]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
*** empty log message ***
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-06-06 12:56+0200\n"
6 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
7 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
16 #, c-format
17 msgid "\t%s: %s\n"
18 msgstr "\t%s: %s\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
27
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:321
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1432
42 msgid " - "
43 msgstr " - "
44
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 msgid " Preview"
47 msgstr "Önizleme"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:131
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:132
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:133
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:134
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:130
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
68
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 #, c-format
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
75
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #, c-format
81 msgid "%i of %i"
82 msgstr "%i / %i"
83
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
85 #, c-format
86 msgid "%ld bytes"
87 msgstr "%ld baytlarý"
88
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #, c-format
91 msgid "%s (or %s)"
92 msgstr "%s (veya %s)"
93
94 #: ../src/generic/logg.cpp:266
95 #, c-format
96 msgid "%s Error"
97 msgstr "%s Hata"
98
99 #: ../src/generic/logg.cpp:274
100 #, c-format
101 msgid "%s Information"
102 msgstr "%s Bilgi"
103
104 #: ../src/generic/logg.cpp:270
105 #, c-format
106 msgid "%s Warning"
107 msgstr "%s Uyarý"
108
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
110 #, c-format
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
113
114 #: ../src/common/msgout.cpp:189
115 #, c-format
116 msgid "%s message"
117 msgstr "%s ileti"
118
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 #, c-format
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
123
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 #, c-format
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
128
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
132 #, c-format
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
135
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
138 msgid "&About..."
139 msgstr "&Hakkýnda..."
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgid "&Actual Size"
143 msgstr "Gerçek boyut"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 msgid "&Apply"
147 msgstr "Uygula"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
150 msgid "&Arrange Icons"
151 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
154 msgid "&Back"
155 msgstr "Geri"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
158 msgid "&Bold"
159 msgstr "Kalýn"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
165 msgid "&Cancel"
166 msgstr "Ýptal"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
169 msgid "&Cascade"
170 msgstr "&Kademelendir"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 msgid "&Clear"
174 msgstr "T&emizle"
175
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 #: ../src/generic/logg.cpp:512
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
180 msgid "&Close"
181 msgstr "&Kapat"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
185 msgid "&Copy"
186 msgstr "K&opyala"
187
188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
189 msgid "&Debug report preview:"
190 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
194 msgid "&Delete"
195 msgstr "Sil"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:718
198 msgid "&Details"
199 msgstr "&Detaylar"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 msgid "&Down"
203 msgstr "Aþaðý"
204
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206 msgid "&File"
207 msgstr "Dosya"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
210 msgid "&Find"
211 msgstr "B&ul"
212
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
214 msgid "&Finish"
215 msgstr "&Bitir"
216
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
222 msgid "&Forward"
223 msgstr "Ýleri"
224
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
226 msgid "&Goto..."
227 msgstr "G&it..."
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233 msgid "&Help"
234 msgstr "&Yardým"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
237 msgid "&Home"
238 msgstr "Ev"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
241 msgid "&Index"
242 msgstr "D&izin"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 msgid "&Italic"
246 msgstr "Eðik"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:513
249 msgid "&Log"
250 msgstr "&Günlük"
251
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
253 msgid "&Move"
254 msgstr "Kaydýr"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&New"
258 msgstr "Yeni"
259
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
262 msgid "&Next"
263 msgstr "&Sonraki"
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
267 msgid "&Next >"
268 msgstr "&Sonraki >"
269
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
271 msgid "&Next Tip"
272 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 msgid "&No"
276 msgstr "Hayýr"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
279 msgid "&Notes:"
280 msgstr "&Notlar:"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 msgid "&OK"
286 msgstr "Tamam"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 msgid "&Open"
290 msgstr "Aç"
291
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 msgid "&Open..."
294 msgstr "Aç..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
298 msgid "&Paste"
299 msgstr "Yapýþtýr"
300
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
302 msgid "&Point size:"
303 msgstr "Yazý boyutu:"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
306 msgid "&Preferences"
307 msgstr "&Tercihler"
308
309 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
310 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
311 msgid "&Previous"
312 msgstr "Önceki"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
315 msgid "&Print"
316 msgstr "Yazdýr"
317
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
319 msgid "&Print..."
320 msgstr "Yazdýr..."
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
323 msgid "&Properties"
324 msgstr "Özellikler"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 msgid "&Quit"
328 msgstr "Çýkýþ"
329
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
334 msgid "&Redo"
335 msgstr "Geri al iptal"
336
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
338 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
339 msgid "&Redo "
340 msgstr "Geri al iptal"
341
342 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
343 msgid "&Replace"
344 msgstr "&Deðiþtir"
345
346 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
347 msgid "&Restore"
348 msgstr "Geri al"
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
351 msgid "&Save"
352 msgstr "Kaydet"
353
354 #: ../src/generic/logg.cpp:508
355 msgid "&Save..."
356 msgstr "Kay&det"
357
358 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
359 msgid "&Show tips at startup"
360 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
361
362 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
363 msgid "&Size"
364 msgstr "Boyut"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
367 msgid "&Stop"
368 msgstr "Dur"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
371 msgid "&Style:"
372 msgstr "Stil:"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
376 msgid "&Underline"
377 msgstr "Altçizgili"
378
379 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
381 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
382 msgid "&Undo"
383 msgstr "&Geri Al"
384
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
386 msgid "&Undo "
387 msgstr "&Geri Al"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
390 msgid "&Unindent"
391 msgstr "Girintilemeyi geri al"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
394 msgid "&Up"
395 msgstr "Yukarý"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
398 msgid "&Weight:"
399 msgstr "Yoðunluk:"
400
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
402 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
407 msgid "&Window"
408 msgstr "&Pencere"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
411 msgid "&Yes"
412 msgstr "Evet"
413
414 #: ../src/common/config.cpp:432
415 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
416 #, c-format
417 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
418 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:132
421 #: ../src/common/valtext.cpp:162
422 #: ../src/common/valtext.cpp:168
423 #, c-format
424 msgid "'%s' is invalid"
425 msgstr "'%s' geçersiz"
426
427 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
428 #, c-format
429 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
430 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
431
432 #: ../src/common/intl.cpp:1146
433 #, c-format
434 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
435 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
436
437 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
438 #, c-format
439 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
440 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
441
442 #: ../src/common/valtext.cpp:157
443 #, c-format
444 msgid "'%s' should be numeric."
445 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
446
447 #: ../src/common/valtext.cpp:139
448 #, c-format
449 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
450 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
451
452 #: ../src/common/valtext.cpp:145
453 #, c-format
454 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
455 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
456
457 #: ../src/common/valtext.cpp:151
458 #, c-format
459 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
460 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
461
462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
463 msgid "(Help)"
464 msgstr "(Yardým)"
465
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
469 msgid "(bookmarks)"
470 msgstr "(yer imleri)"
471
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
473 msgid "*** A debug report has been generated\n"
474 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
475
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
477 msgid "*** And includes the following files:\n"
478 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
479
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
481 #, c-format
482 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
483 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
484
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
488 msgid ""
489 ", expected static, #include or #define\n"
490 "while parsing resource."
491 msgstr ""
492 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
493 "bekleniyor."
494
495 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
497 msgid "."
498 msgstr "."
499
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
502 msgid ".."
503 msgstr ".."
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:127
506 msgid "10 x 14 in"
507 msgstr "10 x 14 inç"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:128
510 msgid "11 x 17 in"
511 msgstr "11 x 17 inç"
512
513 #: ../src/common/paper.cpp:146
514 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
515 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
516
517 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
518 msgid ": file does not exist!"
519 msgstr ": dosya yok !"
520
521 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
522 msgid ": unknown charset"
523 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
524
525 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
526 msgid ": unknown encoding"
527 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
528
529 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
530 msgid "< &Back"
531 msgstr "< &Geri"
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
534 msgid "<<"
535 msgstr "<<"
536
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
539 msgid "<DIR>"
540 msgstr "<KLASÖR>"
541
542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
544 msgid "<DRIVE>"
545 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
546
547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
549 msgid "<LINK>"
550 msgstr "<BAÐ>"
551
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
553 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
554 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
555
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
557 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
558 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
559
560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
561 msgid "<b>Bold face.</b> "
562 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
563
564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
565 msgid "<i>Italic face.</i> "
566 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
567
568 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
569 msgid ">>"
570 msgstr ">>"
571
572 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
573 msgid ">>|"
574 msgstr ">>|"
575
576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
577 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
578 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
579
580 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
581 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
582 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
583
584 #: ../src/common/paper.cpp:120
585 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
586 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
587
588 #: ../src/common/paper.cpp:111
589 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
590 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
591
592 #: ../src/common/paper.cpp:121
593 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
594 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
595
596 #: ../src/common/paper.cpp:122
597 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
598 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
599
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
601 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
602 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
603
604 #: ../src/common/ftp.cpp:385
605 msgid "ASCII"
606 msgstr "ASCII"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
609 msgid "Add"
610 msgstr "Ekle"
611
612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
613 msgid "Add current page to bookmarks"
614 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
615
616 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
617 msgid "Add to custom colours"
618 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
619
620 #: ../include/wx/xti.h:902
621 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
622 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
623
624 #: ../include/wx/xti.h:849
625 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
626 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
627
628 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
629 #, c-format
630 msgid "Adding book %s"
631 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
632
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
634 msgid "Align Left"
635 msgstr "Sola yasla"
636
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
638 msgid "Align Right"
639 msgstr "Saða yasla"
640
641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
642 msgid "All"
643 msgstr "Tümü"
644
645 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
646 #, c-format
647 msgid "All files (%s)|%s"
648 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
649
650 #: ../include/wx/defs.h:2229
651 msgid "All files (*)|*"
652 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
653
654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
655 msgid "All files (*.*)|*"
656 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
657
658 #: ../include/wx/defs.h:2226
659 msgid "All files (*.*)|*.*"
660 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
661
662 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
663 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
664 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
665
666 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
667 msgid "Already dialling ISP."
