]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
Make wxRichTextCtrl again buildable on WinCE.
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n"
7 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s: %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. Gracias\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:321
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (error %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
48 msgid " Preview"
49 msgstr "Previsualización"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
70
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
74 #, c-format
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s debe ser un entero"
77
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #, c-format
83 msgid "%i of %i"
84 msgstr "%i de %i"
85
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #, c-format
88 msgid "%ld bytes"
89 msgstr "%ld bytes"
90
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #, c-format
93 msgid "%s (or %s)"
94 msgstr "%s (o %s)"
95
96 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #, c-format
98 msgid "%s Error"
99 msgstr "Error%s"
100
101 #: ../src/generic/logg.cpp:269
102 #, c-format
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "Información %s "
105
106 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #, c-format
108 msgid "%s Warning"
109 msgstr "Aviso %s"
110
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
112 #, c-format
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
115
116 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #, c-format
118 msgid "%s message"
119 msgstr "mensaje%s"
120
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
122 #, c-format
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
125
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
127 #, c-format
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
130
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
134 #, c-format
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
137
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 msgid "&About..."
141 msgstr "&Acerca de..."
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Tamaño real"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 msgid "&Apply"
149 msgstr "&Aplicar"
150
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Organizar iconos"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 msgid "&Back"
157 msgstr "&Atrás"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 msgid "&Bold"
161 msgstr "&Negrita"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
167 msgid "&Cancel"
168 msgstr "&Cancelar"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
171 msgid "&Cascade"
172 msgstr "&Cascada"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
175 msgid "&Clear"
176 msgstr "&Limpiar"
177
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:509
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
182 msgid "&Close"
183 msgstr "&Cerrar"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
187 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
188 msgid "&Copy"
189 msgstr "&Copiar"
190
191 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
192 msgid "&Debug report preview:"
193 msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
196 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
198 msgid "&Delete"
199 msgstr "&Borrar"
200
201 #: ../src/generic/logg.cpp:717
202 msgid "&Details"
203 msgstr "&Detalles"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
206 msgid "&Down"
207 msgstr "&Abajo"
208
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
210 msgid "&File"
211 msgstr "&Archivo"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
214 msgid "&Find"
215 msgstr "&Buscar"
216
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
218 msgid "&Finish"
219 msgstr "&Finalizar"
220
221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
222 msgid "&Font family:"
223 msgstr "&Familia de fuente:"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
226 msgid "&Forward"
227 msgstr "&Adelante"
228
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
230 msgid "&Goto..."
231 msgstr "&Ir a..."
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
234 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
235 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
237 msgid "&Help"
238 msgstr "&Ayuda"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
241 msgid "&Home"
242 msgstr "&Inicio"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
245 msgid "&Index"
246 msgstr "Índ&ice"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
249 msgid "&Italic"
250 msgstr "Curs&iva"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:510
253 msgid "&Log"
254 msgstr "&Log"
255
256 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
257 msgid "&Move"
258 msgstr "&Mover"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 msgid "&New"
262 msgstr "&Nuevo"
263
264 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
265 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
266 msgid "&Next"
267 msgstr "&Siguiente"
268
269 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
270 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
271 msgid "&Next >"
272 msgstr "&Siguiente >"
273
274 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
275 msgid "&Next Tip"
276 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
279 msgid "&No"
280 msgstr "&No"
281
282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
283 msgid "&Notes:"
284 msgstr "&Notas"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
289 msgid "&OK"
290 msgstr "&Aceptar"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
293 msgid "&Open"
294 msgstr "A&brir"
295
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
297 msgid "&Open..."
298 msgstr "A&brir..."
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
303 msgid "&Paste"
304 msgstr "&Pegar"
305
306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
307 msgid "&Point size:"
308 msgstr "Tamaño en &puntos:"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
311 msgid "&Preferences"
312 msgstr "&Preferencias"
313
314 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
315 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
316 msgid "&Previous"
317 msgstr "&Anterior"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
320 msgid "&Print"
321 msgstr "Im&primir"
322
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
324 msgid "&Print..."
325 msgstr "Im&primir..."
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
328 msgid "&Properties"
329 msgstr "&Propiedades"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
332 msgid "&Quit"
333 msgstr "&Salir"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
338 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
340 msgid "&Redo"
341 msgstr "&Rehacer"
342
343 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
344 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
345 msgid "&Redo "
346 msgstr "&Rehacer "
347
348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
349 msgid "&Replace"
350 msgstr "&Sustituir"
351
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
353 msgid "&Restore"
354 msgstr "&Restaurar"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
357 msgid "&Save"
358 msgstr "&Guardar"
359
360 #: ../src/generic/logg.cpp:505
361 msgid "&Save..."
362 msgstr "&Guardar..."
363
364 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
365 msgid "&Show tips at startup"
366 msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
367
368 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
369 msgid "&Size"
370 msgstr "&Tamaño"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
373 msgid "&Stop"
374 msgstr "&Parar"
375
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 msgid "&Style:"
378 msgstr "E&stilo:"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
382 msgid "&Underline"
383 msgstr "&Subrayar"
384
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
387 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
389 msgid "&Undo"
390 msgstr "&Deshacer"
391
392 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
393 msgid "&Undo "
394 msgstr "&Deshacer "
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
397 msgid "&Unindent"
398 msgstr "Reducir sangría"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
401 msgid "&Up"
402 msgstr "&Arriba"
403
404 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
406 #, fuzzy
407 msgid "&Weight:"
408 msgstr "Ancho:"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
411 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
412 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
413 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
414 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
415 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
416 msgid "&Window"
417 msgstr "&Ventana"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
420 msgid "&Yes"
421 msgstr "&Sí"
422
423 #: ../src/common/config.cpp:433
424 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
425 #, c-format
426 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
427 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:132
430 #: ../src/common/valtext.cpp:162
431 #: ../src/common/valtext.cpp:168
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is invalid"
434 msgstr "'%s' es inválido"
435
436 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
439 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
440
441 #: ../src/common/intl.cpp:1147
442 #, c-format
443 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
444 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
445
446 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
447 #, c-format
448 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
449 msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:157
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should be numeric."
