]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ro.po
Format strings fixes in test suite.
[wxWidgets.git] / locale / ro.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 16:02+0200\n"
7 "Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Romanian <cata_sr@yahoo.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
13 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
14 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:411
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (eroare %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
46 msgid " Preview"
47 msgstr " previzualizare"
48
49 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 msgid " bold"
51 msgstr " aldin"
52
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
54 msgid " italic"
55 msgstr " cursiv"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
58 msgid " light"
59 msgstr " subțire"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:119
62 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
63 msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:120
66 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
67 msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:121
70 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
71 msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:122
74 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
75 msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:118
78 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79 msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80
81 #: ../src/common/filename.cpp:2368
82 #, c-format
83 msgid "%.*f GB"
84 msgstr "%.*f GB"
85
86 #: ../src/common/filename.cpp:2366
87 #, c-format
88 msgid "%.*f MB"
89 msgstr "%.*f MB"
90
91 #: ../src/common/filename.cpp:2370
92 #, c-format
93 msgid "%.*f TB"
94 msgstr "%.*f TB"
95
96 #: ../src/common/filename.cpp:2364
97 #, c-format
98 msgid "%.*f kB"
99 msgstr "%.*f kB"
100
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #, c-format
106 msgid "%i of %i"
107 msgstr "%i din %i"
108
109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
110 #, c-format
111 msgid "%ld byte"
112 msgid_plural "%ld bytes"
113 msgstr[0] "%ld byte"
114 msgstr[1] "%ld byte-i"
115 msgstr[2] "%ld byte-i"
116
117 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #, c-format
119 msgid "%s"
120 msgstr "%s"
121
122 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 #, c-format
124 msgid "%s (or %s)"
125 msgstr "%s (sau %s)"
126
127 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #, c-format
129 msgid "%s B"
130 msgstr "%s B"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #, c-format
134 msgid "%s Error"
135 msgstr "%s Eroare"
136
137 #: ../src/generic/logg.cpp:293
138 #, c-format
139 msgid "%s Information"
140 msgstr "%s Informație"
141
142 #: ../src/generic/logg.cpp:289
143 #, c-format
144 msgid "%s Warning"
145 msgstr "%s Avertizare"
146
147 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
148 #, c-format
149 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
150 msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
151
152 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
153 #, c-format
154 msgid "%s files (%s)|%s"
155 msgstr "%s fișiere (%s)|%s"
156
157 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #, c-format
159 msgid "%s message"
160 msgstr "%s mesaj"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
165 msgid "&About..."
166 msgstr "&Despre..."
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
169 msgid "&Actual Size"
170 msgstr "Dimensiune re&ală"
171
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
173 msgid "&After a paragraph:"
174 msgstr "După un p&aragraf:"
175
176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
178 msgid "&Alignment"
179 msgstr "&Aliniere"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
182 msgid "&Apply"
183 msgstr "&Aplică"
184
185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
186 msgid "&Apply Style"
187 msgstr "&Aplică stilul"
188
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
190 msgid "&Arrange Icons"
191 msgstr "&Aranjează pictograme"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 msgid "&Back"
195 msgstr "Î&napoi"
196
197 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
198 msgid "&Based on:"
199 msgstr "&Bazat pe:"
200
201 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
202 msgid "&Before a paragraph:"
203 msgstr "În&aintea unui paragraf:"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 msgid "&Bold"
207 msgstr "Al&din"
208
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Tip de &marcator:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
218 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
219 msgid "&Cancel"
220 msgstr "Re&nunță"
221
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
223 msgid "&Cascade"
224 msgstr "&Cascadă"
225
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
227 msgid "&Character code:"
228 msgstr "&Cod caracter:"
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
231 msgid "&Clear"
232 msgstr "&Curăță"
233
234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
237 #: ../src/generic/logg.cpp:539
238 msgid "&Close"
239 msgstr "În&chide"
240
241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
242 msgid "&Colour:"
243 msgstr "&Culoare:"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
246 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
248 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
249 msgid "&Copy"
250 msgstr "&Copiază"
251
252 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
253 msgid "&Copy URL"
254 msgstr "&Copiază URL"
255
256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
257 msgid "&Debug report preview:"
258 msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
262 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
264 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
265 msgid "&Delete"
266 msgstr "Ște&rge"
267
268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
269 msgid "&Delete Style..."
270 msgstr "Ște&rge Stil..."
271
272 #: ../src/generic/logg.cpp:750
273 msgid "&Details"
274 msgstr "&Detalii"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
277 msgid "&Down"
278 msgstr "&Jos"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
281 msgid "&Edit"
282 msgstr "&Editează"
283
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
285 msgid "&Edit Style..."
286 msgstr "&Editează Stil..."
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
290 msgid "&File"
291 msgstr "&Fișier"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
294 msgid "&Find"
295 msgstr "&Caută"
296
297 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
298 msgid "&Finish"
299 msgstr "&Termină"
300
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
302 msgid "&Font family:"
303 msgstr "&Familie font:"
304
305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
306 msgid "&Font for Level..."
307 msgstr "&Font pentru Nivelul..."
308
309 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
310 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
311 msgid "&Font:"
312 msgstr "&Font:"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
315 msgid "&Forward"
316 msgstr "În&ainte"
317
318 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
319 msgid "&From:"
320 msgstr "&De la:"
321
322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
323 msgid "&Goto..."
324 msgstr "&Mergi la..."
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
328 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
330 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
331 msgid "&Help"
332 msgstr "&Ajutor"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
335 msgid "&Home"
336 msgstr "&Acasă"
337
338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
340 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
341 msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
342
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
345 msgid "&Indeterminate"
346 msgstr "&Nedeterminat"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
349 msgid "&Index"
350 msgstr "&Index"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
353 msgid "&Italic"
354 msgstr "Curs&iv"
355
356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
358 msgid "&Justified"
359 msgstr "&Aliniat la margini"
360
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
363 msgid "&Left"
364 msgstr "&Stânga"
365
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
368 msgid "&Left:"
369 msgstr "&Stânga:"
370
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
372 msgid "&List level:"
373 msgstr "Nivel &listă"
374
375 #: ../src/generic/logg.cpp:540
376 msgid "&Log"
377 msgstr "Jurna&l"
378
379 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
380 msgid "&Move"
381 msgstr "&Mută"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
384 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
385 msgid "&New"
386 msgstr "&Nou"
387
388 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
390 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
391 msgid "&Next"
392 msgstr "Î&nainte"
393
394 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
395 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
396 msgid "&Next >"
397 msgstr "Î&nainte >"
398
399 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
400 msgid "&Next Tip"
401 msgstr "Sfatul &următor"
402
403 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
404 msgid "&Next style:"
405 msgstr "Stilul &următor:"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
408 msgid "&No"
409 msgstr "&Nu"
410
411 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
412 msgid "&Notes:"
413 msgstr "&Note:"
414
415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
416 msgid "&Number:"
417 msgstr "&Număr:"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
422 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
423 msgid "&OK"
424 msgstr "&OK"
425
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
428 msgid "&Open..."
429 msgstr "&Deschide..."
430
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
432 msgid "&Outline level:"
433 msgstr "Nivel &delimitare:"
434
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
436 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
437 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
438 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
439 msgid "&Paste"
440 msgstr "Li&pește"
441
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
443 msgid "&Point size:"
444 msgstr "Dimensiune în &puncte:"
445
446 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
447 msgid "&Position (tenths of a mm):"
448 msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
451 msgid "&Preferences"
452 msgstr "&Preferințe"
453
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
455 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
456 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
457 msgid "&Previous"
458 msgstr "Îna&poi"
459
460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
462 msgid "&Print..."
463 msgstr "Ti&părește..."
464
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
466 msgid "&Properties"
467 msgstr "&Proprietăți"
468
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
470 msgid "&Quit"
471 msgstr "&Ieșire"
472
473 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
474 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
477 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
478 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
479 msgid "&Redo"
480 msgstr "&Repetă acțiune"
481
482 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
483 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
484 msgid "&Redo "
485 msgstr "&Repetă acțiune "
486
487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
488 msgid "&Rename Style..."
489 msgstr "&Redenumește stil..."
490
491 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
492 msgid "&Replace"
493 msgstr "În&locuiește"
494
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
496 msgid "&Restart numbering"
497 msgstr "&Reîncepe numerotarea"
498
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
500 msgid "&Restore"
501 msgstr "&Restaurează"
502
503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
505 msgid "&Right"
506 msgstr "D&reapta"
507
508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
510 msgid "&Right:"
511 msgstr "D&reapta:"
512
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
514 msgid "&Save"
515 msgstr "&Salvează"
516
517 #: ../src/generic/logg.cpp:535
518 msgid "&Save..."
519 msgstr "&Salvează..."
520
521 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
522 msgid "&Show tips at startup"
523 msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
524
525 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
526 msgid "&Size"
527 msgstr "Dimen&siune"
528
529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
530 msgid "&Size:"
531 msgstr "Dimen&siune:"
532
533 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
534 msgid "&Skip"
535 msgstr "&Omite"
536
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
539 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
540 msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
543 msgid "&Stop"
544 msgstr "&Stop"
545
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
547 msgid "&Strikethrough"
548 msgstr "&Tăiat cu o linie"
549
550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
552 msgid "&Style:"
553 msgstr "&Stil:"
554
555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
556 msgid "&Styles:"
557 msgstr "&Stiluri:"
558
559 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
560 msgid "&Subset:"
561 msgstr "&Subset:"
562
563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
564 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
565 msgid "&Symbol:"
566 msgstr "&Simbol:"
567
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
570 msgid "&Underline"
571 msgstr "S&ubliniat"
572
573 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
574 msgid "&Underlining:"
575 msgstr "S&ubliniere:"
576
577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
580 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
581 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
582 msgid "&Undo"
583 msgstr "An&ulează acțiune"
584
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
586 msgid "&Undo "
587 msgstr "An&ulează acțiune "
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
590 msgid "&Unindent"
591 msgstr "An&uleaza indentare"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
594 msgid "&Up"
595 msgstr "S&us"
596
597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
598 msgid "&Weight:"
599 msgstr "&Greutate:"
600
601 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
602 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
603 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
604 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
605 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
606 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
607 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
608 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
609 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
610 msgid "&Window"
611 msgstr "&Fereastră"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "&Da"
616
617 #: ../src/common/config.cpp:482
618 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
619 #, c-format
620 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
621 msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
622
623 #: ../src/common/valtext.cpp:147
624 #: ../src/common/valtext.cpp:177
625 #: ../src/common/valtext.cpp:183
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is invalid"
628 msgstr "'%s' este invalid"
629
630 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
631 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
634 msgstr "'%s' nu este o valoare numerică corectă pentru opțiunea '%s'."
635
636 #: ../src/common/intl.cpp:1283
637 #, c-format
638 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
639 msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
640
641 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
644 msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
645
646 #: ../src/common/valtext.cpp:172
647 #, c-format
648 msgid "'%s' should be numeric."
649 msgstr "'%s' ar trebui să fie de tip numeric."
650
651 #: ../src/common/valtext.cpp:154
652 #, c-format
653 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
654 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
655
656 #: ../src/common/valtext.cpp:160
657 #, c-format
658 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
659 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
660
661 #: ../src/common/valtext.cpp:166
662 #, c-format
663 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
664 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
668 msgid "(*)"
669 msgstr "(*)"
670
671 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
673 msgid "(Help)"
674 msgstr "(Ajutor)"
675
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
678 msgid "(None)"
679 msgstr "(Nimic)"
680
681 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
682 msgid "(Normal text)"
683 msgstr "(Text normal)"
684
685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
688 msgid "(bookmarks)"
689 msgstr "(însemne)"
690
691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
692 msgid "(none)"
693 msgstr "(nimic)"
694
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
697 msgid "*"
698 msgstr "*"
699
700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
702 msgid "*)"
703 msgstr "*)"
704
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
706 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
707 msgid "+"
708 msgstr "+"
709
710 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
711 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
712 msgid "-"
713 msgstr "-"
714
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
716 msgid "1"
717 msgstr "1"
718
719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
721 msgid "1.5"
722 msgstr "1.5"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:142
725 msgid "10 x 11 in"
726 msgstr "10 x 11 in"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:115
729 msgid "10 x 14 in"
730 msgstr "10 x 14 in"
731
732 #: ../src/common/paper.cpp:116
733 msgid "11 x 17 in"
734 msgstr "11 x 17 in"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:186
737 msgid "12 x 11 in"
738 msgstr "12 x 11 in"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 msgid "15 x 11 in"
742 msgstr "15 x 11 in"
743
744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
747 msgid "2"
748 msgstr "2"
749
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
751 msgid "3"
752 msgstr "3"
753
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
755 msgid "4"
756 msgstr "4"
757
758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
759 msgid "5"
760 msgstr "5"
761
762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
763 msgid "6"
764 msgstr "6"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:134
767 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
768 msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
769
770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
771 msgid "7"
772 msgstr "7"
773
774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
775 msgid "8"
776 msgstr "8"
777
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
779 msgid "9"
780 msgstr "9"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:141
783 msgid "9 x 11 in"
784 msgstr "9 x 11 in"
785
786 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
787 msgid ": file does not exist!"
788 msgstr ": fișierul nu există!"
789
790 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
791 msgid ": unknown charset"
792 msgstr ": set de caractere necunoscut"
793
794 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
795 msgid ": unknown encoding"
796 msgstr ": codificare necunoscută"
797
798 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
799 msgid "< &Back"
800 msgstr "< Î&napoi"
801
802 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
803 msgid "<<"
804 msgstr "<<"
805
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
809 msgid "<Any Decorative>"
810 msgstr "<Oricare Decorativ>"
811
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
815 msgid "<Any Modern>"
816 msgstr "<Oricare Modern>"
817
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
821 msgid "<Any Roman>"
822 msgstr "<Oricare Roman>"
823
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
827 msgid "<Any Script>"
828 msgstr "<Oricare Script>"
829
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
833 msgid "<Any Swiss>"
834 msgstr "<Oricare Swiss>"
835
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
839 msgid "<Any Teletype>"
840 msgstr "<Oricare Teletype>"
841
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
843 msgid "<Any>"
844 msgstr "<Oricare>"
845
846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
848 msgid "<DIR>"
849 msgstr "<DIRECTOR>"
850
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
853 msgid "<DRIVE>"
854 msgstr "<DISC>"
855
856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
857 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
858 msgid "<LINK>"
859 msgstr "<LEGĂTURĂ>"
860
861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
862 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
863 msgstr "<b><i>Aldin cursiv.</i></b><br>"
864
865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
866 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
867 msgstr "<b><i>aldin cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
868
869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
870 msgid "<b>Bold face.</b> "
871 msgstr "<b>Aldin.</b> "
872
873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
874 msgid "<i>Italic face.</i> "
875 msgstr "<i>Cursiv.</i> "
876
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
879 msgid ">"
880 msgstr ">"
881
882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
883 msgid ">>"
884 msgstr ">>"
885
886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
887 msgid ">>|"
888 msgstr ">>|"
889
890 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
891 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
892 msgstr "Un raport de depanare a fost generat în director\n"
893
894 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
895 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
896 msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
897
898 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
899 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
900 msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
901
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
906 msgid "A standard bullet name."
907 msgstr "Un nume de marcator standard."