668 msgstr "ISP zaten aranýyor."
669
670 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
671 #, c-format
672 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
673 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
674
675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
676 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
677 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
678
679 #: ../src/html/chm.cpp:564
680 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
681 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
682
683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
684 msgid "Attributes"
685 msgstr "Nitelikler"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:141
688 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
689 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:123
692 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
693 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
694
695 #: ../src/common/paper.cpp:142
696 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
697 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:124
700 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
701 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:143
704 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
705 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
708 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
709 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
710 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
711
712 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
713 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
714 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
715
716 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
717 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
718 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
719
720 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
721 msgid "BMP: Couldn't write data."
722 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
723
724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
725 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
726 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
727
728 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
729 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
730 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
731
732 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
733 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
734 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
735
736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
737 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
738 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
739
740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
741 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
742 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
743
744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
745 #, c-format
746 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
747 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
748
749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
750 msgid "Bold"
751 msgstr "Kalýn"
752
753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
754 msgid "Bottom margin (mm):"
755 msgstr "Alt boþluk (mm):"
756
757 #: ../src/common/paper.cpp:112
758 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
759 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
760
761 #: ../src/generic/logg.cpp:510
762 msgid "C&lear"
763 msgstr "T&emizle"
764
765 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
766 msgid "C&olour:"
767 msgstr "Renk:"
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:137
770 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
771 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:138
774 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
775 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
776
777 #: ../src/common/paper.cpp:136
778 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
779 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:139
782 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
783 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:140
786 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
787 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
788
789 #: ../src/html/chm.cpp:797
790 #: ../src/html/chm.cpp:856
791 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
792 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
793
794 #: ../src/os2/thread.cpp:121
795 msgid "Can not create mutex."
796 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
797
798 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
799 #, c-format
800 msgid "Can not enumerate files '%s'"
801 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
802
803 #: ../src/msw/dir.cpp:205
804 #: ../src/unix/dir.cpp:232
805 #, c-format
806 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
807 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
808
809 #: ../src/os2/thread.cpp:523
810 #, c-format
811 msgid "Can not resume thread %lu"
812 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
813
814 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
815 #: ../src/msw/thread.cpp:824
816 #, c-format
817 msgid "Can not resume thread %x"
818 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
819
820 #: ../src/msw/thread.cpp:498
821 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
822 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
823
824 #: ../src/os2/thread.cpp:510
825 #, c-format
826 msgid "Can not suspend thread %lu"
827 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
828
829 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
830 #: ../src/msw/thread.cpp:809
831 #, c-format
832 msgid "Can not suspend thread %x"
833 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
834
835 #: ../src/msw/thread.cpp:722
836 msgid "Can not wait for thread termination"
837 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
838
839 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
840 msgid "Can't &Undo "
841 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
842
843 #: ../src/common/image.cpp:1763
844 #, c-format
845 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
846 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
847
848 #: ../src/msw/registry.cpp:434
849 #, c-format
850 msgid "Can't close registry key '%s'"
851 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
852
853 #: ../src/msw/registry.cpp:510
854 #, c-format
855 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
856 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
857
858 #: ../src/msw/registry.cpp:415
859 #, c-format
860 msgid "Can't create registry key '%s'"
861 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
862
863 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
864 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
865 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
866 #: ../src/msw/thread.cpp:594
867 #: ../src/os2/thread.cpp:491
868 msgid "Can't create thread"
869 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
870
871 #: ../src/msw/window.cpp:3077
872 #, c-format
873 msgid "Can't create window of class %s"
874 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
875
876 #: ../src/msw/registry.cpp:686
877 #, c-format
878 msgid "Can't delete key '%s'"
879 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
880
881 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
882 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
883 #, c-format
884 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
885 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:713
888 #, c-format
889 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
890 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
891
892 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
893 #, c-format
894 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
895 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
896
897 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
898 #, c-format
899 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
900 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
903 #, c-format
904 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
905 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
906
907 #: ../src/common/ffile.cpp:238
908 #, c-format
909 msgid "Can't find current position in file '%s'"
910 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
911
912 #: ../src/msw/registry.cpp:351
913 #, c-format
914 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
915 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
916
917 #: ../src/common/zstream.cpp:237
918 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
919 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
920
921 #: ../src/common/zstream.cpp:99
922 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
923 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
924
925 #: ../src/common/image.cpp:1344
926 #: ../src/common/image.cpp:1364
927 #, c-format
928 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
929 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
930
931 #: ../src/msw/registry.cpp:381
932 #, c-format
933 msgid "Can't open registry key '%s'"
934 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
935
936 #: ../src/common/zstream.cpp:166
937 #, c-format
938 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
939 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
940
941 #: ../src/common/zstream.cpp:159
942 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
943 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
944
945 #: ../src/msw/registry.cpp:950
946 #, c-format
947 msgid "Can't read value of '%s'"
948 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
949
950 #: ../src/msw/registry.cpp:786
951 #: ../src/msw/registry.cpp:816
952 #: ../src/msw/registry.cpp:876
953 #, c-format
954 msgid "Can't read value of key '%s'"
955 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
956
957 #: ../src/common/image.cpp:1386
958 #, c-format
959 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
960 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
961
962 #: ../src/generic/logg.cpp:572
963 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
964 msgid "Can't save log contents to file."
965 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
966
967 #: ../src/msw/thread.cpp:550
968 #: ../src/os2/thread.cpp:473
969 msgid "Can't set thread priority"
970 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
971
972 #: ../src/msw/registry.cpp:803
973 #: ../src/msw/registry.cpp:845
974 #: ../src/msw/registry.cpp:965
975 #, c-format
976 msgid "Can't set value of '%s'"
977 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
978
979 #: ../src/common/zstream.cpp:316
980 #, c-format
981 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
982 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
983
984 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
985 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
987 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
988 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
989 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
990 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
991 msgid "Cancel"
992 msgstr "Ýptal"
993
994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
995 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
996 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
997 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
998
999 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1002 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1003
1004 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1007 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1008
1009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1012 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1013
1014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot find font node '%s'."
1017 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1018
1019 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1020 msgid "Cannot find the location of address book file"
1021 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1022
1023 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1026 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1027
1028 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1029 msgid "Cannot get the hostname"
1030 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1031
1032 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1033 msgid "Cannot get the official hostname"
1034 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1035
1036 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1037 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1038 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1039
1040 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1041 msgid "Cannot initialize OLE"
1042 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1043
1044 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1045 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1046 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1047
1048 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1049 msgid "Cannot initialize display."
1050 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1051
1052 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1055 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1060 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1061
1062 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1065 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1066
1067 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1070 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1071
1072 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open URL '%s'"
1075 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1076
1077 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open contents file: %s"
1080 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1081
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open file '%s'."
1085 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1086
1087 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1088 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1089 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1090
1091 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open index file: %s"
1094 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1095
1096 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1099 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1100
1101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1104 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1105
1106 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1109 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1110
1111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1112 msgid "Cannot print empty page."
1113 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1114
1115 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1116 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1119 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1120
1121 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1122 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1123 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1124
1125 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1126 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1127 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1128
1129 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1130 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1131 msgid "Cannot wait for thread termination."
1132 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1133
1134 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1135 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1136 msgid "Cant create the thread event queue"
1137 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1138
1139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1140 msgid "Case sensitive"
1141 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1142
1143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1144 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1145 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1146
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1148 msgid "Centered"
1149 msgstr "ortalý"
1150
1151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1152 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1153 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1154
1155 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1156 msgid "Choose ISP to dial"
1157 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1158
1159 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1160 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1161 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1162 msgid "Choose colour"
1163 msgstr "Renk seç"
1164
1165 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1166 msgid "Choose font"
1167 msgstr "Yazý tipi seç"
1168
1169 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1170 msgid "Cl&ose"
1171 msgstr "Kapat"
1172
1173 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1174 msgid "Clear the log contents"
1175 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1176
1177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1179 msgid "Click to cancel the font selection."
1180 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1181
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1186 msgid "Click to confirm the font selection."
1187 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1188
1189 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1192 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1193 msgid "Close"
1194 msgstr "Kapat"
1195
1196 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1197 msgid "Close\tAlt-F4"
1198 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1199
1200 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1201 msgid "Close All"
1202 msgstr "Tümünü kapat"
1203
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1205 msgid "Close this window"
1206 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1207
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1209 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1210 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1211
1212 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1213 msgid "Computer"
1214 msgstr "Bilgisayar"
1215
1216 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1217 #, c-format
1218 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1219 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1220
1221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1223 msgid "Confirm"
1224 msgstr "Onayla"
1225
1226 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1227 msgid "Confirm registry update"
1228 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1229
1230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1231 msgid "Connecting..."