454 msgstr "'%s' debe ser numérico."
455
456 #: ../src/common/valtext.cpp:139
457 #, c-format
458 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
459 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
460
461 #: ../src/common/valtext.cpp:145
462 #, c-format
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
464 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
465
466 #: ../src/common/valtext.cpp:151
467 #, c-format
468 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
469 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
470
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
472 msgid "(Help)"
473 msgstr "(Ayuda)"
474
475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
478 msgid "(bookmarks)"
479 msgstr "(marcadores)"
480
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
482 msgid "*** A debug report has been generated\n"
483 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
484
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
486 msgid "*** And includes the following files:\n"
487 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
488
489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
490 #, c-format
491 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
492 msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
493
494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
497 msgid ""
498 ", expected static, #include or #define\n"
499 "while parsing resource."
500 msgstr ""
501 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
502 "al analizar recurso."
503
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
506 msgid "."
507 msgstr "."
508
509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
511 msgid ".."
512 msgstr ".."
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:147
515 msgid "10 x 11 in"
516 msgstr "10 x 11 pulgadas"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:120
519 msgid "10 x 14 in"
520 msgstr "10 x 14 pulgadas"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:121
523 msgid "11 x 17 in"
524 msgstr "11 x 17 pulgadas"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:191
527 msgid "12 x 11 in"
528 msgstr "12 x 11 pulgadas"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:148
531 msgid "15 x 11 in"
532 msgstr "15 x 11 pulgadas"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:139
535 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
536 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:146
539 msgid "9 x 11 in"
540 msgstr "9 x 11 pulgadas"
541
542 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
543 msgid ": file does not exist!"
544 msgstr ": el fichero no existe"
545
546 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
547 msgid ": unknown charset"
548 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
549
550 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
551 msgid ": unknown encoding"
552 msgstr ": codificación desconocida"
553
554 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
555 msgid "< &Back"
556 msgstr "< &Atrás"
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
559 msgid "<<"
560 msgstr "<<"
561
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
564 msgid "<DIR>"
565 msgstr "<DIR>"
566
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
569 msgid "<DRIVE>"
570 msgstr "<UNIDAD>"
571
572 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
574 msgid "<LINK>"
575 msgstr "<ENLACE>"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
578 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
579 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
580
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
582 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
583 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
584
585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
586 msgid "<b>Bold face.</b> "
587 msgstr "<b>Negrita.</b> "
588
589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
590 msgid "<i>Italic face.</i> "
591 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
592
593 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
594 msgid ">>"
595 msgstr ">>"
596
597 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
598 msgid ">>|"
599 msgstr ">>|"
600
601 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
602 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
603 msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
604
605 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
606 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
607 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
608
609 #: ../src/common/paper.cpp:166
610 msgid "A2 420 x 594 mm"
611 msgstr "A2 420 x 594 mm"
612
613 #: ../src/common/paper.cpp:163
614 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
615 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
616
617 #: ../src/common/paper.cpp:168
618 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
619 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:177
622 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
623 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:167
626 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
627 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:113
630 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
631 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:153
634 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
635 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:160
638 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
639 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:178
642 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
643 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:155
646 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
647 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:104
650 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
651 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:114
654 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
655 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:164
658 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
659 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:179
662 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
663 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:161
666 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
667 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:115
670 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
671 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
672
673 #: ../src/common/paper.cpp:171
674 msgid "A6 105 x 148 mm"
675 msgstr "A6 105 x 148 mm"
676
677 #: ../src/common/paper.cpp:184
678 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
679 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
680
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
682 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
683 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
684
685 #: ../src/common/ftp.cpp:385
686 msgid "ASCII"
687 msgstr "ASCII"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
690 msgid "Add"
691 msgstr "Añadir"
692
693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
694 msgid "Add current page to bookmarks"
695 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
696
697 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
698 msgid "Add to custom colours"
699 msgstr "Añadir a colores personalizados"
700
701 #: ../include/wx/xti.h:902
702 #, fuzzy
703 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
704 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
705
706 #: ../include/wx/xti.h:849
707 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
708 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
709
710 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
711 #, c-format
712 msgid "Adding book %s"
713 msgstr "Añadiendo libro %s"
714
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
716 msgid "Align Left"
717 msgstr "Alinear a la izquierda"
718
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
720 msgid "Align Right"
721 msgstr "Alinear a la derecha"
722
723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
724 msgid "All"
725 msgstr "Todo"
726
727 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
728 #, c-format
729 msgid "All files (%s)|%s"
730 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
731
732 #: ../include/wx/defs.h:2302
733 msgid "All files (*)|*"
734 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
735
736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
737 msgid "All files (*.*)|*"
738 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
739
740 #: ../include/wx/defs.h:2299
741 msgid "All files (*.*)|*.*"
742 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
743
744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
745 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
746 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
747
748 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
749 msgid "Already dialling ISP."
750 msgstr "Llamando al ISP"
751
752 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
753 #, c-format
754 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
755 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
756
757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
759 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
760
761 #: ../src/html/chm.cpp:564
762 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
763 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
764
765 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
766 msgid "Attributes"
767 msgstr "Atributos"
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:144
770 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
771 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:180
774 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
775 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
776
777 #: ../src/common/paper.cpp:134
778 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
779 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:116
782 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
783 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:165
786 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
787 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
788
789 #: ../src/common/paper.cpp:181
790 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
791 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
792
793 #: ../src/common/paper.cpp:162
794 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
795 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
796
797 #: ../src/common/paper.cpp:135
798 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
799 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
800
801 #: ../src/common/paper.cpp:117
802 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
803 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
804
805 #: ../src/common/paper.cpp:189
806 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
807 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
808
809 #: ../src/common/paper.cpp:190
810 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
811 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
812
813 #: ../src/common/paper.cpp:136
814 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
815 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
816
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
819 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
820 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
821
822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
823 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
824 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
825
826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
827 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
828 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
829
830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
831 msgid "BMP: Couldn't write data."
