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1677 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1678 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1682 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1683 msgid "Cannot create mutex."
1684 msgstr "không thể tạo mutex"
1686 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1687 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1689 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1692 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1694 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1695 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1697 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1699 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1700 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1702 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1704 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1705 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1708 msgid "Cannot find the location of address book file"
1709 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1711 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1713 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1714 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1718 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1719 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1722 msgid "Cannot get the hostname"
1723 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1725 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1726 msgid "Cannot get the official hostname"
1727 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1730 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1731 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1733 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1734 msgid "Cannot initialize OLE"
1735 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1737 #: ../src/common/socket.cpp:848
1738 msgid "Cannot initialize sockets"
1739 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1741 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1743 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1744 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1746 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1748 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1749 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1753 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1754 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1756 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1758 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1759 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1761 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1763 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1764 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1766 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1768 msgid "Cannot open contents file: %s"
1769 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1771 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1772 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1773 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1775 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1777 msgid "Cannot open index file: %s"
1778 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1782 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1783 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1786 msgid "Cannot print empty page."
1787 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1789 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1791 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1792 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1794 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1796 msgid "Cannot resume thread %lu"
1797 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1799 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1801 msgid "Cannot resume thread %lx"
1802 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1805 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1806 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1808 #: ../src/common/intl.cpp:545
1810 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1811 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1813 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1814 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1815 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1817 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1819 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1820 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1824 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1825 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1828 msgid "Cannot wait for thread termination"
1829 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1832 msgid "Case sensitive"
1833 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1835 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1836 msgid "Categorized Mode"
1837 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1840 msgid "Cell Properties"
1841 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1844 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1845 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1857 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1858 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1869 msgid "Centre text."
1870 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1879 msgstr "&Chọn lựa..."
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1882 msgid "Change List Style"
1883 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1886 msgid "Change Object Style"
1887 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1890 msgid "Change Properties"
1891 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1894 msgid "Change Style"
1895 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1897 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1899 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1901 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1904 msgid "Character styles"
1905 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1911 msgid "Check to add a period after the bullet."
1912 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1918 msgid "Check to add a right parenthesis."
1919 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1925 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1926 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1929 msgid "Check to make the font bold."
1930 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1933 msgid "Check to make the font italic."
1934 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1937 msgid "Check to make the font underlined."
1938 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1942 msgid "Check to restart numbering."
1943 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1947 msgid "Check to show a line through the text."
1948 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1952 msgid "Check to show the text in capitals."
1953 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Chọn thư mục:"
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Chọn một tập tin"
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990 msgstr "Chọn phông chữ"
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2179 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2191 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2200 msgstr "Thư mục Computer"
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Đang kết nối..."
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Chép vùng chọn"
2249 #: ../src/html/chm.cpp:719
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Không tạo được một timer"
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2373 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2428 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2432 msgid "Couldn't save PNG image."
2433 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2435 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2436 msgid "Couldn't terminate thread"
2437 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2441 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2442 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2445 msgid "Create directory"
2446 msgstr "Tạo thư mục"
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2449 msgid "Create new directory"
2450 msgstr "Tạo thư mục mới"
2452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2456 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2457 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2462 msgid "Current directory:"
2463 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2465 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2469 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2470 msgid "Customize Columns"
2471 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2478 msgid "Cut selection"
2479 msgstr "Cắt vùng chọn"
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2482 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2483 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2485 #: ../src/common/paper.cpp:101
2486 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2487 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2489 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2490 msgid "DDE poke request failed"
2491 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2495 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2506 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2518 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2519 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2522 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2523 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2529 #: ../src/common/paper.cpp:123
2530 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2531 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2542 msgid "Data object has invalid data format"
2543 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2546 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2547 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2551 msgid "Debug report \"%s\""
2552 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2555 msgid "Debug report couldn't be created."
2556 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2559 msgid "Debug report generation has failed."
2560 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2567 msgid "Default encoding"
2568 msgstr "Bộ mã mặc định"
2570 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2571 msgid "Default font"
2572 msgstr "Phông chữ mặc định"
2574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2575 msgid "Default printer"
2576 msgstr "Máy in mặc định"
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2583 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2588 msgid "Delete Style"
2589 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2597 msgid "Delete column"
2598 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2600 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2602 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2609 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2610 msgid "Delete selection"
2611 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2615 msgid "Delete style %s?"
2616 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2620 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2621 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2623 #: ../src/common/module.cpp:125
2625 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2626 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2628 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2632 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2634 msgstr "Thư mục Desktop"
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2637 msgid "Developed by "
2638 msgstr "Được phát triển bởi "
2640 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2642 msgstr "Những người phát triển"
2644 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2646 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2647 "not installed on this machine. Please install it."
2649 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2650 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2652 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2653 msgid "Did you know..."
2654 msgstr "Bạn có biết..."
2656 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2658 msgid "DirectFB error %d occurred."
2659 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2661 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2665 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2667 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2668 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2670 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2672 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2673 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2676 msgid "Directory does not exist"
2677 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2679 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2680 msgid "Directory doesn't exist."
2681 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2683 #: ../src/common/docview.cpp:456
2684 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2685 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2692 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2696 msgid "Display options dialog"
2697 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2700 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2701 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2703 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2705 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707 "Current value is \n"
2712 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2714 "Giá trị hiện hành là \n"
2719 #: ../src/common/docview.cpp:532
2721 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2722 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2724 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729 msgid "Documentation by "
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Những người viết tài liệu"
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2738 msgstr "Không Ghi Lại"
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2756 #: ../src/common/paper.cpp:178
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2773 #: ../src/common/paper.cpp:102
2774 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2775 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2786 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2787 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2801 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2805 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2807 msgstr "Biên tập mục tin"
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Cho phép màu nền."
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2875 #: ../src/common/paper.cpp:144
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2879 #: ../src/common/config.cpp:474
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2884 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2891 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2895 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2896 msgid "Error closing epoll descriptor"
2897 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2899 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2900 msgid "Error closing kqueue instance"
2901 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2904 msgid "Error creating directory"
2905 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2908 msgid "Error in reading image DIB."
2909 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2911 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2913 msgid "Error in resource: %s"
2914 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2916 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2917 msgid "Error reading config options."
2918 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2921 msgid "Error saving user configuration data."