1232 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1233
1234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1235 msgid "Contents"
1236 msgstr "Ýçerik"
1237
1238 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1239 #, c-format
1240 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1241 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1242
1243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1244 #, c-format
1245 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1246 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1247
1248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1249 msgid "Copies:"
1250 msgstr "Kopya adedi:"
1251
1252 #: ../src/html/chm.cpp:703
1253 #, c-format
1254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1255 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1256
1257 #: ../src/html/chm.cpp:274
1258 #, c-format
1259 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1260 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1261
1262 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1263 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not find resource include file %s."
1266 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1267
1268 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1269 msgid "Could not find tab for id"
1270 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1271
1272 #: ../src/html/chm.cpp:445
1273 #, c-format
1274 msgid "Could not locate file '%s'."
1275 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1276
1277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1281 " or provide #define (see manual for caveats)"
1282 msgstr ""
1283 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1284 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1285
1286 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1290 "or provide #define (see manual for caveats)"
1291 msgstr ""
1292 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1293 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1294
1295 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1296 msgid "Could not start document preview."
1297 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1298
1299 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1300 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1301 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1302 msgid "Could not start printing."
1303 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1304
1305 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1306 msgid "Could not transfer data to window"
1307 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1308
1309 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1310 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1311 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1312 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1313 msgid "Could not unlock mutex"
1314 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1315
1316 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1317 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1318 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1319
1320 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1321 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1323 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1324 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1325 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1326 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1327
1328 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1329 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1330 msgid "Couldn't create a timer"
1331 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1332
1333 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1334 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1335 msgid "Couldn't create cursor."
1336 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1337
1338 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1339 #, c-format
1340 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1341 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1342
1343 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1345 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1346 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1347
1348 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1349 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1350 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1351
1352 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1353 #, c-format
1354 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1355 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1356
1357 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1358 #, c-format
1359 msgid "Couldn't open audio: %s"
1360 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1361
1362 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1363 #, c-format
1364 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1365 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1366
1367 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1368 msgid "Couldn't release a mutex"
1369 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1370
1371 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1372 #, c-format
1373 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1374 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1375
1376 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1377 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1378 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1379 msgid "Couldn't save PNG image."
1380 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1381
1382 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1383 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1384 msgid "Couldn't terminate thread"
1385 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1386
1387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1388 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1389 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1390
1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1392 msgid "Create directory"
1393 msgstr "Klasör yarat"
1394
1395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1397 msgid "Create new directory"
1398 msgstr "Yeni klasör yarat"
1399
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1401 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1402 msgid "Cu&t"
1403 msgstr "%Kes"
1404
1405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1406 msgid "Current directory:"
1407 msgstr "Geçerli klasör:"
1408
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1410 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1411 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1412
1413 #: ../src/common/paper.cpp:113
1414 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1415 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1416
1417 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1418 msgid "DDE poke request failed"
1419 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1420
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1422 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1423 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1424
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1426 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1427 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1428
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1430 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1431 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1432
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1434 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1435 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1436
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1438 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1439 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1440
1441 #: ../src/common/paper.cpp:135
1442 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1443 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1444
1445 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1446 #, c-format
1447 msgid "Debug report \"%s\""
1448 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1449
1450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1451 msgid "Debug report couldn't be created."
1452 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1453
1454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1455 msgid "Debug report generation has failed."
1456 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1457
1458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1459 msgid "Decorative"
1460 msgstr "Süslü"
1461
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1463 msgid "Default encoding"
1464 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1465
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1467 msgid "Default printer"
1468 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1469
1470 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1471 msgid "Delete item"
1472 msgstr "Öðeyi sil"
1473
1474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1475 #, c-format
1476 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1477 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1478
1479 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1480 msgid "Desktop"
1481 msgstr "Masaüstü"
1482
1483 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1484 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1485 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1486
1487 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1488 msgid "Did you know..."
1489 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1490
1491 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1492 #, c-format
1493 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1494 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1495
1496 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1497 #, c-format
1498 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1499 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1500
1501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1502 msgid "Directory does not exist"
1503 msgstr "Klasör yok"
1504
1505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1506 msgid "Directory doesn't exist."
1507 msgstr "Klasör yok"
1508
1509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1511 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1512
1513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1514 msgid "Display options dialog"
1515 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1516
1517 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1521 "Current value is \n"
1522 "%s, \n"
1523 "New value is \n"
1524 "%s %1"
1525 msgstr ""
1526 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1527 "Geçerli deðer \n"
1528 "%s, \n"
1529 "Yeni deðer \n"
1530 "%s %1"
1531
1532 #: ../src/common/docview.cpp:464
1533 #, c-format
1534 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1535 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1536
1537 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1538 msgid "Don't Save"
1539 msgstr "Kaydetme"
1540
1541 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1542 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1543 msgid "Done"
1544 msgstr "Tamamlandý"
1545
1546 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1547 msgid "Done."
1548 msgstr "Tamamlandý."
1549
1550 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1551 #, c-format
1552 msgid "Doubly used id : %d"
1553 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1554
1555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1556 msgid "Down"
1557 msgstr "Aþaðý"
1558
1559 #: ../src/common/paper.cpp:114
1560 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1561 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1562
1563 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1564 msgid "Edit item"
1565 msgstr "Öðeyi düzenle"
1566
1567 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1568 msgid "Elapsed time : "
1569 msgstr "Geçen süre :"
1570
1571 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1572 #, c-format
1573 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1574 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1575
1576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1577 #, c-format
1578 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1579 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1580
1581 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1582 msgid "Entries found"
1583 msgstr "Öðe bulundu"
1584
1585 #: ../src/common/config.cpp:383
1586 #, c-format
1587 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1588 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1589
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1591 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1593 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1601 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1602 msgid "Error"
1603 msgstr "Hata"
1604
1605 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1606 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1607 msgid "Error "
1608 msgstr "Hata"
1609
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1611 msgid "Error creating directory"
1612 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1613
1614 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1615 msgid "Error in reading image DIB ."
1616 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1617
1618 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1619 msgid "Error reading config options."
1620 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1621
1622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1623 msgid "Error saving user configuration data."
1624 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1625
1626 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1627 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1628 msgid "Error while waiting on semaphore"
1629 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1630
1631 #: ../src/common/log.cpp:476
1632 msgid "Error: "
1633 msgstr "Hata:"
1634
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1636 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1637 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1638
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1640 msgid "Estimated time : "
1641 msgstr "Tahmini süre :"
1642
1643 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1644 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1645 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1646
1647 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1648 #, c-format
1649 msgid "Execution of command '%s' failed"
1650 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1651
1652 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1653 #, c-format
1654 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1655 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:119
1658 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1659 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1660
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1664 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1665 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1666
1667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1670 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1671 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1672
1673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1676 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1677 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1678
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1680 #, c-format
1681 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1682 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1683
1684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1685 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1686 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1687
1688 #: ../src/html/chm.cpp:710
1689 #, c-format
1690 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1691 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1692
1693 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1696 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1697
1698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1699 msgid "Failed to access lock file."
1700 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1701
1702 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1705 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1706
1707 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1708 msgid "Failed to change video mode"
1709 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1710
1711 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1714 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1715
1716 #: ../src/common/filename.cpp:191
1717 msgid "Failed to close file handle"
1718 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1719
1720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1723 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1724
1725 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1726 msgid "Failed to close the clipboard."
1727 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1730 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1731 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1732
1733 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1734 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1735 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1736
1737 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1740 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1741
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1745 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1746
1747 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1750 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1751
1752 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1755 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1756
1757 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1758 msgid "Failed to create DDE string"
1759 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1760
1761 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1762 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1763 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1764
1765 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1766 msgid "Failed to create a status bar."
1767 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1768
1769 #: ../src/common/filename.cpp:766
1770 msgid "Failed to create a temporary file name"
1771 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1772
1773 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1774 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1775 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1776
1777 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1780 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1781
1782 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1783 msgid "Failed to create cursor."
1784 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1785
1786 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1789 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1790
1791 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1794 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1795
1796 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1799 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1800
1801 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Failed to create directory '%s'\n"
1805 "(Do you have the required permissions?)"
1806 msgstr ""
1807 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1808 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1809
1810 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1813 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1814
1815 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1818 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1819
1820 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1823 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1824
1825 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1826 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1827 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1828 msgid "Failed to empty the clipboard."
1829 msgstr "Pano temizlenemedi."
1830
1831 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1832 msgid "Failed to enumerate video modes"
1833 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1834
1835 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1836 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1837 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1838
1839 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1842 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1843
1844 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1848 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1849
1850 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1851 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1852 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1853
1854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1858 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1859 msgstr ""
1860 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1861 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1862
1863 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1867 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1868 msgstr ""
1869 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1870 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1871
1872 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1876 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1877 msgstr ""
1878 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1879 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1880
1881 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1884 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1885
1886 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1887 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1888 msgid "Failed to get clipboard data."