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:161
910 msgid "A2 420 x 594 mm"
911 msgstr "A2 420 x 594 mm"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:158
914 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
915 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:163
918 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
919 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:172
922 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
923 msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:162
926 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
927 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:108
930 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
931 msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:148
934 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
935 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:155
938 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
939 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:173
942 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
943 msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:150
946 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
947 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:99
950 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
951 msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:109
954 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
955 msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:159
958 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
959 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
960
961 #: ../src/common/paper.cpp:174
962 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
963 msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
964
965 #: ../src/common/paper.cpp:156
966 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
967 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
968
969 #: ../src/common/paper.cpp:110
970 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
971 msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:166
974 msgid "A6 105 x 148 mm"
975 msgstr "A6 105 x 148 mm"
976
977 #: ../src/common/paper.cpp:179
978 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
979 msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
980
981 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
984 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
985 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
986
987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
988 msgid "ADD"
989 msgstr "ADAUGĂ"
990
991 #: ../src/common/ftp.cpp:382
992 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
995 msgid "ASCII"
996 msgstr "ASCII"
997
998 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
999 msgid "About "
1000 msgstr "Despre "
1001
1002 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1003 #, c-format
1004 msgid "About %s"
1005 msgstr "Despre %s"
1006
1007 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "Adaugă"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1012 msgid "Add current page to bookmarks"
1013 msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
1014
1015 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1016 msgid "Add to custom colours"
1017 msgstr "Adaugă la culori personalizate"
1018
1019 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1020 msgid "Added item is invalid."
1021 msgstr "Elementul adăugat este invalid."
1022
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1024 #, c-format
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "Adaugă cartea %s"
1027
1028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1029 msgid "After a paragraph:"
1030 msgstr "După un paragraf:"
1031
1032 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1033 msgid "Align Left"
1034 msgstr "Aliniază la stânga"
1035
1036 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1037 msgid "Align Right"
1038 msgstr "Aliniază la dreapta"
1039
1040 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1041 msgid "All"
1042 msgstr "Tot"
1043
1044 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1046 #, c-format
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
1049
1050 #: ../include/wx/defs.h:2582
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Toate fișierele (*)|*"
1053
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
1057
1058 #: ../include/wx/defs.h:2579
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1063 msgid "All styles"
1064 msgstr "Toate stilurile"
1065
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
1069
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
1073
1074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1075 msgid "Alt-"
1076 msgstr "Alt-"
1077
1078 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1079 msgid "And includes the following files:\n"
1080 msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
1081
1082 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1083 #, c-format
1084 msgid "Animation file is not of type %ld."
1085 msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
1086
1087 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1090 msgstr "Adaugați raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
1091
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1094 msgid "Arabic"
1095 msgstr "Arabă"
1096
1097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1098 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1099 msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
1100
1101 #: ../src/html/chm.cpp:564
1102 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1103 msgstr "Arhiva nu conține fișierul #SYSTEM"
1104
1105 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1106 msgid "Artists"
1107 msgstr "Artiști"
1108
1109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1110 msgid "Attributes"
1111 msgstr "Atribute"
1112
1113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1116 msgid "Available fonts."
1117 msgstr "Fonturi disponibile."
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:139
1120 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1121 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:175
1124 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1125 msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:129
1128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1129 msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:111
1132 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1133 msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:160
1136 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1137 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:176
1140 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1141 msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:157
1144 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1145 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:130
1148 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1149 msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:112
1152 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1153 msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:184
1156 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1157 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:185
1160 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1161 msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
1162
1163 #: ../src/common/paper.cpp:131
1164 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1165 msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
1166
1167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1168 msgid "BACK"
1169 msgstr "ÎNAPOI"
1170
1171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1172 msgid "BIG5"
1173 msgstr "BIG5"
1174
1175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1177 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1178 msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1181 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1182 msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
1183
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1185 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1186 msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1189 msgid "BMP: Couldn't write data."
1190 msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
1191
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1193 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1194 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
1195
1196 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1197 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1198 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
1199
1200 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1201 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1202 msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
1203
1204 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1205 msgid "Background colour"
1206 msgstr "Culoare de fundal"
1207
1208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1209 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1210 msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
1211
1212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1213 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1214 msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
1215
1216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1217 msgid "Before a paragraph:"
1218 msgstr "Înainte de un paragraf:"
1219
1220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1222 msgid "Bitmap"
1223 msgstr "Imagine rastru"
1224
1225 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1226 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1227 msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
1228
1229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1233 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1234 msgid "Bold"
1235 msgstr "Aldin"
1236
1237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1238 msgid "Bottom margin (mm):"
1239 msgstr "Marginea de jos (mm):"
1240
1241 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1242 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1243 msgid "Browse"
1244 msgstr "Răsfoiește"
1245
1246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1248 msgid "Bullet &Alignment:"
1249 msgstr "&Aliniere marcatori:"
1250
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1252 msgid "Bullet style"
1253 msgstr "Stil marcatori"
1254
1255 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1256 msgid "Bullets"
1257 msgstr "Marcatori"
1258
1259 #: ../src/common/paper.cpp:100
1260 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1261 msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
1262
1263 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1264 msgid "C&lear"
1265 msgstr "&Curăță"
1266
1267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1268 msgid "C&olour:"
1269 msgstr "Cul&oare:"
1270
1271 #: ../src/common/paper.cpp:125
1272 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1273 msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
1274
1275 #: ../src/common/paper.cpp:126
1276 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1277 msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
1278
1279 #: ../src/common/paper.cpp:124
1280 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1281 msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
1282
1283 #: ../src/common/paper.cpp:127
1284 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1285 msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
1286
1287 #: ../src/common/paper.cpp:128
1288 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1289 msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
1290
1291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1292 msgid "CANCEL"
1293 msgstr "RENUNȚĂ"
1294
1295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1296 msgid "CAPITAL"
1297 msgstr "MAJUSCULĂ"
1298
1299 #: ../src/html/chm.cpp:797
1300 #: ../src/html/chm.cpp:854
1301 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1302 msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
1303
1304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1305 msgid "CLEAR"
1306 msgstr "CURĂȚĂ"
1307
1308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1309 msgid "COMMAND"
1310 msgstr "COMANDA"
1311
1312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1313 msgid "Ca&pitals"
1314 msgstr "&Majuscule"
1315
1316 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1317 msgid "Can not create mutex."
1318 msgstr "Nu se poate crea mutex."
1319
1320 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1321 #, c-format
1322 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1323 msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
1324
1325 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1326 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1327 #, c-format
1328 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1329 msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
1330
1331 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1332 #, c-format
1333 msgid "Can not resume thread %lu"
1334 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
1335
1336 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1337 #, c-format
1338 msgid "Can not resume thread %x"
1339 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
1340
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1342 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1343 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
1344
1345 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1346 #, c-format
1347 msgid "Can not suspend thread %lu"
1348 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
1349
1350 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1351 #, c-format
1352 msgid "Can not suspend thread %x"
1353 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
1354
1355 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1356 msgid "Can not wait for thread termination"
1357 msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
1358
1359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1360 msgid "Can't &Undo "
1361 msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
1362
1363 #: ../src/common/image.cpp:2648
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1366 msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
1367
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't close registry key '%s'"
1371 msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1376 msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
1377
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't create registry key '%s'"
1381 msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
1382
1383 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1384 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1385 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1386 msgid "Can't create thread"
1387 msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
1388
1389 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't create window of class %s"
1392 msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't delete key '%s'"
1397 msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
1398
1399 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1400 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1403 msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
1404
1405 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1408 msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
1409
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1413 msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
1414
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1418 msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
1419
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1423 msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
1424
1425 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1428 msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
1429
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1433 msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
1434
1435 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1436 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1437 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
1438
1439 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1440 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1441 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
1442
1443 #: ../src/common/image.cpp:2029
1444 #: ../src/common/image.cpp:2051
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1447 msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
1448
1449 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't open registry key '%s'"
1452 msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
1453
1454 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1457 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
1458
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1460 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1461 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
1462
1463 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1464 #, c-format
1465 msgid "Can't read value of '%s'"
1466 msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
1467
1468 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1469 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1470 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1471 #, c-format
1472 msgid "Can't read value of key '%s'"
1473 msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
1474
1475 #: ../src/common/image.cpp:2072
1476 #, c-format
1477 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1478 msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
1479
1480 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1481 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1482 msgid "Can't save log contents to file."
1483 msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
1484
1485 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1486 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1487 msgid "Can't set thread priority"
1488 msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
1489
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1493 #, c-format
1494 msgid "Can't set value of '%s'"
1495 msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
1496
1497 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1500 msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de compresie: %s"
1501
1502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1503 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1504 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1506 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1507 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1508 msgid "Cancel"
1509 msgstr "Renunță"
1510
1511 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1512 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1513 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1514 msgstr "Nu se pot converti unitățile de dialog: dialog necunoscut."
1515
1516 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1519 msgstr "Nu se poate converti din setul de caractere '%s'!"
1520
1521 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1522 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1523 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1524 msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
1525
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1529 msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
1530
1531 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1534 msgstr "Nu poate fi găsit container pentru controlul necunoscut '%s'."
1535
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot find font node '%s'."
1539 msgstr "Nu poate fi găsit nodul de font '%s'."
1540
1541 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1542 msgid "Cannot find the location of address book file"
1543 msgstr "Nu se poate determina locația fișierului de tip agendă"
1544
1545 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1548 msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
1549
1550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1551 msgid "Cannot get the hostname"
1552 msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
1553
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1555 msgid "Cannot get the official hostname"
1556 msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
1557
1558 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1559 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1560 msgstr "Nu se poate închide convorbirea - nu există o conexiune dialup activă."
1561
1562 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1563 msgid "Cannot initialize OLE"
1564 msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
1565
1566 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1567 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1568 msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
1569
1570 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1571 msgid "Cannot initialize display."
1572 msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
1573
1574 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1577 msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
1578
1579 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1582 msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
1583
1584 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1587 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
1588
1589 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1592 msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
1593
1594 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot open contents file: %s"
1597 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
1598
1599 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot open file '%s'."
1602 msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
1603
1604 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1605 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1606 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
1607
1608 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot open index file: %s"
1611 msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
1612
1613 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1616 msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
1617
1618 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1621 msgstr "Nu se pot interpreta coordonatele din '%s'."
1622
1623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1626 msgstr "Nu se poate interpreta dimensiunea din '%s'."
1627
1628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1629 msgid "Cannot print empty page."
1630 msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
1631
1632 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1635 msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
1636
1637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1638 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1639 msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
1640
1641 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1644 msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
1645
1646 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1647 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1648 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
1649
1650 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1651 msgid "Cannot wait for thread termination."
1652 msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție."
1653
1654 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1655 msgid "Cant create the thread event queue"
1656 msgstr "Nu se poate crea coada cu evenimente a firului de execuție"
1657
1658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1659 msgid "Case sensitive"
1660 msgstr "Cu majuscule semnificative"
1661
1662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1663 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1664 msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
1665
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1668 msgid "Cen&tred"
1669 msgstr "Cen&trat"
1670
1671 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1672 msgid "Centered"
1673 msgstr "Centrat"
1674
1675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1676 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1677 msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
1678
1679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1681 msgid "Centre"
1682 msgstr "Centru"
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1686 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1687 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1688 msgid "Centre text."
1689 msgstr "Centrează textul."
1690
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1693 msgid "Ch&oose..."
1694 msgstr "&Alege..."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1697 msgid "Change List Style"
1698 msgstr "Schimbă stilul listei"
1699
1700 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1701 msgid "Change Style"
1702 msgstr "Schimbă Stilul"
1703
1704 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1705 msgid "Changed item is invalid."
1706 msgstr "Elementul schimbat este invalid."
1707
1708 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1709 #, c-format
1710 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1711 msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
1712
1713 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1714 msgid "Character styles"
1715 msgstr "Stiluri de caractere"
1716
1717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1720 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1721 msgid "Check to add a period after the bullet."
1722 msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
1723
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1728 msgid "Check to add a right parenthesis."
1729 msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
1730
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1735 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1736 msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
1737
1738 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1739 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1740 msgid "Check to make the font bold."
1741 msgstr "Bifează pentru a face fontul aldin."
1742
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1744 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1745 msgid "Check to make the font italic."
1746 msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
1747
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1750 msgid "Check to make the font underlined."
1751 msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
1752
1753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1755 msgid "Check to restart numbering."
1756 msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
1757
1758 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1759 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1760 msgid "Check to show a line through the text."
1761 msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
1762
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1765 msgid "Check to show the text in capitals."
1766 msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
1767
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1770 msgid "Check to show the text in subscript."
1771 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
1772
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1774 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1775 msgid "Check to show the text in superscript."
1776 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
1777
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1779 msgid "Choose ISP to dial"
1780 msgstr "Alege ISP pentru a suna"
1781
1782 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1783 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1784 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1785 msgid "Choose colour"
1786 msgstr "Alege culoare"
1787
1788 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1789 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1790 msgid "Choose font"
1791 msgstr "Alege font"
1792
1793 #: ../src/common/module.cpp:75
1794 #, c-format
1795 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1796 msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
1797
1798 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1799 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1800 msgid "Cl&ose"
1801 msgstr "Î&nchide"
1802
1803 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1804 msgid "Clear the log contents"
1805 msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
1806
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1809 msgid "Click to apply the selected style."
1810 msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
1811
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1816 msgid "Click to browse for a symbol."
1817 msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1821 msgid "Click to cancel changes to the font."
1822 msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
1823
1824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1826 msgid "Click to cancel the font selection."
1827 msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
1828
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1831 msgid "Click to cancel this window."
1832 msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
1833
1834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1836 msgid "Click to change the font colour."
1837 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1841 msgid "Click to change the text colour."
1842 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1846 msgid "Click to choose the font for this level."
1847 msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1851 msgid "Click to close this window."
1852 msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
1853
1854 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1855 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1856 msgid "Click to confirm changes to the font."
1857 msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
1858
1859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1863 msgid "Click to confirm the font selection."
1864 msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1868 msgid "Click to confirm your selection."
1869 msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1873 msgid "Click to create a new character style."
1874 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
1875
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1878 msgid "Click to create a new list style."
1879 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1883 msgid "Click to create a new paragraph style."
1884 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
1885
1886 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1887 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1888 msgid "Click to create a new tab position."
1889 msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
1890
1891 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1892 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1893 msgid "Click to delete all tab positions."
1894 msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1898 msgid "Click to delete the selected style."
1899 msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
1900
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1902 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1903 msgid "Click to delete the selected tab position."
1904 msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1908 msgid "Click to edit the selected style."
1909 msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
1910
1911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1913 msgid "Click to rename the selected style."
1914 msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1917 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1918 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1919 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1920 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1921 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1922 msgid "Close"
1923 msgstr "Închide"
1924
1925 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1926 msgid "Close\tAlt-F4"
1927 msgstr "Închide\tAlt-F4"
1928
1929 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1930 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1931 msgid "Close All"
1932 msgstr "Închide toate"
1933
1934 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1935 msgid "Close current document"
1936 msgstr "Închide documentul curent"
1937
1938 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1939 msgid "Close this window"
1940 msgstr "Închide această fereastră"
1941
1942 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1943 msgid "Colour"
1944 msgstr "Culoare"
1945
1946 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1947 #, c-format
1948 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1949 msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
1950
1951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1952 msgid "Colour:"
1953 msgstr "Culoare:"
1954
1955 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1956 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1957 msgid "Column could not be added."
