]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/nb.po
Blind bug fix to bug reported by Angel Kry.
[wxWidgets.git] / locale / nb.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n"
7 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
8 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr " "
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(feil %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr "Forhåndsvisning"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s må være et heltall."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
61 #, c-format
62 msgid "%i of %i"
63 msgstr "%i av %i"
64
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
66 #, c-format
67 msgid "%ld bytes"
68 msgstr "%ld byte"
69
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
71 #, c-format
72 msgid "%s (or %s)"
73 msgstr "%s (eller %s)"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
76 #, c-format
77 msgid "%s Error"
78 msgstr "%s Feil"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
81 #, c-format
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Informasjon"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 #, c-format
87 msgid "%s Warning"
88 msgstr "%s Advarsel"
89
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
91 #, c-format
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s filer (%s)|%s"
94
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
96 #, c-format
97 msgid "%s message"
98 msgstr "%s melding"
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
109
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
116
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 msgid "&About..."
120 msgstr "%Om"
121
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 msgid "&Actual Size"
124 msgstr "&Faktisk størrelse"
125
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 msgid "&Apply"
128 msgstr "&Bruk"
129
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "&Still opp ikoner"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 msgid "&Back"
136 msgstr "&Tilbake"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 msgid "&Bold"
140 msgstr "&Fet"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
146 msgid "&Cancel"
147 msgstr "&Avbryt"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 msgid "&Cascade"
151 msgstr "&Kaskade"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
154 msgid "&Clear"
155 msgstr "&Fjern"
156
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
161 msgid "&Close"
162 msgstr "&Lukk"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
166 msgid "&Copy"
167 msgstr "&Kopier"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
171 msgid "&Delete"
172 msgstr "&Slett"
173
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
175 msgid "&Details"
176 msgstr "&detaljer"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
179 msgid "&Down"
180 msgstr "&ned"
181
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Fil"
185
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
187 msgid "&Find"
188 msgstr "&Finn"
189
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
191 msgid "&Finish"
192 msgstr "&Fullfør"
193
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "&Skriftfamilie:"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 msgid "&Forward"
200 msgstr "&Fremover"
201
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 msgid "&Goto..."
204 msgstr "&Gå til"
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
210 msgid "&Help"
211 msgstr "&Hjelp"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 msgid "&Home"
215 msgstr "&Hjem"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
218 msgid "&Index"
219 msgstr "&Indeks"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
222 msgid "&Italic"
223 msgstr "&Kursiv"
224
225 #: ../src/generic/logg.cpp:509
226 msgid "&Log"
227 msgstr "&Logg"
228
229 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
230 msgid "&Move"
231 msgstr "&Flytt"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
234 msgid "&New"
235 msgstr "&Ny"
236
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
239 msgid "&Next"
240 msgstr "&Neste"
241
242 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
244 msgid "&Next >"
245 msgstr "&Neste >"
246
247 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
248 msgid "&Next Tip"
249 msgstr "&Neste tips"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
252 msgid "&No"
253 msgstr "&Nei"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
258 msgid "&OK"
259 msgstr "&OK"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
262 msgid "&Open"
263 msgstr "&Åpne"
264
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 msgid "&Open..."
267 msgstr "&Åpne..."
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
271 msgid "&Paste"
272 msgstr "&Lim inn"
273
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
275 msgid "&Point size:"
276 msgstr "&Punktstørrelse"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
279 msgid "&Preferences"
280 msgstr "&Innstillinger"
281
282 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
283 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
284 msgid "&Previous"
285 msgstr "&Forrige"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
288 msgid "&Print"
289 msgstr "&Skriv ut"
290
291 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
292 msgid "&Print..."
293 msgstr "&Skriv ut..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
296 msgid "&Properties"
297 msgstr "&Egenskaper"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
300 msgid "&Quit"
301 msgstr "&Slutt"
302
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
306 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
307 msgid "&Redo"
308 msgstr "&Gjenta"
309
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 msgid "&Redo "
313 msgstr "&Gjenta"
314
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 msgid "&Replace"
317 msgstr "&Erstatt"
318
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 msgid "&Restore"
321 msgstr "&Gjenopprett"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
324 msgid "&Save"
325 msgstr "&Lagre"
326
327 #: ../src/generic/logg.cpp:504
328 msgid "&Save..."
329 msgstr "&Lagre..."
330
331 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
332 msgid "&Show tips at startup"
333 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
334
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
336 msgid "&Size"
337 msgstr "&Størrelse"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
340 msgid "&Stop"
341 msgstr "&Stopp"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
344 msgid "&Style:"
345 msgstr "&Stil:"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
349 msgid "&Underline"
350 msgstr "&Strek under"
351
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
354 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
355 msgid "&Undo"
356 msgstr "&Angre"
357
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
359 msgid "&Undo "
360 msgstr "&Angre"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
363 msgid "&Unindent"
364 msgstr "&Fjern innrykk"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
367 msgid "&Up"
368 msgstr "&Opp"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 msgid "&Weight:"
372 msgstr "&Vekt:"
373
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Vindu"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Ja"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432
388 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
389 #, c-format
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
392
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132
394 #: ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "«%s» er ugyldig"
399
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
404
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
409
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "«%s» skal være numerisk."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 msgid "(Help)"
437 msgstr "(Hjelp)"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
442 msgid "(bookmarks)"
443 msgstr "(bokmerker)"
444
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
448 msgid ""
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
451 msgstr ""
452 ", forventet static, #include eller #define\n"
453 "under tolking av ressurs."
454
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
457 msgid "."
458 msgstr "."
459
460 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
462 msgid ".."
463 msgstr ".."
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:130
466 msgid "10 x 14 in"
467 msgstr "10 x 14 tommer"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:131
470 msgid "11 x 17 in"
471 msgstr "11 x 17 tommer"
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:149
474 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
475 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
476
477 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
478 msgid ": file does not exist!"
479 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
480
481 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
482 msgid ": unknown charset"
483 msgstr ": ukjent tegnsett"
484
485 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
486 msgid ": unknown encoding"
487 msgstr ": ukjent koding"
488
489 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
490 msgid "< &Back"
491 msgstr "< &Tilbake"
492
493 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
494 msgid "<<"
495 msgstr "<<"
496
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
499 msgid "<DIR>"
500 msgstr "<MAPPE>"
501
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
504 msgid "<DRIVE>"
505 msgstr "<LAGERENHET>"
506
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
509 msgid "<LINK>"
510 msgstr "<LENKE>"
511
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
513 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
514 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
515
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
517 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
519
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
521 msgid "<b>Bold face.</b> "
522 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
523
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
525 msgid "<i>Italic face.</i> "
526 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
529 msgid ">>"
530 msgstr ">>"
531
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
533 msgid ">>|"
534 msgstr ">>|"
535
536 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
537 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
538 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
539
540 #: ../src/common/paper.cpp:123
541 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
542 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
543
544 #: ../src/common/paper.cpp:114
545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:124
549 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
550 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
551
552 #: ../src/common/paper.cpp:125
553 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
554 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
555
556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
557 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
558 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
559
560 #: ../src/common/ftp.cpp:385
561 msgid "ASCII"
562 msgstr "ASCII"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
565 msgid "Add"
566 msgstr "Legg till"
567
568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
569 msgid "Add current page to bookmarks"
570 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
571
572 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
573 msgid "Add to custom colours"
574 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
575
576 #: ../include/wx/xti.h:900
577 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
578 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
579
580 #: ../include/wx/xti.h:847
581 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
582 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
583
584 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
585 #, c-format
586 msgid "Adding book %s"
587 msgstr "Legger til bok %s"
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
590 msgid "Align Left"
591 msgstr "Venstrejustering"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
594 msgid "Align Right"
595 msgstr "Høyrejustering"
596
597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
598 msgid "All"
599 msgstr "Alle"
600
601 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
602 #, c-format
603 msgid "All files (%s)|%s"
604 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
605
606 #: ../include/wx/defs.h:2207
607 msgid "All files (*)|*"
608 msgstr "Alle filer (*)|*"
609
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
611 msgid "All files (*.*)|*"
612 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
613
614 #: ../include/wx/defs.h:2204
615 msgid "All files (*.*)|*.*"
616 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
617
618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
619 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
620 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
621
622 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
623 msgid "Already dialling ISP."
624 msgstr "Ringer allerede ISP."
625
626 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
627 #, c-format
628 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
629 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
630
631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
633 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
634
635 #: ../src/html/chm.cpp:564
636 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
637 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
638
639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
640 msgid "Attributes"
641 msgstr "Atributter"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:144
644 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
645 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:126
648 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
649 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:145
652 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
653 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:127
656 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
657 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:146
660 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
661 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
662
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
665 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
666 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
667
668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
669 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
670 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
671
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
673 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
674 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
675
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
677 msgid "BMP: Couldn't write data."