1889 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1890
1891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1892 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1893 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1894
1895 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Failed to get stack backtrace:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1901 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1905 msgid "Failed to get the local system time"
1906 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1907
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1909 msgid "Failed to get the working directory"
1910 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1911
1912 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1913 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1914 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1915
1916 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1917 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1918 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1919
1920 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1921 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1922 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1923
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1927 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1928
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1930 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1931 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
1932
1933 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to kill process %d"
1936 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1937
1938 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1941 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1942
1943 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1946 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1947
1948 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1949 msgid "Failed to load mpr.dll."
1950 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1951
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1955 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1956
1957 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1960 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1961
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1965 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1966
1967 #: ../src/common/regex.cpp:300
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1970 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1975 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1976
1977 #: ../src/common/filename.cpp:179
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1980 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1981
1982 #: ../src/html/chm.cpp:142
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1985 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1986
1987 #: ../src/common/filename.cpp:788
1988 msgid "Failed to open temporary file."
1989 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1990
1991 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1992 msgid "Failed to open the clipboard."
1993 msgstr "Pano açýlamadý."
1994
1995 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1996 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1997 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1998
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2000 msgid "Failed to read PID from lock file."
2001 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2002
2003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2004 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2005 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2006
2007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2008 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2009 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2010
2011 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2014 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2015
2016 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2017 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2018 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2019
2020 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2023 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2024
2025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2028 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2029
2030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2033 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2034
2035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2038 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2039
2040 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2043 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2044
2045 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2048 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2049
2050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2051 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2052 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2053
2054 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2057 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2058
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2060 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2061 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2062
2063 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2064 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2065 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2066
2067 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2070 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2071
2072 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2073 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2074 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2075
2076 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2079 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2080
2081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2082 msgid "Failed to set clipboard data."
2083 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2084
2085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2088 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2089
2090 #: ../src/common/file.cpp:523
2091 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2092 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2093
2094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to set thread priority %d."
2098 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2099
2100 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2103 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2104
2105 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2106 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2108 msgid "Failed to terminate a thread."
2109 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2110
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2113 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2114
2115 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2118 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2119
2120 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2123 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2124
2125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2128 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2129
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2133 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2134
2135 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2136 msgid "Failed to update user configuration file."
2137 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2138
2139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2142 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2143
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2147 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2148
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2150 msgid "Fatal error"
2151 msgstr "Kritik hata"
2152
2153 #: ../src/common/log.cpp:465
2154 msgid "Fatal error: "
2155 msgstr "Kritik hata:"
2156
2157 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2158 msgid "File"
2159 msgstr "Dosya"
2160
2161 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2162 #, c-format
2163 msgid "File %s does not exist."
2164 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2165
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2168 #, c-format
2169 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2170 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2171
2172 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "File '%s' already exists.\n"
2176 "Do you want to replace it?"
2177 msgstr ""
2178 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2179 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2180
2181 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2182 msgid "File couldn't be loaded."
2183 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2184
2185 #: ../src/common/docview.cpp:571
2186 #: ../src/common/docview.cpp:603
2187 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2188 msgid "File error"
2189 msgstr "Dosya hatasý"
2190
2191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2193 msgid "File name exists already."
2194 msgstr "Dosya adý zaten var."
2195
2196 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2197 #, c-format
2198 msgid "Files (%s)"
2199 msgstr "Dosyalar (%s)"
2200
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2202 msgid "Find"
2203 msgstr "Bul"
2204
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2206 msgid "Fixed font:"
2207 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2208
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2210 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2211 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2212
2213 #: ../src/common/paper.cpp:125
2214 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2215 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2216
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2218 msgid "Font size:"
2219 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2220
2221 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2222 msgid "Fork failed"
2223 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2224
2225 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2226 msgid "Forward hrefs are not supported"
2227 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2228
2229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2232 msgid "Found "
2233 msgstr "Bulundu"
2234
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2236 #, c-format
2237 msgid "Found %i matches"
2238 msgstr "%i benzer bulundu"
2239
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2241 msgid "From:"
2242 msgstr "Kaynak:"
2243
2244 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2245 msgid "GIF: Invalid gif index."
2246 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2247
2248 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2249 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2250 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2251
2252 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2253 msgid "GIF: error in GIF image format."
2254 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2255
2256 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2257 msgid "GIF: not enough memory."
2258 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2259
2260 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2261 msgid "GIF: unknown error!!!"
2262 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2263
2264 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2265 msgid "GTK+ theme"
2266 msgstr "GTK+ temasý"
2267
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2269 msgid "Generic PostScript"
2270 msgstr "Genel PostScript"
2271
2272 #: ../src/common/paper.cpp:149
2273 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2274 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2275
2276 #: ../src/common/paper.cpp:148
2277 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2278 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2279
2280 #: ../include/wx/xti.h:845
2281 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2282 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2283
2284 #: ../include/wx/xti.h:906
2285 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2286 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2287
2288 #: ../include/wx/xti.h:853
2289 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2290 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2293 msgid "Go back"
2294 msgstr "Geri git"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2297 msgid "Go forward"
2298 msgstr "Ýleri git"
2299
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2301 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2302 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2303
2304 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2306 msgid "Go to home directory"
2307 msgstr "Ev klasörüne git"
2308
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2310 msgid "Go to parent directory"
2311 msgstr "Ana klasöre git"
2312
2313 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2314 msgid "Goto Page"
2315 msgstr "Sayfaya git"
2316
2317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2318 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2319 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2320
2321 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2322 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2323 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2324 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2325
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2327 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2328 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2329
2330 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2331 #, c-format
2332 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2333 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2334
2335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2336 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2337 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2338
2339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2340 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2341 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2342
2343 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2344 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2346 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2347 msgid "Help"
2348 msgstr "Yardým"
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2351 msgid "Help Browser Options"
2352 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2353
2354 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2355 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2356 msgid "Help Index"
2357 msgstr "Yardým Dizini"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2360 msgid "Help Printing"
2361 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2362
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2364 msgid "Help Topics"
2365 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2366
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2368 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2369 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2370
2371 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2372 #, c-format
2373 msgid "Help: %s"
2374 msgstr "Yardým: %s"
2375
2376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2377 msgid "Home"
2378 msgstr "Ev"
2379
2380 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2381 msgid "Home directory"
2382 msgstr "Ev klasörü"
2383
2384 #: ../include/wx/filefn.h:142
2385 msgid "I64"
2386 msgstr "I64"
2387
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2389 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2390 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2391
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2399 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2400 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2401
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2403 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2404 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2405
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2407 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2408 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2409
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2411 msgid "ICO: Invalid icon index."
2412 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2413
2414 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2415 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2416 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2417
2418 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2419 msgid "IFF: error in IFF image format."
2420 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2421
2422 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2423 msgid "IFF: not enough memory."
2424 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2425
2426 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2427 msgid "IFF: unknown error!!!"
2428 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2429
2430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2432 #, c-format
2433 msgid "Icon resource specification %s not found."
2434 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2435
2436 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2437 msgid ""
2438 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2439 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2440 msgstr ""
2441 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2442 "lütfen buraya giriniz:"
2443
2444 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2445 msgid ""
2446 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2447 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2448 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2449 msgstr ""
2450 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
2451 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2452 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2457 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2458
2459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2460 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2461 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2462
2463 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2464 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2465 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2466
2467 #: ../include/wx/xti.h:1650
2468 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2469 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2470
2471 #: ../include/wx/xti.h:1723
2472 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2473 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2474
2475 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2477 msgid "Illegal directory name."
2478 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2479
2480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2481 msgid "Illegal file specification."
2482 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2483
2484 #: ../src/common/image.cpp:1169
2485 msgid "Image and mask have different sizes."
2486 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2487
2488 #: ../src/common/image.cpp:1500
2489 #, c-format
2490 msgid "Image file is not of type %d."
2491 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2492
2493 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2494 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2495 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2496
2497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2498 msgid "Impossible to get child process input"
2499 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2500
2501 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2502 #, c-format
2503 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2504 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2505
2506 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2507 #, c-format
2508 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2509 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2510
2511 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2512 #, c-format
2513 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2514 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2515
2516 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2517 msgid "Indent"
2518 msgstr "Girintile"
2519
2520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2521 msgid "Index"
2522 msgstr "Dizin"
2523
2524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2525 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2526 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2527
2528 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2529 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2530 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2531
2532 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2533 msgid "Invalid TIFF image index."
2534 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2535
2536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2539 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2540
2541 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2544 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2545
2546 #: ../src/x11/app.cpp:128
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2549 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2550
2551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid lock file '%s'."