1958 msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
1959
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1961 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1962 msgid "Column description could not be initialized."
1963 msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
1964
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1966 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1967 msgid "Column does not have a renderer."
1968 msgstr "Coloana nu are renderer."
1969
1970 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1971 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1972 msgid "Column index not found."
1973 msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
1974
1975 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1977 msgid "Column pointer must not be NULL."
1978 msgstr "Pointer-ul coloanei nu trebuie să fie NULL."
1979
1980 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1981 msgid "Column width could not be determined"
1982 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
1983
1984 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1985 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1986 msgid "Column width could not be set."
1987 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
1988
1989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1991 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1992 msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
1993
1994 #: ../src/common/init.cpp:189
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1997 msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
1998
1999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2000 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2001 msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
2002
2003 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2004 msgid "Computer"
2005 msgstr "Computer"
2006
2007 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2008 #, c-format
2009 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2010 msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
2011
2012 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2013 msgid "Confirm"
2014 msgstr "Confirmă"
2015
2016 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2017 msgid "Confirm registry update"
2018 msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
2019
2020 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2021 msgid "Connecting..."
2022 msgstr "Se conectează..."
2023
2024 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2026 msgid "Contents"
2027 msgstr "Cuprins"
2028
2029 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2030 msgid "Control is wrongly initialized."
2031 msgstr "Controlul este inițializat incorect."
2032
2033 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2034 #, c-format
2035 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2036 msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
2037
2038 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2039 #, c-format
2040 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2041 msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
2042
2043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2044 msgid "Copies:"
2045 msgstr "Copii:"
2046
2047 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2048 msgid "Copy"
2049 msgstr "Copiază"
2050
2051 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2052 msgid "Copy selection"
2053 msgstr "Copiază selecția"
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2057 msgid "Could not add column to internal structures."
2058 msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
2059
2060 #: ../src/html/chm.cpp:703
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2063 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
2064
2065 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2066 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2067 msgid "Could not determine column index."
2068 msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
2069
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2071 msgid "Could not determine column's position"
2072 msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
2073
2074 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2075 msgid "Could not determine number of items"
2076 msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
2077
2078 #: ../src/html/chm.cpp:274
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2081 msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
2082
2083 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2084 msgid "Could not find tab for id"
2085 msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
2086
2087 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2092 msgid "Could not get header description."
2093 msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
2094
2095 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2096 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2097 msgid "Could not get items."
2098 msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
2099
2100 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2102 msgid "Could not get property flags."
2103 msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
2104
2105 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2106 msgid "Could not get selected items."
2107 msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
2108
2109 #: ../src/html/chm.cpp:445
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not locate file '%s'."
2112 msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
2113
2114 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2115 msgid "Could not remove column."
2116 msgstr "Nu a putut fi îndepărtată coloana."
2117
2118 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2119 msgid "Could not retrieve number of items"
2120 msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
2121
2122 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2123 msgid "Could not set alignment."
2124 msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
2125
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2127 msgid "Could not set column width."
2128 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
2129
2130 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2131 msgid "Could not set header description."
2132 msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
2133
2134 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2135 msgid "Could not set icon."
2136 msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
2137
2138 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2139 msgid "Could not set maximum width."
2140 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
2141
2142 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2143 msgid "Could not set minimum width."
2144 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
2145
2146 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2147 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2148 msgid "Could not set property flags."
2149 msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
2150
2151 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2152 msgid "Could not start document preview."
2153 msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
2154
2155 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2156 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2157 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2158 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2159 msgid "Could not start printing."
2160 msgstr "Nu s-a putut porni tipărirea."
2161
2162 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2163 msgid "Could not transfer data to window"
2164 msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
2165
2166 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2167 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2168 msgid "Could not unlock mutex"
2169 msgstr "Nu s-a putut debloca mutex-ul"
2170
2171 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2172 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2173 msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
2174
2175 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2176 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2177 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2180 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2181 msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
2182
2183 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2184 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2185 msgid "Couldn't create a timer"
2186 msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
2187
2188 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2189 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2190 msgid "Couldn't create cursor."
2191 msgstr "Nu s-a putut crea un cursor."
2192
2193 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2194 msgid "Couldn't create the overlay window"
2195 msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
2196
2197 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2200 msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
2201
2202 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2203 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2204 msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
2205
2206 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2207 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2208 msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
2209
2210 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2211 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2212 msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
2213
2214 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2215 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2216 msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
2217
2218 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2219 #, c-format
2220 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2221 msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
2222
2223 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2224 #, c-format
2225 msgid "Couldn't open audio: %s"
2226 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
2227
2228 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2229 #, c-format
2230 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2231 msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
2232
2233 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2234 msgid "Couldn't release a mutex"
2235 msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
2236
2237 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2238 #, c-format
2239 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2240 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
2241
2242 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2243 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2244 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2245 msgid "Couldn't save PNG image."
2246 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea PNG."
2247
2248 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2249 msgid "Couldn't terminate thread"
2250 msgstr "Nu s-a putut termina firul de execuție"
2251
2252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2253 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2254 msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
2255
2256 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2257 msgid "Create directory"
2258 msgstr "Creează director"
2259
2260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2262 msgid "Create new directory"
2263 msgstr "Creează director nou"
2264
2265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2266 msgid "Ctrl-"
2267 msgstr "Ctrl-"
2268
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2272 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2273 msgid "Cu&t"
2274 msgstr "&Decupează"
2275
2276 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2277 msgid "Current directory:"
2278 msgstr "Directorul curent:"
2279
2280 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2281 msgid "Custom size"
2282 msgstr "Dimensiune personalizată"
2283
2284 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2285 msgid "Cut"
2286 msgstr "Decupează"
2287
2288 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2289 msgid "Cut selection"
2290 msgstr "Decupează selecție"
2291
2292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2293 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2294 msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
2295
2296 #: ../src/common/paper.cpp:101
2297 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2298 msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
2299
2300 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2301 msgid "DDE poke request failed"
2302 msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
2303
2304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2305 msgid "DECIMAL"
2306 msgstr "DECIMAL"
2307
2308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2309 msgid "DEL"
2310 msgstr "DEL"
2311
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2313 msgid "DELETE"
2314 msgstr "ȘTERGE"
2315
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2317 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2318 msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
2319
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2321 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2322 msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2323
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2325 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2326 msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2329 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2330 msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2333 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2334 msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
2335
2336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2337 msgid "DIVIDE"
2338 msgstr "ÎMPARTE"
2339
2340 #: ../src/common/paper.cpp:123
2341 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2342 msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
2343
2344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2345 msgid "DOWN"
2346 msgstr "JOS"
2347
2348 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2349 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2350 msgstr "Control de vizualizare date inițializat incorect"
2351
2352 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2353 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2354 msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2355
2356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2357 #, c-format
2358 msgid "Debug report \"%s\""
2359 msgstr "Raport de depanare \"%s\""
2360
2361 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2362 msgid "Debug report couldn't be created."
2363 msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
2364
2365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2366 msgid "Debug report generation has failed."
2367 msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
2368
2369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2370 msgid "Decorative"
2371 msgstr "Decorativ"
2372
2373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2374 msgid "Default encoding"
2375 msgstr "Codificare implicită"
2376
2377 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2378 msgid "Default font"
2379 msgstr "Font implicit"
2380
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2382 msgid "Default printer"
2383 msgstr "Imprimantă implicită"
2384
2385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2386 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2387 msgid "Delete"
2388 msgstr "Șterge"
2389
2390 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2391 msgid "Delete A&ll"
2392 msgstr "Șter&ge tot"
2393
2394 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2395 msgid "Delete Style"
2396 msgstr "Șterge stil"
2397
2398 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2399 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2400 msgid "Delete Text"
2401 msgstr "Șterge text"
2402
2403 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2404 msgid "Delete item"
2405 msgstr "Șterge element"
2406
2407 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2408 msgid "Delete selection"
2409 msgstr "Șterge selecție"
2410
2411 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2412 #, c-format
2413 msgid "Delete style %s?"
2414 msgstr "Ștergeți stilul %s?"
2415
2416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2417 #, c-format
2418 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2419 msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
2420
2421 #: ../src/common/module.cpp:125
2422 #, c-format
2423 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2424 msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
2425
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2427 msgid "Desktop"
2428 msgstr "Spațiu de lucru"
2429
2430 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2431 msgid "Developed by "
2432 msgstr "Dezvoltat de "
2433
2434 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2435 msgid "Developers"
2436 msgstr "Dezvoltatori"
2437
2438 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2439 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2440 msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
2441
2442 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2443 msgid "Did you know..."
2444 msgstr "Știați că..."
2445
2446 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2447 #, c-format
2448 msgid "DirectFB error %d occured."
2449 msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
2450
2451 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2452 msgid "Directories"
2453 msgstr "Directoare"
2454
2455 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2456 #, c-format
2457 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2458 msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
2459
2460 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2461 #, c-format
2462 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2463 msgstr "Directorul '%s' nu există!"
2464
2465 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2466 msgid "Directory does not exist"
2467 msgstr "Directorul nu există"
2468
2469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2470 msgid "Directory doesn't exist."
2471 msgstr "Directorul nu există."
2472
2473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2474 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2475 msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
2476
2477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2478 msgid "Display options dialog"
2479 msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
2480
2481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2482 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2483 msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
2484
2485 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2486 msgid ""
2487 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2488 "Current value is \n"
2489 "%s, \n"
2490 "New value is \n"
2491 "%s %1"
2492 msgstr ""
2493 "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
2494 "Valoarea curentă este \n"
2495 "%s, \n"
2496 "Valoarea nouă este \n"
2497 "%s %1"
2498
2499 #: ../src/common/docview.cpp:481
2500 #, c-format
2501 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2502 msgstr "Vreți să salvați modificările în documentul %s?"
2503
2504 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2505 msgid "Documentation by "
2506 msgstr "Documentație de"
2507
2508 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2509 msgid "Documentation writers"
2510 msgstr "Autorii documentației"
2511
2512 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2513 msgid "Don't Save"
2514 msgstr "Nu salva"
2515
2516 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2517 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2518 msgid "Done"
2519 msgstr "Gata"
2520
2521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2522 msgid "Done."
2523 msgstr "Gata."
2524
2525 #: ../src/common/paper.cpp:178
2526 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2527 msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
2528
2529 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2530 #, c-format
2531 msgid "Doubly used id : %d"
2532 msgstr "Id folosit de două ori : %d"
2533
2534 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2535 msgid "Down"
2536 msgstr "Jos"
2537
2538 #: ../src/common/paper.cpp:102
2539 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2540 msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
2541
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2543 msgid "END"
2544 msgstr "END"
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2547 msgid "ENTER"
2548 msgstr "ENTER"
2549
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2551 msgid "ESC"
2552 msgstr "ESC"
2553
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2555 msgid "ESCAPE"
2556 msgstr "ESCAPE"
2557
2558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2559 msgid "EXECUTE"
2560 msgstr "EXECUTĂ"
2561
2562 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2563 msgid "Edit item"
2564 msgstr "Modifică element"
2565
2566 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2567 msgid "Elapsed time:"
2568 msgstr "Timp scurs:"
2569
2570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2571 msgid "Enter a character style name"
2572 msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2575 msgid "Enter a list style name"
2576 msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2579 msgid "Enter a new style name"
2580 msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
2581
2582 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2583 #, c-format
2584 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2585 msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
2586
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2588 msgid "Enter a paragraph style name"
2589 msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
2590
2591 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2592 #, c-format
2593 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2594 msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
2595
2596 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2597 msgid "Entries found"
2598 msgstr "Intrări găsite"
2599
2600 #: ../src/common/paper.cpp:144
2601 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2602 msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
2603
2604 #: ../src/common/config.cpp:433
2605 #, c-format
2606 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2607 msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
2608
2609 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2610 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2611 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2612 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2617 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2621 msgid "Error"
2622 msgstr "Eroare"
2623
2624 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2625 msgid "Error closing epoll descriptor"
2626 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
2627
2628 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2629 msgid "Error creating directory"
2630 msgstr "Eroare la crearea directorului"
2631
2632 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2633 msgid "Error in reading image DIB."
2634 msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
2635
2636 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2637 msgid "Error reading config options."
2638 msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
2639
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2641 msgid "Error saving user configuration data."
2642 msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
2643
2644 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2645 msgid "Error while printing: "
2646 msgstr "Eroare la tipărire: "
2647
2648 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2649 msgid "Error while waiting on semaphore"
2650 msgstr "Eroare în timpul așteptării la semafor"
2651
2652 #: ../src/common/log.cpp:709
2653 msgid "Error: "
2654 msgstr "Eroare: "
2655
2656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2657 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2658 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2659
2660 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2661 msgid "Estimated time:"
2662 msgstr "Durata estimată:"
2663
2664 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2665 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2666 msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
2667
2668 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2669 #, c-format
2670 msgid "Execution of command '%s' failed"
2671 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
2672
2673 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2674 #, c-format
2675 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2676 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
2677
2678 #: ../src/common/paper.cpp:107
2679 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2680 msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2681
2682 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2683 #, c-format
2684 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2685 msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
2686
2687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2688 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2689 msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
2690
2691 #: ../src/html/chm.cpp:710
2692 #, c-format
2693 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2694 msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
2695
2696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2698 msgid "F"
2699 msgstr "F"
2700
2701 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2702 msgid "Failed to access lock file."
2703 msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
2704
2705 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2708 msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
2709
2710 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2711 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2712 msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
2713
2714 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2717 msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
2718
2719 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2720 msgid "Failed to change video mode"
2721 msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
2722
2723 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2726 msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
2727
2728 #: ../src/common/filename.cpp:196
2729 msgid "Failed to close file handle"
2730 msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
2731
2732 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2735 msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
2736
2737 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2738 msgid "Failed to close the clipboard."
2739 msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
2740
2741 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2744 msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
2745
2746 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2749 msgstr "A eșuat conectarea la managerul de sesiune: %s"
2750
2751 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2752 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2753 msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
2754
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2756 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2757 msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
2758
2759 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2762 msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
2763
2764 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2767 msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
2768
2769 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2772 msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2773
2774 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2777 msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
2778
2779 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2782 msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2783
2784 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2785 msgid "Failed to create DDE string"
2786 msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
2787
2788 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2789 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2790 msgstr "A eșuat crearea de cadru părinte MDI."
2791
2792 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2793 msgid "Failed to create a status bar."
2794 msgstr "A eșuat crearea de bară de status."
2795
2796 #: ../src/common/filename.cpp:859
2797 msgid "Failed to create a temporary file name"
2798 msgstr "A eșuat crearea numelui de fișier temporar"
2799
2800 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2801 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2802 msgstr "A eșuat crearea de canal (pipe) anonim"
2803
2804 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2807 msgstr "A eșuat crearea unei conexiuni cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
2808
2809 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2810 msgid "Failed to create cursor."