678 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
679
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
681 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
682 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
683
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
685 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
686 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
687
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
689 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
690 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
691
692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
693 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
694 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
695
696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
697 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
698 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
699
700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
701 #, c-format
702 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
703 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
704
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
706 msgid "Bold"
707 msgstr "Fet"
708
709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
710 msgid "Bottom margin (mm):"
711 msgstr "Marg nede (mm):"
712
713 #: ../src/common/paper.cpp:115
714 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
715 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
716
717 #: ../src/generic/logg.cpp:506
718 msgid "C&lear"
719 msgstr "&Nullstill"
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
722 msgid "C&olour:"
723 msgstr "&Farge"
724
725 #: ../src/common/paper.cpp:140
726 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
727 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:141
730 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
731 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:139
734 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
735 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
739 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:143
742 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
743 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
744
745 #: ../src/html/chm.cpp:797
746 #: ../src/html/chm.cpp:856
747 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
748 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
749
750 #: ../src/os2/thread.cpp:121
751 msgid "Can not create mutex."
752 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
753
754 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
755 #, c-format
756 msgid "Can not enumerate files '%s'"
757 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
758
759 #: ../src/msw/dir.cpp:205
760 #: ../src/unix/dir.cpp:232
761 #, c-format
762 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
763 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
764
765 #: ../src/os2/thread.cpp:523
766 #, c-format
767 msgid "Can not resume thread %lu"
768 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
769
770 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
771 #: ../src/msw/thread.cpp:830
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %x"
774 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
775
776 #: ../src/msw/thread.cpp:498
777 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
778 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
779
780 #: ../src/os2/thread.cpp:510
781 #, c-format
782 msgid "Can not suspend thread %lu"
783 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
784
785 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
786 #: ../src/msw/thread.cpp:815
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %x"
789 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
790
791 #: ../src/msw/thread.cpp:728
792 msgid "Can not wait for thread termination"
793 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
794
795 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
796 msgid "Can't &Undo "
797 msgstr "Klarte ikke &angre"
798
799 #: ../src/common/image.cpp:1550
800 #, c-format
801 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
802 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
803
804 #: ../src/msw/registry.cpp:434
805 #, c-format
806 msgid "Can't close registry key '%s'"
807 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:510
810 #, c-format
811 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
812 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
813
814 #: ../src/msw/registry.cpp:415
815 #, c-format
816 msgid "Can't create registry key '%s'"
817 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
818
819 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
820 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
821 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
822 #: ../src/msw/thread.cpp:593
823 #: ../src/os2/thread.cpp:491
824 msgid "Can't create thread"
825 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
826
827 #: ../src/msw/window.cpp:3052
828 #, c-format
829 msgid "Can't create window of class %s"
830 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:686
833 #, c-format
834 msgid "Can't delete key '%s'"
835 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
836
837 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
838 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
839 #, c-format
840 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
841 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
842
843 #: ../src/msw/registry.cpp:713
844 #, c-format
845 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
846 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
847
848 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
849 #, c-format
850 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
851 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
852
853 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
854 #, c-format
855 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
856 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
857
858 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
859 #, c-format
860 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
861 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
862
863 #: ../src/common/ffile.cpp:241
864 #, c-format
865 msgid "Can't find current position in file '%s'"
866 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:351
869 #, c-format
870 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
871 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
872
873 #: ../src/common/zstream.cpp:237
874 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
875 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:99
878 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
879 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
880
881 #: ../src/common/image.cpp:1137
882 #: ../src/common/image.cpp:1157
883 #, c-format
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
888 #, c-format
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
891
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 #, c-format
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
900
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
902 #, c-format
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
905
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786
907 #: ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 #, c-format
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
912
913 #: ../src/common/image.cpp:1179
914 #, c-format
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
917
918 #: ../src/generic/logg.cpp:568
919 #: ../src/generic/logg.cpp:976
920 msgid "Can't save log contents to file."
921 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
922
923 #: ../src/msw/thread.cpp:549
924 #: ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
927
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803
929 #: ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 #, c-format
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
934
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 #, c-format
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
939
940 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
947 msgid "Cancel"
948 msgstr "Avbryt"
949
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
952 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
953 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
954
955 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
956 #, c-format
957 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
958 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
959
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
963 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
968 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
969
970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
971 #, c-format
972 msgid "Cannot find font node '%s'."
973 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
974
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
976 msgid "Cannot find the location of address book file"
977 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
978
979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
980 #, c-format
981 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
982 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
983
984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
985 msgid "Cannot get the hostname"
986 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
987
988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
989 msgid "Cannot get the official hostname"
990 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
991
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
993 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
994 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
995
996 #: ../src/msw/app.cpp:308
997 #: ../src/msw/app.cpp:311
998 msgid "Cannot initialize OLE"
999 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
1000
1001 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1002 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1003 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1004
1005 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1006 msgid "Cannot initialize display."
1007 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1008
1009 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1012 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1013
1014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1017 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1018
1019 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1022 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1023
1024 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1027 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1028
1029 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open URL '%s'"
1032 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1033
1034 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open contents file: %s"
1037 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1038
1039 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open file '%s'."
1042 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1043
1044 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1045 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1046 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1047
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open index file: %s"
1051 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1052
1053 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1056 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1057
1058 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1061 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1062
1063 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1066 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1067
1068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1069 msgid "Cannot print empty page."
1070 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1071
1072 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1073 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1076 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1077
1078 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1079 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1080 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1081
1082 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1083 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1084 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1085
1086 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1087 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1088 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1089 msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
1090
1091 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1092 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1093 msgid "Cant create the thread event queue"
1094 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1095
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1097 msgid "Case sensitive"
1098 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1101 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1102 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1103
1104 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1105 msgid "Centered"
1106 msgstr "Sentrert"
1107
1108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1109 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1110 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1111
1112 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1113 msgid "Choose ISP to dial"
1114 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1115
1116 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1117 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1118 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1119 msgid "Choose colour"
1120 msgstr "Velg farge"
1121
1122 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1123 msgid "Choose font"
1124 msgstr "Velg skrift"
1125
1126 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1127 msgid "Cl&ose"
1128 msgstr "&Lukk"
1129
1130 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1131 msgid "Clear the log contents"
1132 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1133
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1136 msgid "Click to cancel the font selection."
1137 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1143 msgid "Click to confirm the font selection."
1144 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1145
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1148 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1149 msgid "Close"
1150 msgstr "Lukk"
1151
1152 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1153 msgid "Close\tAlt-F4"
1154 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1155
1156 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1157 msgid "Close All"
1158 msgstr "Lukk alle"
1159
1160 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1161 msgid "Close this window"
1162 msgstr "Lukk dette vinduet"
1163
1164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1165 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1166 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1167
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1169 msgid "Computer"
1170 msgstr "Datamaskin"
1171
1172 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1173 #, c-format
1174 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1175 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1176
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1178 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1179 msgid "Confirm"
1180 msgstr "Bekreft"
1181
1182 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1183 msgid "Confirm registry update"
1184 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1185
1186 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1187 msgid "Connecting..."
1188 msgstr "Kobler til..."
1189
1190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1191 msgid "Contents"
1192 msgstr "Innhold"
1193
1194 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1195 #, c-format
1196 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1197 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1198
1199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1200 #, c-format
1201 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1202 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1203
1204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1205 msgid "Copies:"
1206 msgstr "Kopier;"
1207
1208 #: ../src/html/chm.cpp:703
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1211 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1212
1213 #: ../src/html/chm.cpp:274
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1216 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1217
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not find resource include file %s."
1222 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1223
1224 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1225 msgid "Could not find tab for id"
1226 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1227
1228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1231 msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
1232
1233 #: ../src/html/chm.cpp:445
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not locate file '%s'."
1236 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1237
1238 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1242 " or provide #define (see manual for caveats)"
1243 msgstr ""
1244 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1245 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1246
1247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1251 "or provide #define (see manual for caveats)"
1252 msgstr ""
1253 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1254 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1255
1256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1257 msgid "Could not start document preview."
1258 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1259
1260 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1262 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1263 msgid "Could not start printing."
1264 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1265
1266 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1267 msgid "Could not transfer data to window"
1268 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1269
1270 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1271 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1274 msgid "Could not unlock mutex"
1275 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1276
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1278 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1279 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1280
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1282 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1284 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1285 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1286 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1287 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1288
1289 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1290 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1291 msgid "Couldn't create a timer"
1292 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1293
1294 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1295 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1296 msgid "Couldn't create cursor."
1297 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1298
1299 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1300 #, c-format
1301 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1302 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1303
1304 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1305 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1306 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1307 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1308
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1310 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1311 msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1312
1313 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1314 #, c-format
1315 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1316 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1317
1318 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1319 #, c-format
1320 msgid "Couldn't open audio: %s"
1321 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1322
1323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1324 #, c-format
1325 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1326 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1327
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1329 msgid "Couldn't release a mutex"
1330 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1331
1332 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1333 #, c-format
1334 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1335 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1336
1337 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1338 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1339 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1340 msgid "Couldn't save PNG image."