2554 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2555
2556 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2557 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2558 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2559 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2560
2561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2562 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2563 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2564
2565 #: ../src/common/regex.cpp:210
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2568 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2569
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2571 msgid "Italic"
2572 msgstr "Eðik"
2573
2574 #: ../src/common/paper.cpp:144
2575 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2576 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2577
2578 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2579 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2580 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2581
2582 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2583 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2584 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2585
2586 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2587 msgid "Justified"
2588 msgstr "Doðrulandý"
2589
2590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2591 msgid "KOI8-R"
2592 msgstr "KOI8-R"
2593
2594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2595 msgid "KOI8-U"
2596 msgstr "KOI8-U"
2597
2598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2600 msgid "Landscape"
2601 msgstr "Yatay"
2602
2603 #: ../src/common/paper.cpp:117
2604 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2605 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2606
2607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2608 msgid "Left margin (mm):"
2609 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2610
2611 #: ../src/common/paper.cpp:110
2612 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2613 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2614
2615 #: ../src/common/paper.cpp:115
2616 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2617 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2618
2619 #: ../src/common/paper.cpp:109
2620 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2621 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2622
2623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2624 msgid "Light"
2625 msgstr "Açýk"
2626
2627 #: ../src/html/chm.cpp:820
2628 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2629 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2630
2631 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2632 #, c-format
2633 msgid "Load %s file"
2634 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2635
2636 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2637 msgid "Loading : "
2638 msgstr "Yükleniyor :"
2639
2640 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2641 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2642 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2643
2644 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2645 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2646 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2647
2648 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2649 #, c-format
2650 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2651 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2652
2653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2654 #, c-format
2655 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2656 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2657
2658 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2659 #, c-format
2660 msgid "Log saved to the file '%s'."
2661 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2662
2663 #: ../include/wx/xti.h:501
2664 #: ../include/wx/xti.h:505
2665 msgid "Long Conversions not supported"
2666 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2667
2668 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2669 msgid "MDI child"
2670 msgstr "MDI "
2671
2672 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2673 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2674 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2675
2676 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2677 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2678 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2679
2680 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2681 msgid "Ma&ximize"
2682 msgstr "Ekraný kapla"
2683
2684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2685 #, c-format
2686 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2687 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2688
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2690 msgid "Match case"
2691 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2692
2693 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2694 #, c-format
2695 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2696 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2697
2698 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2699 msgid "Menu"
2700 msgstr "Menü"
2701
2702 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2703 msgid "Metal theme"
2704 msgstr "Metal tema"
2705
2706 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2707 msgid "Mi&nimize"
2708 msgstr "Simge durumuna küçült"
2709
2710 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2711 #, c-format
2712 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2713 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2714
2715 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2716 #, c-format
2717 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2718 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2719
2720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2721 msgid "Modern"
2722 msgstr "Modern"
2723
2724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2725 msgid "Modified"
2726 msgstr "Deðiþtirildi"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:145
2729 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2730 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2731
2732 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2733 msgid "Move down"
2734 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2735
2736 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2737 msgid "Move up"
2738 msgstr "Yukarý kaydýr"
2739
2740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2741 msgid "Name"
2742 msgstr "Ýsim"
2743
2744 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2745 msgid "New directory"
2746 msgstr "Yeni klasör"
2747
2748 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2749 msgid "New item"
2750 msgstr "Yeni öðe"
2751
2752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2754 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2756 msgid "NewName"
2757 msgstr "Yeni isim"
2758
2759 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2760 msgid "Next"
2761 msgstr "Sonraki"
2762
2763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2764 msgid "Next page"
2765 msgstr "Sonraki sayfa"
2766
2767 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2768 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2769 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2770 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2771 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2772 msgid "No"
2773 msgstr "Hayýr"
2774
2775 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2777 msgid "No XBM facility available!"
2778 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2779
2780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2781 msgid "No XPM icon facility available!"
2782 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2783
2784 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2785 msgid "No entries found."
2786 msgstr "Girdi bulunamadý."
2787
2788 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2792 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2793 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2794 msgstr ""
2795 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2796 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2797 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2798
2799 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2803 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2804 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2805 msgstr ""
2806 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2807 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2808 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2809
2810 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2811 #, c-format
2812 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2813 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2814
2815 #: ../src/common/image.cpp:1482
2816 #: ../src/common/image.cpp:1525
2817 msgid "No handler found for image type."
2818 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2819
2820 #: ../src/common/image.cpp:1490
2821 #: ../src/common/image.cpp:1533
2822 #: ../src/common/image.cpp:1566
2823 #, c-format
2824 msgid "No image handler for type %d defined."
2825 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2826
2827 #: ../src/common/image.cpp:1551
2828 #: ../src/common/image.cpp:1581
2829 #, c-format
2830 msgid "No image handler for type %s defined."
2831 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2832
2833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2834 msgid "No matching page found yet"
2835 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2836
2837 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2838 msgid "No sound"
2839 msgstr "Ses yok"
2840
2841 #: ../src/common/image.cpp:1177
2842 #: ../src/common/image.cpp:1216
2843 msgid "No unused colour in image being masked."
2844 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2845
2846 #: ../src/common/image.cpp:1821
2847 msgid "No unused colour in image."
2848 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2849
2850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2851 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2852 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2853
2854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2856 msgid "Normal"
2857 msgstr "Normal"
2858
2859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2860 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2861 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2862
2863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2864 msgid "Normal font:"
2865 msgstr "Normal yazý tipi:"
2866
2867 #: ../src/common/paper.cpp:129
2868 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2869 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2870
2871 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2872 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2873 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2874 msgid "OK"
2875 msgstr "Tamam"
2876
2877 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2878 msgid "Objects must have an id attribute"
2879 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2880
2881 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2882 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2883 msgid "Open File"
2884 msgstr "Dosya aç"
2885
2886 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2888 msgid "Open HTML document"
2889 msgstr "HTML dökümaný aç"
2890
2891 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2892 #, c-format
2893 msgid "Open file \"%s\""
2894 msgstr "Dosya aç \"%s\""
2895
2896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2900 msgid "Operation not permitted."
2901 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2902
2903 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2904 #, c-format
2905 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2906 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2907
2908 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2909 #, c-format
2910 msgid "Option '%s' requires a value."
2911 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2912
2913 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2914 #, c-format
2915 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2916 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2917
2918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2920 msgid "Options"
2921 msgstr "Seçenekler"
2922
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2925 msgid "Orientation"
2926 msgstr "Yönlendirme"
2927
2928 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2930 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2931 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2932
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2934 msgid "PCX: image format unsupported"
2935 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2936
2937 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2938 msgid "PCX: invalid image"
2939 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2940
2941 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2942 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2943 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2944
2945 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2946 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2947 msgid "PCX: unknown error !!!"
2948 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2949
2950 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2951 msgid "PCX: version number too low"
2952 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2953
2954 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2955 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2956 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2957
2958 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2959 msgid "PNM: File format is not recognized."
2960 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2961
2962 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2963 msgid "PNM: File seems truncated."
2964 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2965
2966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2967 #, c-format
2968 msgid "Page %d"
2969 msgstr "Sayfa %d"
2970
2971 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2972 #, c-format
2973 msgid "Page %d of %d"
2974 msgstr "Sayfa %d / %d"
2975
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2977 msgid "Page Setup"
2978 msgstr "Sayfa düzeni"
2979
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2981 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2982 msgid "Page setup"
2983 msgstr "Sayfa düzeni"
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2986 msgid "Pages"
2987 msgstr "Sayfalar"
2988
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2992 msgid "Paper Size"
2993 msgstr "Kaðýt boyutu"
2994
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2998 msgid "Paper size"
2999 msgstr "Kaðýt boyutu"
3000
3001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3002 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3003 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3004
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3006 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3007 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3008
3009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3011 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3012 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3013
3014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3015 msgid "Permissions"
3016 msgstr "Yetkiler"
3017
3018 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3019 msgid "Pipe creation failed"
3020 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3021
3022 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3023 msgid "Please choose a valid font."
3024 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3025
3026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3027 msgid "Please choose an existing file."
3028 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3029
3030 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3031 msgid "Please choose the page to display:"
3032 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3033
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3035 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3036 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3037
3038 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3042 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3043 "or this program won't operate correctly."
3044 msgstr ""
3045 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3046 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3047 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3048
3049 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3050 msgid "Please wait while printing\n"
3051 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3052
3053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3055 msgid "Portrait"
3056 msgstr "Dikey"
3057
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3059 msgid "PostScript file"
3060 msgstr "PostScript dosyasý"
3061
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3064 msgid "Preview:"
3065 msgstr "Önizleme:"
3066
3067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3068 msgid "Previous page"
3069 msgstr "Önceki sayfa"
3070
3071 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3073 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3074 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3075 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3076 msgid "Print"
3077 msgstr "Yazdýr"
3078
3079 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3080 msgid "Print Preview"
3081 msgstr "Baský Önizleme"
3082
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3084 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3085 msgid "Print Preview Failure"
3086 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3087
3088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3089 msgid "Print Range"
3090 msgstr "Aralýk yazdýr"
3091
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3093 msgid "Print Setup"
3094 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3095
3096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3097 msgid "Print in colour"
3098 msgstr "Renkli yazdýr"
3099
3100 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3101 msgid "Print previe&w"
3102 msgstr "Baský önizleme"
3103
3104 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3105 msgid "Print preview"
3106 msgstr "Baský önizleme"
3107
3108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3109 msgid "Print spooling"
3110 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3111
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3113 msgid "Print this page"
3114 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3115
3116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3117 msgid "Print to File"
3118 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3119
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3121 msgid "Printer"
3122 msgstr "Yazýcý"
3123
3124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3125 msgid "Printer command:"
3126 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3127
3128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3129 msgid "Printer options"
3130 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3131
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3133 msgid "Printer options:"
3134 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3135
3136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3137 msgid "Printer..."