2922 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2924 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2925 msgid "Error while printing: "
2926 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2928 #: ../src/common/log.cpp:226
2932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2933 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2934 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2937 msgid "Event queue overflowed"
2938 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2940 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2941 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2942 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2944 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2950 msgid "Execution of command '%s' failed"
2951 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2953 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2955 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2956 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2958 #: ../src/common/paper.cpp:107
2959 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2962 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2965 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2967 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2970 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2971 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2973 #: ../src/html/chm.cpp:726
2975 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2976 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2982 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2987 msgid "Failed to access lock file."
2988 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2990 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2992 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2993 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2995 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2997 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2998 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3000 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3001 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3002 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3004 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3005 msgid "Failed to change video mode"
3006 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3008 #: ../src/common/image.cpp:3035
3010 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3011 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3013 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3015 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3016 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3018 #: ../src/common/filename.cpp:211
3019 msgid "Failed to close file handle"
3020 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3022 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3024 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3025 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3027 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3028 msgid "Failed to close the clipboard."
3029 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3031 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3033 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3034 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3036 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3037 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3038 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3041 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3042 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3044 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3046 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3047 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3049 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3050 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3051 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3055 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3056 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3058 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3060 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3061 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3063 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3065 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3066 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3070 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3071 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3073 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3074 msgid "Failed to create DDE string"
3075 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3077 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3078 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3079 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3081 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3082 msgid "Failed to create a temporary file name"
3083 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3085 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3086 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3087 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3089 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3091 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3092 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3094 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3096 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3097 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3099 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3100 msgid "Failed to create cursor."
3101 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3105 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3106 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3111 "Failed to create directory '%s'\n"
3112 "(Do you have the required permissions?)"
3114 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3115 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3117 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3118 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3119 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3121 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3123 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3124 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3126 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3128 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3129 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3131 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3132 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3133 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3135 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3137 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3138 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3140 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3141 msgid "Failed to empty the clipboard."
3142 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3144 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3145 msgid "Failed to enumerate video modes"
3146 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3149 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3150 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3152 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3154 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3155 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3157 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3159 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3160 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3163 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3164 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3168 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3169 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3171 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3173 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3174 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3178 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3179 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3183 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3184 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3187 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3188 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3190 #: ../src/common/time.cpp:250
3191 msgid "Failed to get the local system time"
3192 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3194 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3195 msgid "Failed to get the working directory"
3196 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3198 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3199 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3201 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3203 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3204 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3205 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3207 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3208 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3209 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3211 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3213 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3214 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3216 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3217 msgid "Failed to insert text in the control."
3218 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3220 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3222 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3223 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3225 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3226 msgid "Failed to install signal handler"
3227 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3231 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3234 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3235 "hãy khởi động lại chương trình"
3237 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3239 msgid "Failed to kill process %d"
3240 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3242 #: ../src/common/image.cpp:2261
3244 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3245 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3247 #: ../src/common/image.cpp:2270
3249 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3252 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3254 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3255 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3259 msgid "Failed to load image %d from stream."
3260 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3262 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3264 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3265 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3267 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3269 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3270 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3272 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3273 msgid "Failed to load mpr.dll."
3274 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3278 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3279 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3281 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3283 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3284 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3288 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3289 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3291 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3293 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3294 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3296 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3298 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3299 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3301 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3303 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3304 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3306 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3307 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3308 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3310 #: ../src/common/filename.cpp:194
3312 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3313 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3315 #: ../src/common/filename.cpp:199
3317 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3318 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3320 #: ../src/html/chm.cpp:142
3322 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3323 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3325 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3327 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3328 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3330 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3332 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3333 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3335 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3337 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3338 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3340 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3341 msgid "Failed to open temporary file."
3342 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3344 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3345 msgid "Failed to open the clipboard."
3346 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3348 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3350 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3351 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3353 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3355 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3356 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3359 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3360 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3363 msgid "Failed to read PID from lock file."
3364 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3367 msgid "Failed to read config options."
3368 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3370 #: ../src/common/docview.cpp:679
3372 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3373 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3375 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3376 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3377 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3379 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3380 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3381 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3383 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3384 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3385 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3387 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3388 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3389 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3391 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3393 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3394 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3396 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3398 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3399 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3401 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3403 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3404 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3408 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3409 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3413 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3414 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3416 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3418 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3419 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3421 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3424 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3427 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3431 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3432 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3435 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3436 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3438 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3440 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3441 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3445 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3448 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3449 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3451 #: ../src/common/docview.cpp:650
3453 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3454 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3456 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3458 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3459 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3461 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3462 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3463 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3465 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3467 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3468 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3470 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3471 msgid "Failed to set clipboard data."
3472 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3476 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3477 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3481 msgid "Failed to set process priority"
3482 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3484 #: ../src/common/file.cpp:577
3485 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3486 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3488 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3489 msgid "Failed to set text in the text control."
3490 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3492 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3494 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3495 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3499 msgid "Failed to set thread priority %d."
3500 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3503 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3505 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3510 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3511 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3513 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3514 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3581 #: ../src/common/docview.cpp:667
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3586 #: ../src/common/docview.cpp:644
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3602 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3603 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3626 msgstr "Lỗi tập tin"
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3636 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3639 msgstr "Tập tin (%s)"
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3653 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3663 msgstr "Phông chữ cố định:"
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3666 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3667 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3677 #: ../src/common/paper.cpp:113
3678 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3679 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3687 msgid "Font &weight:"
3688 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3692 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3695 msgid "Font st&yle:"
3696 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3698 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3700 msgstr "Phông chữ :"
3702 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3704 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3705 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3707 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3711 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3713 msgstr "Chuyển tiếp"
3715 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3716 msgid "Forward hrefs are not supported"
3717 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3721 msgid "Found %i matches"
3722 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3729 msgid "GIF: Invalid gif index."
3730 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3733 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3734 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3737 msgid "GIF: error in GIF image format."
3738 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3741 msgid "GIF: not enough memory."
3742 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3745 msgid "GIF: unknown error!!!"
3746 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3748 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3750 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3751 "please install GTK+ 2.12 or later."
3753 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3754 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3756 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3758 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3760 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3764 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3765 msgid "Generic PostScript"
3766 msgstr "Generic PostScript"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:137
3769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3770 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:136
3773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3774 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3776 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3778 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3782 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3790 msgstr "Quay lui một trang"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3794 msgstr "Đi tiếp một trang"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3809 msgid "Graphics art by "
3810 msgstr "Đồ họa bởi "
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3851 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3853 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3854 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3859 msgid "Help Browser Options"
3860 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3862 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3864 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3867 msgid "Help Printing"
3868 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3872 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3875 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3876 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3878 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3880 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3881 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3883 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3885 msgid "Help file \"%s\" not found."