1341 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1342
1343 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1345 msgid "Couldn't terminate thread"
1346 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1347
1348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1349 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1353 msgid "Create directory"
1354 msgstr "Opprett mappe"
1355
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1358 msgid "Create new directory"
1359 msgstr "Opprett ny mappe"
1360
1361 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1362 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1363 msgid "Cu&t"
1364 msgstr "Ku&tt"
1365
1366 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1367 msgid "Current directory:"
1368 msgstr "Gjeldende mappe:"
1369
1370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1371 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1372 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:116
1375 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1376 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1377
1378 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1379 msgid "DDE poke request failed"
1380 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1383 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1384 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1387 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1388 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1391 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1395 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1396 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1397
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1399 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1400 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:138
1403 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1404 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1405
1406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1407 msgid "Decorative"
1408 msgstr "Dekorativ"
1409
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1411 msgid "Default encoding"
1412 msgstr "Standardkoding"
1413
1414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1415 msgid "Default printer"
1416 msgstr "Standard skriver"
1417
1418 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1419 msgid "Delete item"
1420 msgstr "Slett element"
1421
1422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1423 #, c-format
1424 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1425 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1426
1427 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1428 msgid "Desktop"
1429 msgstr "Skrivebord"
1430
1431 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1432 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1433 msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
1434
1435 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1436 msgid "Did you know..."
1437 msgstr "Visste du at..."
1438
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1440 #, c-format
1441 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1442 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1443
1444 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1447 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1448
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1450 msgid "Directory does not exist"
1451 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1452
1453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1454 msgid "Directory doesn't exist."
1455 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1456
1457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1458 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1459 msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
1460
1461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1462 msgid "Display options dialog"
1463 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1464
1465 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1466 msgid ""
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1468 "Current value is \n"
1469 "%s, \n"
1470 "New value is \n"
1471 "%s %1"
1472 msgstr ""
1473 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1474 "Gjeldende verdi er \n"
1475 "%s, \n"
1476 "Ny verdi er \n"
1477 "%s %1"
1478
1479 #: ../src/common/docview.cpp:444
1480 #, c-format
1481 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1482 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1483
1484 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1485 msgid "Don't Save"
1486 msgstr "Ikke lagre"
1487
1488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1489 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1490 msgid "Done"
1491 msgstr "Ferdig"
1492
1493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1494 msgid "Done."
1495 msgstr "ferdig."
1496
1497 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1498 #, c-format
1499 msgid "Doubly used id : %d"
1500 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1501
1502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1503 msgid "Down"
1504 msgstr "Ned"
1505
1506 #: ../src/common/paper.cpp:117
1507 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1508 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1509
1510 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1511 msgid "Edit item"
1512 msgstr "Redigere element"
1513
1514 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1515 msgid "Elapsed time : "
1516 msgstr "Forløpt tid :"
1517
1518 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1519 #, c-format
1520 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1521 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1522
1523 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1524 msgid "Entries found"
1525 msgstr "Oppføringer funnet"
1526
1527 #: ../src/common/config.cpp:383
1528 #, c-format
1529 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1530 msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1543 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1544 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1545 msgid "Error"
1546 msgstr "Feil"
1547
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1550 msgid "Error "
1551 msgstr "Feil"
1552
1553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1554 msgid "Error creating directory"
1555 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1556
1557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1558 msgid "Error in reading image DIB ."
1559 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1560
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1562 msgid "Error reading config options."
1563 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1564
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1566 msgid "Error saving user configuration data."
1567 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1568
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1570 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Feil under venting på semafor"
1573
1574 #: ../src/common/log.cpp:477
1575 msgid "Error: "
1576 msgstr "Feil:"
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1581
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Anslått tid :"
1585
1586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1587 #, c-format
1588 msgid "Execution of command '%s' failed"
1589 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1590
1591 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1592 #, c-format
1593 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1594 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1595
1596 #: ../src/common/paper.cpp:122
1597 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1598 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1599
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1603 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1604 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1605
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1609 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1610 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1611
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1615 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1616 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1619 #, c-format
1620 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1621 msgstr "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke overskrives"
1622
1623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1624 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1625 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1626
1627 #: ../src/html/chm.cpp:710
1628 #, c-format
1629 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1630 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1635 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1636
1637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1638 msgid "Failed to access lock file."
1639 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1640
1641 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1644 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1645
1646 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1647 msgid "Failed to change video mode"
1648 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1649
1650 #: ../src/common/filename.cpp:191
1651 msgid "Failed to close file handle"
1652 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1653
1654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1657 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1658
1659 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1660 msgid "Failed to close the clipboard."
1661 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1662
1663 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1664 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1665 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1666
1667 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1668 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1669 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1670
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1674 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1679 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1680
1681 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1684 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1685
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1689 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1690
1691 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1692 msgid "Failed to create DDE string"
1693 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1694
1695 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1696 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1697 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1698
1699 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1700 msgid "Failed to create a status bar."
1701 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1702
1703 #: ../src/common/filename.cpp:754
1704 msgid "Failed to create a temporary file name"
1705 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1706
1707 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1708 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1709 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1710
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1714 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1715
1716 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1717 msgid "Failed to create cursor."
1718 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1719
1720 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1723 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1724
1725 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1728 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1729
1730 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to create directory '%s'\n"
1734 "(Do you have the required permissions?)"
1735 msgstr ""
1736 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1737 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1738
1739 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1742 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1743
1744 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1747 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1748
1749 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1752 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1753
1754 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1755 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1757 msgid "Failed to empty the clipboard."
1758 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1759
1760 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1761 msgid "Failed to enumerate video modes"
1762 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1763
1764 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1765 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1766 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1767
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1771 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1772
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1777 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1778
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1783 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1784 msgstr ""
1785 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1786 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1787
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1792 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1793 msgstr ""
1794 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1795 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1796
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1802 msgstr ""
1803 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1804 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1805
1806 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1809 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1810
1811 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1812 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1813 msgid "Failed to get clipboard data."
1814 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1815
1816 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1817 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1818 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1819
1820 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Failed to get stack backtrace:\n"
1824 "%s"
1825 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1826
1827 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1828 msgid "Failed to get the local system time"
1829 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1830
1831 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1832 msgid "Failed to get the working directory"
1833 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1834
1835 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1836 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1837 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1838
1839 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1840 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1841 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1842
1843 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1844 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1845 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1846
1847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1850 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1851
1852 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1853 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1854 msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
1855
1856 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to kill process %d"
1859 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1860
1861 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1864 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1865
1866 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1869 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1870
1871 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1872 msgid "Failed to load mpr.dll."
1873 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1874
1875 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1878 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1879
1880 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1883 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1884
1885 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1888 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1889
1890 #: ../src/common/regex.cpp:300
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1893 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1894
1895 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1898 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1899
1900 #: ../src/common/filename.cpp:179
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1903 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1904
1905 #: ../src/html/chm.cpp:142
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1908 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1909
1910 #: ../src/common/filename.cpp:776
1911 msgid "Failed to open temporary file."
1912 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1913
1914 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1915 msgid "Failed to open the clipboard."
1916 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1917
1918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1919 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1920 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1921
1922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1923 msgid "Failed to read PID from lock file."
1924 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1925
1926 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1927 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1928 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1929
1930 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1931 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1932 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1933
1934 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1937 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1938
1939 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1940 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1941 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1942
1943 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1946 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1947
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1952
1953 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1956 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1957
1958 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1961 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1962
1963 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1966 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1967
1968 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1969 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1970 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1975 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1976
1977 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1978 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1979 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1980
1981 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1982 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1983 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
1984
1985 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1988 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
1989
1990 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1991 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1992 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
1993
1994 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1997 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
1998
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2000 msgid "Failed to set clipboard data."
2001 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2002
2003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2006 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2007
2008 #: ../src/common/file.cpp:525
2009 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2010 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2011
2012 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2013 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to set thread priority %d."
2016 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2017
2018 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2021 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2022
2023 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2024 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2026 msgid "Failed to terminate a thread."
2027 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2028
2029 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2030 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2031 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2032
2033 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2036 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2037
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2041 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2042
2043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2046 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2047
2048 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2051 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2052
2053 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2054 msgid "Failed to update user configuration file."
2055 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2056
2057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2061
2062 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2063 msgid "Fatal error"
2064 msgstr "Kritisk feil"
2065
2066 #: ../src/common/log.cpp:466
2067 msgid "Fatal error: "
2068 msgstr "Kritisk feil:"
2069
2070 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2071 msgid "File"
2072 msgstr "Fil"
2073
2074 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2075 #, c-format
2076 msgid "File %s does not exist."