3138 msgstr "Yazýcý..."
3139
3140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3141 msgid "Printer:"
3142 msgstr "Yazýcý:"
3143
3144 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3145 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3146 msgid "Printing "
3147 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3148
3149 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3150 msgid "Printing Error"
3151 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3152
3153 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3154 #, c-format
3155 msgid "Printing page %d..."
3156 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3157
3158 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3159 msgid "Printing..."
3160 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3161
3162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3163 #, c-format
3164 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3165 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3166
3167 #: ../src/common/log.cpp:466
3168 msgid "Program aborted."
3169 msgstr "Program durduruldu."
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:126
3172 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3173 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3174
3175 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3176 msgid "Question"
3177 msgstr "Soru"
3178
3179 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3180 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3181 #, c-format
3182 msgid "Read error on file '%s'"
3183 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3184
3185 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3186 msgid "Ready"
3187 msgstr "Hazýr"
3188
3189 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3190 #, c-format
3191 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3192 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3193
3194 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3195 msgid "Refresh"
3196 msgstr "Yenile"
3197
3198 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3199 #, c-format
3200 msgid "Registry key '%s' already exists."
3201 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3202
3203 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3204 #, c-format
3205 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3206 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3207
3208 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3212 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3213 "operation aborted."
3214 msgstr ""
3215 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3216 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3217 "iþlem durduruldu."
3218
3219 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3220 #, c-format
3221 msgid "Registry value '%s' already exists."
3222 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3223
3224 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3225 msgid "Relevant entries:"
3226 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3227
3228 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3229 msgid "Remaining time : "
3230 msgstr "Kalan süre :"
3231
3232 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3233 msgid "Remove"
3234 msgstr "Çýkar"
3235
3236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3237 msgid "Remove current page from bookmarks"
3238 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3239
3240 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3241 #, c-format
3242 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3243 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3244
3245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3246 msgid "Rep&lace"
3247 msgstr "Yerine koy"
3248
3249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3250 msgid "Replace &all"
3251 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3252
3253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3254 msgid "Replace with:"
3255 msgstr "Yeni deðer:"
3256
3257 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3258 msgid "Resource files must have same version number!"
3259 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3260
3261 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3262 msgid "Revert to Saved"
3263 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3264
3265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3266 msgid "Right margin (mm):"
3267 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3268
3269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3270 msgid "Roman"
3271 msgstr "Roman"
3272
3273 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3274 msgid "Save"
3275 msgstr "Kaydet"
3276
3277 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3278 #, c-format
3279 msgid "Save %s file"
3280 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3281
3282 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3283 msgid "Save &As..."
3284 msgstr "&Farklý kaydet"
3285
3286 #: ../src/common/docview.cpp:305
3287 msgid "Save as"
3288 msgstr "Farklý kaydet"
3289
3290 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3291 msgid "Save log contents to file"
3292 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3293
3294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3295 msgid "Script"
3296 msgstr "Betik"
3297
3298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3300 msgid "Search"
3301 msgstr "Ara"
3302
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3304 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3305 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3306
3307 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3308 msgid "Search direction"
3309 msgstr "Arama yönü"
3310
3311 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3312 msgid "Search for:"
3313 msgstr "Aranan:"
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3316 msgid "Search in all books"
3317 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3318
3319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3320 msgid "Searching..."
3321 msgstr "Aranýyor..."
3322
3323 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3324 msgid "Sections"
3325 msgstr "Bölümler"
3326
3327 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3328 #, c-format
3329 msgid "Seek error on file '%s'"
3330 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3331
3332 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3333 #, c-format
3334 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3335 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3336
3337 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3338 msgid "Select &All"
3339 msgstr "Tümünü seç"
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3342 msgid "Select a document template"
3343 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3344
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3346 msgid "Select a document view"
3347 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3348
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3350 msgid "Select a file"
3351 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3352
3353 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3354 #, c-format
3355 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3356 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3357
3358 #: ../include/wx/xti.h:841
3359 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3360 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3361
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3363 msgid "Setup..."
3364 msgstr "Kur..."
3365
3366 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3367 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3368 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3369
3370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3371 msgid "Show all"
3372 msgstr "Tümünü göster"
3373
3374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3375 msgid "Show all items in index"
3376 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3377
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3379 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3380 msgid "Show hidden directories"
3381 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3382
3383 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3384 msgid "Show hidden files"
3385 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3386
3387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3388 msgid "Show/hide navigation panel"
3389 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3390
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3393 msgid "Shows the font preview."
3394 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3395
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3397 msgid "Size"
3398 msgstr "Boyut"
3399
3400 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3401 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3402 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3403 msgid "Skip"
3404 msgstr "Atla"
3405
3406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3407 msgid "Slant"
3408 msgstr "Eðik"
3409
3410 #: ../src/common/docview.cpp:581
3411 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3412 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3413
3414 #: ../src/common/docview.cpp:613
3415 #: ../src/common/docview.cpp:626
3416 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3417 msgid "Sorry, could not open this file."
3418 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3419
3420 #: ../src/common/docview.cpp:588
3421 msgid "Sorry, could not save this file."
3422 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3423
3424 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3425 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3426 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3427
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3429 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3430 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3431
3432 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3433 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3434 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3435 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3436
3437 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3438 msgid "Sound data are in unsupported format."
3439 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3440
3441 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3442 #, c-format
3443 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3444 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3445
3446 #: ../src/common/paper.cpp:118
3447 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3448 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3449
3450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3451 msgid "Status:"
3452 msgstr "Durum:"
3453
3454 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3455 msgid "Status: "
3456 msgstr "Durum:"
3457
3458 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3459 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3460 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3461
3462 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3463 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3464 #, c-format
3465 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3466 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3467
3468 #: ../include/wx/xti.h:428
3469 #: ../include/wx/xti.h:432
3470 msgid "String conversions not supported"
3471 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3472
3473 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3474 #, c-format
3475 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3476 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3477
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3479 msgid "Swiss"
3480 msgstr "Ýsveç"
3481
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3483 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3485 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3486 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3487
3488 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3489 msgid "TIFF: Error loading image."
3490 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3491
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3493 msgid "TIFF: Error reading image."
3494 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3495
3496 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3497 msgid "TIFF: Error saving image."
3498 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3499
3500 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3501 msgid "TIFF: Error writing image."
3502 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3503
3504 #: ../src/common/paper.cpp:116
3505 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3506 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3507
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3509 msgid "Teletype"
3510 msgstr "Teletype"
3511
3512 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3513 msgid "Templates"
3514 msgstr "Þablonlar"
3515
3516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3517 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3518 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3519
3520 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3521 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3522 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3523
3524 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3525 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3526 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3527
3528 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3532 "another charset to replace it with or choose\n"
3533 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3534 msgstr ""
3535 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3536 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3537 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3538
3539 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3540 #, c-format
3541 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3542 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3543
3544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "The directory '%s' does not exist\n"
3548 "Create it now?"
3549 msgstr ""
3550 "'%s' klasörü yok\n"
3551 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3552
3553 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3557 "It has been removed from the most recently used files list."
3558 msgstr ""
3559 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3560 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3561
3562 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3566 "It has been removed from the most recently used files list."
3567 msgstr ""
3568 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3569 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3570
3571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3573 msgid "The font colour."
3574 msgstr "Yazý tipi rengi."
3575
3576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3578 msgid "The font family."
3579 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3580
3581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3583 msgid "The font point size."
3584 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3585
3586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3588 msgid "The font style."
3589 msgstr "Yazý tipi stili."
3590
3591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3593 msgid "The font weight."
3594 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3595
3596 #: ../src/common/filename.cpp:966
3597 #, c-format
3598 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3599 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3600
3601 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3602 msgid ""
3603 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3604 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3607 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3608
3609 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3610 #, c-format
3611 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3612 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3613
3614 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3615 msgid "The text couldn't be saved."
3616 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3617
3618 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3619 #, c-format
3620 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3621 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3622
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3624 #, c-format
3625 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3626 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3627
3628 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3629 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3630 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle meniz gerekebilir."
3631
3632 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3633 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3634 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
3635
3636 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3637 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3638 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3639
3640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3641 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3642 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3643
3644 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3645 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3646 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3647
3648 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3649 msgid "Thread priority setting is ignored."
3650 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3651
3652 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3653 msgid "Tile &Horizontally"
3654 msgstr "Yatay döþe"
3655
3656 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3657 msgid "Tile &Vertically"
3658 msgstr "Dikey döþe"
3659
3660 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3661 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3662 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3663
3664 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3665 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3666 msgid "Timer creation failed."
3667 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3668
3669 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3670 msgid "Tip of the Day"
3671 msgstr "Günün ipucu"
3672
3673 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3674 msgid "Tips not available, sorry!"