832 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
833
834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
835 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
836 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
837
838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
839 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
840 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
841
842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
843 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
844 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
845
846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
847 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
848 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
849
850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
851 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
852 msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
853
854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
855 #, c-format
856 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
857 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
858
859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
860 msgid "Bold"
861 msgstr "Negrita"
862
863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
864 msgid "Bottom margin (mm):"
865 msgstr "Margen inferior (mm):"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:105
868 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
869 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
870
871 #: ../src/generic/logg.cpp:507
872 msgid "C&lear"
873 msgstr "&Borrar"
874
875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
876 msgid "C&olour:"
877 msgstr "C&olor:"
878
879 #: ../src/common/paper.cpp:130
880 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
881 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
882
883 #: ../src/common/paper.cpp:131
884 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
885 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:129
888 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
889 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:132
892 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
893 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:133
896 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
897 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
898
899 #: ../src/html/chm.cpp:797
900 #: ../src/html/chm.cpp:856
901 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
902 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
903
904 #: ../src/os2/thread.cpp:117
905 msgid "Can not create mutex."
906 msgstr "No se puede crear el mutex"
907
908 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
909 #, c-format
910 msgid "Can not enumerate files '%s'"
911 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
912
913 #: ../src/msw/dir.cpp:205
914 #: ../src/unix/dir.cpp:232
915 #, c-format
916 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
917 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
918
919 #: ../src/os2/thread.cpp:519
920 #, c-format
921 msgid "Can not resume thread %lu"
922 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
923
924 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
925 #: ../src/msw/thread.cpp:827
926 #, c-format
927 msgid "Can not resume thread %x"
928 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
929
930 #: ../src/msw/thread.cpp:498
931 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
932 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
933
934 #: ../src/os2/thread.cpp:505
935 #, c-format
936 msgid "Can not suspend thread %lu"
937 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
938
939 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
940 #: ../src/msw/thread.cpp:812
941 #, c-format
942 msgid "Can not suspend thread %x"
943 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
944
945 #: ../src/msw/thread.cpp:725
946 msgid "Can not wait for thread termination"
947 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
948
949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
950 msgid "Can't &Undo "
951 msgstr "No se puede &Deshacer "
952
953 #: ../src/common/image.cpp:1939
954 #, c-format
955 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
956 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:442
959 #, c-format
960 msgid "Can't close registry key '%s'"
961 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
962
963 #: ../src/msw/registry.cpp:518
964 #, c-format
965 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
966 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
967
968 #: ../src/msw/registry.cpp:423
969 #, c-format
970 msgid "Can't create registry key '%s'"
971 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
972
973 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
974 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
975 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
976 #: ../src/msw/thread.cpp:594
977 #: ../src/os2/thread.cpp:486
978 msgid "Can't create thread"
979 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
980
981 #: ../src/msw/window.cpp:3130
982 #, c-format
983 msgid "Can't create window of class %s"
984 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
985
986 #: ../src/msw/registry.cpp:694
987 #, c-format
988 msgid "Can't delete key '%s'"
989 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
990
991 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
992 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
993 #, c-format
994 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
995 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
996
997 #: ../src/msw/registry.cpp:722
998 #, c-format
999 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1000 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
1001
1002 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1005 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1006
1007 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1010 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1011
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1015 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1016
1017 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1020 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
1021
1022 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1025 msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
1026
1027 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1028 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1029 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1030
1031 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1032 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1033 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1034
1035 #: ../src/common/image.cpp:1367
1036 #: ../src/common/image.cpp:1387
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1039 msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe."
1040
1041 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't open registry key '%s'"
1044 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1045
1046 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1047 #, c-format
1048 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1049 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1050
1051 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1052 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1053 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1054
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't read value of '%s'"
1058 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1059
1060 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1061 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't read value of key '%s'"
1065 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1066
1067 #: ../src/common/image.cpp:1409
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1070 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1071
1072 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1073 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1074 msgid "Can't save log contents to file."
1075 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
1076
1077 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1078 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1079 msgid "Can't set thread priority"
1080 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1081
1082 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1083 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1084 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't set value of '%s'"
1087 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1088
1089 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1090 #, c-format
1091 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1092 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1093
1094 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1096 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1097 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1098 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1099 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1100 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "Cancelar"
1103
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1105 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1106 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1107 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1108
1109 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1112 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1113
1114 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1117 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1118
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1122 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1123
1124 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot find font node '%s'."
1127 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1128
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1130 msgid "Cannot find the location of address book file"
1131 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1132
1133 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1136 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1137
1138 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1139 msgid "Cannot get the hostname"
1140 msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
1141
1142 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1143 msgid "Cannot get the official hostname"
1144 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
1145
1146 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1147 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1148 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1149
1150 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1151 msgid "Cannot initialize OLE"
1152 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1153
1154 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1155 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1156 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1157
1158 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1159 msgid "Cannot initialize display."
1160 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1161
1162 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1165 msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
1166
1167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1170 msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
1171
1172 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1175 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1176
1177 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1180 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1181
1182 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open URL '%s'"
1185 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1186
1187 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open contents file: %s"
1190 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1191
1192 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open file '%s'."
1195 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1196
1197 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1198 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1199 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1200
1201 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open index file: %s"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1205
1206 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1209 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1210
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1214 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1215
1216 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1219 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1220
1221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1222 msgid "Cannot print empty page."
1223 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1224
1225 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1226 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1229 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1230
1231 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1232 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1233 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1234
1235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1236 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1237 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1238
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1241 msgid "Cannot wait for thread termination."
1242 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1243
1244 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1245 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1246 msgid "Cant create the thread event queue"
1247 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1248
1249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1250 msgid "Case sensitive"
1251 msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
1252
1253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1254 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1255 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1256
1257 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1258 msgid "Centered"
1259 msgstr "Centrado"
1260
1261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1262 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1263 msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1266 msgid "Choose ISP to dial"
1267 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1268
1269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1270 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1271 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1272 msgid "Choose colour"
1273 msgstr "Elegir color"
1274
1275 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1276 msgid "Choose font"
1277 msgstr "Elegir fuente"
1278
1279 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1280 msgid "Cl&ose"
1281 msgstr "&Cerrar"
1282
1283 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1284 msgid "Clear the log contents"
1285 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1286
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1289 msgid "Click to cancel the font selection."