2077 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2078
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2080 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2081 #, c-format
2082 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2083 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2084
2085 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "File '%s' already exists.\n"
2089 "Do you want to replace it?"
2090 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2091
2092 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2093 msgid "File couldn't be loaded."
2094 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2095
2096 #: ../src/common/docview.cpp:551
2097 #: ../src/common/docview.cpp:583
2098 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2099 msgid "File error"
2100 msgstr "Filfeil"
2101
2102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2104 msgid "File name exists already."
2105 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2106
2107 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2108 #, c-format
2109 msgid "Files (%s)"
2110 msgstr "Filer (%s)"
2111
2112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2113 msgid "Find"
2114 msgstr "Finn"
2115
2116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2117 msgid "Fixed font:"
2118 msgstr "Fast skrift:"
2119
2120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2121 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2122 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2123
2124 #: ../src/common/paper.cpp:128
2125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2126 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2127
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2129 msgid "Font size:"
2130 msgstr "Skriftstørrelse:"
2131
2132 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2133 msgid "Fork failed"
2134 msgstr "Forgrening feilet"
2135
2136 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2137 msgid "Forward hrefs are not supported"
2138 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2139
2140 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2141 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2142 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2143 msgid "Found "
2144 msgstr "Fant"
2145
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2147 #, c-format
2148 msgid "Found %i matches"
2149 msgstr "Fant %i treff"
2150
2151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2152 msgid "From:"
2153 msgstr "Fra:"
2154
2155 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2156 msgid "GIF: Invalid gif index."
2157 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2158
2159 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2160 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2161 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2162
2163 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2164 msgid "GIF: error in GIF image format."
2165 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2166
2167 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2168 msgid "GIF: not enough memory."
2169 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2170
2171 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2172 msgid "GIF: unknown error!!!"
2173 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2174
2175 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2176 msgid "GTK+ theme"
2177 msgstr "GTK+ tema"
2178
2179 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2180 msgid "Generic PostScript"
2181 msgstr "Generisk PostScript"
2182
2183 #: ../src/common/paper.cpp:152
2184 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2185 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2186
2187 #: ../src/common/paper.cpp:151
2188 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2189 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2190
2191 #: ../include/wx/xti.h:843
2192 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2193 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2194
2195 #: ../include/wx/xti.h:904
2196 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2197 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2198
2199 #: ../include/wx/xti.h:851
2200 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2201 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2202
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2204 msgid "Go back"
2205 msgstr "Gå tilbake"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2208 msgid "Go forward"
2209 msgstr "Gå frem"
2210
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2212 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2213 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2214
2215 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2216 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2217 msgid "Go to home directory"
2218 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2219
2220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2221 msgid "Go to parent directory"
2222 msgstr "Gå til foreldremappe"
2223
2224 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2225 msgid "Goto Page"
2226 msgstr "Gå til side"
2227
2228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2229 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2230 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2231
2232 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2233 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2234 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2235 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2236
2237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2238 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2239 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2240
2241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2242 #, c-format
2243 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2244 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2247 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2248 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2249
2250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2251 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2252 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2253
2254 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2256 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2257 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2258 msgid "Help"
2259 msgstr "Hjelp"
2260
2261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2262 msgid "Help Browser Options"
2263 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2264
2265 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2266 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2267 msgid "Help Index"
2268 msgstr "Indeks for hjelp"
2269
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2271 msgid "Help Printing"
2272 msgstr "Skriv ut hjelp"
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2275 msgid "Help Topics"
2276 msgstr "Emner for hjelp"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2279 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2280 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2281
2282 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2283 #, c-format
2284 msgid "Help: %s"
2285 msgstr "Hjelp: %s"
2286
2287 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2288 msgid "Home"
2289 msgstr "Hjem"
2290
2291 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2292 msgid "Home directory"
2293 msgstr "Hjemmemappe"
2294
2295 #: ../include/wx/filefn.h:142
2296 msgid "I64"
2297 msgstr "I64"
2298
2299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2300 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2301 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2302
2303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2310 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2311 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2312
2313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2314 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2315 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2316
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2318 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2319 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2322 msgid "ICO: Invalid icon index."
2323 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2324
2325 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2326 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2327 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2328
2329 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2330 msgid "IFF: error in IFF image format."
2331 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2332
2333 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2334 msgid "IFF: not enough memory."
2335 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2336
2337 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2338 msgid "IFF: unknown error!!!"
2339 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2340
2341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2343 #, c-format
2344 msgid "Icon resource specification %s not found."
2345 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2346
2347 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2348 #, c-format
2349 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2350 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2351
2352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2353 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2354 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2355
2356 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2357 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2358 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2359
2360 #: ../include/wx/xti.h:1648
2361 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2362 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2363
2364 #: ../include/wx/xti.h:1721
2365 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2366 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2367
2368 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2369 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2370 msgid "Illegal directory name."
2371 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2372
2373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2374 msgid "Illegal file specification."
2375 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2376
2377 #: ../src/common/image.cpp:969
2378 msgid "Image and mask have different sizes."
2379 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2380
2381 #: ../src/common/image.cpp:1289
2382 #, c-format
2383 msgid "Image file is not of type %d."
2384 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2385
2386 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2387 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2388 msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2389
2390 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2391 msgid "Impossible to get child process input"
2392 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2393
2394 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2395 #, c-format
2396 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2397 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2398
2399 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2400 #, c-format
2401 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2402 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2403
2404 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2405 #, c-format
2406 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2407 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2408
2409 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2410 msgid "Indent"
2411 msgstr "Innrykk"
2412
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2414 msgid "Index"
2415 msgstr "Indeks"
2416
2417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2418 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2419 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2420
2421 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2422 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2423 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2424
2425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2426 msgid "Invalid TIFF image index."
2427 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2428
2429 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2432 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2433
2434 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2437 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2438
2439 #: ../src/x11/app.cpp:128
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2442 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2443
2444 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid lock file '%s'."
2447 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2448
2449 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2450 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2451 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2452 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2453
2454 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2455 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2456 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2457
2458 #: ../src/common/regex.cpp:210
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2461 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2462
2463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2464 msgid "Italic"
2465 msgstr "Kursiv"
2466
2467 #: ../src/common/paper.cpp:147
2468 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2469 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2470
2471 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2472 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2473 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2474
2475 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2476 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2477 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2478
2479 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2480 msgid "Justified"
2481 msgstr "Justert"
2482
2483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2484 msgid "KOI8-R"
2485 msgstr "KOI8-R"
2486
2487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2488 msgid "KOI8-U"
2489 msgstr "KOI8-U"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2493 msgid "Landscape"
2494 msgstr "Landskap"
2495
2496 #: ../src/common/paper.cpp:120
2497 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2498 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2499
2500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2501 msgid "Left margin (mm):"
2502 msgstr "Venstremarg (mm):"
2503
2504 #: ../src/common/paper.cpp:113
2505 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2506 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2507
2508 #: ../src/common/paper.cpp:118
2509 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2510 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2511
2512 #: ../src/common/paper.cpp:112
2513 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2514 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2515
2516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2517 msgid "Light"
2518 msgstr "Lett"
2519
2520 #: ../src/html/chm.cpp:820
2521 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2522 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2523
2524 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2525 #, c-format
2526 msgid "Load %s file"
2527 msgstr "Laster %s fil"
2528
2529 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2530 msgid "Loading : "
2531 msgstr "Laster:"
2532
2533 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2534 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2535 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2536
2537 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2538 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2539 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2540
2541 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2542 #, c-format
2543 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2544 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2545
2546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2547 #, c-format
2548 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2549 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2550
2551 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2552 #, c-format
2553 msgid "Log saved to the file '%s'."
2554 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2555
2556 #: ../include/wx/xti.h:500
2557 #: ../include/wx/xti.h:504
2558 msgid "Long Conversions not supported"
2559 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2560
2561 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2562 msgid "MDI child"
2563 msgstr "MDI-barn"
2564
2565 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2566 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2567 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2568
2569 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2570 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2571 msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
2572
2573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2574 msgid "Ma&ximize"
2575 msgstr "Ma&ksimer"
2576
2577 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2578 #, c-format
2579 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2580 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2581
2582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2583 msgid "Match case"
2584 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2585
2586 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2587 #, c-format
2588 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2589 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2590
2591 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2592 msgid "Menu"
2593 msgstr "Meny"
2594
2595 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2596 msgid "Metal theme"
2597 msgstr "Metaltema"
2598
2599 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2600 msgid "Mi&nimize"
2601 msgstr "Mi&nimer"
2602
2603 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2604 #, c-format
2605 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2606 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2607
2608 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2609 #, c-format
2610 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2611 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2612
2613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2614 msgid "Modern"
2615 msgstr "Moderne"
2616
2617 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2618 msgid "Modified"
2619 msgstr "Modifisert"
2620
2621 #: ../src/common/paper.cpp:148
2622 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2623 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2624
2625 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2626 msgid "Move down"
2627 msgstr "Flytt ned"
2628
2629 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2630 msgid "Move up"
2631 msgstr "Flytt opp"
2632
2633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "Navn"
2636
2637 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2638 msgid "New directory"
2639 msgstr "Ny mappe"
2640
2641 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2642 msgid "New item"
2643 msgstr "Nytt element"
2644
2645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2646 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2649 msgid "NewName"
2650 msgstr "NyttNavn"
2651
2652 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2653 msgid "Next"
2654 msgstr "Neste"
2655
2656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2657 msgid "Next page"
2658 msgstr "Neste side"
2659
2660 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2661 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2662 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2663 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2664 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2665 msgid "No"
2666 msgstr "Nei"
2667
2668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2670 msgid "No XBM facility available!"