3886 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3888 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3891 msgstr "Trợ giúp: %s"
3893 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3898 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3900 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3902 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3903 msgid "Hide this notification message."
3904 msgstr "Tắt phần thông báo."
3906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3908 msgstr "Thư mục Home"
3910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3911 msgid "Home directory"
3912 msgstr "Thư mục Home"
3914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3916 msgid "How the object will float relative to the text."
3917 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3920 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3921 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3927 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3928 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3931 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3932 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3935 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3936 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3939 msgid "ICO: Invalid icon index."
3940 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3942 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3943 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3944 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3947 msgid "IFF: error in IFF image format."
3948 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3951 msgid "IFF: not enough memory."
3952 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3955 msgid "IFF: unknown error!!!"
3956 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3968 msgstr "ISO-2022-JP"
3970 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3971 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3972 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3974 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3976 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3979 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3984 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3985 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3987 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3988 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3990 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3992 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3993 "\"Cancel\" button,\n"
3994 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3995 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3997 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3999 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4001 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4003 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4005 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4006 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4009 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4010 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4012 #: ../src/common/xti.cpp:514
4013 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4015 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4016 "tượng, hay cấu tử)"
4018 #: ../src/common/xti.cpp:502
4019 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4020 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4022 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4023 msgid "Illegal directory name."
4024 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4027 msgid "Illegal file specification."
4028 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4030 #: ../src/common/image.cpp:2054
4031 msgid "Image and mask have different sizes."
4032 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4034 #: ../src/common/image.cpp:2505
4036 msgid "Image file is not of type %d."
4037 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4039 #: ../src/common/image.cpp:2635
4041 msgid "Image is not of type %s."
4042 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4044 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4046 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4047 "Please reinstall riched32.dll"
4049 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4050 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4052 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4053 msgid "Impossible to get child process input"
4054 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4056 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4058 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4059 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4061 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4063 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4064 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4066 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4068 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4069 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4071 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4073 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4074 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4077 msgid "Incorrect number of arguments."
4078 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4084 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4085 msgid "Indents && Spacing"
4086 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4088 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4093 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4094 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4096 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4100 #: ../src/common/init.cpp:277
4101 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4102 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4109 msgid "Insert Field"
4110 msgstr "Thêm trường"
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4114 msgid "Insert Image"
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4118 msgid "Insert Object"
4119 msgstr "Chèn Đối tượng"
4121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4130 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4131 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4137 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4139 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4140 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4143 msgid "Invalid TIFF image index."
4144 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4147 msgid "Invalid data view item"
4148 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4150 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4152 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4153 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4155 #: ../src/x11/app.cpp:122
4157 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4158 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4160 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4162 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4167 msgid "Invalid lock file '%s'."
4168 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4170 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4171 msgid "Invalid message catalog."
4172 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4175 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4176 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4178 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4179 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4180 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4182 #: ../src/common/regex.cpp:314
4184 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4185 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4187 #: ../src/common/config.cpp:227
4189 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4191 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4192 "dùng cho cấu hình."
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4269 msgstr "Xắp xếp chữ"
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4407 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:105
4410 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4411 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4425 msgid "Left (&first line):"
4426 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4429 msgid "Left margin (mm):"
4430 msgstr "Lề trái (mm):"
4432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4436 msgid "Left-align text."
4437 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4439 #: ../src/common/paper.cpp:146
4440 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4441 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:98
4444 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4445 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:145
4448 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4449 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:151
4452 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4453 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:154
4456 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4457 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:171
4460 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4461 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:103
4464 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4465 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:149
4468 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:97
4472 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4483 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4485 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4486 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4489 msgid "Line spacing:"
4490 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4492 #: ../src/html/chm.cpp:839
4493 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4494 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4498 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4502 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4506 msgid "Lists font sizes in points."
4508 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Tải %s tập tin"
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4552 msgstr "cửa sổ MDI con"
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4563 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4564 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4576 msgstr "MacArmenian"
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "MacCentralEurRoman"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "MacChineseSimp"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "MacChineseTrad"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4604 msgstr "MacCroatian"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4608 msgstr "MacCyrillic"
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "MacDevanagari"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4616 msgstr "MacDingbats"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4620 msgstr "MacEthiopic"
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "MacExtArabic"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4632 msgstr "MacGeorgian"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4640 msgstr "MacGujarati"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4644 msgstr "MacGurmukhi"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "MacIcelandic"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4656 msgstr "MacJapanese"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "MacMalayalam"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "MacMongolian"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4696 msgstr "MacRomanian"
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "MacSinhalese"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "MacVietnamese"
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4741 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4745 msgstr "Độ cao tối đa:"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4749 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4771 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4783 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4787 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4799 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4818 msgstr "Di chuyển xuống"
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgstr "Di chuyển lên"
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "&List Style mới..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4881 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Thư mục mới"
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4889 msgstr "Mục tin mới"
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgstr "Trang tiếp theo"
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4946 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4947 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4948 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4959 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4960 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2487
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4971 #: ../src/common/image.cpp:2659
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4976 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4997 msgstr "Không có âm thanh"
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5003 #: ../src/common/image.cpp:3132
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5024 msgstr "Bình thường"
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Phông chữ thường:"
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5039 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Không sẵn sàng"
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Không gạch chân"
5047 #: ../src/common/paper.cpp:117
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Số đường bao"
5064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5065 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5066 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5072 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5073 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5075 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5076 msgid "Object Properties"
5077 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5080 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5081 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5083 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5084 msgid "Objects must have an id attribute"
5085 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5087 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5092 msgid "Open HTML document"
5093 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5097 msgid "Open file \"%s\""
5098 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5104 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5106 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5107 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5109 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5110 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5111 msgid "Operation not permitted."
5112 msgstr "Thao tác không được phép."
5114 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5116 msgid "Option '%s' can't be negated"
5117 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5121 msgid "Option '%s' requires a value."
5122 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5126 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5127 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5137 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5138 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5139 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5150 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5151 msgid "Overflow while coercing argument values."