2811 msgstr "A eșuat crearea de cursor."
2812
2813 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2816 msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
2817
2818 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Failed to create directory '%s'\n"
2822 "(Do you have the required permissions?)"
2823 msgstr ""
2824 "A eșuat crearea directorului '%s'\n"
2825 "(Aveți permisiunile necesare?)"
2826
2827 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2828 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2829 msgstr "A eșuat crearea de descriptor epoll"
2830
2831 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2834 msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
2835
2836 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2839 msgstr "A eșuat crearea dialogului standard căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
2840
2841 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2842 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2843 msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
2844
2845 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2848 msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
2849
2850 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2851 msgid "Failed to empty the clipboard."
2852 msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
2853
2854 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2855 msgid "Failed to enumerate video modes"
2856 msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
2857
2858 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2859 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2860 msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
2861
2862 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2863 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2866 msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
2867
2868 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2869 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2872 msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
2873
2874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2875 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2876 msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
2877
2878 #: ../src/common/regex.cpp:433
2879 #: ../src/common/regex.cpp:481
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2882 msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
2883
2884 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2887 msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
2888
2889 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2890 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2891 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
2892
2893 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2894 msgid "Failed to get the local system time"
2895 msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
2896
2897 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2898 msgid "Failed to get the working directory"
2899 msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
2900
2901 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2902 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2903 msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
2904
2905 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2906 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2907 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
2908
2909 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2910 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2911 msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
2912
2913 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2916 msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
2917
2918 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2919 msgid "Failed to insert text in the control."
2920 msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
2921
2922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2925 msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
2926
2927 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2928 msgid "Failed to install signal handler"
2929 msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
2930
2931 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2932 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2933 msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
2934
2935 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to kill process %d"
2938 msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
2939
2940 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2943 msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fișierul '%s'."
2944
2945 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2948 msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
2949
2950 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2951 msgid "Failed to load mpr.dll."
2952 msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
2953
2954 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2957 msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
2958
2959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2962 msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
2963
2964 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2967 msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
2968
2969 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2972 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
2973
2974 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2975 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2976 msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
2977
2978 #: ../src/common/filename.cpp:182
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2981 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
2982
2983 #: ../src/common/filename.cpp:185
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2986 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
2987
2988 #: ../src/html/chm.cpp:142
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2991 msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
2992
2993 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2996 msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
2997
2998 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3001 msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
3002
3003 #: ../src/common/filename.cpp:894
3004 msgid "Failed to open temporary file."
3005 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
3006
3007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3008 msgid "Failed to open the clipboard."
3009 msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
3010
3011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3012 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3013 msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
3014
3015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3016 msgid "Failed to read PID from lock file."
3017 msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
3018
3019 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3020 msgid "Failed to read config options."
3021 msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
3022
3023 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3024 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3025 msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
3026
3027 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3028 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3029 msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
3030
3031 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3032 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3033 msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
3034
3035 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3038 msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
3039
3040 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3041 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3042 msgstr "A eșuat înregistrarea clasei de tip fereastră OpenGL."
3043
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3047 msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
3048
3049 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3052 msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
3053
3054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3057 msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
3058
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3062 msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
3063
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3067 msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
3068
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3072 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
3073
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3077 msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
3078
3079 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3080 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3081 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
3082
3083 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3086 msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
3087
3088 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3089 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3090 msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
3091
3092 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3093 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3094 msgstr "A eșuat obținerea formatelor de memorie clipboard suportate"
3095
3096 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3099 msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
3100
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3102 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3103 msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
3104
3105 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3108 msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
3109
3110 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3111 msgid "Failed to set clipboard data."
3112 msgstr "A eșuat setarea datelor pentru memoria clipboard."
3113
3114 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3117 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
3118
3119 #: ../src/common/file.cpp:509
3120 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3121 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
3122
3123 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3124 msgid "Failed to set text in the text control."
3125 msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
3126
3127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to set thread priority %d."
3131 msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
3132
3133 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3136 msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
3137
3138 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3139 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3140 msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
3141
3142 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3143 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3144 msgid "Failed to terminate a thread."
3145 msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
3146
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3148 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3149 msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
3150
3151 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3154 msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
3155
3156 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3159 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
3160
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3164 msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3169 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
3170
3171 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3174 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
3175
3176 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3177 msgid "Failed to update user configuration file."
3178 msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
3179
3180 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3183 msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
3184
3185 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3188 msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
3189
3190 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3191 msgid "Fatal error"
3192 msgstr "Eroare fatală"
3193
3194 #: ../src/common/log.cpp:698
3195 msgid "Fatal error: "
3196 msgstr "Eroare fatală: "
3197
3198 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3199 msgid "File"
3200 msgstr "Fișier"
3201
3202 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3203 #, c-format
3204 msgid "File %s does not exist."
3205 msgstr "Fișierul %s nu există."
3206
3207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3208 #, c-format
3209 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3210 msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
3211
3212 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "File '%s' already exists.\n"
3216 "Do you want to replace it?"
3217 msgstr ""
3218 "Fișierul '%s' există deja.\n"
3219 "Vreți să fie înlocuit?"
3220
3221 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3222 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3223 msgid "File couldn't be loaded."
3224 msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
3225
3226 #: ../src/common/docview.cpp:587
3227 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3228 msgid "File error"
3229 msgstr "Eroare de fișier"
3230
3231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3233 msgid "File name exists already."
3234 msgstr "Numele de fișier există deja."
3235
3236 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3237 msgid "Files"
3238 msgstr "Fișiere"
3239
3240 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3241 #, c-format
3242 msgid "Files (%s)"
3243 msgstr "Fișierele (%s)"
3244
3245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3246 msgid "Filter"
3247 msgstr "Filtru"
3248
3249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3250 msgid "Find"
3251 msgstr "Caută"
3252
3253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3254 msgid "Fixed font:"
3255 msgstr "Font fix:"
3256
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3258 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3259 msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>aldin</b> <i>cursiv</i> "
3260
3261 #: ../src/common/paper.cpp:113
3262 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3263 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3264
3265 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3266 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3267 msgid "Font"
3268 msgstr "Font"
3269
3270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3271 msgid "Font &weight:"
3272 msgstr "Greutate fon&t:"
3273
3274 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3275 msgid "Font size:"
3276 msgstr "Dimensiune font:"
3277
3278 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3279 msgid "Font st&yle:"
3280 msgstr "St&il font:"
3281
3282 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3283 msgid "Font:"
3284 msgstr "Font:"
3285
3286 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3287 #, c-format
3288 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3289 msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
3290
3291 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3292 msgid "Fork failed"
3293 msgstr "A eșuat apelul fork"
3294
3295 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3296 msgid "Forward hrefs are not supported"
3297 msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
3298
3299 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3301 #, c-format
3302 msgid "Found %i matches"
3303 msgstr "S-au găsit %i rezultate"
3304
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3306 msgid "From:"
3307 msgstr "De la:"
3308
3309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3310 msgid "GB-2312"
3311 msgstr "GB-2312"
3312
3313 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3314 msgid "GIF: Invalid gif index."
3315 msgstr "GIF: Index gif invalid."
3316
3317 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3318 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3319 msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
3320
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3322 msgid "GIF: error in GIF image format."
3323 msgstr "GIF: eroare în formatul GIF de imagine."
3324
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3326 msgid "GIF: not enough memory."
3327 msgstr "GIF: memorie insuficientă."
3328
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3330 msgid "GIF: unknown error!!!"
3331 msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
3332
3333 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3334 msgid "GTK+ theme"
3335 msgstr "Temă GTK+"
3336
3337 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3338 msgid "Generic PostScript"
3339 msgstr "PostScript generic"
3340
3341 #: ../src/common/paper.cpp:137
3342 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3343 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3344
3345 #: ../src/common/paper.cpp:136
3346 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3347 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3348
3349 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3350 msgid "Go back"
3351 msgstr "Înapoi"
3352
3353 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3354 msgid "Go back to the previous HTML page"
3355 msgstr "Înapoi la pagina HTML anterioară"
3356
3357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3358 msgid "Go forward"
3359 msgstr "Înainte"
3360
3361 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3362 msgid "Go forward to the next HTML page"
3363 msgstr "Înainte la pagina HTML următoare"
3364
3365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3366 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3367 msgstr "Mai sus un nivel în ierarhia documentelor"
3368
3369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3371 msgid "Go to home directory"
3372 msgstr "Directorul inițial"
3373
3374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3375 msgid "Go to parent directory"
3376 msgstr "Directorul părinte"
3377
3378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3379 msgid "Goto Page"
3380 msgstr "Pagina"
3381
3382 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3383 msgid "Graphics art by "
3384 msgstr "Arta grafică de "
3385
3386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3387 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3388 msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
3389
3390 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3391 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3392 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3393 msgstr "Formatul gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
3394
3395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3396 msgid "HELP"
3397 msgstr "AJUTOR"
3398
3399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3400 msgid "HOME"
3401 msgstr "ACASĂ"
3402
3403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3404 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3405 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3406
3407 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3408 #, c-format
3409 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3410 msgstr "Ancora HTML %s nu există."
3411
3412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3413 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3414 msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3415
3416 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3417 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3418 msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
3419
3420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3421 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3422 msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
3423
3424 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3426 msgid "Help"
3427 msgstr "Ajutor"
3428
3429 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3430 #, c-format
3431 msgid "Help : %s"
3432 msgstr "Ajutor : %s"
3433
3434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3435 msgid "Help Browser Options"
3436 msgstr "Opțiuni pentru bowser-ul de ajutor"
3437
3438 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3439 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3440 msgid "Help Index"
3441 msgstr "Index ajutor"
3442
3443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3444 msgid "Help Printing"
3445 msgstr "Tipărire ajutor"
3446
3447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3448 msgid "Help Topics"
3449 msgstr "Subiecte de ajutor"
3450
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3452 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3453 msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
3454
3455 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3456 #, c-format
3457 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3458 msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3459
3460 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3461 #, c-format
3462 msgid "Help file \"%s\" not found."
3463 msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3464
3465 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3466 #, c-format
3467 msgid "Help: %s"
3468 msgstr "Ajutor: %s"
3469
3470 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3471 msgid "Home"
3472 msgstr "Acasă"
3473
3474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3475 msgid "Home directory"
3476 msgstr "Director acasă"
3477
3478 #: ../include/wx/filefn.h:146
3479 msgid "I64"
3480 msgstr "I64"
3481
3482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3483 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3484 msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
3485
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3493 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3494 msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
3495
3496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3497 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3498 msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
3499
3500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3501 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3502 msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
3503
3504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3505 msgid "ICO: Invalid icon index."
3506 msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
3507
3508 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3509 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3510 msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
3511
3512 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3513 msgid "IFF: error in IFF image format."
3514 msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
3515
3516 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3517 msgid "IFF: not enough memory."
3518 msgstr "IFF: memorie insuficientă."
3519
3520 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3521 msgid "IFF: unknown error!!!"
3522 msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
3523
3524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3525 msgid "INS"
3526 msgstr "INS"
3527
3528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3529 msgid "INSERT"
3530 msgstr "INSERARE"
3531
3532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3533 msgid "ISO-2022-JP"
3534 msgstr "ISO-2022-JP"
3535
3536 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3537 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3538 msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
3539
3540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3541 msgid ""
3542 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3543 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3544 msgstr ""
3545 "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
3546 "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
3547
3548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3549 msgid ""
3550 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3551 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3552 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
3555 "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
3556 "dacă este posibil este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
3557
3558 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3559 #, c-format
3560 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3561 msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
3562
3563 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3564 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3565 msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
3566
3567 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3568 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3569 msgid "Illegal directory name."
3570 msgstr "Nume ilegal de director."
3571
3572 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3573 msgid "Illegal file specification."
3574 msgstr "Specificație ilegală de fișier."
3575
3576 #: ../src/common/image.cpp:1841
3577 msgid "Image and mask have different sizes."
3578 msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
3579
3580 #: ../src/common/image.cpp:2195
3581 #: ../src/common/image.cpp:2240
3582 #, c-format
3583 msgid "Image file is not of type %ld."
3584 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
3585
3586 #: ../src/common/image.cpp:2264
3587 #, c-format
3588 msgid "Image file is not of type %s."
3589 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
3590
3591 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3592 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3593 msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
3594
3595 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3596 msgid "Impossible to get child process input"
3597 msgstr "Nu pot fi obținute intrările procesului copil"
3598
3599 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3600 #, c-format
3601 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3602 msgstr "Este imposibil să se obțină permisiunile pentru fișierul '%s'"
3603
3604 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3605 #, c-format
3606 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3607 msgstr "Este imposibil să se suprascrie fișierul '%s'"
3608
3609 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3610 #, c-format
3611 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3612 msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
3613
3614 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3615 msgid "Indent"
3616 msgstr "Indentare"
3617
3618 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3619 msgid "Indents && Spacing"
3620 msgstr "Indentare && Spațiere"
3621
3622 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3624 msgid "Index"
3625 msgstr "Index"
3626
3627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3628 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3629 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3630
3631 #: ../src/common/init.cpp:248
3632 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3633 msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
3634
3635 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3636 msgid "Insert"
3637 msgstr "Inserează"
3638
3639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3641 msgid "Insert Image"
3642 msgstr "Inserează imagine"
3643
3644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3645 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3647 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3648 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3649 msgid "Insert Text"
3650 msgstr "Inserează text"
3651
3652 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3653 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3654 msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
3655
3656 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3659 msgstr "Opțiune din linia de comandă invalidă pentru GTK+, folosește \"%s --help\""
3660
3661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3662 msgid "Invalid TIFF image index."
3663 msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
3664
3665 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3668 msgstr "Resursa XRC '%s invalidă: nu are 'resursă' pentru nodul rădăcină."
3669
3670 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3671 msgid "Invalid data view item"
3672 msgstr "Element de vizualizare date invalid"
3673
3674 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3675 #, c-format
3676 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3677 msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
3678
3679 #: ../src/x11/app.cpp:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3682 msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
3683
3684 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid lock file '%s'."
3687 msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
3688
3689 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3691 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3692 msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
3693
3694 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3695 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3696 msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
3697
3698 #: ../src/common/regex.cpp:312
3699 #, c-format
3700 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3701 msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
3702
3703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3707 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3708 msgid "Italic"
3709 msgstr "Cursiv"
3710
3711 #: ../src/common/paper.cpp:132
3712 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3713 msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
3714
3715 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3716 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3717 msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul este probabil corupt."
3718
3719 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3720 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3721 msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
3722
3723 #: ../src/common/paper.cpp:165
3724 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3725 msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
3726
3727 #: ../src/common/paper.cpp:169
3728 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3729 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:182
3732 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3733 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
3734
3735 #: ../src/common/paper.cpp:170
3736 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3737 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
3738
3739 #: ../src/common/paper.cpp:183
3740 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3741 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
3742
3743 #: ../src/common/paper.cpp:167
3744 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3745 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:180
3748 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3749 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
3750
3751 #: ../src/common/paper.cpp:168
3752 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3753 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
3754
3755 #: ../src/common/paper.cpp:181
3756 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3757 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
3758
3759 #: ../src/common/paper.cpp:187
3760 msgid "Japanese Envelope You #4"
3761 msgstr "Japoneză, Plic You #4"
3762
3763 #: ../src/common/paper.cpp:188
3764 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3765 msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:140
3768 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3769 msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
3770
3771 #: ../src/common/paper.cpp:177
3772 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3773 msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
3774
3775 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3776 msgid "Justified"
3777 msgstr "Aliniat la margini"
3778
3779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3782 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3783 msgid "Justify text left and right."