2671 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2672
2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2674 msgid "No XPM icon facility available!"
2675 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2676
2677 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2678 msgid "No entries found."
2679 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2680
2681 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2685 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2686 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2687 msgstr ""
2688 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2689 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2690 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2691
2692 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2696 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2697 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2698 msgstr ""
2699 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2700 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2701 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2702
2703 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2704 #, c-format
2705 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2706 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2707
2708 #: ../src/common/image.cpp:1271
2709 #: ../src/common/image.cpp:1314
2710 msgid "No handler found for image type."
2711 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2712
2713 #: ../src/common/image.cpp:1279
2714 #: ../src/common/image.cpp:1322
2715 #: ../src/common/image.cpp:1356
2716 #, c-format
2717 msgid "No image handler for type %d defined."
2718 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2719
2720 #: ../src/common/image.cpp:1340
2721 #: ../src/common/image.cpp:1372
2722 #, c-format
2723 msgid "No image handler for type %s defined."
2724 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2725
2726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2727 msgid "No matching page found yet"
2728 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2729
2730 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2731 msgid "No sound"
2732 msgstr "Ingen lyd"
2733
2734 #: ../src/common/image.cpp:977
2735 #: ../src/common/image.cpp:1016
2736 msgid "No unused colour in image being masked."
2737 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2738
2739 #: ../src/common/image.cpp:1608
2740 msgid "No unused colour in image."
2741 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2742
2743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2744 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2745 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2746
2747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2748 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2749 msgid "Normal"
2750 msgstr "Normal"
2751
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2753 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2754 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2755
2756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2757 msgid "Normal font:"
2758 msgstr "Normal skrift:"
2759
2760 #: ../src/common/paper.cpp:132
2761 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2762 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2763
2764 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2765 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2766 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2767 msgid "OK"
2768 msgstr "OK"
2769
2770 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2771 msgid "Objects must have an id attribute"
2772 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2773
2774 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2775 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2776 msgid "Open File"
2777 msgstr "Åpne fil"
2778
2779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2781 msgid "Open HTML document"
2782 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2783
2784 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2785 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2786 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2788 msgid "Operation not permitted."
2789 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2790
2791 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2792 #, c-format
2793 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2794 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2795
2796 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2797 #, c-format
2798 msgid "Option '%s' requires a value."
2799 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2800
2801 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2802 #, c-format
2803 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2804 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2805
2806 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2808 msgid "Options"
2809 msgstr "Opsjoner"
2810
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Orientering"
2815
2816 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2817 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2818 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2819 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2820
2821 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2822 msgid "PCX: image format unsupported"
2823 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2824
2825 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2826 msgid "PCX: invalid image"
2827 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2828
2829 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2830 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2831 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2832
2833 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2834 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2835 msgid "PCX: unknown error !!!"
2836 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2837
2838 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2839 msgid "PCX: version number too low"
2840 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2841
2842 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2843 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2844 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2845
2846 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2847 msgid "PNM: File format is not recognized."
2848 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2849
2850 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2851 msgid "PNM: File seems truncated."
2852 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2853
2854 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2855 #, c-format
2856 msgid "Page %d"
2857 msgstr "Side %d"
2858
2859 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2860 #, c-format
2861 msgid "Page %d of %d"
2862 msgstr "Side %d av %d"
2863
2864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2865 msgid "Page Setup"
2866 msgstr "Sideoppsett"
2867
2868 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2869 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2870 msgid "Page setup"
2871 msgstr "Sideoppsett"
2872
2873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2874 msgid "Pages"
2875 msgstr "Sider"
2876
2877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2880 msgid "Paper Size"
2881 msgstr "Papirstørrelse"
2882
2883 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2886 msgid "Paper size"
2887 msgstr "Papirstørrelse"
2888
2889 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2890 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2891 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2892
2893 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2894 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2895 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2896
2897 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2898 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2899 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2900 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2901
2902 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2903 msgid "Permissions"
2904 msgstr "Rettigheter"
2905
2906 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2907 msgid "Pipe creation failed"
2908 msgstr "Røropprettelse feilet"
2909
2910 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2911 msgid "Please choose a valid font."
2912 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2913
2914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2915 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2916 msgid "Please choose an existing file."
2917 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2918
2919 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2920 msgid "Please choose the page to display:"
2921 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2922
2923 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2924 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2925 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2926
2927 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2931 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2932 "or this program won't operate correctly."
2933 msgstr ""
2934 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2935 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2936 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2937
2938 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2939 msgid "Please wait while printing\n"
2940 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2941
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2944 msgid "Portrait"
2945 msgstr "Portrett"
2946
2947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2948 msgid "PostScript file"
2949 msgstr "PostScript-fil"
2950
2951 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2952 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2953 msgid "Preview:"
2954 msgstr "Forhåndsvisning:"
2955
2956 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2957 msgid "Previous page"
2958 msgstr "Forrige side"
2959
2960 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2963 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2964 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2965 msgid "Print"
2966 msgstr "Utskrift"
2967
2968 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2969 msgid "Print Preview"
2970 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2971
2972 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2973 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2974 msgid "Print Preview Failure"
2975 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2976
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2978 msgid "Print Range"
2979 msgstr "Utskriftsområde"
2980
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2982 msgid "Print Setup"
2983 msgstr "Oppsett av utskrift"
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2986 msgid "Print in colour"
2987 msgstr "Utskrift med farger"
2988
2989 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2990 msgid "Print previe&w"
2991 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2992
2993 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2994 msgid "Print preview"
2995 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2996
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2998 msgid "Print spooling"
2999 msgstr "Utskriftskø"
3000
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3002 msgid "Print this page"
3003 msgstr "Skriv ut denne siden"
3004
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3006 msgid "Print to File"
3007 msgstr "Skriv til fil"
3008
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3010 msgid "Printer"
3011 msgstr "Skriver"
3012
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3014 msgid "Printer command:"
3015 msgstr "Skriverkommando:"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3018 msgid "Printer options"
3019 msgstr "Skriveropsjoner"
3020
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3022 msgid "Printer options:"
3023 msgstr "Skriveropsjoner:"
3024
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3026 msgid "Printer..."
3027 msgstr "Skriver..."
3028
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3030 msgid "Printer:"
3031 msgstr "Skriver:"
3032
3033 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3034 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3035 msgid "Printing "
3036 msgstr "Skriver ut"
3037
3038 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3039 msgid "Printing Error"
3040 msgstr "Feil ved utskrift"
3041
3042 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3043 #, c-format
3044 msgid "Printing page %d..."
3045 msgstr "Skriver ut side %d..."
3046
3047 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3048 msgid "Printing..."
3049 msgstr "Skriver ut..."
3050
3051 #: ../src/common/log.cpp:467
3052 msgid "Program aborted."
3053 msgstr "Program avbrutt."
3054
3055 #: ../src/common/paper.cpp:129
3056 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3057 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3058
3059 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3060 msgid "Question"
3061 msgstr "Spørsmål"
3062
3063 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3064 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3065 #, c-format
3066 msgid "Read error on file '%s'"
3067 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3068
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3070 msgid "Ready"
3071 msgstr "Klar"
3072
3073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3074 #, c-format
3075 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3076 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3077
3078 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3079 msgid "Refresh"
3080 msgstr "Oppdater"
3081
3082 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3083 #, c-format
3084 msgid "Registry key '%s' already exists."
3085 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3086
3087 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3088 #, c-format
3089 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3090 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3091
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3096 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3097 "operation aborted."
3098 msgstr ""
3099 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3100 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3101 "operasjon avbrutt."
3102
3103 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3104 #, c-format
3105 msgid "Registry value '%s' already exists."
