]>
git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/doxygen/overviews/internationalization.h
1 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
2 // Name: internationalization.h
3 // Purpose: topic overview
4 // Author: wxWidgets team
6 // Licence: wxWindows license
7 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
11 @page overview_i18n Internationalization
13 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
14 more than just translating its text messages to another message - date, time
15 and currency formats need changing too, some languages are written left to
16 right and others right to left, character encoding may differ and many other
17 things may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
18 facilities for message translation with it's wxLocale class and is itself fully
19 translated into several languages. Please consult wxWidgets home page for the
20 most up-to-date translations - and if you translate it into one of the
21 languages not done yet, your translations would be gratefully accepted for
22 inclusion into future versions of the library!
24 The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package.
25 wxWidgets uses the message catalogs which are binary compatible with gettext
26 catalogs and this allows to use all of the programs in this package to work
27 with them. But note that no additional libraries are needed during run-time,
28 however, so you have only the message catalogs to distribute and nothing else.
30 During program development you will need the gettext package for working with
31 message catalogs. @b Warning: gettext versions @< 0.10 are known to be buggy,
32 so you should find a later version of it!
34 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
35 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
36 with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
37 Only the binary files are needed during program execution.
39 Translating your application involves several steps:
41 @li Translating the strings in the program text using wxGetTranslation or
42 equivalently the @c _() macro.
43 @li Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
44 work done in the previous step because @c xgettext program used for string
45 extraction recognises the standard @c _() as well as (using its @c -k
46 option) our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to
47 these functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
48 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
49 have to be translated at all. This will create a text message catalog - a
51 @li Translating the strings extracted in the previous step to other
52 language(s). It involves editing the .po file.
53 @li Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
54 @li Installing the .mo files with your application in the appropriate location
55 for the target system which is the one returned by
56 wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(
57 wxStandardPaths::ResourceCat_Messages ). If the message catalogs are not
58 installed in this default location you may explicitly use
59 wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix() to still allow wxWidgets to find
60 them but it is strongly recommended to use the default directory.
61 @li Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
62 given language: see wxLocale.
65 @section overview_i18n_menuaccel Translating Menu Accelerators
67 If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your
68 menu labels, you may find the accelerators no longer work. In your message
69 catalogs, you need to provide individual translations of these modifiers from
70 their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
71 code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide
72 translations for all of these currently. wxWidgets does not yet handle
73 translated special key names such as Backspace, End, Insert, etc.
78 @li The gettext Manual: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
79 @li @ref overview_nonenglish - It focuses on handling charsets related problems.
80 @li @ref page_utils_samples_internat - Shows you how all this looks in practice.