3784 msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
3785
3786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3787 msgid "KOI8-R"
3788 msgstr "KOI8-R"
3789
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3791 msgid "KOI8-U"
3792 msgstr "KOI8-U"
3793
3794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3796 msgid "KP_"
3797 msgstr "KP_"
3798
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3800 msgid "KP_ADD"
3801 msgstr "KP_ADD"
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3804 msgid "KP_BEGIN"
3805 msgstr "KP_BEGIN"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3808 msgid "KP_DECIMAL"
3809 msgstr "KP_DECIMAL"
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3812 msgid "KP_DELETE"
3813 msgstr "KP_DELETE"
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3816 msgid "KP_DIVIDE"
3817 msgstr "KP_DIVIDE"
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3820 msgid "KP_DOWN"
3821 msgstr "KP_DOWN"
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3824 msgid "KP_END"
3825 msgstr "KP_END"
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3828 msgid "KP_ENTER"
3829 msgstr "KP_ENTER"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3832 msgid "KP_EQUAL"
3833 msgstr "KP_EQUAL"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3836 msgid "KP_HOME"
3837 msgstr "KP_HOME"
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3840 msgid "KP_INSERT"
3841 msgstr "KP_INSERT"
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3844 msgid "KP_LEFT"
3845 msgstr "KP_LEFT"
3846
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3848 msgid "KP_MULTIPLY"
3849 msgstr "KP_MULTIPLY"
3850
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3852 msgid "KP_NEXT"
3853 msgstr "KP_NEXT"
3854
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3856 msgid "KP_PAGEDOWN"
3857 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3860 msgid "KP_PAGEUP"
3861 msgstr "KP_PAGEUP"
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3864 msgid "KP_PRIOR"
3865 msgstr "KP_PRIOR"
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3868 msgid "KP_RIGHT"
3869 msgstr "KP_RIGHT"
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3872 msgid "KP_SEPARATOR"
3873 msgstr "KP_SEPARATOR"
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3876 msgid "KP_SPACE"
3877 msgstr "KP_SPACE"
3878
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3880 msgid "KP_SUBTRACT"
3881 msgstr "KP_SUBTRACT"
3882
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3884 msgid "KP_TAB"
3885 msgstr "KP_TAB"
3886
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3888 msgid "KP_UP"
3889 msgstr "KP_UP"
3890
3891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3892 msgid "L&ine spacing:"
3893 msgstr "Spațiere l&inii:"
3894
3895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3896 msgid "LEFT"
3897 msgstr "STÂNGA"
3898
3899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3901 msgid "Landscape"
3902 msgstr "Orizontal"
3903
3904 #: ../src/common/paper.cpp:105
3905 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3906 msgstr "Registru, 17 x 11 in"
3907
3908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3914 msgid "Left"
3915 msgstr "Stânga"
3916
3917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3919 msgid "Left (&first line):"
3920 msgstr "Stânga (pr&ima linie):"
3921
3922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3923 msgid "Left margin (mm):"
3924 msgstr "Margine stânga (mm):"
3925
3926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3930 msgid "Left-align text."
3931 msgstr "Aliniază text la stânga."
3932
3933 #: ../src/common/paper.cpp:146
3934 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3935 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3936
3937 #: ../src/common/paper.cpp:98
3938 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3939 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3940
3941 #: ../src/common/paper.cpp:145
3942 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3943 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3944
3945 #: ../src/common/paper.cpp:151
3946 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3947 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3948
3949 #: ../src/common/paper.cpp:154
3950 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3951 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3952
3953 #: ../src/common/paper.cpp:171
3954 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3955 msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
3956
3957 #: ../src/common/paper.cpp:103
3958 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3959 msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
3960
3961 #: ../src/common/paper.cpp:149
3962 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3963 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3964
3965 #: ../src/common/paper.cpp:97
3966 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3967 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3968
3969 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3970 msgid "License"
3971 msgstr "Licență"
3972
3973 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3974 msgid "Light"
3975 msgstr "Subțire"
3976
3977 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3978 #, c-format
3979 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3980 msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
3981
3982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3983 msgid "Line spacing:"
3984 msgstr "Spațiere linii:"
3985
3986 #: ../src/html/chm.cpp:820
3987 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3988 msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
3989
3990 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3991 msgid "List Style"
3992 msgstr "Stil de listă"
3993
3994 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3995 msgid "List styles"
3996 msgstr "Stiluri de listă"
3997
3998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4000 msgid "Lists font sizes in points."
4001 msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
4002
4003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4005 msgid "Lists the available fonts."
4006 msgstr "Afișează fonturile disponibile."
4007
4008 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4009 #, c-format
4010 msgid "Load %s file"
4011 msgstr "Încarcă fișier %s"
4012
4013 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4014 msgid "Loading : "
4015 msgstr "Se încarcă : "
4016
4017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4018 #, c-format
4019 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4020 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
4021
4022 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4023 #, c-format
4024 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4025 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
4026
4027 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4028 #, c-format
4029 msgid "Log saved to the file '%s'."
4030 msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
4031
4032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4034 msgid "Lower case letters"
4035 msgstr "Litere mici"
4036
4037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4039 msgid "Lower case roman numerals"
4040 msgstr "Numere romane în litere mici"
4041
4042 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4043 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4044 msgid "MDI child"
4045 msgstr "Copil MDI"
4046
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4048 msgid "MENU"
4049 msgstr "MENIU"
4050
4051 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4052 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4053 msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
4054
4055 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4056 msgid "Ma&ximize"
4057 msgstr "Ma&ximizează"
4058
4059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4060 msgid "Match case"
4061 msgstr "Conform majuscule/minuscule"
4062
4063 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4064 #, c-format
4065 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4066 msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
4067
4068 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4069 msgid "Menu"
4070 msgstr "Meniu"
4071
4072 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4073 msgid "Metal theme"
4074 msgstr "Tema Metal"
4075
4076 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4077 msgid "Mi&nimize"
4078 msgstr "Mi&nimizează"
4079
4080 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4081 #, c-format
4082 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4083 msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
4084
4085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4086 msgid "Model pointer not initialized."
4087 msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
4088
4089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4090 msgid "Modern"
4091 msgstr "Modern"
4092
4093 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4094 msgid "Modified"
4095 msgstr "Modificat"
4096
4097 #: ../src/common/module.cpp:134
4098 #, c-format
4099 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4100 msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
4101
4102 #: ../src/common/paper.cpp:133
4103 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4104 msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4105
4106 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4107 msgid "Move down"
4108 msgstr "Mută în jos"
4109
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4111 msgid "Move up"
4112 msgstr "Mută în sus"
4113
4114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4115 msgid "NUM_LOCK"
4116 msgstr "NUM_LOCK"
4117
4118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4119 msgid "Name"
4120 msgstr "Nume"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4123 msgid "New &Character Style..."
4124 msgstr "Stil nou de &caractere..."
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4127 msgid "New &List Style..."
4128 msgstr "Stil nou de &listă..."
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4131 msgid "New &Paragraph Style..."
4132 msgstr "Stil nou de &paragraf..."
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4142 msgid "New Style"
4143 msgstr "Stil nou"
4144
4145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4146 msgid "New directory"
4147 msgstr "Director nou"
4148
4149 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4150 msgid "New item"
4151 msgstr "Element nou"
4152
4153 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4156 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4157 msgid "NewName"
4158 msgstr "NumeNou"
4159
4160 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4161 msgid "Next"
4162 msgstr "Următorul"
4163
4164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4165 msgid "Next page"
4166 msgstr "Pagina următoare"
4167
4168 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4169 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4170 msgid "No"
4171 msgstr "Nu"
4172
4173 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4174 #, c-format
4175 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4176 msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
4177
4178 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4179 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4180 #, c-format
4181 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4182 msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
4183
4184 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4185 msgid "No column existing."
4186 msgstr "Nici o coloană existentă."
4187
4188 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4189 msgid "No column for the specified column index existing."
4190 msgstr "Nu există coloană pentru indexul de coloană specificat."
4191
4192 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4193 msgid "No column for the specified column position existing."
4194 msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
4195
4196 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4197 msgid "No default application configured for HTML files."
4198 msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
4199
4200 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4201 msgid "No entries found."
4202 msgstr "Nu s-au găsit intrări."
4203
4204 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4208 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4209 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4210 msgstr ""
4211 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
4212 "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
4213 "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
4214
4215 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4219 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4220 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4221 msgstr ""
4222 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
4223 "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
4224 "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
4225
4226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4227 #, c-format
4228 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4229 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru nodul XML '%s', clasa '%s'!"
4230
4231 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4232 msgid "No handler found for animation type."
4233 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
4234
4235 #: ../src/common/image.cpp:2177
4236 #: ../src/common/image.cpp:2224
4237 msgid "No handler found for image type."
4238 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
4239
4240 #: ../src/common/image.cpp:2278
4241 #, c-format
4242 msgid "No image handler for type %d defined."
4243 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
4244
4245 #: ../src/common/image.cpp:2185
4246 #: ../src/common/image.cpp:2233
4247 #, c-format
4248 msgid "No image handler for type %ld defined."
4249 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
4250
4251 #: ../src/common/image.cpp:2257
4252 #: ../src/common/image.cpp:2293
4253 #, c-format
4254 msgid "No image handler for type %s defined."
4255 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
4256
4257 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4258 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4260 msgid "No matching page found yet"
4261 msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
4262
4263 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4264 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4265 msgid "No model associated with control."
4266 msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
4267
4268 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4269 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4270 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4271 msgstr "Nu există renderer sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
4272
4273 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4274 msgid "No renderer specified for column."
4275 msgstr "Nu a fost specificat niciun renderer pentru coloană."
4276
4277 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4278 msgid "No sound"
4279 msgstr "Fără sunet"
4280
4281 #: ../src/common/image.cpp:1849
4282 #: ../src/common/image.cpp:1890
4283 msgid "No unused colour in image being masked."
4284 msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
4285
4286 #: ../src/common/image.cpp:2742
4287 msgid "No unused colour in image."
4288 msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
4289
4290 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4291 #, c-format
4292 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4293 msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
4294
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4296 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4297 msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
4298
4299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4300 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4301 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4304 msgid "Normal"
4305 msgstr "Normal"
4306
4307 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4308 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4309 msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
4310
4311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4312 msgid "Normal font:"
4313 msgstr "Font normal:"
4314
4315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4316 msgid "Not underlined"
4317 msgstr "Nesubliniat"
4318
4319 #: ../src/common/paper.cpp:117
4320 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4321 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4322
4323 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4324 msgid "Notice"
4325 msgstr "Notificare"
4326
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4328 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4329 msgid "Numbered outline"
4330 msgstr "Contur numerotat"
4331
4332 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4333 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4334 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4335 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4336 msgid "OK"
4337 msgstr "OK"
4338
4339 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4340 msgid "Objects must have an id attribute"
4341 msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
4342
4343 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4344 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4345 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4346 msgid "Open File"
4347 msgstr "Deschide fișier"
4348
4349 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4350 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4351 msgid "Open HTML document"
4352 msgstr "Deschide document HTML"
4353
4354 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4355 #, c-format
4356 msgid "Open file \"%s\""
4357 msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
4358
4359 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4360 #, c-format
4361 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4362 msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
4363
4364 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4365 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4367 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4368 msgid "Operation not permitted."
4369 msgstr "Operație nepermisă."
4370
4371 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4372 #, c-format
4373 msgid "Option '%s' requires a value."
4374 msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
4375
4376 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4377 #, c-format
4378 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4379 msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
4380
4381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4382 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4383 msgid "Options"
4384 msgstr "Opțiuni"
4385
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4388 msgid "Orientation"
4389 msgstr "Orientare"
4390
4391 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4392 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4393 msgstr "Nu mai sunt ID-uri disponibile pentru ferestre. Se recomandă închiderea aplicației."
4394
4395 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4396 msgid "Owner not initialized."
4397 msgstr "Proprietar neinițializat."
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4400 msgid "PAGEDOWN"
4401 msgstr "PAGEDOWN"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4404 msgid "PAGEUP"
4405 msgstr "PAGEUP"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4408 msgid "PAUSE"
4409 msgstr "PAUZĂ"
4410
4411 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4412 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4413 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4414 msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
4415
4416 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4417 msgid "PCX: image format unsupported"
4418 msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
4419
4420 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4421 msgid "PCX: invalid image"
4422 msgstr "PCX: imagine invalidă"
4423
4424 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4425 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4426 msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
4427
4428 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4429 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4430 msgid "PCX: unknown error !!!"
4431 msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
4432
4433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4434 msgid "PCX: version number too low"
4435 msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
4436
4437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4438 msgid "PGDN"
4439 msgstr "PGDN"
4440
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4442 msgid "PGUP"
4443 msgstr "PGUP"
4444
4445 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4446 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4447 msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
4448
4449 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4450 msgid "PNM: File format is not recognized."
4451 msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
4452
4453 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4454 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4455 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4456 msgid "PNM: File seems truncated."
4457 msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:189
4460 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4461 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:202
4464 msgid "PRC 16K Rotated"
4465 msgstr "PRC 16K Rotit"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:190
4468 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4469 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:203
4472 msgid "PRC 32K Rotated"
4473 msgstr "PRC 32K Rotit"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:191
4476 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4477 msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:204
4480 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4481 msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
4482
4483 #: ../src/common/paper.cpp:192
4484 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4485 msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
4486
4487 #: ../src/common/paper.cpp:205
4488 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4489 msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
4490
4491 #: ../src/common/paper.cpp:201
4492 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4493 msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
4494
4495 #: ../src/common/paper.cpp:214
4496 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4497 msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
4498
4499 #: ../src/common/paper.cpp:193
4500 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4501 msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
4502
4503 #: ../src/common/paper.cpp:206
4504 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4505 msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
4506
4507 #: ../src/common/paper.cpp:194
4508 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4509 msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
4510
4511 #: ../src/common/paper.cpp:207
4512 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4513 msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
4514
4515 #: ../src/common/paper.cpp:195
4516 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4517 msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
4518
4519 #: ../src/common/paper.cpp:208
4520 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4521 msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
4522
4523 #: ../src/common/paper.cpp:196
4524 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4525 msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
4526
4527 #: ../src/common/paper.cpp:209
4528 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4529 msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
4530
4531 #: ../src/common/paper.cpp:197
4532 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4533 msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
4534
4535 #: ../src/common/paper.cpp:210
4536 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4537 msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
4538
4539 #: ../src/common/paper.cpp:198
4540 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4541 msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
4542
4543 #: ../src/common/paper.cpp:211
4544 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4545 msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
4546
4547 #: ../src/common/paper.cpp:199
4548 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4549 msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
4550
4551 #: ../src/common/paper.cpp:212
4552 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4553 msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
4554
4555 #: ../src/common/paper.cpp:200
4556 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4557 msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
4558
4559 #: ../src/common/paper.cpp:213
4560 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4561 msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
4562
4563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4564 msgid "PRINT"
4565 msgstr "PRINT"
4566
4567 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4568 #, c-format
4569 msgid "Page %d"
4570 msgstr "Pagina %d"
4571
4572 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4573 #, c-format
4574 msgid "Page %d of %d"
4575 msgstr "Pagina %d din %d"
4576
4577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4578 msgid "Page Setup"
4579 msgstr "Setări pagină"
4580
4581 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4582 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4583 msgid "Page setup"
4584 msgstr "Setări pagină"
4585
4586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4587 msgid "Pages"
4588 msgstr "Pagini"
4589
4590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4593 msgid "Paper Size"
4594 msgstr "Dimensiune hârtie"
4595
4596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4599 msgid "Paper size"
4600 msgstr "Dimensiune hârtie"
4601
4602 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4603 msgid "Paragraph styles"
4604 msgstr "Stiluri de paragraf"
4605
4606 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4607 msgid "Passed item is invalid."