3675 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3676
3677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3678 msgid "To:"
3679 msgstr "Nereye:"
3680
3681 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3682 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3683 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3684
3685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3686 msgid "Top margin (mm):"
3687 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3688
3689 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3690 #, c-format
3691 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3692 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3693
3694 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3695 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3696 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3697 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3698
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3701 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3702
3703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3704 msgid "Type"
3705 msgstr "Tip"
3706
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3708 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3709 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3710 msgid "Type must have enum - long conversion"
3711 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3712
3713 #: ../src/common/paper.cpp:147
3714 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3715 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3716
3717 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3718 #, c-format
3719 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3720 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3721
3722 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3723 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3724 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3725
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3727 msgid "Undelete"
3728 msgstr "Silmeyi geri al"
3729
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3742 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3743 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3744
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3746 #, c-format
3747 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3748 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3749
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3751 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3752 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3753
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3755 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3756 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3757
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3759 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3760 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3761
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3763 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3764 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3767 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3768 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3771 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3772 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3773
3774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3775 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3776 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3777
3778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3779 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3780 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3781
3782 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3783 #, c-format
3784 msgid "Unknown DDE error %08x"
3785 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3786
3787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3788 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3789 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3790
3791 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3792 msgid "Unknown dynamic library error"
3793 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3794
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3796 #, c-format
3797 msgid "Unknown encoding (%d)"
3798 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3799
3800 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3801 #, c-format
3802 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3803 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3804
3805 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3806 #, c-format
3807 msgid "Unknown long option '%s'"
3808 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3809
3810 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3811 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3812 #, c-format
3813 msgid "Unknown option '%s'"
3814 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3815
3816 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3817 msgid "Unknown style flag "
3818 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3819
3820 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3821 #, c-format
3822 msgid "Unkown Property %s"
3823 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3824
3825 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3826 #, c-format
3827 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3828 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3829
3830 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3831 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3832 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3833 msgid "Unnamed command"
3834 msgstr "Adsýz komut"
3835
3836 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3837 #, c-format
3838 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3839 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3840
3841 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3842 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3845 msgid "Unsupported clipboard format."
3846 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3847
3848 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3849 #, c-format
3850 msgid "Unsupported theme '%s'."
3851 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3852
3853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3854 msgid "Up"
3855 msgstr "Yukarý"
3856
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s"
3860 msgstr "Kullaným: %s"
3861
3862 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3863 msgid "Validation conflict"
3864 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3865
3866 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3867 msgid "Video Output"
3868 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3869
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3871 msgid "View files as a detailed view"
3872 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3873
3874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3875 msgid "View files as a list view"
3876 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3877
3878 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3879 msgid "Views"
3880 msgstr "Görünümler"
3881
3882 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3883 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3884 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3885
3886 #: ../src/common/docview.cpp:461
3887 msgid "Warning"
3888 msgstr "Uyarý"
3889
3890 #: ../src/common/log.cpp:480
3891 msgid "Warning: "
3892 msgstr "Uyarý:"
3893
3894 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3895 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3896 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3899 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3900 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3901
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3903 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3904 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3905
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3908 msgid "Whether the font is underlined."
3909 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3910
3911 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3912 msgid "Whole word"
3913 msgstr "Tam kelime"
3914
3915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3916 msgid "Whole words only"
3917 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3918
3919 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3920 msgid "Win32 theme"
3921 msgstr "Win32 temasý"
3922
3923 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3924 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3925 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3926
3927 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3928 #, c-format
3929 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3930 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3931
3932 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3933 msgid "Windows 95"
3934 msgstr "Windows 95"
3935
3936 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3937 msgid "Windows 95 OSR2"
3938 msgstr "Windows 95 OSR2"
3939
3940 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3941 msgid "Windows 98"
3942 msgstr "Windows 98"
3943
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3945 msgid "Windows 98 SE"
3946 msgstr "Windows 98 SE"
3947
3948 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3949 #, c-format
3950 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3951 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3952
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3954 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3955 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3956
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3958 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3959 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3960
3961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3962 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3963 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3964
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3966 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3967 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3968
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3970 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3971 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3972
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3974 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3975 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3976
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3978 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3979 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3980
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3982 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3983 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3984
3985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3986 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3987 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3988
3989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3990 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3991 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3992
3993 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3994 msgid "Windows ME"
3995 msgstr "Windows ME"
3996
3997 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3998 #, c-format
3999 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4000 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4001
4002 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4003 #, c-format
4004 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4005 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4006
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4008 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4009 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4010
4011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4012 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4013 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4014
4015 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4016 #, c-format
4017 msgid "Windows XP (build %lu"
4018 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4019
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4021 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4022 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4023
4024 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4025 #, c-format
4026 msgid "Write error on file '%s'"
4027 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4028
4029 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4030 #, c-format
4031 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4032 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4033
4034 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4035 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4036 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4037
4038 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4039 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4040 #, c-format
4041 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4042 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4043
4044 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4045 #, c-format
4046 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4047 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4048
4049 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4051 #, c-format
4052 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4053 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4054
4055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4056 #, c-format
4057 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4058 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4059
4060 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4061 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4062 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4063 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4064 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4065 msgid "Yes"
4066 msgstr "Evet"
4067
4068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4069 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4070 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4071
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4073 msgid "Zoom &In"
4074 msgstr "Büyült"
4075
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4077 msgid "Zoom &Out"
4078 msgstr "Küçült"
4079
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4081 msgid "Zoom to &Fit"
4082 msgstr "Sýðdýr"
4083
4084 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4085 msgid "[EMPTY]"
4086 msgstr "[BOÞ]"
4087
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4089 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4090 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4091
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4093 msgid ""
4094 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4095 "or an invalid instance identifier\n"
4096 "was passed to a DDEML function."
4097 msgstr ""
4098 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4099 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4100
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4102 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4103 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4104
4105 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4106 msgid "a memory allocation failed."
4107 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4108
4109 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4110 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4111 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4112
4113 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4114 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4115 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4116
4117 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4118 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4119 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4120
4121 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4122 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4123 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4124
4125 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4126 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4127 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4128
4129 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4130 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4131 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4132
4133 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4134 msgid ""
4135 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4136 "that was terminated by the client, or the server\n"
4137 "terminated before completing a transaction."
4138 msgstr ""
4139 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4140 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4141 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4142
4143 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4144 msgid "a transaction failed."
4145 msgstr "iþ baþarýsýz."
4146
4147 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4148 msgid "alt"
4149 msgstr "alt"
4150
4151 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4152 msgid ""
4153 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4154 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4155 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4156 "attempted to perform server transactions."
4157 msgstr ""
4158 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4159 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4160 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4161 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4162
4163 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4164 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4165 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4166
4167 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4169 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4170
4171 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4172 msgid ""
4173 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4174 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4175 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4176 msgstr ""
4177 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4178 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4179 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4180
4181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4182 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4183 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4184
4185 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4186 #, c-format
4187 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4188 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4189
4190 #: ../src/html/chm.cpp:330
4191 msgid "bad arguments to library function"
4192 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4193
4194 #: ../src/html/chm.cpp:342
4195 msgid "bad signature"
4196 msgstr "kötü imza"
4197
4198 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4199 msgid "bad zipfile offset to entry"
4200 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4201
4202 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4203 msgid "binary"
4204 msgstr "ikili"
4205
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4207 msgid "bold"
4208 msgstr "kalýn"
4209
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4211 msgid "bold "
4212 msgstr "kalýn"
4213
4214 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4215 #, c-format
4216 msgid "can't close file '%s'"
4217 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4218
4219 #: ../src/common/file.cpp:286
4220 #, c-format
4221 msgid "can't close file descriptor %d"
4222 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4223
4224 #: ../src/common/file.cpp:551
4225 #, c-format
4226 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4227 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4228
4229 #: ../src/common/file.cpp:217
4230 #, c-format
4231 msgid "can't create file '%s'"
4232 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4233
4234 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4235 #, c-format
4236 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4237 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4238
4239 #: ../src/common/file.cpp:457
4240 #, c-format
4241 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4242 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4243
4244 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4245 msgid "can't find central directory in zip"
4246 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4247
4248 #: ../src/common/file.cpp:427
4249 #, c-format
4250 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4251 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4252
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4254 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4255 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4256
4257 #: ../src/common/file.cpp:341
4258 #, c-format
4259 msgid "can't flush file descriptor %d"
4260 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4261
4262 #: ../src/common/file.cpp:399
4263 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4264 #, c-format
4265 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4266 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4267
4268 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4269 msgid "can't load any font, aborting"
4270 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4271
4272 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4273 #: ../src/common/file.cpp:271
4274 #, c-format
4275 msgid "can't open file '%s'"
4276 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4277
4278 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4279 #, c-format
4280 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4281 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4282
4283 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4284 #, c-format
4285 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4286 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4287
4288 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4289 msgid "can't open user configuration file."
4290 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4291
4292 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4293 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4294 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4295
4296 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4297 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4298 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4299
4300 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4301 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4302 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4303
4304 #: ../src/common/file.cpp:310
4305 #, c-format
4306 msgid "can't read from file descriptor %d"
4307 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4308
4309 #: ../src/common/file.cpp:546
4310 #, c-format
4311 msgid "can't remove file '%s'"
4312 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4313
4314 #: ../src/common/file.cpp:562
4315 #, c-format
4316 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4317 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4318
4319 #: ../src/common/file.cpp:385
4320 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4321 #, c-format
4322 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4323 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4324
4325 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4326 #, c-format
4327 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4328 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4329
4330 #: ../src/common/file.cpp:326
4331 #, c-format
4332 msgid "can't write to file descriptor %d"
4333 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4334
4335 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4336 msgid "can't write user configuration file."