5152 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5167 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5168 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5171 msgid "PCX: image format unsupported"
5172 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5175 msgid "PCX: invalid image"
5176 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5179 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5180 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5183 msgid "PCX: unknown error !!!"
5184 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5187 msgid "PCX: version number too low"
5188 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5199 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5200 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5202 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5203 msgid "PNM: File format is not recognized."
5204 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5208 msgid "PNM: File seems truncated."
5209 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5211 #: ../src/common/paper.cpp:189
5212 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5213 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:202
5216 msgid "PRC 16K Rotated"
5217 msgstr "PRC 16K Rotated"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:190
5220 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5221 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:203
5224 msgid "PRC 32K Rotated"
5225 msgstr "PRC 32K Rotated"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:191
5228 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5229 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:204
5232 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5233 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:192
5236 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5237 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:205
5240 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5241 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:201
5244 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:214
5248 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:193
5252 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:206
5256 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:194
5260 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:207
5264 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:195
5268 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:208
5272 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:196
5276 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5277 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:209
5280 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5281 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:197
5284 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5285 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:210
5288 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5289 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:198
5292 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5293 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:211
5296 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5297 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:199
5300 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5301 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:212
5304 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5305 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:200
5308 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5309 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:213
5312 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5313 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5323 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5328 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5330 msgid "Page %d of %d"
5331 msgstr "Trang %d của %d"
5333 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5335 msgstr "Thiết lập trang"
5337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5338 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5340 msgstr "Thiết lập trang"
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5352 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5353 msgid "Paragraph styles"
5354 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5356 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5357 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5358 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5361 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5362 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5365 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5369 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5370 msgid "Paste selection"
5371 msgstr "Dán vùng chọn"
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5378 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5383 msgid "Picture Properties"
5384 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5386 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5387 msgid "Pipe creation failed"
5388 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5390 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5391 msgid "Please choose a valid font."
5392 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5395 msgid "Please choose an existing file."
5396 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5399 msgid "Please choose the page to display:"
5400 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5402 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5403 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5404 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5406 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5409 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5410 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5411 "or this program won't operate correctly."
5413 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5414 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5415 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5417 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5418 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5419 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5422 msgid "Please wait while printing..."
5423 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5425 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5427 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5435 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5437 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5444 msgid "Pointer to model not set correctly."
5445 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5456 msgid "PostScript file"
5457 msgstr "tập tin PostScript"
5459 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5461 msgstr "Sở thích riêng"
5463 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5464 msgid "Preferences..."
5465 msgstr "Sở thích riêng..."
5467 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5469 msgstr "Đang chuẩn bị"
5471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5477 msgid "Previous page"
5478 msgstr "Trang trước"
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5482 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5483 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5487 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5488 msgid "Print Preview"
5489 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5493 msgid "Print Preview Failure"
5494 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5498 msgstr "Vùng cần in"
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5505 msgid "Print in colour"
5508 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5509 msgid "Print previe&w..."
5510 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5512 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5513 msgid "Print preview"
5514 msgstr "Mô phỏng bản in"
5516 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5517 msgid "Print preview creation failed."
5518 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5521 msgid "Print preview..."
5522 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5525 msgid "Print spooling"
5526 msgstr "In vào bộ nhớ"
5528 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5529 msgid "Print this page"
5530 msgstr "In ra trang này"
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5533 msgid "Print to File"
5534 msgstr "In ra Tập tin"
5536 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5545 msgid "Printer command:"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5565 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5574 msgid "Printing Error"
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5579 msgid "Printing page %d of %d"
5580 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5582 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5584 msgid "Printing page %d..."
5585 msgstr "Đang in trang %d..."
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5591 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5592 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5596 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5599 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5600 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5602 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5603 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5604 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5608 msgstr "Tiến triển:"
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5619 msgid "Property Error"
5620 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5622 #: ../src/common/paper.cpp:114
5623 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5624 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5626 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5630 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5634 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5640 msgid "Quit this program"
5641 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5655 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5657 msgid "Read error on file '%s'"
5658 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5669 msgid "Redo last action"
5670 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5674 msgstr "Làm tươi lại"
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5678 msgid "Registry key '%s' already exists."
5679 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5683 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5684 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5689 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5690 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5691 "operation aborted."
5693 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5694 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5695 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5699 msgid "Registry value '%s' already exists."
5700 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5705 msgstr "Thông thường"
5707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5711 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5712 msgid "Relevant entries:"
5713 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5715 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5719 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5720 msgid "Remove Bullet"
5721 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5724 msgid "Remove current page from bookmarks"
5725 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5727 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5729 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5731 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5735 msgid "Rendering failed."
5736 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5739 msgid "Renumber List"
5740 msgstr "Đánh số lại List"
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5751 msgid "Replace &all"
5752 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5755 msgid "Replace selection"
5756 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5759 msgid "Replace with:"
5760 msgstr "Thay thế bằng:"
5762 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5763 msgid "Required information entry is empty."
5764 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5766 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5768 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5769 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5772 msgid "Revert to Saved"
5773 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5786 msgid "Right margin (mm):"
5787 msgstr "Lề phải (mm):"
5789 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5793 msgid "Right-align text."
5794 msgstr "Canh lề chữ phải."
5796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5802 msgid "S&tandard bullet name:"
5803 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5807 msgstr "SCROLL_LOCK"
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5837 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5839 msgid "Save %s file"
5840 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5842 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5844 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5846 #: ../src/common/docview.cpp:361
5848 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5852 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5855 msgid "Save current document"
5856 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5859 msgid "Save current document with a different filename"
5860 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5862 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5863 msgid "Save log contents to file"
5864 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5870 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5877 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5880 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5881 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5884 msgid "Search direction"
5885 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5887 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5889 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5892 msgid "Search in all books"
5893 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5896 msgid "Searching..."
5897 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5903 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5905 msgid "Seek error on file '%s'"
5906 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5908 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5910 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5912 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5915 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5924 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5925 msgid "Select a document template"
5926 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5928 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5929 msgid "Select a document view"
5930 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5934 msgid "Select regular or bold."
5935 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5939 msgid "Select regular or italic style."
5940 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5944 msgid "Select underlining or no underlining."
5945 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5947 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5953 msgid "Selects the list level to edit."