4608 msgstr "Elementul pasat este invalid."
4609
4610 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4611 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4612 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
4613
4614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4615 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4616 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
4617
4618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4620 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4621 msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
4622
4623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4624 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4625 msgid "Paste"
4626 msgstr "Lipește"
4627
4628 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4629 msgid "Paste selection"
4630 msgstr "Lipește selecția"
4631
4632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4634 msgid "Peri&od"
4635 msgstr "P&unct"
4636
4637 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4638 msgid "Permissions"
4639 msgstr "Permisiuni"
4640
4641 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4642 msgid "Pipe creation failed"
4643 msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
4644
4645 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4646 msgid "Please choose a valid font."
4647 msgstr "Alegeți un font valid."
4648
4649 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4650 msgid "Please choose an existing file."
4651 msgstr "Alegeți un fișier existent."
4652
4653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4654 msgid "Please choose the page to display:"
4655 msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
4656
4657 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4658 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4659 msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
4660
4661 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4665 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4666 "or this program won't operate correctly."
4667 msgstr ""
4668 "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
4669 "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
4670 "sau acest program nu va funcționa corect."
4671
4672 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4673 msgid "Please wait while printing\n"
4674 msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
4675
4676 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4677 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4678 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4684 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4685 msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
4686
4687 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4688 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4689 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4692 msgid "Pointer to model not set correctly."
4693 msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
4694
4695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4697 msgid "Portrait"
4698 msgstr "Vertical"
4699
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4701 msgid "PostScript file"
4702 msgstr "Fișier PostScript"
4703
4704 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4705 msgid "Preparing help window..."
4706 msgstr "Pregătește fereastra de ajutor..."
4707
4708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4711 msgid "Preview:"
4712 msgstr "Previzualizare:"
4713
4714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4715 msgid "Previous page"
4716 msgstr "Pagina precedentă"
4717
4718 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4719 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4720 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4721 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4722 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4725 msgid "Print"
4726 msgstr "Tipărește"
4727
4728 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4729 msgid "Print Preview"
4730 msgstr "Previzualizează tipărire"
4731
4732 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4733 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4734 msgid "Print Preview Failure"
4735 msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
4736
4737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4738 msgid "Print Range"
4739 msgstr "Interval de tipărire"
4740
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4742 msgid "Print Setup"
4743 msgstr "Setări tipărire"
4744
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4746 msgid "Print in colour"
4747 msgstr "Tipărește color"
4748
4749 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4750 msgid "Print previe&w"
4751 msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
4752
4753 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4754 msgid "Print preview"
4755 msgstr "Previzualizează tipărire"
4756
4757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4758 msgid "Print spooling"
4759 msgstr "Tipărire cu buffer"
4760
4761 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4762 msgid "Print this page"
4763 msgstr "Tipărește această pagină"
4764
4765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4766 msgid "Print to File"
4767 msgstr "Tipărește în fișier"
4768
4769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4770 msgid "Printer"
4771 msgstr "Imprimantă"
4772
4773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4774 msgid "Printer command:"
4775 msgstr "Comandă imprimantă:"
4776
4777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4778 msgid "Printer options"
4779 msgstr "Opțiuni imprimantă"
4780
4781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4782 msgid "Printer options:"
4783 msgstr "Opțiuni imprimantă:"
4784
4785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4786 msgid "Printer..."
4787 msgstr "Imprimantă..."
4788
4789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4790 msgid "Printer:"
4791 msgstr "Imprimantă:"
4792
4793 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4794 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4795 msgid "Printing "
4796 msgstr "Tipărire "
4797
4798 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4799 msgid "Printing Error"
4800 msgstr "Eroare de tipărire"
4801
4802 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4803 #, c-format
4804 msgid "Printing page %d..."
4805 msgstr "Se tipărește pagina %d..."
4806
4807 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4808 msgid "Printing..."
4809 msgstr "Se tipărește..."
4810
4811 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4812 #, c-format
4813 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4814 msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele se lasă în directorul \"%s\"."
4815
4816 #: ../src/common/log.cpp:699
4817 msgid "Program aborted."
4818 msgstr "Program abandonat."
4819
4820 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4821 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4822 msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
4823
4824 #: ../src/common/paper.cpp:114
4825 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4826 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4827
4828 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4829 msgid "Question"
4830 msgstr "Întrebare"
4831
4832 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4833 msgid "Quit this program"
4834 msgstr "Părăsește acest program"
4835
4836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4837 msgid "RETURN"
4838 msgstr "RETURN"
4839
4840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4841 msgid "RIGHT"
4842 msgstr "DREAPTA"
4843
4844 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4845 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4846 #, c-format
4847 msgid "Read error on file '%s'"
4848 msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
4849
4850 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4851 msgid "Ready"
4852 msgstr "Gata"
4853
4854 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4855 msgid "Redo"
4856 msgstr "Repetă acțiune"
4857
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4859 msgid "Redo last action"
4860 msgstr "Repetă ultima acțiune"
4861
4862 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4863 #, c-format
4864 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4865 msgstr "Nodul obiect indicat cu ref=\"%s\" nu a fost găsit!"
4866
4867 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4868 msgid "Refresh"
4869 msgstr "Actualizează"
4870
4871 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4872 #, c-format
4873 msgid "Registry key '%s' already exists."
4874 msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
4875
4876 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4877 #, c-format
4878 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4879 msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
4880
4881 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4885 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4886 "operation aborted."
4887 msgstr ""
4888 "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
4889 "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
4890 "operație anulată."
4891
4892 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4893 #, c-format
4894 msgid "Registry value '%s' already exists."
4895 msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
4896
4897 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4899 msgid "Regular"
4900 msgstr "Normal"
4901
4902 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4903 msgid "Relevant entries:"
4904 msgstr "Intrări relevante:"
4905
4906 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4907 msgid "Remaining time:"
4908 msgstr "Timp rămas:"
4909
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4911 msgid "Remove"
4912 msgstr "Elimină"
4913
4914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4915 msgid "Remove current page from bookmarks"
4916 msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
4917
4918 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4919 #, c-format
4920 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4921 msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
4922
4923 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4924 msgid "Rendering failed."
4925 msgstr "Redarea a eșuat."
4926
4927 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4928 msgid "Renumber List"
4929 msgstr "Renumerotează lista"
4930
4931 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4932 msgid "Rep&lace"
4933 msgstr "În&locuiește"
4934
4935 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4936 msgid "Replace"
4937 msgstr "Înlocuiește"
4938
4939 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4940 msgid "Replace &all"
4941 msgstr "Înlocuiește peste &tot"
4942
4943 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4944 msgid "Replace selection"
4945 msgstr "Înlocuiește selecția"
4946
4947 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4948 msgid "Replace with:"
4949 msgstr "Înlocuiește cu:"
4950
4951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4952 msgid "Resource files must have same version number!"
4953 msgstr "Fișierele resursă trebuie să aibă aceeași versiune!"
4954
4955 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4956 msgid "Revert to Saved"
4957 msgstr "Revino la versiunea salvată"
4958
4959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4961 msgid "Right"
4962 msgstr "Dreapta"
4963
4964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4965 msgid "Right margin (mm):"
4966 msgstr "Margine dreapta (mm):"
4967
4968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4972 msgid "Right-align text."
4973 msgstr "Aliniază text la dreapta."
4974
4975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4976 msgid "Roman"
4977 msgstr "Roman"
4978
4979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4981 msgid "S&tandard bullet name:"
4982 msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
4983
4984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4985 msgid "SCROLL_LOCK"
4986 msgstr "SCROLL_LOCK"
4987
4988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4989 msgid "SELECT"
4990 msgstr "SELECTARE"
4991
4992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4993 msgid "SEPARATOR"
4994 msgstr "SEPARATOR"
4995
4996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4997 msgid "SHIFT-JIS"
4998 msgstr "SHIFT-JIS"
4999
5000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5001 msgid "SNAPSHOT"
5002 msgstr "INSTANTANEU"
5003
5004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5005 msgid "SPACE"
5006 msgstr "SPAȚIU"
5007
5008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5010 msgid "SPECIAL"
5011 msgstr "SPECIAL"
5012
5013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5014 msgid "SUBTRACT"
5015 msgstr "SCADE"
5016
5017 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5018 msgid "Save"
5019 msgstr "Salvează"
5020
5021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5022 #, c-format
5023 msgid "Save %s file"
5024 msgstr "Salvează fișierul %s"
5025
5026 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5027 msgid "Save &As..."
5028 msgstr "S&alvează ca..."
5029
5030 #: ../src/common/docview.cpp:305
5031 msgid "Save As"
5032 msgstr "Salvează ca"
5033
5034 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5035 msgid "Save current document"
5036 msgstr "Salvează documentul curent"
5037
5038 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5039 msgid "Save current document with a different filename"
5040 msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
5041
5042 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5043 msgid "Save log contents to file"
5044 msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
5045
5046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5047 msgid "Script"
5048 msgstr "Script"
5049
5050 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5053 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5054 msgid "Search"
5055 msgstr "Caută"
5056
5057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5058 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5059 msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
5060
5061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5062 msgid "Search direction"
5063 msgstr "Direcție căutare"
5064
5065 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5066 msgid "Search for:"
5067 msgstr "Caută:"
5068
5069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5070 msgid "Search in all books"
5071 msgstr "Caută în toate cărțile"
5072
5073 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5074 msgid "Search!"
5075 msgstr "Caută!"
5076
5077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5078 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5080 msgid "Searching..."
5081 msgstr "Caută..."
5082
5083 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5084 msgid "Sections"
5085 msgstr "Secțiuni"
5086
5087 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5088 #, c-format
5089 msgid "Seek error on file '%s'"
5090 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
5091
5092 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5093 #, c-format
5094 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5095 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
5096
5097 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5098 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5099 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5100 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5101 msgid "Select &All"
5102 msgstr "Selecte&ază tot"
5103
5104 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5105 msgid "Select All"
5106 msgstr "Selectează tot"
5107
5108 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5109 msgid "Select a document template"
5110 msgstr "Selectează un șablon de document"
5111
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5113 msgid "Select a document view"
5114 msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
5115
5116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5118 msgid "Select regular or bold."
5119 msgstr "Selectează normal sau aldin."
5120
5121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5123 msgid "Select regular or italic style."
5124 msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
5125
5126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5128 msgid "Select underlining or no underlining."
5129 msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
5130
5131 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5132 msgid "Selection"
5133 msgstr "Selecție"
5134
5135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5137 msgid "Selects the list level to edit."
5138 msgstr "Selectează nivelul de listă care să fie modificat."
5139
5140 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5141 #, c-format
5142 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5143 msgstr "Lipsește separator după opțiunea '%s'."
5144
5145 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5146 msgid "Setup..."
5147 msgstr "Setări..."
5148
5149 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5150 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5151 msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
5152
5153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5154 msgid "Shift-"
5155 msgstr "Shift-"
5156
5157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5158 msgid "Show &hidden directories"
5159 msgstr "Arată &directoare ascunse"
5160
5161 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5162 msgid "Show &hidden files"
5163 msgstr "Arată &fișiere ascunse"
5164
5165 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5166 msgid "Show about dialog"
5167 msgstr "Arată dialog informativ"
5168
5169 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5170 msgid "Show all"
5171 msgstr "Arată tot"
5172
5173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5174 msgid "Show all items in index"
5175 msgstr "Afișează toate elementele din index"
5176
5177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5178 msgid "Show hidden directories"
5179 msgstr "Afișează directoare ascunse"
5180
5181 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5183 msgid "Show/hide navigation panel"
5184 msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
5185
5186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5188 msgid "Shows a Unicode subset."
5189 msgstr "Afișează un subset Unicode."
5190
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5195 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5196 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
5197
5198 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5200 msgid "Shows a preview of the font settings."
5201 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
5202
5203 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5204 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5205 msgid "Shows a preview of the font."
5206 msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
5207
5208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5210 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5211 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
5212
5213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5215 msgid "Shows the font preview."
5216 msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
5217
5218 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5219 msgid "Simple monochrome theme"
5220 msgstr "Temă monocromă simplă"
5221
5222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5228 msgid "Single"
5229 msgstr "Singur"
5230
5231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5232 msgid "Size"
5233 msgstr "Dimensiune"
5234
5235 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5236 msgid "Size:"
5237 msgstr "Dimensiune:"
5238
5239 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5241 msgid "Skip"
5242 msgstr "Omite"
5243
5244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5245 msgid "Slant"
5246 msgstr "Înclinat"
5247
5248 #: ../src/common/docview.cpp:597
5249 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5250 msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier pentru salvare."
5251
5252 #: ../src/common/docview.cpp:633
5253 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5254 msgid "Sorry, could not open this file."
5255 msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
5256
5257 #: ../src/common/docview.cpp:604
5258 msgid "Sorry, could not save this file."
5259 msgstr "Nu s-a putut salva acest fișier."
5260
5261 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5262 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5263 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
5264
5265 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5266 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5267 msgstr "Previzualizarea tipăriri necesită o imprimantă instalată."
5268
5269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5273 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5274 msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
5275
5276 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5277 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5278 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5279 msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
5280
5281 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5282 msgid "Sound data are in unsupported format."
5283 msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
5284
5285 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5286 #, c-format
5287 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5288 msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
5289
5290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5291 msgid "Spacing"
5292 msgstr "Spațiere"
5293
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5296 msgid "Standard"
5297 msgstr "Standard"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:106
5300 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5301 msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5302
5303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5304 msgid "Status:"
5305 msgstr "Stare:"
5306
5307 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5308 msgid "Status: "
5309 msgstr "Stare: "
5310
5311 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5312 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5313 msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
5314
5315 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5316 #, c-format
5317 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5318 msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
5319
5320 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5321 msgid "Style"
5322 msgstr "Stil"
5323
5324 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5325 msgid "Style Organiser"
5326 msgstr "Organizator de stiluri"
5327
5328 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5329 msgid "Style:"
5330 msgstr "Stil:"
5331
5332 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5333 #, c-format
5334 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5335 msgstr "Subclasa '%s' nu a fost gasită pentru resursa '%s', nu se va face subclasare!"