1290 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1291
1292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1296 msgid "Click to confirm the font selection."
1297 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1298
1299 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1302 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "Cerrar"
1305
1306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1307 msgid "Close\tAlt-F4"
1308 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1309
1310 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1311 msgid "Close All"
1312 msgstr "Cerrar Todo"
1313
1314 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1315 msgid "Close this window"
1316 msgstr "Cerrar esta ventana"
1317
1318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1319 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1320 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1321
1322 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1323 msgid "Computer"
1324 msgstr "Ordenador"
1325
1326 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1327 #, c-format
1328 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1329 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1330
1331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1332 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1333 msgid "Confirm"
1334 msgstr "Confirmar"
1335
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1337 msgid "Confirm registry update"
1338 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1339
1340 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1341 msgid "Connecting..."
1342 msgstr "Conectando..."
1343
1344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1345 msgid "Contents"
1346 msgstr "Contenidos"
1347
1348 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1349 #, c-format
1350 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1351 msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
1352
1353 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1354 #, c-format
1355 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1356 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1357
1358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1359 msgid "Copies:"
1360 msgstr "Copias:"
1361
1362 #: ../src/html/chm.cpp:703
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1365 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
1366
1367 #: ../src/html/chm.cpp:274
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1370 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1371
1372 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1373 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not find resource include file %s."
1376 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1377
1378 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1379 msgid "Could not find tab for id"
1380 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1381
1382 #: ../src/html/chm.cpp:445
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not locate file '%s'."
1385 msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
1386
1387 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1391 " or provide #define (see manual for caveats)"
1392 msgstr ""
1393 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1394 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1395
1396 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1400 "or provide #define (see manual for caveats)"
1401 msgstr ""
1402 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1403 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1404
1405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1406 msgid "Could not start document preview."
1407 msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
1408
1409 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1410 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1411 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1412 msgid "Could not start printing."
1413 msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
1414
1415 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1416 msgid "Could not transfer data to window"
1417 msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
1418
1419 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1420 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1421 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1422 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1423 msgid "Could not unlock mutex"
1424 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1425
1426 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1427 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1428 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1429
1430 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1431 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1432 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1433 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1434 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1435 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1436 msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
1437
1438 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1439 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1440 msgid "Couldn't create a timer"
1441 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1442
1443 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1444 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1445 msgid "Couldn't create cursor."
1446 msgstr "No se pudo crear el cursor."
1447
1448 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1449 #, c-format
1450 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1451 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
1452
1453 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1455 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1456 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1457
1458 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1459 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1460 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
1461
1462 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1463 #, c-format
1464 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1465 msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
1466
1467 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't open audio: %s"
1470 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1471
1472 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1473 #, c-format
1474 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1475 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1476
1477 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1478 msgid "Couldn't release a mutex"
1479 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1480
1481 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1482 #, c-format
1483 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1484 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1485
1486 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1487 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1488 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1489 msgid "Couldn't save PNG image."
1490 msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
1491
1492 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1493 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1494 msgid "Couldn't terminate thread"
1495 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1496
1497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1498 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1499 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1500
1501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1502 msgid "Create directory"
1503 msgstr "Crear directorio"
1504
1505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1507 msgid "Create new directory"
1508 msgstr "Crear nuevo directorio"
1509
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1511 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1512 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1513 msgid "Cu&t"
1514 msgstr "&Cortar"
1515
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1517 msgid "Current directory:"
1518 msgstr "Directorio actual:"
1519
1520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1521 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1522 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1523
1524 #: ../src/common/paper.cpp:106
1525 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1526 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1527
1528 # o petición poke
1529 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1530 #, fuzzy
1531 msgid "DDE poke request failed"
1532 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1533
1534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1535 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1536 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1537
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1539 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1540 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1541
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1543 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1544 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1545
1546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1547 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1548 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1549
1550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1551 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1552 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:128
1555 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1556 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1557
1558 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1559 #, c-format
1560 msgid "Debug report \"%s\""
1561 msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
1562
1563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1564 msgid "Debug report couldn't be created."
1565 msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
1566
1567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1568 msgid "Debug report generation has failed."
1569 msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
1570
1571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1572 msgid "Decorative"
1573 msgstr "Decorativo"
1574
1575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1576 msgid "Default encoding"
1577 msgstr "Codificación predeterminada"
1578
1579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1580 msgid "Default printer"
1581 msgstr "Impresora predeterminada"
1582
1583 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1584 msgid "Delete item"
1585 msgstr "&Borrar elemento"
1586
1587 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1588 #, c-format
1589 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1590 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1591
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1593 msgid "Desktop"
1594 msgstr "Escritorio"
1595
1596 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1597 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1598 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1599
1600 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1601 msgid "Did you know..."
1602 msgstr "¿Sabías que...?"
1603
1604 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1605 msgid "Directories"
1606 msgstr "Directorios"
1607
1608 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1609 #, c-format
1610 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1611 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
1612
1613 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1614 #, c-format
1615 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1616 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1617
1618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1619 msgid "Directory does not exist"
1620 msgstr "El directorio no existe"
1621
1622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1623 msgid "Directory doesn't exist."
1624 msgstr "El directorio no existe."
1625
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1627 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1628 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
1629
1630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1631 msgid "Display options dialog"
1632 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1633
1634 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1635 msgid ""
1636 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1637 "Current value is \n"
1638 "%s, \n"
1639 "New value is \n"
1640 "%s %1"
1641 msgstr ""
1642 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1643 "Valor actual \n"
1644 "%s, \n"
1645 "Nuevo valor \n"
1646 "%s %1"
1647
1648 #: ../src/common/docview.cpp:464
1649 #, c-format
1650 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1651 msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
1652
1653 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1654 msgid "Don't Save"
1655 msgstr "No guardar"
1656
1657 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1658 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1659 msgid "Done"
1660 msgstr "Hecho"
1661
1662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1663 msgid "Done."