5954 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5956 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5958 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5959 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5962 msgid "Set Cell Style"
5963 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5965 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5966 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5967 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5969 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5970 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5972 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5979 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5980 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5982 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5989 msgid "Show &hidden directories"
5990 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5993 msgid "Show &hidden files"
5994 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5996 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6001 msgid "Show about dialog"
6002 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6009 msgid "Show all items in index"
6010 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6013 msgid "Show hidden directories"
6014 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6017 msgid "Show/hide navigation panel"
6018 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6022 msgid "Shows a Unicode subset."
6023 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6029 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6030 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6034 msgid "Shows a preview of the font settings."
6035 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6038 msgid "Shows a preview of the font."
6039 msgstr "Xem thử phông chữ."
6041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6043 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6044 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6047 msgid "Shows the font preview."
6048 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6050 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6051 msgid "Simple monochrome theme"
6052 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6054 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6064 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6066 msgstr "Kích thước:"
6068 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6069 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6079 msgid "Small C&apitals"
6080 msgstr "Chữ viết &hoa"
6082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6086 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6087 msgid "Sorry, could not open this file."
6088 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6090 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6091 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6092 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6099 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6100 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6102 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6103 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6104 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6107 msgid "Sound data are in unsupported format."
6108 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6112 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6113 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6117 msgstr "Khoảng cách"
6119 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6121 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6128 #: ../src/common/paper.cpp:106
6129 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6130 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6139 msgstr "Tình trạng:"
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6146 msgid "Strikethrough"
6149 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6151 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6152 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6154 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6168 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6189 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6202 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6203 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6206 msgid "TIFF: Error loading image."
6207 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6210 msgid "TIFF: Error reading image."
6211 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6214 msgid "TIFF: Error saving image."
6215 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6218 msgid "TIFF: Error writing image."
6219 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6222 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6223 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6226 msgid "Table Properties"
6227 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6229 #: ../src/common/paper.cpp:147
6230 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6231 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6233 #: ../src/common/paper.cpp:104
6234 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6235 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6237 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6243 msgstr "Dạng Teletype"
6245 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6250 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6251 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6254 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6255 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6257 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6258 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6259 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6261 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6262 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6263 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6269 msgid "The available bullet styles."
6270 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6274 msgid "The available styles."
6275 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6277 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6279 msgid "The background colour."
6282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6284 msgid "The bottom margin size."
6285 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6289 msgid "The bottom padding size."
6290 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6296 msgid "The bottom position."
6297 msgstr "Vị trí đáy."
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6307 msgid "The bullet character."
6308 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6310 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6312 msgid "The character code."
6315 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6318 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6319 "another charset to replace it with or choose\n"
6320 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6322 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6323 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6324 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6326 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6328 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6329 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6331 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6333 msgid "The default style for the next paragraph."
6334 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6339 "The directory '%s' does not exist\n"
6342 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6343 "Có tạo bây giờ không?"
6345 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6348 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6349 "truncated if printed.\n"
6351 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6353 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6354 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6356 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6358 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6361 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6362 "It has been removed from the most recently used files list."
6364 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6365 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6371 msgid "The first line indent."
6372 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6374 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6375 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6376 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6379 msgid "The font colour."
6380 msgstr "Màu phông chữ."
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6383 msgid "The font family."
6384 msgstr "Họ phông chữ."
6386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6388 msgid "The font from which to take the symbol."
6389 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6393 msgid "The font point size."
6394 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6397 msgid "The font size in points."
6398 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6402 msgid "The font size units, points or pixels."
6403 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6406 msgid "The font style."
6407 msgstr "Kiểu phông chữ."
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6410 msgid "The font weight."
6411 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6413 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6415 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6416 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6422 msgid "The left indent."
6423 msgstr "Thụt lề trái."
6425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6427 msgid "The left margin size."
6428 msgstr "Kích thước lề trái."
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6432 msgid "The left padding size."
6433 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6439 msgid "The left position."
6440 msgstr "Vị trí trái."
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6446 msgid "The line spacing."
6447 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6451 msgid "The list item number."
6452 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6454 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6455 msgid "The locale ID is unknown."
6456 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6460 msgid "The object height."
6461 msgstr "Độ cao đối tượng."
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6465 msgid "The object maximum height."
6466 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6470 msgid "The object maximum width."
6471 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6475 msgid "The object minimum height."
6476 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6480 msgid "The object minimum width."
6481 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6485 msgid "The object width."
6486 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6490 msgid "The outline level."
6491 msgstr "Mức đường bao."
6493 #: ../src/common/log.cpp:284
6495 msgid "The previous message repeated %lu time."
6496 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6497 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6498 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6500 #: ../src/common/log.cpp:277
6501 msgid "The previous message repeated once."
6502 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6504 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6505 msgid "The print dialog returned an error."
6506 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6508 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6509 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6510 msgid "The range to show."
6511 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6515 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6516 "private information,\n"
6517 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6519 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6520 "thông tin cá nhân,\n"
6521 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6523 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6525 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6526 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6532 msgid "The right indent."
6533 msgstr "Thụt lề phải."
6535 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6537 msgid "The right margin size."
6538 msgstr "Kích thước lề phải."
6540 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6542 msgid "The right padding size."
6543 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6549 msgid "The right position."
6550 msgstr "Vị trí phải."
6552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6555 msgid "The spacing after the paragraph."
6556 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6562 msgid "The spacing before the paragraph."
6563 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6565 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6567 msgid "The style name."
6568 msgstr "Tên kiểu dáng."
6570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6572 msgid "The style on which this style is based."
6573 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6577 msgid "The style preview."
6578 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6580 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6581 msgid "The system cannot find the file specified."
6582 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6586 msgid "The tab position."
6587 msgstr "Vị trí tab."
6589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6590 msgid "The tab positions."
6591 msgstr "Vị trí tab."
6593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6594 msgid "The text couldn't be saved."
6595 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6599 msgid "The top margin size."
6600 msgstr "Kích thước lề trên."
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6604 msgid "The top padding size."
6605 msgstr "Kích thước đệm trên."
6607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6611 msgid "The top position."
6612 msgstr "Vị trí trên."
6614 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6616 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6617 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6619 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6622 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6623 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6625 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6626 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6628 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6629 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6630 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6633 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6634 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6636 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6638 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6640 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6643 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6645 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6646 "when it is printed."
6648 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6651 #: ../src/common/image.cpp:2612
6653 msgid "This is not a %s."
6654 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6656 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6657 msgid "This platform does not support background transparency."