3106 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3107
3108 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3109 msgid "Relevant entries:"
3110 msgstr "Relevante oppføringer:"
3111
3112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3113 msgid "Remaining time : "
3114 msgstr "Gjenstående tid :"
3115
3116 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3117 msgid "Remove"
3118 msgstr "Slett"
3119
3120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3121 msgid "Remove current page from bookmarks"
3122 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3123
3124 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3125 #, c-format
3126 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3127 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3128
3129 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3130 msgid "Rep&lace"
3131 msgstr "Er&statt"
3132
3133 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3134 msgid "Replace &all"
3135 msgstr "Erstatt &alle"
3136
3137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3138 msgid "Replace with:"
3139 msgstr "Erstatt med:"
3140
3141 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3142 msgid "Resource files must have same version number!"
3143 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3144
3145 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3146 msgid "Revert to Saved"
3147 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3148
3149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3150 msgid "Right margin (mm):"
3151 msgstr "Høyremarg (mm):"
3152
3153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3154 msgid "Roman"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3158 msgid "Save"
3159 msgstr "&Lagre"
3160
3161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3162 #, c-format
3163 msgid "Save %s file"
3164 msgstr "Lagre %s fil"
3165
3166 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3167 msgid "Save &As..."
3168 msgstr "Lagre &som..."
3169
3170 #: ../src/common/docview.cpp:285
3171 msgid "Save as"
3172 msgstr "Lagre som"
3173
3174 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3175 msgid "Save log contents to file"
3176 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3177
3178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3179 msgid "Script"
3180 msgstr "Skript"
3181
3182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3184 msgid "Search"
3185 msgstr "Søk"
3186
3187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3188 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3189 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3190
3191 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3192 msgid "Search direction"
3193 msgstr "Søkeretning"
3194
3195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3196 msgid "Search for:"
3197 msgstr "Søk etter:"
3198
3199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3200 msgid "Search in all books"
3201 msgstr "Søk i alle bøker"
3202
3203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3204 msgid "Searching..."
3205 msgstr "Søker..."
3206
3207 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3208 msgid "Sections"
3209 msgstr "Seksjoner"
3210
3211 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3212 #, c-format
3213 msgid "Seek error on file '%s'"
3214 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3215
3216 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3217 #, c-format
3218 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3219 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3220
3221 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3222 msgid "Select &All"
3223 msgstr "Velg &alle"
3224
3225 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3226 msgid "Select a document template"
3227 msgstr "Velg en dokumentmal"
3228
3229 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3230 msgid "Select a document view"
3231 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3232
3233 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3234 msgid "Select a file"
3235 msgstr "Velg en fil"
3236
3237 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3238 #, c-format
3239 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3240 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3241
3242 #: ../include/wx/xti.h:839
3243 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3244 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3245
3246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3247 msgid "Setup..."
3248 msgstr "Sett opp..."
3249
3250 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3251 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3252 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3253
3254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3255 msgid "Show all"
3256 msgstr "Vis alle"
3257
3258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3259 msgid "Show all items in index"
3260 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3261
3262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3264 msgid "Show hidden directories"
3265 msgstr "Vis skjulte mapper"
3266
3267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3268 msgid "Show hidden files"
3269 msgstr "Vis skjulte filer"
3270
3271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3272 msgid "Show/hide navigation panel"
3273 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3274
3275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3277 msgid "Shows the font preview."
3278 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3279
3280 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3281 msgid "Size"
3282 msgstr "Størrelse"
3283
3284 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3285 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3286 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3287 msgid "Skip"
3288 msgstr "Hopp over"
3289
3290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3291 msgid "Slant"
3292 msgstr "Skrå"
3293
3294 #: ../src/common/docview.cpp:561
3295 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3296 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3297
3298 #: ../src/common/docview.cpp:593
3299 #: ../src/common/docview.cpp:606
3300 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3301 msgid "Sorry, could not open this file."
3302 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3303
3304 #: ../src/common/docview.cpp:568
3305 msgid "Sorry, could not save this file."
3306 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3307
3308 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3309 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3310 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3311
3312 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3313 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3314 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3315
3316 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3317 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3318 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3319 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3320
3321 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3322 msgid "Sound data are in unsupported format."
3323 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3324
3325 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3326 #, c-format
3327 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3328 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3329
3330 #: ../src/common/paper.cpp:121
3331 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3332 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3333
3334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3335 msgid "Status:"
3336 msgstr "Status: "
3337
3338 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3339 msgid "Status: "
3340 msgstr "Status: "
3341
3342 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3343 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3347 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3348 #, c-format
3349 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3350 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3351
3352 #: ../include/wx/xti.h:427
3353 #: ../include/wx/xti.h:431
3354 msgid "String conversions not supported"
3355 msgstr "String conversions ikke støttet"
3356
3357 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3358 #, c-format
3359 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3360 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3361
3362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3363 msgid "Swiss"
3364 msgstr "Swiss"
3365
3366 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3369 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3370 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3371
3372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3373 msgid "TIFF: Error loading image."
3374 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3375
3376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3377 msgid "TIFF: Error reading image."
3378 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3379
3380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3381 msgid "TIFF: Error saving image."
3382 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3383
3384 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3385 msgid "TIFF: Error writing image."
3386 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3387
3388 #: ../src/common/paper.cpp:119
3389 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3390 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3391
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3393 msgid "Teletype"
3394 msgstr "Teletype"
3395
3396 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3397 msgid "Templates"
3398 msgstr "Maler"
3399
3400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3401 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3402 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3403
3404 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3405 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3406 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3407
3408 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3409 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3410 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3411
3412 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3416 "another charset to replace it with or choose\n"
3417 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3418 msgstr ""
3419 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3420 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3421
3422 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3423 #, c-format
3424 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3425 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3426
3427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The directory '%s' does not exist\n"
3431 "Create it now?"
3432 msgstr ""
3433 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3434 "Opprett den nå?"
3435
3436 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3440 "It has been removed from the most recently used files list."
3441 msgstr ""
3442 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3443 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3444
3445 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3449 "It has been removed from the most recently used files list."
3450 msgstr ""
3451 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3452 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3453
3454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3456 msgid "The font colour."
3457 msgstr "Skriftfarge"
3458
3459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3461 msgid "The font family."
3462 msgstr "Skriftfamilie"
3463
3464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3466 msgid "The font point size."
3467 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3468
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3471 msgid "The font style."
3472 msgstr "Skriftstil"
3473
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3476 msgid "The font weight."
3477 msgstr "Skriftvekt"
3478
3479 #: ../src/common/filename.cpp:952
3480 #, c-format
3481 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3482 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3483
3484 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3485 #, c-format
3486 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3487 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3488
3489 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3490 msgid "The text couldn't be saved."
3491 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3492
3493 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3494 #, c-format
3495 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3496 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3497
3498 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3499 #, c-format
3500 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3501 msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3502
3503 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3504 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3505 msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
3506
3507 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3508 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3512 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3513 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
3514
3515 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3516 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3517 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3518
3519 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3520 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3521 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
3522
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3524 msgid "Thread priority setting is ignored."
3525 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3526
3527 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3528 msgid "Tile &Horizontally"
3529 msgstr "Tile &horisontalt"
3530
3531 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3532 msgid "Tile &Vertically"
3533 msgstr "Tile &vertikalt"
3534
3535 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3536 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3537 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3538
3539 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3540 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3541 msgid "Timer creation failed."
3542 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3543
3544 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3545 msgid "Tip of the Day"
3546 msgstr "Dagens tips"
3547
3548 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3549 msgid "Tips not available, sorry!"
3550 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3551
3552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3553 msgid "To:"
3554 msgstr "Til:"
3555
3556 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3557 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3558 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3559
3560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3561 msgid "Top margin (mm):"
3562 msgstr "Toppmarg (mm):"
3563
3564 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3565 #, c-format
3566 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3567 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3568
3569 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3570 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3571 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3572 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3573
3574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3575 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3576 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3577
3578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3579 msgid "Type"
3580 msgstr "Type"
3581
3582 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3583 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3584 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3585 msgid "Type must have enum - long conversion"
3586 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3587
3588 #: ../src/common/paper.cpp:150
3589 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3590 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3591
3592 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3595 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3596
3597 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3598 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3599 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3600
3601 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3602 msgid "Undelete"
3603 msgstr "Angre sletting"
3604
3605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3617 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3618 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3619
3620 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3621 #, c-format
3622 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3623 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3624
3625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3626 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3627 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3628
3629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3630 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3631 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3632
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3634 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3635 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3636
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3638 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3639 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3640
3641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3642 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3643 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3644
3645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3646 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3647 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3648
3649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3650 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3651 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3652
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3654 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3655 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3656
3657 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3658 #, c-format
3659 msgid "Unknown DDE error %08x"
3660 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3661
3662 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3663 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3664 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3665
3666 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3667 msgid "Unknown dynamic library error"
3668 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3671 #, c-format
3672 msgid "Unknown encoding (%d)"
3673 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3674
3675 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3676 #, c-format
3677 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3678 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3679
3680 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3681 #, c-format
3682 msgid "Unknown long option '%s'"
3683 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3684
3685 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3686 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3687 #, c-format
3688 msgid "Unknown option '%s'"
3689 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3690
3691 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3692 msgid "Unknown style flag "
3693 msgstr "Ukjent stilflagg"
3694
3695 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3696 #, c-format
3697 msgid "Unkown Property %s"
3698 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3699
3700 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3701 #, c-format
3702 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3703 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3704
3705 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3706 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3708 msgid "Unnamed command"
3709 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3710
3711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3712 #, c-format
3713 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3714 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3715
3716 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3717 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3718 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3719 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3720 msgid "Unsupported clipboard format."