5336
5337 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5338 msgid "Subscrip&t"
5339 msgstr "&Indice inferior"
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5342 msgid "Supe&rscript"
5343 msgstr "I&ndice superior"
5344
5345 #: ../src/common/paper.cpp:152
5346 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5347 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5348
5349 #: ../src/common/paper.cpp:153
5350 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5351 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5352
5353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5354 msgid "Swiss"
5355 msgstr "Swiss"
5356
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5359 msgid "Symbol"
5360 msgstr "Simbol"
5361
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5364 msgid "Symbol &font:"
5365 msgstr "&Font simbol:"
5366
5367 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5368 msgid "Symbols"
5369 msgstr "Simboluri"
5370
5371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5372 msgid "TAB"
5373 msgstr "TAB"
5374
5375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5376 msgid "TIFF library error."
5377 msgstr "Eroare la librăria TIFF."
5378
5379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5380 msgid "TIFF library warning."
5381 msgstr "Avertisment la librăria TIFF."
5382
5383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5384 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5386 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5387 msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
5388
5389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5390 msgid "TIFF: Error loading image."
5391 msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
5392
5393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5394 msgid "TIFF: Error reading image."
5395 msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
5396
5397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5398 msgid "TIFF: Error saving image."
5399 msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
5400
5401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5402 msgid "TIFF: Error writing image."
5403 msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
5404
5405 #: ../src/common/paper.cpp:147
5406 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5407 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5408
5409 #: ../src/common/paper.cpp:104
5410 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5411 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5412
5413 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5414 msgid "Tabs"
5415 msgstr "Indentări"
5416
5417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5418 msgid "Teletype"
5419 msgstr "Teletype"
5420
5421 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5422 msgid "Templates"
5423 msgstr "Șabloane"
5424
5425 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5426 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5427 msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
5428
5429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5430 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5431 msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
5432
5433 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5434 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5435 msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
5436
5437 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5438 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5439 msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
5440
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5444 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5445 msgid "The available bullet styles."
5446 msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
5447
5448 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5449 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5450 msgid "The available styles."
5451 msgstr "Stilurile disponibile."
5452
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5461 msgid "The bullet character."
5462 msgstr "Caracterul de marcaj."
5463
5464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5466 msgid "The character code."
5467 msgstr "Codul caracterului."
5468
5469 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5473 "another charset to replace it with or choose\n"
5474 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5475 msgstr ""
5476 "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
5477 "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
5478 "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
5479
5480 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5481 #, c-format
5482 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5483 msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
5484
5485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5487 msgid "The default style for the next paragraph."
5488 msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
5489
5490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "The directory '%s' does not exist\n"
5494 "Create it now?"
5495 msgstr ""
5496 "Directorul '%s' nu există\n"
5497 "Îl creați acum?"
5498
5499 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5503 "It has been removed from the most recently used files list."
5504 msgstr ""
5505 "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis.\n"
5506 "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
5507
5508 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5512 "It has been removed from the most recently used files list."
5513 msgstr ""
5514 "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis.\n"
5515 "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
5516
5517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5521 msgid "The first line indent."
5522 msgstr "Indentarea primei linii."
5523
5524 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5525 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5526 msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
5527
5528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5530 msgid "The font colour."
5531 msgstr "Culoarea fontului."
5532
5533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5535 msgid "The font family."
5536 msgstr "Familia fontului."
5537
5538 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5540 msgid "The font from which to take the symbol."
5541 msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
5542
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5547 msgid "The font point size."
5548 msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
5549
5550 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5551 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5552 msgid "The font size in points."
5553 msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
5554
5555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5557 msgid "The font style."
5558 msgstr "Stilul fontului."
5559
5560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5562 msgid "The font weight."
5563 msgstr "Greutatea fontului."
5564
5565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5569 msgid "The left indent."
5570 msgstr "Indent stânga."
5571
5572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5576 msgid "The line spacing."
5577 msgstr "Spațierea dintre linii."
5578
5579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5580 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5581 msgid "The list item number."
5582 msgstr "Numărul elementului din listă."
5583
5584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5586 msgid "The outline level."
5587 msgstr "Nivelul conturului."
5588
5589 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5590 #, c-format
5591 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5592 msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
5593
5594 #: ../src/common/log.cpp:501
5595 #, c-format
5596 msgid "The previous message repeated once."
5597 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5598 msgstr[0] "Mesajul precedent repetat o dată."
5599 msgstr[1] "Mesajul precedent repetat de %lu ori."
5600 msgstr[2] "Mesajul precedent repetat de %lu ori."
5601
5602 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5603 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5604 msgid "The print dialog returned an error."
5605 msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
5606
5607 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5608 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5609 msgid "The range to show."
5610 msgstr "Intervalul de afișat."
5611
5612 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5613 msgid ""
5614 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5615 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5616 msgstr ""
5617 "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
5618 "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
5619
5620 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5621 #, c-format
5622 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5623 msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
5624
5625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5629 msgid "The right indent."
5630 msgstr "Indent dreapta."
5631
5632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5635 msgid "The spacing after the paragraph."
5636 msgstr "Spațierea dupa paragraf."
5637
5638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5642 msgid "The spacing before the paragraph."
5643 msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
5644
5645 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5647 msgid "The style name."
5648 msgstr "Numele stilului."
5649
5650 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5651 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5652 msgid "The style on which this style is based."
5653 msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
5654
5655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5657 msgid "The style preview."
5658 msgstr "Previzualizarea stilului."
5659
5660 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5661 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5662 msgid "The tab position."
5663 msgstr "Poziția de indentare."
5664
5665 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5666 msgid "The tab positions."
5667 msgstr "Pozițiile de indentare."
5668
5669 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5671 msgid "The text couldn't be saved."
5672 msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
5673
5674 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5675 #, c-format
5676 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5677 msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
5678
5679 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5680 #, c-format
5681 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5682 msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
5683
5684 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5685 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5686 msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
5687
5688 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5689 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5690 msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
5691
5692 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5693 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5694 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5695 msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
5696
5697 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5698 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5699 msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
5700
5701 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5702 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5703 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
5704
5705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5706 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5707 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
5708
5709 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5710 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5711 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
5712
5713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5714 msgid "Thread priority setting is ignored."
5715 msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
5716
5717 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5718 msgid "Tile &Horizontally"
5719 msgstr "Aranjează pe &orizontală"
5720
5721 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5722 msgid "Tile &Vertically"
5723 msgstr "Aranjează pe &verticală"
5724
5725 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5726 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5727 msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
5728
5729 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5730 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5731 msgid "Timer creation failed."
5732 msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
5733
5734 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5735 msgid "Tip of the Day"
5736 msgstr "Sfatul zilei"
5737
5738 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5739 msgid "Tips not available, sorry!"
5740 msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
5741
5742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5743 msgid "To:"
5744 msgstr "Către:"
5745
5746 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5747 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5748 msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
5749
5750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5751 msgid "Too many EndStyle calls!"
5752 msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
5753
5754 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5755 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5756 msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
5757
5758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5759 msgid "Top margin (mm):"
5760 msgstr "Margine sus (mm):"
5761
5762 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5763 msgid "Translations by "
5764 msgstr "Traduceri de "
5765
5766 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5767 msgid "Translators"
5768 msgstr "Traducători"
5769
5770 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5771 #, c-format
5772 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5773 msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
5774
5775 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5776 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5777 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5778 msgstr "Se încearcă rezolvarea unui nume de mașină gazdă NULL: se renunță"
5779
5780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5781 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5782 msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
5783
5784 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5785 msgid "Type"
5786 msgstr "Tip"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5790 msgid "Type a font name."
5791 msgstr "Tastați un nume de font."
5792
5793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5795 msgid "Type a size in points."
5796 msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
5797
5798 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5799 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5800 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5801 msgid "Type must have enum - long conversion"
5802 msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
5803
5804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5805 msgid "UP"
5806 msgstr "SUS"
5807
5808 #: ../src/common/paper.cpp:135
5809 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5810 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5811
5812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5813 msgid "US-ASCII"
5814 msgstr "US-ASCII"
5815
5816 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5817 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5818 msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
5819
5820 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5821 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5822 msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
5823
5824 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5825 #, c-format
5826 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5827 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
5828
5829 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5830 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5831 msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
5832
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5834 msgid "Undelete"
5835 msgstr "Restaurează"
5836
5837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5841 msgid "Underlined"
5842 msgstr "Subliniat"
5843
5844 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5845 msgid "Undo"
5846 msgstr "Anulează acțiune"
5847
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5849 msgid "Undo last action"
5850 msgstr "Anulează ultima acțiune"
5851
5852 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5853 #, c-format
5854 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5855 msgstr "Caractere neașteptate apar după opțiunea '%s'."
5856
5857 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5858 #, c-format
5859 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5860 msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5863 msgid "Unicode"
5864 msgstr "Unicode"
5865
5866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5868 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5869 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5870
5871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5872 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5873 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5874
5875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5876 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5877 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5878
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5881 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5882 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5883
5884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5885 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5886 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5887
5888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5889 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5890 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5891
5892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5893 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5894 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5895
5896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5897 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5898 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5899
5900 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5901 msgid "Unknown"
5902 msgstr "Necunoscut"
5903
5904 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5905 #, c-format
5906 msgid "Unknown DDE error %08x"
5907 msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
5908
5909 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5910 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5911 msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
5912
5913 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5914 #, c-format
5915 msgid "Unknown Property %s"
5916 msgstr "Proprietate %s necunoscută"
5917
5918 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5919 #, c-format
5920 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5921 msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
5922
5923 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5924 msgid "Unknown dynamic library error"
5925 msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
5926
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown encoding (%d)"
5930 msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
5931
5932 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5933 #, c-format
5934 msgid "Unknown long option '%s'"
5935 msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
5936
5937 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5938 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5939 #, c-format
5940 msgid "Unknown option '%s'"
5941 msgstr "Opțiune %s necunoscută"
5942
5943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5944 msgid "Unknown style flag "
5945 msgstr "Indicator de stil necunoscut"
5946
5947 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5948 #, c-format
5949 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5950 msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
5951
5952 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5953 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5954 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5955 msgid "Unnamed command"
5956 msgstr "Comandă fără nume"
5957
5958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5960 msgid "Unsupported clipboard format."
5961 msgstr "Format de clipboard nesuportat."
5962
5963 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5964 #, c-format
5965 msgid "Unsupported theme '%s'."
5966 msgstr "Temă nesuportată '%s'."
5967
5968 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5969 msgid "Up"
5970 msgstr "Sus"
5971
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5974 msgid "Upper case letters"
5975 msgstr "Majuscule"
5976
5977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5978 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5979 msgid "Upper case roman numerals"
5980 msgstr "Numere romane în majuscule"
5981
5982 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5983 #, c-format
5984 msgid "Usage: %s"
5985 msgstr "Utlizare: %s"
5986
5987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5989 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5991 msgid "Use the current alignment setting."
5992 msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
5993
5994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5995 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5996 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5997 msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
5998
5999 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6000 msgid "Validation conflict"
6001 msgstr "Conflict de validare"
6002
6003 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6004 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6005 #, c-format
6006 msgid "Version %s"
6007 msgstr "Versiunea %s"
6008
6009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6010 msgid "View files as a detailed view"
6011 msgstr "Afișează detaliat fișierele"
6012
6013 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6014 msgid "View files as a list view"
6015 msgstr "Afișează fișierele ca listă"
6016
6017 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6018 msgid "Views"
6019 msgstr "Vizualizări"
6020
6021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6022 msgid "WINDOWS_LEFT"
6023 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6024
6025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6026 msgid "WINDOWS_MENU"
6027 msgstr "WINDOWS_MENU"
6028
6029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6030 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6031 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6032
6033 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6034 #, c-format
6035 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6036 msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
6037
6038 #: ../src/common/docview.cpp:478
6039 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6040 msgid "Warning"
6041 msgstr "Avertisment"
6042
6043 #: ../src/common/log.cpp:713
6044 msgid "Warning: "
6045 msgstr "Avertisment: "
6046
6047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6048 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6049 msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
6050
6051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6052 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6053 msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
6054
6055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6057 msgid "Whether the font is underlined."
6058 msgstr "Determină sublinierea."
6059
6060 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6061 msgid "Whole word"
6062 msgstr "Cuvânt întreg"
6063
6064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6065 msgid "Whole words only"
6066 msgstr "Numai cuvinte întregi"
6067
6068 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6069 msgid "Win32 theme"
6070 msgstr "Tema Win32"
6071
6072 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6073 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6074 msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
6075
6076 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6077 #, c-format
6078 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6079 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6080
6081 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6082 msgid "Windows 95"
6083 msgstr "Windows 95"
6084
6085 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6086 msgid "Windows 95 OSR2"
6087 msgstr "Windows 95 OSR2"
6088
6089 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6090 msgid "Windows 98"
6091 msgstr "Windows 98"
6092
6093 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6094 msgid "Windows 98 SE"
6095 msgstr "Windows 98 SE"
6096
6097 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6098 #, c-format
6099 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6100 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6101
6102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6103 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6104 msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
6105
6106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6107 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6108 msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
6109
6110 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6111 #, c-format
6112 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6113 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6114
6115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6116 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6117 msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
6118
6119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6120 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6121 msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
6122
6123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6124 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6125 msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
6126
6127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6128 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6129 msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
6130
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6132 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6133 msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
6134
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6137 msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
6138
6139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6140 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6141 msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
6142
6143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6144 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6145 msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
6146
6147 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6148 msgid "Windows ME"
6149 msgstr "Windows ME"
6150
6151 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6152 #, c-format
6153 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6154 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6155
6156 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6157 #, c-format
6158 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6159 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6160
6161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6162 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6163 msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
6164
6165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6166 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6167 msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
6168
6169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6170 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6171 msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
6172
6173 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6174 #, c-format
6175 msgid "Windows XP (build %lu"
6176 msgstr "Windows XP (build %lu"
6177
6178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6180 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6181
6182 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6183 #, c-format
6184 msgid "Write error on file '%s'"
6185 msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
6186
6187 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6188 #, c-format
6189 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6190 msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
6191
6192 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6193 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6194 msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
6195
6196 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6197 #, c-format
6198 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6199 msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
6200
6201 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6202 msgid "XPM: incorrect header format!"
6203 msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
6204
6205 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6207 #, c-format
6208 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6209 msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
6210
6211 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6212 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6213 msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
6214
6215 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6216 #, c-format
6217 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6218 msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
6219
6220 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6221 #, c-format
6222 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6223 msgstr "Resursa XRC '%s' (clasa '%s') nu a fost găsită!"
6224
6225 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6227 #, c-format
6228 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6229 msgstr "Resursă XRC: nu se poate crea animație din '%s'."
6230
6231 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6233 #, c-format
6234 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6235 msgstr "Resursă XRC: nu se poate crea bitmap din '%s'."
6236
6237 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6238 #, c-format
6239 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6240 msgstr "Resursă XRC: specificație incorectă de culoare '%s' pentru atributul '%s'."
6241
6242 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6243 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6244 msgid "Yes"
6245 msgstr "Da"
6246
6247 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6248 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6249 msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
6250
6251 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6252 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6253 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6254 msgstr "Nu se poate inițializa o suprafață de acoperire (overlay) de două ori"
6255
6256 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6257 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6258 msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
6259
6260 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6261 msgid "Zoom &In"
6262 msgstr "Mă&rește"
6263
6264 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6265 msgid "Zoom &Out"
6266 msgstr "Mi&cșorează"
6267
6268 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6269 msgid "Zoom to &Fit"
6270 msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
6271
6272 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6273 msgid "[EMPTY]"
6274 msgstr "[GOL]"
6275
6276 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6277 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6278 msgstr "o aplicație DDEML a creeat o condiție de rulare concurentă prelungită."