1664 msgstr "Hecho."
1665
1666 #: ../src/common/paper.cpp:183
1667 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1668 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1669
1670 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1671 #, c-format
1672 msgid "Doubly used id : %d"
1673 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1674
1675 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1676 msgid "Down"
1677 msgstr "Abajo"
1678
1679 #: ../src/common/paper.cpp:107
1680 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1681 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1682
1683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1684 msgid "Edit item"
1685 msgstr "Editar elemento"
1686
1687 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1688 msgid "Elapsed time : "
1689 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1690
1691 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1692 #, c-format
1693 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1694 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1695
1696 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1697 #, c-format
1698 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1699 msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
1700
1701 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1702 msgid "Entries found"
1703 msgstr "Entradas encontradas"
1704
1705 #: ../src/common/paper.cpp:149
1706 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1707 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1708
1709 #: ../src/common/config.cpp:384
1710 #, c-format
1711 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1712 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1713
1714 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1715 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1723 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1726 msgid "Error"
1727 msgstr "Error"
1728
1729 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1730 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1732 msgid "Error "
1733 msgstr "Error "
1734
1735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1736 msgid "Error creating directory"
1737 msgstr "Error al crear directorio"
1738
1739 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1740 msgid "Error in reading image DIB ."
1741 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1742
1743 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1744 msgid "Error reading config options."
1745 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1746
1747 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1748 msgid "Error saving user configuration data."
1749 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1750
1751 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1752 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1753 msgid "Error while waiting on semaphore"
1754 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1755
1756 #: ../src/common/log.cpp:476
1757 msgid "Error: "
1758 msgstr "Error: "
1759
1760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1761 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1762 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1763
1764 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1765 msgid "Estimated time : "
1766 msgstr "Tiempo estimado : "
1767
1768 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1769 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1770 msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
1771
1772 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1773 #, c-format
1774 msgid "Execution of command '%s' failed"
1775 msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
1776
1777 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1778 #, c-format
1779 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1780 msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
1781
1782 #: ../src/common/paper.cpp:112
1783 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1784 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1785
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1789 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1790 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1791
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1795 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1796 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1797
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1801 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1802 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1803
1804 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1805 #, c-format
1806 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1807 msgstr "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se sobreescribirá."
1808
1809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1810 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1811 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1812
1813 #: ../src/html/chm.cpp:710
1814 #, c-format
1815 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1816 msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
1817
1818 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1821 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1822
1823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1824 msgid "Failed to access lock file."
1825 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1826
1827 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1830 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1831
1832 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1833 msgid "Failed to change video mode"
1834 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1835
1836 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1839 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1840
1841 #: ../src/common/filename.cpp:191
1842 msgid "Failed to close file handle"
1843 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1844
1845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1848 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1849
1850 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1851 msgid "Failed to close the clipboard."
1852 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1853
1854 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1855 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1856 msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
1857
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1859 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1860 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1861
1862 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1865 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1866
1867 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1870 msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1871
1872 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1875 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1876
1877 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1880 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1881
1882 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1883 msgid "Failed to create DDE string"
1884 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1885
1886 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1887 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1888 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1889
1890 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1891 msgid "Failed to create a status bar."
1892 msgstr "Error al crear barra de estado."
1893
1894 #: ../src/common/filename.cpp:766
1895 msgid "Failed to create a temporary file name"
1896 msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
1897
1898 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1899 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1900 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1901
1902 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1905 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1906
1907 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1908 msgid "Failed to create cursor."
1909 msgstr "Error al crear el cursor."
1910
1911 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1914 msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
1915
1916 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1919 msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
1920
1921 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1924 msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
1925
1926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Failed to create directory '%s'\n"
1930 "(Do you have the required permissions?)"
1931 msgstr ""
1932 "Error al crear directorio '%s'\n"
1933 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1934
1935 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1938 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
1939
1940 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1943 msgstr "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
1944
1945 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1948 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1949
1950 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1951 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1952 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1953 msgid "Failed to empty the clipboard."
1954 msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
1955
1956 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1957 msgid "Failed to enumerate video modes"
1958 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
1959
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1961 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1962 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
1963
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1967 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
1968
1969 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1970 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1973 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1974
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1976 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1977 msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
1978
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1984 msgstr ""
1985 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1986 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
1987
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1993 msgstr ""
1994 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1995 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
1996
1997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2001 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2002 msgstr ""
2003 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2004 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2005
2006 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2009 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2010
2011 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2012 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2013 msgid "Failed to get clipboard data."
2014 msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
2015
2016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2018 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
2019
2020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2021 msgid "Failed to get the local system time"
2022 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2023
2024 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2025 msgid "Failed to get the working directory"
2026 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2027
2028 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2030 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2031
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2034 msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
2035
2036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2038 msgstr "Error al inicializar OpenGL."
2039
2040 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2043 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2044
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2046 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2047 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2048
2049 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to kill process %d"
2052 msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
2053
2054 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2057 msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
2058
2059 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2062 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2063
2064 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2065 msgid "Failed to load mpr.dll."
2066 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2067
2068 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2071 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
2072
2073 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2076 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
2077
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2081 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2082
2083 #: ../src/common/regex.cpp:300
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2086 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2087
2088 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2091 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2092
2093 #: ../src/common/filename.cpp:179
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2096 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2097
2098 #: ../src/html/chm.cpp:142
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2101 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2102
2103 #: ../src/common/filename.cpp:788
2104 msgid "Failed to open temporary file."
2105 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2106
2107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2108 msgid "Failed to open the clipboard."
2109 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2110
2111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2112 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2113 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2114
2115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2116 msgid "Failed to read PID from lock file."