6658 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6660 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6662 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6663 "with GTK+ 2.12 or newer."
6665 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6666 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6668 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6670 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6673 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6676 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6678 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6681 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6682 "trữ nội bộ tuyến trình"
6684 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6685 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6686 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6688 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6690 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6693 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6694 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6696 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6697 msgid "Thread priority setting is ignored."
6698 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6700 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6701 msgid "Tile &Horizontally"
6702 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6705 msgid "Tile &Vertically"
6706 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6708 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6709 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6711 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6713 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6714 msgid "Timer creation failed."
6715 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6717 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6718 msgid "Tip of the Day"
6721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6722 msgid "Tips not available, sorry!"
6723 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6730 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6731 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6734 msgid "Too many EndStyle calls!"
6735 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6737 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6738 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6739 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6747 msgid "Top margin (mm):"
6748 msgstr "Để lề trên (mm):"
6750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6751 msgid "Translations by "
6754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6758 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6764 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6765 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6768 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6769 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6777 msgid "Type a font name."
6778 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6780 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6782 msgid "Type a size in points."
6783 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6787 msgid "Type mismatch in argument %u."
6788 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6790 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6791 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6792 msgid "Type must have enum - long conversion"
6793 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6795 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6798 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6801 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6808 #: ../src/common/paper.cpp:135
6809 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6810 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6816 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6817 msgid "Unable to add inotify watch"
6818 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6820 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6821 msgid "Unable to add kqueue watch"
6822 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6825 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6826 msgstr "Không thể kết giao"
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6829 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6830 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6833 msgid "Unable to close inotify instance"
6834 msgstr "Không thể đóng inotify"
6836 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6838 msgid "Unable to close path '%s'"
6839 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6841 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6843 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6844 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6847 msgid "Unable to create I/O completion port"
6848 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6851 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6852 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6855 msgid "Unable to create inotify instance"
6856 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6858 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6859 msgid "Unable to create kqueue instance"
6860 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6863 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6864 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6866 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6867 msgid "Unable to get events from kqueue"
6868 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6871 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6872 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6874 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6875 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6877 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6879 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6880 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6881 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6883 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6885 msgid "Unable to open path '%s'"
6886 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6888 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6890 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6891 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6893 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6894 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6895 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6897 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6898 msgid "Unable to post completion status"
6899 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6902 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6903 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6905 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6906 msgid "Unable to remove inotify watch"
6907 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6909 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6910 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6911 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6913 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6915 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6916 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6918 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6919 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6920 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6924 msgstr "Không thể xóa"
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6931 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6933 msgstr "Bị gạch dưới"
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6939 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6940 msgid "Undo last action"
6941 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6943 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6945 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6946 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6950 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6955 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6956 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6958 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6959 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6960 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6962 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6963 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6964 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6973 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6974 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6977 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6978 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6981 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6982 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6985 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6986 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6989 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6990 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6993 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6994 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6997 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6998 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7001 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7002 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7004 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7006 msgstr "Không thụt lề"
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7010 msgid "Units for the bottom border width."
7011 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7015 msgid "Units for the bottom margin."
7016 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7020 msgid "Units for the bottom outline width."
7021 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7025 msgid "Units for the bottom padding."
7026 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7030 msgid "Units for the bottom position."
7031 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7035 msgid "Units for the left border width."
7036 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7040 msgid "Units for the left margin."
7041 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7045 msgid "Units for the left outline width."
7046 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7050 msgid "Units for the left padding."
7051 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7055 msgid "Units for the left position."
7056 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7060 msgid "Units for the maximum object height."
7061 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7065 msgid "Units for the maximum object width."
7066 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7070 msgid "Units for the minimum object height."
7071 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7075 msgid "Units for the minimum object width."
7076 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7080 msgid "Units for the object height."
7081 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7085 msgid "Units for the object width."
7086 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7090 msgid "Units for the right border width."
7091 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7095 msgid "Units for the right margin."
7096 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7100 msgid "Units for the right outline width."
7101 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7105 msgid "Units for the right padding."
7106 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7110 msgid "Units for the right position."
7111 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7115 msgid "Units for the top border width."
7116 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7120 msgid "Units for the top margin."
7121 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7125 msgid "Units for the top outline width."
7126 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7130 msgid "Units for the top padding."
7131 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7135 msgid "Units for the top position."
7136 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7138 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7142 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7144 msgid "Unknown DDE error %08x"
7145 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7147 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7148 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7149 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7151 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7153 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7154 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7156 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7158 msgid "Unknown Property %s"
7159 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7163 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7164 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7167 msgid "Unknown data format"
7168 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7170 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7171 msgid "Unknown dynamic library error"
7172 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7176 msgid "Unknown encoding (%d)"
7177 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7181 msgid "Unknown error %08x"
7182 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7184 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7185 msgid "Unknown exception"
7186 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7188 #: ../src/common/image.cpp:2597
7189 msgid "Unknown image data format."
7190 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7192 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7194 msgid "Unknown long option '%s'"
7195 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7197 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7198 msgid "Unknown name or named argument."
7199 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7201 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7203 msgid "Unknown option '%s'"
7204 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7206 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7208 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7209 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7213 msgid "Unnamed command"
7214 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7216 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7218 msgstr "Chưa định danh"
7220 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7221 msgid "Unsupported clipboard format."
7222 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7224 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7226 msgid "Unsupported theme '%s'."
7227 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7229 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7235 msgid "Upper case letters"
7236 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7240 msgid "Upper case roman numerals"
7241 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7243 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7246 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7252 msgid "Use the current alignment setting."
7253 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7256 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7257 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7259 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7260 msgid "Validation conflict"
7261 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7263 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7267 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7269 msgid "Value must be %s or higher."
7270 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7272 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7274 msgid "Value must be %s or less."
7275 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7277 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7279 msgid "Value must be between %s and %s."
7280 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7282 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7288 msgid "Vertical alignment."
7289 msgstr "Căn lề dọc."
7291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7292 msgid "View files as a detailed view"
7293 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7296 msgid "View files as a list view"
7297 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7299 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7304 msgid "WINDOWS_LEFT"
7305 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7308 msgid "WINDOWS_MENU"
7309 msgstr "WINDOWS_MENU"
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7312 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7313 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7315 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7317 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7318 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7320 #: ../src/common/log.cpp:230
7324 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7329 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7330 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7333 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7334 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7337 msgid "Whether the font is underlined."