3721 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3722
3723 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3724 #, c-format
3725 msgid "Unsupported theme '%s'."
3726 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3727
3728 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3729 msgid "Up"
3730 msgstr "Opp"
3731
3732 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3733 #, c-format
3734 msgid "Usage: %s"
3735 msgstr "Bruk: %s"
3736
3737 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3738 msgid "Validation conflict"
3739 msgstr "Valideringskonflikt"
3740
3741 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3742 msgid "Video Output"
3743 msgstr "Video utdata"
3744
3745 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3746 msgid "View files as a detailed view"
3747 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3748
3749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3750 msgid "View files as a list view"
3751 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3752
3753 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3754 msgid "Views"
3755 msgstr "Visninger"
3756
3757 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3758 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3759 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3760
3761 #: ../src/common/docview.cpp:441
3762 msgid "Warning"
3763 msgstr "Advarsel"
3764
3765 #: ../src/common/log.cpp:481
3766 msgid "Warning: "
3767 msgstr "Advarsel:"
3768
3769 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3770 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3771 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3772
3773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3774 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3775 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3776
3777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3778 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3779 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3780
3781 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3783 msgid "Whether the font is underlined."
3784 msgstr "Om skriften er understreket."
3785
3786 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3787 msgid "Whole word"
3788 msgstr "Hele ord"
3789
3790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3791 msgid "Whole words only"
3792 msgstr "Bare hele ord"
3793
3794 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3795 msgid "Win32 theme"
3796 msgstr "Win32-tema"
3797
3798 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3799 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3800 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3801
3802 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3803 #, c-format
3804 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3805 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3806
3807 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3808 msgid "Windows 95"
3809 msgstr "Windows 95"
3810
3811 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3812 msgid "Windows 95 OSR2"
3813 msgstr "Windows 95 OSR2"
3814
3815 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3816 msgid "Windows 98"
3817 msgstr "Windows 98"
3818
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3820 msgid "Windows 98 SE"
3821 msgstr "Windows 98 SE"
3822
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3824 #, c-format
3825 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3826 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3827
3828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3829 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3830 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3831
3832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3833 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3834 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3835
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3837 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3838 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3839
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3841 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3842 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3843
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3845 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3846 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3847
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3849 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3850 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3851
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3853 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3854 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3857 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3858 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3861 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3862 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3863
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3865 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3866 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3867
3868 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3869 msgid "Windows ME"
3870 msgstr "Windows ME"
3871
3872 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3873 #, c-format
3874 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3875 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3876
3877 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3878 #, c-format
3879 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3880 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3881
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3883 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3884 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3887 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3888 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3889
3890 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3891 #, c-format
3892 msgid "Windows XP (build %lu"
3893 msgstr "Windows XP (build %lu"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3896 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3897 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3898
3899 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3900 #, c-format
3901 msgid "Write error on file '%s'"
3902 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3903
3904 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3905 #, c-format
3906 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3907 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3908
3909 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3910 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3911 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3912
3913 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3914 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3915 #, c-format
3916 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3917 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3918
3919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3920 #, c-format
3921 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3922 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3923
3924 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3925 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3926 #, c-format
3927 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3928 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3929
3930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3931 #, c-format
3932 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3933 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3934
3935 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3936 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3937 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3938 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3940 msgid "Yes"
3941 msgstr "Ja"
3942
3943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3944 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3945 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3946
3947 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3948 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3949 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3950 msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
3951
3952 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3953 msgid "Zoom &In"
3954 msgstr "Vis &større"
3955
3956 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3957 msgid "Zoom &Out"
3958 msgstr "Vis &mindre"
3959
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3961 msgid "Zoom to &Fit"
3962 msgstr "Tilpass til skjerm"
3963
3964 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3965 msgid "[EMPTY]"
3966 msgstr "[TOM]"
3967
3968 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3969 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3970 msgstr ""
3971
3972 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3973 msgid ""
3974 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3975 "or an invalid instance identifier\n"
3976 "was passed to a DDEML function."
3977 msgstr ""
3978
3979 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3980 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3981 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3982
3983 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3984 msgid "a memory allocation failed."
3985 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3986
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3988 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3989 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3990
3991 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3992 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3993 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3994
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3997 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
3998
3999 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4000 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4001 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4002
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4004 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4005 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4008 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4009 msgstr "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4012 msgid ""
4013 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4014 "that was terminated by the client, or the server\n"
4015 "terminated before completing a transaction."
4016 msgstr ""
4017
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4019 msgid "a transaction failed."
4020 msgstr "en transaksjon feilet."
4021
4022 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4023 msgid "alt"
4024 msgstr "alt"
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4027 msgid ""
4028 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4029 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4030 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4031 "attempted to perform server transactions."
4032 msgstr ""
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4035 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4036 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4039 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4040 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4041
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4043 msgid ""
4044 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4045 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4046 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4047 msgstr ""
4048
4049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4050 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4051 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4052
4053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4054 #, c-format
4055 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4056 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4057
4058 #: ../src/html/chm.cpp:330
4059 msgid "bad arguments to library function"
4060 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4061
4062 #: ../src/html/chm.cpp:342
4063 msgid "bad signature"
4064 msgstr "ugyldig signatur"
4065
4066 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4067 msgid "bad zipfile offset to entry"
4068 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4069
4070 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4071 msgid "binary"
4072 msgstr "binært"
4073
4074 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4075 msgid "bold"
4076 msgstr "fet"
4077
4078 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4079 msgid "bold "
4080 msgstr "fet"
4081
4082 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4083 #, c-format
4084 msgid "can't close file '%s'"
4085 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4086
4087 #: ../src/common/file.cpp:286
4088 #, c-format
4089 msgid "can't close file descriptor %d"
4090 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4091
4092 #: ../src/common/file.cpp:553
4093 #, c-format
4094 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4095 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4096
4097 #: ../src/common/file.cpp:217
4098 #, c-format
4099 msgid "can't create file '%s'"
4100 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4101
4102 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4103 #, c-format
4104 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4105 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4106
4107 #: ../src/common/file.cpp:459
4108 #, c-format
4109 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4110 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4111
4112 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4113 msgid "can't find central directory in zip"
4114 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4115
4116 #: ../src/common/file.cpp:429
4117 #, c-format
4118 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4119 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4120
4121 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4122 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4123 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4124
4125 #: ../src/common/file.cpp:341
4126 #, c-format
4127 msgid "can't flush file descriptor %d"
4128 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4129
4130 #: ../src/common/file.cpp:401
4131 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4132 #, c-format
4133 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4134 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4135
4136 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4137 msgid "can't load any font, aborting"
4138 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4139
4140 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4141 #: ../src/common/file.cpp:271
4142 #, c-format
4143 msgid "can't open file '%s'"
4144 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4145
4146 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4147 #, c-format
4148 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4149 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4150
4151 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4152 #, c-format
4153 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4154 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4155
4156 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4157 msgid "can't open user configuration file."
4158 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4159
4160 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4161 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4162 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4163
4164 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4165 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4166 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4167
4168 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4169 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4170 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4171
4172 #: ../src/common/file.cpp:310
4173 #, c-format
4174 msgid "can't read from file descriptor %d"
4175 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4176
4177 #: ../src/common/file.cpp:548
4178 #, c-format
4179 msgid "can't remove file '%s'"
4180 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4181
4182 #: ../src/common/file.cpp:564
4183 #, c-format
4184 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4185 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4186
4187 #: ../src/common/file.cpp:387
4188 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4189 #, c-format
4190 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4191 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4192
4193 #: ../src/common/file.cpp:381
4194 #, c-format
4195 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4196 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke aktivert."
4197
4198 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4199 #, c-format
4200 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4201 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4202
4203 #: ../src/common/file.cpp:326
4204 #, c-format
4205 msgid "can't write to file descriptor %d"
4206 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4207
4208 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4209 msgid "can't write user configuration file."