2117 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2118
2119 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2120 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2121 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2122
2123 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2124 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2125 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2126
2127 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2130 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2131
2132 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2133 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2134 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2135
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2139 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2140
2141 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2144 msgstr "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
2145
2146 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2149 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2150
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2154 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2155
2156 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2159 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2160
2161 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2164 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2165
2166 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2167 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2168 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
2169
2170 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2173 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2174
2175 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2176 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2177 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2178
2179 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2180 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2181 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2182
2183 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2186 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2187
2188 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2189 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2190 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2191
2192 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2195 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2196
2197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2198 msgid "Failed to set clipboard data."
2199 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2200
2201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2204 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2205
2206 #: ../src/common/file.cpp:523
2207 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2208 msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
2209
2210 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2211 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to set thread priority %d."
2214 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2215
2216 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2219 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2220
2221 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2222 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2223 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2224 msgid "Failed to terminate a thread."
2225 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2226
2227 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2228 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2229 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2230
2231 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2234 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2235
2236 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2239 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2240
2241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2244 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2245
2246 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2249 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2250
2251 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2252 msgid "Failed to update user configuration file."
2253 msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
2254
2255 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2258 msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
2259
2260 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2263 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2264
2265 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2266 msgid "Fatal error"
2267 msgstr "Error fatal"
2268
2269 #: ../src/common/log.cpp:465
2270 msgid "Fatal error: "
2271 msgstr "Error fatal: "
2272
2273 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2274 msgid "File"
2275 msgstr "Archivo"
2276
2277 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s does not exist."
2280 msgstr "El fichero %s no existe."
2281
2282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2283 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2284 #, c-format
2285 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2286 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
2287
2288 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "File '%s' already exists.\n"
2292 "Do you want to replace it?"
2293 msgstr ""
2294 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2295 "¿Desea reemplazarlo?"
2296
2297 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2298 msgid "File couldn't be loaded."
2299 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2300
2301 #: ../src/common/docview.cpp:571
2302 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2303 msgid "File error"
2304 msgstr "Error de fichero"
2305
2306 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2308 msgid "File name exists already."
2309 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2310
2311 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2312 msgid "Files"
2313 msgstr "Archivos"
2314
2315 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2316 #, c-format
2317 msgid "Files (%s)"
2318 msgstr "Archivos (%s)"
2319
2320 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2321 msgid "Filter"
2322 msgstr "Filtro"
2323
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2325 msgid "Find"
2326 msgstr "Buscar"
2327
2328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2329 msgid "Fixed font:"
2330 msgstr "Fuente fija:"
2331
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2333 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2334 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2335
2336 #: ../src/common/paper.cpp:118
2337 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2338 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2339
2340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2341 msgid "Font size:"
2342 msgstr "Tamaño de fuente:"
2343
2344 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2345 msgid "Fork failed"
2346 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2347
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2349 msgid "Forward hrefs are not supported"
2350 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2351
2352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2355 msgid "Found "
2356 msgstr "Encontrado "
2357
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2359 #, c-format
2360 msgid "Found %i matches"
2361 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2364 msgid "From:"
2365 msgstr "De:"
2366
2367 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2368 msgid "GIF: Invalid gif index."
2369 msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
2370
2371 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2372 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2373 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2374
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2376 msgid "GIF: error in GIF image format."
2377 msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
2378
2379 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2380 msgid "GIF: not enough memory."
2381 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2382
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2384 msgid "GIF: unknown error!!!"
2385 msgstr "¡GIF: error desconocido!"
2386
2387 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2388 msgid "GTK+ theme"
2389 msgstr "Tema GTK+"
2390
2391 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2392 msgid "Generic PostScript"
2393 msgstr "PostScript genérico"
2394
2395 #: ../src/common/paper.cpp:142
2396 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2397 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2398
2399 #: ../src/common/paper.cpp:141
2400 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2401 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2402
2403 #: ../include/wx/xti.h:845
2404 #, fuzzy
2405 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2406 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2407
2408 #: ../include/wx/xti.h:906
2409 #, fuzzy
2410 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2411 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2412
2413 #: ../include/wx/xti.h:853
2414 #, fuzzy
2415 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2416 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2417
2418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2419 msgid "Go back"
2420 msgstr "Atrás"
2421
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2423 msgid "Go forward"
2424 msgstr "Adelante"
2425
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2427 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2428 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2429
2430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2432 msgid "Go to home directory"
2433 msgstr "Ir al directorio de inicio"
2434
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2436 msgid "Go to parent directory"
2437 msgstr "Ir al directorio superior"
2438
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2440 msgid "Goto Page"
2441 msgstr "Ir a Página"
2442
2443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2444 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2445 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2446
2447 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2448 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2449 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2450 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2451
2452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2453 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2454 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2455
2456 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2457 #, c-format
2458 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2459 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2460
2461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2462 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2463 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2464
2465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2467 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2468
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2470 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2471 msgid "Help"
2472 msgstr "Ayuda"
2473
2474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2475 msgid "Help Browser Options"
2476 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2477
2478 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2479 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2480 msgid "Help Index"
2481 msgstr "Índice de la Ayuda"
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2484 msgid "Help Printing"
2485 msgstr "Ayuda de Impresión"
2486
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2488 msgid "Help Topics"
2489 msgstr "Temas de Ayuda"
2490
2491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2492 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2493 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2494
2495 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2496 #, c-format
2497 msgid "Help: %s"
2498 msgstr "Ayuda: %s"
2499
2500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2501 msgid "Home"
2502 msgstr "Inicio"
2503
2504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2505 msgid "Home directory"
2506 msgstr "Directorio de inicio"
2507
2508 #: ../include/wx/filefn.h:145
2509 msgid "I64"
2510 msgstr "I64"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2513 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2514 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2523 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2524 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2525
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2527 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2528 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2529
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2531 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2532 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2533
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2535 msgid "ICO: Invalid icon index."
2536 msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
2537
2538 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2539 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2540 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2541
2542 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2543 msgid "IFF: error in IFF image format."
2544 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2545
2546 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2547 msgid "IFF: not enough memory."
2548 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2549
2550 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2551 msgid "IFF: unknown error!!!"