7338 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7342 msgstr "Tất cả các từ"
7344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7345 msgid "Whole words only"
7346 msgstr "Toàn bộ các từ"
7348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7353 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7354 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7356 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7357 msgid "Windows 2000"
7358 msgstr "Windows 2000"
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7369 msgid "Windows 95 OSR2"
7370 msgstr "Windows 95 OSR2"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7377 msgid "Windows 98 SE"
7378 msgstr "Windows 98 SE"
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7382 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7383 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7386 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7387 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7390 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7391 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7395 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7396 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7399 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7400 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7403 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7404 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7407 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7408 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7411 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7412 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7415 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7416 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7419 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7420 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7423 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7424 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7427 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7428 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7431 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7432 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7438 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7440 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7441 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7444 msgid "Windows Server 2003"
7445 msgstr "Windows Server 2003"
7447 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7448 msgid "Windows Server 2008"
7449 msgstr "Windows Server 2008"
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7452 msgid "Windows Server 2008 R2"
7453 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7456 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7457 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7460 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7461 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7464 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7465 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7468 msgid "Windows Vista"
7469 msgstr "Windows Vista"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7472 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7473 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7480 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7481 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7484 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7485 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7487 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7489 msgid "Write error on file '%s'"
7490 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7492 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7494 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7495 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7497 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7498 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7499 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7501 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7503 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7504 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7506 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7507 msgid "XPM: incorrect header format!"
7508 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7510 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7512 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7513 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7515 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7516 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7517 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7519 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7521 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7522 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7528 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7529 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7530 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7532 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7533 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7534 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7537 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7538 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7540 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7541 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7543 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7546 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7550 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7554 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7558 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7563 msgid "Zoom to &Fit"
7564 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7568 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7571 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7572 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7576 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7578 "or an invalid instance identifier\n"
7579 "was passed to a DDEML function."
7581 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7582 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7583 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7586 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7587 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7590 msgid "a memory allocation failed."
7591 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7594 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7595 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7598 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7599 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7602 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7603 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7606 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7607 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7610 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7611 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7614 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7615 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7619 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7620 "that was terminated by the client, or the server\n"
7621 "terminated before completing a transaction."
7623 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7624 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7625 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7628 msgid "a transaction failed."
7629 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7637 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7638 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7639 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7640 "attempted to perform server transactions."
7642 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7643 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7644 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7645 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7648 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7649 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7651 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7652 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7653 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7655 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7657 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7658 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7659 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7661 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7662 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7663 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7666 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7667 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7669 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7671 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7672 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7674 #: ../src/html/chm.cpp:330
7675 msgid "bad arguments to library function"
7676 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7678 #: ../src/html/chm.cpp:342
7679 msgid "bad signature"
7682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7683 msgid "bad zipfile offset to entry"
7684 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7686 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7690 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7694 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7695 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7696 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7698 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7701 msgstr "xây dựng %lu"
7703 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7705 msgid "can't close file '%s'"
7706 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7708 #: ../src/common/file.cpp:279
7710 msgid "can't close file descriptor %d"
7711 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7713 #: ../src/common/file.cpp:605
7715 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7716 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7718 #: ../src/common/file.cpp:213
7720 msgid "can't create file '%s'"
7721 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7725 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7726 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7728 #: ../src/common/file.cpp:512
7730 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7731 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7733 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7735 msgid "can't execute '%s'"
7736 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7738 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7739 msgid "can't find central directory in zip"
7740 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7742 #: ../src/common/file.cpp:482
7744 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7745 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7747 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7748 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7750 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7752 #: ../src/common/file.cpp:383
7754 msgid "can't flush file descriptor %d"
7755 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7757 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7759 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7760 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7762 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7763 msgid "can't load any font, aborting"
7764 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7766 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7768 msgid "can't open file '%s'"
7769 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7771 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7773 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7774 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7776 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7778 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7779 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7781 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7782 msgid "can't open user configuration file."
7783 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7785 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7786 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7787 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7789 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7790 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7791 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7793 #: ../src/common/file.cpp:335
7795 msgid "can't read from file descriptor %d"
7796 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7798 #: ../src/common/file.cpp:600
7800 msgid "can't remove file '%s'"
7801 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7803 #: ../src/common/file.cpp:617
7805 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7806 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7808 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7810 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7811 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7813 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7815 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7816 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7818 #: ../src/common/file.cpp:351
7820 msgid "can't write to file descriptor %d"
7821 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7823 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7824 msgid "can't write user configuration file."
7825 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7827 #: ../src/html/chm.cpp:346
7828 msgid "checksum error"
7829 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7831 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7832 msgid "checksum failure reading tar header block"
7833 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7849 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7850 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7864 #: ../src/html/chm.cpp:348
7865 msgid "compression error"
7868 #: ../src/common/regex.cpp:240
7869 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7870 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7876 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7880 #: ../src/html/chm.cpp:350
7881 msgid "decompression error"
7882 msgstr "lỗi giải nén"
7884 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7888 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7892 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7893 msgid "dump of the process state (binary)"
7894 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7896 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7898 msgstr "thứ mười tám"
7900 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7906 msgstr "thứ mười một"
7908 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7910 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7911 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7913 #: ../src/html/chm.cpp:344
7914 msgid "error in data format"
7915 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7917 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7919 msgid "error opening '%s'"
7920 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7922 #: ../src/html/chm.cpp:332
7923 msgid "error opening file"
7924 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7927 msgid "error reading zip central directory"
7928 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7930 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7931 msgid "error reading zip local header"
7932 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7934 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7936 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7937 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7939 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7941 msgid "failed to flush the file '%s'"
7942 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7944 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7946 msgstr "thứ mười lăm"
7948 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7952 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7954 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7955 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7957 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7959 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7960 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7964 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7965 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7969 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7970 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7974 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7975 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7981 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7987 msgstr "cỡ phông chữ"
7989 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7991 msgstr "thứ mười bốn"
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7997 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7998 msgid "generate verbose log messages"
7999 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8006 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8007 msgid "incomplete header block in tar"
8008 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8010 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8011 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8012 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8014 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8015 msgid "incorrect size given for tar entry"
8016 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8019 msgid "invalid data in extended tar header"
8020 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8022 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8023 msgid "invalid message box return value"
8024 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8027 msgid "invalid zip file"
8028 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8030 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8034 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8038 #: ../src/common/intl.cpp:296
8040 msgid "locale '%s' cannot be set."