6279
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6281 msgid ""
6282 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6283 "or an invalid instance identifier\n"
6284 "was passed to a DDEML function."
6285 msgstr ""
6286 "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
6287 "sau un identificator de instanță invalid\n"
6288 "a fost pasat unei funcții DDEML."
6289
6290 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6291 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6292 msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
6293
6294 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6295 msgid "a memory allocation failed."
6296 msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
6297
6298 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6299 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6300 msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
6301
6302 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6303 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6304 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
6305
6306 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6307 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6308 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
6309
6310 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6311 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6312 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
6313
6314 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6315 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6316 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
6317
6318 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6319 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6320 msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
6321
6322 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6323 msgid ""
6324 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6325 "that was terminated by the client, or the server\n"
6326 "terminated before completing a transaction."
6327 msgstr ""
6328 "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
6329 "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
6330 "a terminat înainte de încheierea tranzacției."
6331
6332 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6333 msgid "a transaction failed."
6334 msgstr "o tranzacție a eșuat."
6335
6336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6337 msgid "alt"
6338 msgstr "alt"
6339
6340 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6341 msgid ""
6342 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6343 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6344 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6345 "attempted to perform server transactions."
6346 msgstr ""
6347 "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
6348 "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
6349 "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
6350 "a încercat să execute o tranzacție de server."
6351
6352 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6353 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6354 msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
6355
6356 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6357 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6358 msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
6359
6360 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6361 msgid ""
6362 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6363 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6364 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6365 msgstr ""
6366 "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
6367 "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6368 "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
6369
6370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6371 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6372 msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
6373
6374 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6375 #, c-format
6376 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6377 msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
6378
6379 #: ../src/html/chm.cpp:330
6380 msgid "bad arguments to library function"
6381 msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
6382
6383 #: ../src/html/chm.cpp:342
6384 msgid "bad signature"
6385 msgstr "semnătură incorectă"
6386
6387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6388 msgid "bad zipfile offset to entry"
6389 msgstr "deplasament eronat pentru intrare de fișier zip"
6390
6391 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6392 msgid "binary"
6393 msgstr "binar"
6394
6395 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6396 msgid "bold"
6397 msgstr "aldin"
6398
6399 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6400 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6401 msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
6402
6403 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6404 #, c-format
6405 msgid "can't close file '%s'"
6406 msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
6407
6408 #: ../src/common/file.cpp:261
6409 #, c-format
6410 msgid "can't close file descriptor %d"
6411 msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
6412
6413 #: ../src/common/file.cpp:537
6414 #, c-format
6415 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6416 msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
6417
6418 #: ../src/common/file.cpp:195
6419 #, c-format
6420 msgid "can't create file '%s'"
6421 msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
6422
6423 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6424 #, c-format
6425 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6426 msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
6427
6428 #: ../src/common/file.cpp:443
6429 #, c-format
6430 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6431 msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
6432
6433 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6434 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6435 #, c-format
6436 msgid "can't execute '%s'"
6437 msgstr "nu se poate executa '%s'"
6438
6439 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6440 msgid "can't find central directory in zip"
6441 msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
6442
6443 #: ../src/common/file.cpp:413
6444 #, c-format
6445 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6446 msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
6447
6448 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6449 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6450 msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
6451
6452 #: ../src/common/file.cpp:329
6453 #, c-format
6454 msgid "can't flush file descriptor %d"
6455 msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
6456
6457 #: ../src/common/file.cpp:385
6458 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6459 #, c-format
6460 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6461 msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
6462
6463 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6464 msgid "can't load any font, aborting"
6465 msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
6466
6467 #: ../src/common/file.cpp:247
6468 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6469 #, c-format
6470 msgid "can't open file '%s'"
6471 msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
6472
6473 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6474 #, c-format
6475 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6476 msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
6477
6478 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6479 #, c-format
6480 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6481 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
6482
6483 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6484 msgid "can't open user configuration file."
6485 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
6486
6487 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6488 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6489 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
6490
6491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6492 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6493 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
6494
6495 #: ../src/common/file.cpp:285
6496 #, c-format
6497 msgid "can't read from file descriptor %d"
6498 msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
6499
6500 #: ../src/common/file.cpp:532
6501 #, c-format
6502 msgid "can't remove file '%s'"
6503 msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
6504
6505 #: ../src/common/file.cpp:548
6506 #, c-format
6507 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6508 msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
6509
6510 #: ../src/common/file.cpp:371
6511 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6512 #, c-format
6513 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6514 msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
6515
6516 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6517 #, c-format
6518 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6519 msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
6520
6521 #: ../src/common/file.cpp:301
6522 #, c-format
6523 msgid "can't write to file descriptor %d"
6524 msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
6525
6526 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6527 msgid "can't write user configuration file."
6528 msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
6529
6530 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6531 #, c-format
6532 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6533 msgstr "fișierul catalog pentru domeniul '%s' nu a fost găsit."
6534
6535 #: ../src/html/chm.cpp:346
6536 msgid "checksum error"
6537 msgstr "suma de control eronată"
6538
6539 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6540 msgid "checksum failure reading tar header block"
6541 msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
6542
6543 #: ../src/html/chm.cpp:348
6544 msgid "compression error"
6545 msgstr "eroare la comprimare"
6546
6547 #: ../src/common/regex.cpp:240
6548 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6549 msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
6550
6551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6552 msgid "ctrl"
6553 msgstr "ctrl"
6554
6555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6556 msgid "date"
6557 msgstr "dată"
6558
6559 #: ../src/html/chm.cpp:350
6560 msgid "decompression error"
6561 msgstr "eroare la decomprimare"
6562
6563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6564 msgid "default"
6565 msgstr "implicit"
6566
6567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6568 msgid "delegate has no type info"
6569 msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
6570
6571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6572 msgid "double"
6573 msgstr "double"
6574
6575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6576 msgid "dump of the process state (binary)"
6577 msgstr "descarcă starea procesului (binar)"
6578
6579 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6580 msgid "eighteenth"
6581 msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
6582
6583 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6584 msgid "eighth"
6585 msgstr "al(a) optulea(opta)"
6586
6587 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6588 msgid "eleventh"
6589 msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
6590
6591 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6592 #, c-format
6593 msgid "encoding %i"
6594 msgstr "codificarea %i"
6595
6596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6597 #, c-format
6598 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6599 msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
6600
6601 #: ../src/html/chm.cpp:344
6602 msgid "error in data format"
6603 msgstr "eroare în formatul de date"
6604
6605 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6606 #, c-format
6607 msgid "error opening '%s'"
6608 msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
6609
6610 #: ../src/html/chm.cpp:332
6611 msgid "error opening file"
6612 msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
6613
6614 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6615 msgid "error reading zip central directory"
6616 msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
6617
6618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6619 msgid "error reading zip local header"
6620 msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
6621
6622 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6623 #, c-format
6624 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6625 msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare la crc sau lungime"
6626
6627 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6628 #, c-format
6629 msgid "failed to flush the file '%s'"
6630 msgstr "transmitere eșuata către fișierul '%s'"
6631
6632 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6633 msgid "fifteenth"
6634 msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
6635
6636 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6637 msgid "fifth"
6638 msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
6639
6640 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6641 #, c-format
6642 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6643 msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
6644
6645 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6646 #, c-format
6647 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6648 msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
6649
6650 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6651 #, c-format
6652 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6653 msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
6654
6655 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6656 #, c-format
6657 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6658 msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
6659
6660 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6661 #, c-format
6662 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6663 msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
6664
6665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6666 msgid "files"
6667 msgstr "fișiere"
6668
6669 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6670 msgid "first"
6671 msgstr "prima"
6672
6673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6674 msgid "font size"
6675 msgstr "dimensiune font"
6676
6677 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6678 msgid "fourteenth"
6679 msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
6680
6681 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6682 msgid "fourth"
6683 msgstr "al(a) patrulea(patra)"
6684
6685 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6686 msgid "generate verbose log messages"
6687 msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
6688
6689 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6690 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6692 msgid "image"
6693 msgstr "imagine"
6694
6695 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6696 msgid "incomplete header block in tar"
6697 msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
6698
6699 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6700 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6701 msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
6702
6703 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6704 msgid "incorrect size given for tar entry"
6705 msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
6706
6707 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6708 msgid "invalid data in extended tar header"
6709 msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
6710
6711 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6712 msgid "invalid message box return value"
6713 msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
6714
6715 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6716 msgid "invalid zip file"
6717 msgstr "fișier zip invalid"
6718
6719 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6720 msgid "italic"
6721 msgstr "cursiv"
6722
6723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6724 msgid "light"
6725 msgstr "subțire"
6726
6727 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6728 #, c-format
6729 msgid "locale '%s' can not be set."
6730 msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
6731
6732 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6733 #, c-format
6734 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6735 msgstr "caută catalogul '%s' în calea '%s'."
6736
6737 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6738 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6739 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6740 msgstr "m_peer nu este sau este incorect inițializat"
6741
6742 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6743 msgid "midnight"
6744 msgstr "miezul nopții"
6745
6746 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6747 msgid "nineteenth"
6748 msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
6749
6750 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6751 msgid "ninth"
6752 msgstr "al(a) nouălea(noua)"
6753
6754 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6755 msgid "no DDE error."
6756 msgstr "nicio eroare DDE"
6757
6758 #: ../src/html/chm.cpp:328
6759 msgid "no error"
6760 msgstr "nicio eroare"
6761
6762 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6763 #, c-format
6764 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6765 msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
6766
6767 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6768 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6769 msgid "noname"
6770 msgstr "nedenumit"
6771
6772 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6773 msgid "noon"
6774 msgstr "amiază"
6775
6776 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6777 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6778 msgid "not implemented"
6779 msgstr "neimplementat"
6780
6781 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6782 msgid "num"
6783 msgstr "numeric"
6784
6785 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6786 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6787 msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
6788
6789 #: ../src/html/chm.cpp:340
6790 msgid "out of memory"
6791 msgstr "memorie epuizată"
6792
6793 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6794 msgid "process context description"
6795 msgstr "descriere pentru contextul procesului"
6796
6797 #: ../src/html/chm.cpp:334
6798 msgid "read error"
6799 msgstr "eroare la citire"
6800
6801 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6802 #, c-format
6803 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6804 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
6805
6806 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6807 #, c-format
6808 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6809 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
6810
6811 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6812 msgid "reentrancy problem."
6813 msgstr "problema de reentranță."
6814
6815 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6816 msgid "second"
6817 msgstr "secundă"
6818
6819 #: ../src/html/chm.cpp:338
6820 msgid "seek error"
6821 msgstr "eroare la căutare"
6822
6823 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6824 msgid "seventeenth"
6825 msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
6826
6827 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6828 msgid "seventh"
6829 msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
6830
6831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6832 msgid "shift"
6833 msgstr "shift"
6834
6835 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6836 msgid "show this help message"
6837 msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
6838
6839 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6840 msgid "sixteenth"
6841 msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
6842
6843 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6844 msgid "sixth"
6845 msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
6846
6847 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6848 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6849 msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
6850
6851 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6852 msgid "specify the theme to use"
6853 msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
6854
6855 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6856 msgid "stored file length not in Zip header"
6857 msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
6858
6859 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6860 msgid "str"
6861 msgstr "str"
6862
6863 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6864 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6867 msgid "tar entry not open"
6868 msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
6869
6870 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6871 msgid "tenth"
6872 msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
6873
6874 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6875 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6876 msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
6877
6878 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6879 msgid "third"
6880 msgstr "al(a) treilea(treia)"
6881
6882 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6883 msgid "thirteenth"
6884 msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
6885
6886 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6888 #, c-format
6889 msgid "tiff module: %s"
6890 msgstr "modulul tiff: %s"
6891
6892 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6893 msgid "today"
6894 msgstr "astăzi"
6895
6896 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6897 msgid "tomorrow"
6898 msgstr "mâine"
6899
6900 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6901 #, c-format
6902 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6903 msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
6904
6905 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6906 msgid "translator-credits"
6907 msgstr "merite de traducere"
6908
6909 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6910 msgid "twelfth"
6911 msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
6912
6913 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6914 msgid "twentieth"
6915 msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
6916
6917 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6918 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6919 msgid "underlined"
6920 msgstr "subliniat"
6921
6922 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6923 #, c-format
6924 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6925 msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
6926
6927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6928 msgid "unexpected end of file"
6929 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
6930
6931 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6932 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6934 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6935 msgid "unknown"
6936 msgstr "necunoscut"
6937
6938 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6939 #, c-format
6940 msgid "unknown class %s"
6941 msgstr "clasă necunoscută %s"
6942
6943 #: ../src/common/regex.cpp:262
6944 #: ../src/html/chm.cpp:352
6945 msgid "unknown error"
6946 msgstr "eroare necunoscută"
6947
6948 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6949 #, c-format
6950 msgid "unknown error (error code %08x)."
6951 msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
6952
6953 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6954 msgid "unknown seek origin"
6955 msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
6956
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6958 #, c-format
6959 msgid "unknown-%d"
6960 msgstr "necunoscut-%d"
6961
6962 #: ../src/common/docview.cpp:450
6963 msgid "unnamed"
6964 msgstr "nedenumit"
6965
6966 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6967 #, c-format
6968 msgid "unnamed%d"
6969 msgstr "nedenumit%d"
6970
6971 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6972 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6973 msgid "unsupported Zip compression method"
6974 msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
6975
6976 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6977 #, c-format
6978 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6979 msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
6980
6981 #: ../src/html/chm.cpp:336
6982 msgid "write error"
6983 msgstr "eroare la scriere"
6984
6985 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6986 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6987 msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
6988
6989 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6990 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6991 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
6992
6993 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6994 msgid "wxRichTextFontPage"
6995 msgstr "wxRichTextFontPage"
6996
6997 #: ../src/html/search.cpp:49
6998 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6999 msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
7000
7001 #: ../src/common/socket.cpp:432
7002 #: ../src/common/socket.cpp:486
7003 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7004 msgstr "wxSocket: semnatură invalidă în ReadMsg."
7005
7006 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7007 msgid "wxSocket: unknown event!."
7008 msgstr "wxSocket: eveniment necunoscut!."
7009
7010 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7011 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7012 msgstr "Pointerul de control wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
7013
7014 #: ../src/motif/app.cpp:248
7015 #, c-format
7016 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7017 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
7018
7019 #: ../src/x11/app.cpp:167
7020 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7021 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7024 msgid "xxxx"
7025 msgstr "xxxx"
7026
7027 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7028 msgid "yesterday"
7029 msgstr "ieri"
7030
7031 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7032 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7033 #, c-format
7034 msgid "zlib error %d"
7035 msgstr "eroare zlib %d"
7036
7037 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7038 msgid "|<<"
7039 msgstr "|<<"
7040
7041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7043 msgid "~"
7044 msgstr "~"
7045