2552 msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
2553
2554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2556 #, c-format
2557 msgid "Icon resource specification %s not found."
2558 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2559
2560 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2561 msgid ""
2562 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2563 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2564 msgstr ""
2565 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2566 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2567
2568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2569 msgid ""
2570 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2571 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2572 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2573 msgstr ""
2574 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2575 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2576 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2577
2578 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2579 #, c-format
2580 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2581 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2582
2583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2584 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2585 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2586
2587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2590 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
2591
2592 #: ../include/wx/xti.h:1650
2593 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2594 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2595
2596 #: ../include/wx/xti.h:1723
2597 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2598 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2599
2600 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2602 msgid "Illegal directory name."
2603 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2604
2605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2606 msgid "Illegal file specification."
2607 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2608
2609 #: ../src/common/image.cpp:1192
2610 msgid "Image and mask have different sizes."
2611 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2612
2613 #: ../src/common/image.cpp:1523
2614 #, c-format
2615 msgid "Image file is not of type %d."
2616 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
2617
2618 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2619 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2620 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2621
2622 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2623 msgid "Impossible to get child process input"
2624 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2625
2626 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2627 #, c-format
2628 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2629 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2630
2631 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2632 #, c-format
2633 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2634 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2635
2636 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2637 #, c-format
2638 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2639 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2640
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2642 msgid "Indent"
2643 msgstr "Aplicar sangría"
2644
2645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2646 msgid "Index"
2647 msgstr "Índice"
2648
2649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2650 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2651 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2652
2653 #: ../src/common/init.cpp:232
2654 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2655 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2656
2657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2658 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2659 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2660
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2662 msgid "Invalid TIFF image index."
2663 msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
2664
2665 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2668 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2669
2670 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2673 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2674
2675 #: ../src/x11/app.cpp:128
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2678 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2679
2680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid lock file '%s'."
2683 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2684
2685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2687 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2688 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2689
2690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2691 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2692 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2693
2694 #: ../src/common/regex.cpp:210
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2697 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2698
2699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2700 msgid "Italic"
2701 msgstr "Cursiva"
2702
2703 #: ../src/common/paper.cpp:137
2704 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2705 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2706
2707 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2708 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2709 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2710
2711 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2712 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2713 msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
2714
2715 #: ../src/common/paper.cpp:170
2716 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2717 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2718
2719 #: ../src/common/paper.cpp:174
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2721 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2722
2723 #: ../src/common/paper.cpp:187
2724 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2725 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:175
2728 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2729 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:188
2732 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2733 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:172
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2737 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:185
2740 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2741 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2742
2743 #: ../src/common/paper.cpp:173
2744 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2745 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2746
2747 #: ../src/common/paper.cpp:186
2748 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2749 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:192
2752 msgid "Japanese Envelope You #4"
2753 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:193
2756 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2757 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2758
2759 #: ../src/common/paper.cpp:145
2760 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2761 msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:182
2764 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2765 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2766
2767 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2768 msgid "Justified"
2769 msgstr "Justificado"
2770
2771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2772 msgid "KOI8-R"
2773 msgstr "KOI8-R"
2774
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2776 msgid "KOI8-U"
2777 msgstr "KOI8-U"
2778
2779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2781 msgid "Landscape"
2782 msgstr "Horizontal"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:110
2785 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2786 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2787
2788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2789 msgid "Left margin (mm):"
2790 msgstr "Margen izquierdo (mm):"
2791
2792 #: ../src/common/paper.cpp:151
2793 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2794 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2795
2796 #: ../src/common/paper.cpp:103
2797 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2798 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2799
2800 #: ../src/common/paper.cpp:150
2801 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2802 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:156
2805 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2806 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2807
2808 #: ../src/common/paper.cpp:159
2809 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2810 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2811
2812 #: ../src/common/paper.cpp:176
2813 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2814 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2815
2816 #: ../src/common/paper.cpp:108
2817 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2818 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2819
2820 #: ../src/common/paper.cpp:154
2821 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2822 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2823
2824 #: ../src/common/paper.cpp:102
2825 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2826 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2827
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2829 msgid "Light"
2830 msgstr "Ligera"
2831
2832 #: ../src/html/chm.cpp:820
2833 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2834 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2835
2836 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2837 #, c-format
2838 msgid "Load %s file"
2839 msgstr "Cargar el fichero %s"
2840
2841 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2842 msgid "Loading : "
2843 msgstr "Cargando :"
2844
2845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2846 #, c-format
2847 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2848 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2849
2850 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2851 #, c-format
2852 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2853 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2854
2855 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2856 #, c-format
2857 msgid "Log saved to the file '%s'."
2858 msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
2859
2860 #: ../include/wx/xti.h:501
2861 #: ../include/wx/xti.h:505
2862 msgid "Long Conversions not supported"
2863 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2864
2865 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2866 msgid "MDI child"
2867 msgstr "Hijo MDI"
2868
2869 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2870 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2871 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2872
2873 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2874 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2875 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
2876
2877 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2878 msgid "Ma&ximize"
2879 msgstr "Ma&ximizar"
2880
2881 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2882 #, c-format
2883 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2884 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
2885
2886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2887 msgid "Match case"
2888 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
2889
2890 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2891 #, c-format
2892 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2893 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
2894
2895 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2896 msgid "Menu"
2897 msgstr "Menú"
2898
2899 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2900 msgid "Metal theme"
2901 msgstr "Tema Metal"
2902
2903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2904 msgid "Mi&nimize"
2905 msgstr "Mi&nimizar"
2906
2907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2908 #, c-format
2909 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2910 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2911
2912 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2913 #, c-format
2914 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2915 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2916
2917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2918 msgid "Modern"
2919 msgstr "Moderno"
2920
2921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2922 msgid "Modified"
2923 msgstr "Modificado"
2924
2925 #: ../src/common/module.cpp:77
2926 #, c-format
2927 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2928 msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
2929
2930 #: ../src/common/paper.cpp:138
2931 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2932 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2933
2934 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2935 msgid "Move down"
2936 msgstr "Mover hacia abajo"
2937
2938 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2939 msgid "Move up"
2940 msgstr "Mover hacia arriba"
2941
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2943 msgid "Name"
2944 msgstr "Nombre"
2945
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2947 msgid "New directory"
2948 msgstr "Nuevo directorio"
2949
2950 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2951 msgid "New item"
2952 msgstr "Nuevo elemento"
2953
2954 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2958 msgid "NewName"
2959 msgstr "Nuevo Nombre"
2960
2961 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2962 msgid "Next"
2963 msgstr "Siguiente"
2964
2965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2966 msgid "Next page"
2967 msgstr "Página siguiente"
2968
2969 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2970 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2971 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2972 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2973 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2974 msgid "No"
2975 msgstr "No"
2976
2977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2979 msgid "No XBM facility available!"