8041 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8049 msgstr "thứ mười chín"
8051 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8055 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8056 msgid "no DDE error."
8057 msgstr "không có lỗi DDE."
8059 #: ../src/html/chm.cpp:328
8063 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8065 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8066 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8068 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8076 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8078 msgstr "thông thường"
8080 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8081 msgid "not implemented"
8082 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8084 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8088 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8089 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8090 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8092 #: ../src/html/chm.cpp:340
8093 msgid "out of memory"
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8110 msgid "process context description"
8111 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8198 msgstr "px (pi-xeo)"
8200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8204 #: ../src/html/chm.cpp:334
8208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8210 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8211 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8215 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8216 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8218 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8219 msgid "reentrancy problem."
8220 msgstr "trục trặc reentrancy."
8222 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8226 #: ../src/html/chm.cpp:338
8228 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8230 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8232 msgstr "thứ mười bảy"
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8242 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8243 msgid "show this help message"
8244 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8248 msgstr "thứ mười sáu"
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8254 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8256 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8258 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8259 msgid "specify the theme to use"
8260 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8263 msgid "standard/circle"
8264 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8266 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8267 msgid "standard/circle-outline"
8268 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8270 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8271 msgid "standard/diamond"
8272 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8275 msgid "standard/square"
8276 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8278 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8279 msgid "standard/triangle"
8280 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8282 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8283 msgid "stored file length not in Zip header"
8284 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8286 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8290 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8291 msgid "strikethrough"
8294 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8295 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8296 msgid "tar entry not open"
8297 msgstr "mục tin tar không mở được"
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8303 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8304 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8305 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8313 msgstr "thứ mười ba"
8315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8323 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8325 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8326 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8328 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8329 msgid "translator-credits"
8330 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8334 msgstr "thứ mười hai"
8336 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8338 msgstr "thứ hai mươi"
8340 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8344 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8346 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8347 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8349 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8350 msgid "unexpected end of file"
8351 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8353 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8354 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8358 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8360 msgid "unknown class %s"
8361 msgstr "chưa biết lớp %s"
8363 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8364 msgid "unknown error"
8367 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8369 msgid "unknown error (error code %08x)."
8370 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8372 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8373 msgid "unknown seek origin"
8374 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8379 msgstr "không hiểu-%d"
8381 #: ../src/common/docview.cpp:508
8385 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8388 msgstr "Không tên%d"
8390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8391 msgid "unsupported Zip compression method"
8392 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8394 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8396 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8397 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8399 #: ../src/html/chm.cpp:336
8401 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8403 #: ../src/common/time.cpp:319
8404 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8405 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8407 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8408 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8409 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8412 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8414 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8417 msgid "wxWidget's control not initialized."
8418 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8420 #: ../src/motif/app.cpp:246
8422 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8423 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8425 #: ../src/x11/app.cpp:165
8426 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8427 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8433 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8437 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8439 msgid "zlib error %d"
8440 msgstr "lỗi zlib %d"
8442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8474 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8476 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8479 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8480 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8482 #~ msgid "&Preview..."
8483 #~ msgstr "&Xem trước..."
8485 #~ msgid "Enable vertical offset."
8486 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8488 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8489 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8491 #~ msgid "Preview..."
8492 #~ msgstr "Xem trước..."
8494 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8495 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8497 #~ msgid "Units for the object offset."
8498 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8500 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8501 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8506 #~ msgid "&About..."
8507 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8510 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8513 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8524 #~ msgid "Added item is invalid."
8525 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8527 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8528 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8533 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8535 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8537 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8538 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8546 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8547 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8549 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8550 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8552 #~ msgid "Changed item is invalid."
8553 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8555 #~ msgid "Click to cancel this window."
8556 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8558 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8559 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8561 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8562 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8564 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8565 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8567 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8568 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8570 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8571 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8573 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8574 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8576 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8577 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8579 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8580 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8582 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8583 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8585 #~ msgid "Elapsed time:"
8586 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8588 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8589 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8591 #~ msgid "Estimated time:"
8592 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8594 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8595 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8597 #~ msgid "File %s does not exist."
8598 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8603 #~ msgid "Goto Page"
8604 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8607 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8608 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8610 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8611 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8616 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8617 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8619 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8620 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8622 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8623 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8625 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8626 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8628 #~ msgid "No model associated with control."
8629 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8631 #~ msgid "Owner not initialized."
8632 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8634 #~ msgid "Paper Size"
8637 #~ msgid "Passed item is invalid."
8638 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8640 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8641 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8643 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8644 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8646 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8647 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8649 #~ msgid "Remaining time:"
8650 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8652 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8653 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8656 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8657 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8660 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8663 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8667 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8670 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8673 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8674 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8676 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8677 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8679 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8680 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8683 #~ msgstr "Cập nhật"
8685 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8686 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8688 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8689 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8691 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8692 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8695 #~ msgstr "Cảnh báo"
8697 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8698 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8700 #~ msgid "delegate has no type info"
8701 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8703 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8704 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8724 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8725 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8727 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8728 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8730 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8731 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8733 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8734 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8736 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8737 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8739 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8740 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8742 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8743 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8745 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8746 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8748 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8749 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8751 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8752 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8754 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8755 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8757 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8758 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8760 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8761 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8763 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8764 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8766 #~ msgid "Fatal error"
8767 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8769 #~ msgid "Fatal error: "
8770 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8772 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8773 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8775 #~ msgid "Help : %s"
8776 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8778 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8779 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8781 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8782 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8784 #~ msgid "Preparing help window..."
8785 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8787 #~ msgid "Program aborted."
8788 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8790 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8791 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8793 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8794 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8797 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8799 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8800 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8802 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8803 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8805 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8806 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8809 #~ msgstr "Tình trạng: "
8811 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8813 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8816 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8818 #~ msgid "TIFF library error."
8819 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8821 #~ msgid "TIFF library warning."
8822 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8824 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8825 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8827 #~ msgid "Unknown style flag "
8828 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8830 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8831 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8833 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8834 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8836 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8837 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8840 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8842 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8847 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8848 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8850 #~ msgid "encoding %i"
8851 #~ msgstr "bộ mã %i"
8853 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8854 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8856 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8857 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8859 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8860 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8862 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8863 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8865 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8866 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."