4337 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4338
4339 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4340 #, c-format
4341 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4342 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4343
4344 #: ../src/html/chm.cpp:346
4345 msgid "checksum error"
4346 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4347
4348 #: ../src/html/chm.cpp:348
4349 msgid "compression error"
4350 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4351
4352 #: ../src/common/regex.cpp:141
4353 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4354 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4355
4356 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4357 msgid "ctrl"
4358 msgstr "ctrl"
4359
4360 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4361 msgid "date"
4362 msgstr "tarih"
4363
4364 #: ../src/html/chm.cpp:350
4365 msgid "decompression error"
4366 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4367
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4370 msgid "default"
4371 msgstr "varsayýlan"
4372
4373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4374 msgid "delegate has no type info"
4375 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4376
4377 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4378 msgid "dump of the process state (binary)"
4379 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4380
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4382 msgid "eighteenth"
4383 msgstr "onsekizinci"
4384
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4386 msgid "eighth"
4387 msgstr "sekizinci"
4388
4389 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4390 msgid "eleventh"
4391 msgstr "onbirinci"
4392
4393 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4394 #, c-format
4395 msgid "encoding %s"
4396 msgstr "kodlama %s"
4397
4398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4399 #, c-format
4400 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4401 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4402
4403 #: ../src/html/chm.cpp:344
4404 msgid "error in data format"
4405 msgstr "veri biçemi hatasý"
4406
4407 #: ../src/html/chm.cpp:332
4408 msgid "error opening file"
4409 msgstr "dosya açma hatasý"
4410
4411 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4412 msgid "error reading zip central directory"
4413 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4414
4415 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4416 msgid "error reading zip local header"
4417 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4418
4419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4420 #, c-format
4421 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4422 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4423
4424 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4425 msgid "establish"
4426 msgstr "kurmak"
4427
4428 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4429 #, c-format
4430 msgid "failed to flush the file '%s'"
4431 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4432
4433 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4434 msgid "fifteenth"
4435 msgstr "onbeþinci"
4436
4437 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4438 msgid "fifth"
4439 msgstr "beþinci"
4440
4441 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4442 #, c-format
4443 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4444 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4445
4446 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4447 #, c-format
4448 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4449 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4450
4451 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4452 #, c-format
4453 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4454 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4455
4456 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4457 #, c-format
4458 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4459 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4460
4461 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4462 #, c-format
4463 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4464 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4467 msgid "first"
4468 msgstr "birinci"
4469
4470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4471 msgid "font size"
4472 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4473
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4475 msgid "fourteenth"
4476 msgstr "ondördüncü"
4477
4478 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4479 msgid "fourth"
4480 msgstr "dördüncü"
4481
4482 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4483 msgid "generate verbose log messages"
4484 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4485
4486 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4487 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4488 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4489
4490 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4491 msgid "initiate"
4492 msgstr "baþlat"
4493
4494 #: ../src/common/file.cpp:459
4495 msgid "invalid eof() return value."
4496 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4497
4498 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4499 msgid "invalid message box return value"
4500 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4501
4502 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4503 msgid "invalid zip file"
4504 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4505
4506 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4507 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4508 msgid "italic"
4509 msgstr "Eðik"
4510
4511 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4512 msgid "light"
4513 msgstr "Açýk"
4514
4515 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4516 msgid "light "
4517 msgstr "Açýk"
4518
4519 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4520 #, c-format
4521 msgid "locale '%s' can not be set."
4522 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4523
4524 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4525 #, c-format
4526 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4527 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4528
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4530 msgid "midnight"
4531 msgstr "geceyarýsý"
4532
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4534 msgid "nineteenth"
4535 msgstr "ondokuzuncu"
4536
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4538 msgid "ninth"
4539 msgstr "dokuzuncu"
4540
4541 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4542 msgid "no DDE error."
4543 msgstr "DDE yok hatasý."
4544
4545 #: ../src/html/chm.cpp:328
4546 msgid "no error"
4547 msgstr "hata yok"
4548
4549 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4550 msgid "noname"
4551 msgstr "adsýz"
4552
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4554 msgid "noon"
4555 msgstr "öðlen"
4556
4557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4558 msgid "num"
4559 msgstr "num"
4560
4561 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4562 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4563 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4564
4565 #: ../src/html/chm.cpp:340
4566 msgid "out of memory"
4567 msgstr "yetersiz bellek"
4568
4569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4570 msgid "process context description"
4571 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4572
4573 #: ../src/html/chm.cpp:334
4574 msgid "read error"
4575 msgstr "okuma hatasý"
4576
4577 #: ../src/common/filename.cpp:181
4578 msgid "reading"
4579 msgstr "okunuyor"
4580
4581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4582 #, c-format
4583 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4584 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4585
4586 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4587 #, c-format
4588 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4589 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4590
4591 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4592 msgid "reentrancy problem."
4593 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4594
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4596 msgid "second"
4597 msgstr "ikinci"
4598
4599 #: ../src/html/chm.cpp:338
4600 msgid "seek error"
4601 msgstr "bulma hatasý"
4602
4603 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4604 msgid "seventeenth"
4605 msgstr "onyedinci"
4606
4607 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4608 msgid "seventh"
4609 msgstr "yedinci"
4610
4611 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4612 msgid "shift"
4613 msgstr "shift"
4614
4615 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4616 msgid "show this help message"
4617 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4618
4619 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4620 msgid "sixteenth"
4621 msgstr "onaltýncý"
4622
4623 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4624 msgid "sixth"
4625 msgstr "altýncý"
4626
4627 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4628 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4629 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4630
4631 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4632 msgid "specify the theme to use"
4633 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4634
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4636 msgid "stored file length not in Zip header"
4637 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4638
4639 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4640 msgid "str"
4641 msgstr "str"
4642
4643 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4644 msgid "tenth"
4645 msgstr "onuncu"
4646
4647 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4648 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4649 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4650
4651 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4652 msgid "third"
4653 msgstr "üçüncü"
4654
4655 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4656 msgid "thirteenth"
4657 msgstr "onüçüncü"
4658
4659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4661 #, c-format
4662 msgid "tiff module: %s"
4663 msgstr "tiff birimi: %s"
4664
4665 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4666 msgid "today"
4667 msgstr "bugün"
4668
4669 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4670 msgid "tomorrow"
4671 msgstr "yarýn"
4672
4673 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4674 msgid "twelfth"
4675 msgstr "yirminci"
4676
4677 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4678 msgid "twentieth"
4679 msgstr "onikinci"
4680
4681 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4682 msgid "underlined"
4683 msgstr "altçizgili"
4684
4685 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4686 msgid "underlined "
4687 msgstr "altçizgili"
4688
4689 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4690 #, c-format
4691 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4692 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4693
4694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4695 msgid "unknown"
4696 msgstr "bilinmeyen"
4697
4698 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4699 #, c-format
4700 msgid "unknown class %s"
4701 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4702
4703 #: ../src/common/regex.cpp:163
4704 #: ../src/html/chm.cpp:352
4705 msgid "unknown error"
4706 msgstr "bilinmeyen hata"
4707
4708 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4709 #, c-format
4710 msgid "unknown error (error code %08x)."
4711 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4712
4713 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4714 msgid "unknown line terminator"
4715 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4716
4717 #: ../src/common/file.cpp:367
4718 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4719 msgid "unknown seek origin"
4720 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4723 #, c-format
4724 msgid "unknown-%d"
4725 msgstr "bilinmeyen-%d"
4726
4727 #: ../src/common/docview.cpp:430
4728 msgid "unnamed"
4729 msgstr "isimsiz"
4730
4731 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4732 #, c-format
4733 msgid "unnamed%d"
4734 msgstr "isimsiz%d"
4735
4736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4737 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4738 msgid "unsupported Zip compression method"
4739 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4740
4741 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4742 msgid "unsupported zip archive"
4743 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4744
4745 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4746 #, c-format
4747 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4748 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4749
4750 #: ../src/html/chm.cpp:336
4751 msgid "write error"
4752 msgstr "yazma hatasý"
4753
4754 #: ../src/common/filename.cpp:181
4755 msgid "writing"
4756 msgstr "yazýlýyor"
4757
4758 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4759 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4760 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4761
4762 #: ../src/common/socket.cpp:415
4763 #: ../src/common/socket.cpp:469
4764 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4765 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4766 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4767 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4768
4769 #: ../src/common/socket.cpp:966
4770 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4771 msgid "wxSocket: unknown event!."
4772 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4773
4774 #: ../src/motif/app.cpp:210
4775 #, c-format
4776 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4777 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4778
4779 #: ../src/x11/app.cpp:176
4780 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4781 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4782
4783 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4784 msgid "yesterday"
4785 msgstr "dün"
4786
4787 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4788 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4789 #, c-format
4790 msgid "zlib error %d"
4791 msgstr "zlib hatasý %d"
4792
4793 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4794 msgid "|<<"
4795 msgstr "|<<"
4796
4797 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4798 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
4799 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4800 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
4801 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4802 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
4807 #~ "aktif deðil."
4808 #~ msgid "More..."
4809 #~ msgstr "Daha..."
4810 #~ msgid "Setup"
4811 #~ msgstr "Kur"
4812