4210 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4211
4212 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4213 #, c-format
4214 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4215 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4216
4217 #: ../src/html/chm.cpp:346
4218 msgid "checksum error"
4219 msgstr "kontrollsumfeil"
4220
4221 #: ../src/html/chm.cpp:348
4222 msgid "compression error"
4223 msgstr "kompresjonsfeil"
4224
4225 #: ../src/common/regex.cpp:141
4226 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4227 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4228
4229 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4230 msgid "ctrl"
4231 msgstr "ctrl"
4232
4233 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4234 msgid "date"
4235 msgstr "dato"
4236
4237 #: ../src/html/chm.cpp:350
4238 msgid "decompression error"
4239 msgstr "feil ved utpakking"
4240
4241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4243 msgid "default"
4244 msgstr "standard"
4245
4246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4247 msgid "delegate has no type info"
4248 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4249
4250 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4251 msgid "eighteenth"
4252 msgstr "attende"
4253
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4255 msgid "eighth"
4256 msgstr "åttende"
4257
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4259 msgid "eleventh"
4260 msgstr "ellevte"
4261
4262 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4263 #, c-format
4264 msgid "encoding %s"
4265 msgstr "koding %s"
4266
4267 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4268 #, c-format
4269 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4270 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4271
4272 #: ../src/html/chm.cpp:344
4273 msgid "error in data format"
4274 msgstr "feil i dataformat"
4275
4276 #: ../src/html/chm.cpp:332
4277 msgid "error opening file"
4278 msgstr "feil ved åpning av fil"
4279
4280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4281 msgid "error reading zip central directory"
4282 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4283
4284 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4285 msgid "error reading zip local header"
4286 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4287
4288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4289 #, c-format
4290 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4291 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4292
4293 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4294 msgid "establish"
4295 msgstr "opprette"
4296
4297 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to flush the file '%s'"
4300 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4301
4302 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4303 msgid "fifteenth"
4304 msgstr "femtende"
4305
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4307 msgid "fifth"
4308 msgstr "femte"
4309
4310 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4311 #, c-format
4312 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4313 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4314
4315 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4316 #, c-format
4317 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4318 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4319
4320 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4321 #, c-format
4322 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4323 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4324
4325 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4326 #, c-format
4327 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4328 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4329
4330 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4331 #, c-format
4332 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4333 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4334
4335 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4336 msgid "first"
4337 msgstr "først"
4338
4339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4340 msgid "font size"
4341 msgstr "skriftstørrelse"
4342
4343 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4344 msgid "fourteenth"
4345 msgstr "fjortende"
4346
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4348 msgid "fourth"
4349 msgstr "fjedre"
4350
4351 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4352 msgid "generate verbose log messages"
4353 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4354
4355 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4356 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4357 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4358
4359 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4360 msgid "initiate"
4361 msgstr "klargjør"
4362
4363 #: ../src/common/file.cpp:461
4364 msgid "invalid eof() return value."
4365 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4366
4367 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4368 msgid "invalid message box return value"
4369 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4370
4371 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4372 msgid "invalid zip file"
4373 msgstr "ugyldig zipfil"
4374
4375 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4376 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4377 msgid "italic"
4378 msgstr "kursiv"
4379
4380 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4381 msgid "light"
4382 msgstr "lett"
4383
4384 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4385 msgid "light "
4386 msgstr "lett"
4387
4388 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4389 #, c-format
4390 msgid "locale '%s' can not be set."
4391 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4392
4393 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4394 #, c-format
4395 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4396 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4397
4398 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4399 msgid "midnight"
4400 msgstr "midnatt"
4401
4402 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4403 msgid "nineteenth"
4404 msgstr "nittende"
4405
4406 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4407 msgid "ninth"
4408 msgstr "niende"
4409
4410 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4411 msgid "no DDE error."
4412 msgstr "ingen DDE-feil"
4413
4414 #: ../src/html/chm.cpp:328
4415 msgid "no error"
4416 msgstr "ingen feil"
4417
4418 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4419 msgid "noname"
4420 msgstr "ikke navn"
4421
4422 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4423 msgid "noon"
4424 msgstr "middag"
4425
4426 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4427 msgid "num"
4428 msgstr "nummer"
4429
4430 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4431 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4432 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4433
4434 #: ../src/html/chm.cpp:340
4435 msgid "out of memory"
4436 msgstr "tom for minne"
4437
4438 #: ../src/html/chm.cpp:334
4439 msgid "read error"
4440 msgstr "lesefeil"
4441
4442 #: ../src/common/filename.cpp:181
4443 msgid "reading"
4444 msgstr "leser"
4445
4446 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4447 #, c-format
4448 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4449 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4450
4451 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4452 #, c-format
4453 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4454 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4455
4456 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4457 msgid "reentrancy problem."
4458 msgstr "gjeninngangsproblem."
4459
4460 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4461 msgid "second"
4462 msgstr "andre"
4463
4464 #: ../src/html/chm.cpp:338
4465 msgid "seek error"
4466 msgstr "søkefeil"
4467
4468 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4469 msgid "seventeenth"
4470 msgstr "syttende"
4471
4472 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4473 msgid "seventh"
4474 msgstr "sjuende"
4475
4476 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4477 msgid "shift"
4478 msgstr "shift"
4479
4480 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4481 msgid "show this help message"
4482 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4483
4484 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4485 msgid "sixteenth"
4486 msgstr "sekstende"
4487
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4489 msgid "sixth"
4490 msgstr "sjette"
4491
4492 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4493 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4494 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4495
4496 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4497 msgid "specify the theme to use"
4498 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4499
4500 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4501 msgid "stored file length not in Zip header"
4502 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4503
4504 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4505 msgid "str"
4506 msgstr "str"
4507
4508 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4509 msgid "tenth"
4510 msgstr "tiende"
4511
4512 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4513 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4514 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4515
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4517 msgid "third"
4518 msgstr "tredje"
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4521 msgid "thirteenth"
4522 msgstr "trettende"
4523
4524 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4525 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4526 #, c-format
4527 msgid "tiff module: %s"
4528 msgstr "TIFF-modul: %s"
4529
4530 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4531 msgid "today"
4532 msgstr "i dag"
4533
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4535 msgid "tomorrow"
4536 msgstr "i morgen"
4537
4538 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4539 msgid "twelfth"
4540 msgstr "tolvte"
4541
4542 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4543 msgid "twentieth"
4544 msgstr "tjuende"
4545
4546 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4547 msgid "underlined"
4548 msgstr "understreket"
4549
4550 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4551 msgid "underlined "
4552 msgstr "understreket"
4553
4554 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4555 #, c-format
4556 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4557 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4558
4559 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4560 msgid "unknown"
4561 msgstr "ukjent"
4562
4563 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4564 #, c-format
4565 msgid "unknown class %s"
4566 msgstr "ukjent klasse %s"
4567
4568 #: ../src/common/regex.cpp:163
4569 #: ../src/html/chm.cpp:352
4570 msgid "unknown error"
4571 msgstr "ukjent feil "
4572
4573 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4574 #, c-format
4575 msgid "unknown error (error code %08x)."
4576 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4577
4578 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4579 msgid "unknown line terminator"
4580 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4581
4582 #: ../src/common/file.cpp:364
4583 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4584 msgid "unknown seek origin"
4585 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4588 #, c-format
4589 msgid "unknown-%d"
4590 msgstr "ukjent-%d"
4591
4592 #: ../src/common/docview.cpp:410
4593 msgid "unnamed"
4594 msgstr "uten navn"
4595
4596 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4597 #, c-format
4598 msgid "unnamed%d"
4599 msgstr "uten navn %d"
4600
4601 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4603 msgid "unsupported Zip compression method"
4604 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4605
4606 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4607 msgid "unsupported zip archive"
4608 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4609
4610 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4611 #, c-format
4612 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4613 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4614
4615 #: ../src/html/chm.cpp:336
4616 msgid "write error"
4617 msgstr "skrivefeil"
4618
4619 #: ../src/common/filename.cpp:181
4620 msgid "writing"
4621 msgstr "skriver"
4622
4623 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4624 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4625 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4626
4627 #: ../src/common/socket.cpp:414
4628 #: ../src/common/socket.cpp:468
4629 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4630 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4631 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4632 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4633
4634 #: ../src/common/socket.cpp:965
4635 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4636 msgid "wxSocket: unknown event!."
4637 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4638
4639 #: ../src/motif/app.cpp:210
4640 #, c-format
4641 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4642 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4643
4644 #: ../src/x11/app.cpp:176
4645 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4646 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4647
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4649 msgid "yesterday"
4650 msgstr "i går"
4651
4652 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4653 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4654 #, c-format
4655 msgid "zlib error %d"
4656 msgstr "zlib-feil %d"
4657
4658 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4659 msgid "|<<"
4660 msgstr "|<<"
4661
4662 #~ msgid "More..."
4663 #~ msgstr "Mer..."
4664 #~ msgid "Setup"
4665 #~ msgstr "Sett opp"
4666