2980 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2981
2982 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2983 msgid "No XPM icon facility available!"
2984 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2985
2986 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2987 msgid "No entries found."
2988 msgstr "No se han encontrado entradas."
2989
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2994 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2995 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2996 msgstr ""
2997 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2998 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2999 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3000
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3005 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3006 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3007 msgstr ""
3008 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3009 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3010 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3011
3012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3013 #, c-format
3014 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3015 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:1505
3018 #: ../src/common/image.cpp:1548
3019 msgid "No handler found for image type."
3020 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3021
3022 #: ../src/common/image.cpp:1513
3023 #: ../src/common/image.cpp:1556
3024 #: ../src/common/image.cpp:1589
3025 #, c-format
3026 msgid "No image handler for type %d defined."
3027 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3028
3029 #: ../src/common/image.cpp:1574
3030 #: ../src/common/image.cpp:1604
3031 #, c-format
3032 msgid "No image handler for type %s defined."
3033 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3034
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3036 msgid "No matching page found yet"
3037 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
3038
3039 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3040 msgid "No sound"
3041 msgstr "No hay ningún sonido"
3042
3043 #: ../src/common/image.cpp:1200
3044 #: ../src/common/image.cpp:1239
3045 msgid "No unused colour in image being masked."
3046 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3047
3048 #: ../src/common/image.cpp:1997
3049 msgid "No unused colour in image."
3050 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
3051
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3053 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3054 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3055
3056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3058 msgid "Normal"
3059 msgstr "Normal"
3060
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3062 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3063 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3064
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3066 msgid "Normal font:"
3067 msgstr "Fuente normal:"
3068
3069 #: ../src/common/paper.cpp:122
3070 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3071 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3072
3073 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3074 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3075 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3076 msgid "OK"
3077 msgstr "Aceptar"
3078
3079 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3080 msgid "Objects must have an id attribute"
3081 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3082
3083 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3084 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3085 msgid "Open File"
3086 msgstr "Abrir archivo"
3087
3088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3089 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3090 msgid "Open HTML document"
3091 msgstr "Abrir documento HTML"
3092
3093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3094 #, c-format
3095 msgid "Open file \"%s\""
3096 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
3097
3098 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3102 msgid "Operation not permitted."
3103 msgstr "Operación no permitida"
3104
3105 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3106 #, c-format
3107 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3108 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3109
3110 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3111 #, c-format
3112 msgid "Option '%s' requires a value."
3113 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3114
3115 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3116 #, c-format
3117 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3118 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3119
3120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3122 msgid "Options"
3123 msgstr "Opciones"
3124
3125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3127 msgid "Orientation"
3128 msgstr "Orientación"
3129
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3132 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3133 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3134
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3136 msgid "PCX: image format unsupported"
3137 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3138
3139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3140 msgid "PCX: invalid image"
3141 msgstr "PCX: imagen inválida"
3142
3143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3144 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3145 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3146
3147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3148 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3149 msgid "PCX: unknown error !!!"
3150 msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
3151
3152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3153 msgid "PCX: version number too low"
3154 msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
3155
3156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3157 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3158 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3159
3160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3161 msgid "PNM: File format is not recognized."
3162 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3163
3164 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3167 msgid "PNM: File seems truncated."
3168 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3169
3170 #: ../src/common/paper.cpp:194
3171 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3172 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:207
3175 msgid "PRC 16K Rotated"
3176 msgstr "PRC 16K Rotado"
3177
3178 #: ../src/common/paper.cpp:195
3179 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3180 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3181
3182 #: ../src/common/paper.cpp:208
3183 msgid "PRC 32K Rotated"
3184 msgstr "PRC 32K Rotado"
3185
3186 #: ../src/common/paper.cpp:196
3187 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3188 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3189
3190 #: ../src/common/paper.cpp:209
3191 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3192 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:197
3195 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3196 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3197
3198 #: ../src/common/paper.cpp:210
3199 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3200 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3201
3202 #: ../src/common/paper.cpp:206
3203 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3204 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3205
3206 #: ../src/common/paper.cpp:219
3207 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3208 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3209
3210 #: ../src/common/paper.cpp:198
3211 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3212 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:211
3215 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3216 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3217
3218 #: ../src/common/paper.cpp:199
3219 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3220 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3221
3222 #: ../src/common/paper.cpp:212
3223 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3224 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3225
3226 #: ../src/common/paper.cpp:200
3227 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3228 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3229
3230 #: ../src/common/paper.cpp:213
3231 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3232 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3233
3234 #: ../src/common/paper.cpp:201
3235 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3236 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3237
3238 #: ../src/common/paper.cpp:214
3239 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3240 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3241
3242 #: ../src/common/paper.cpp:202
3243 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3244 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3245
3246 #: ../src/common/paper.cpp:215
3247 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3248 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3249
3250 #: ../src/common/paper.cpp:203
3251 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3252 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3253
3254 #: ../src/common/paper.cpp:216
3255 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3256 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3257
3258 #: ../src/common/paper.cpp:204
3259 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3260 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3261
3262 #: ../src/common/paper.cpp:217
3263 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3264 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3265
3266 #: ../src/common/paper.cpp:205
3267 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3268 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3269
3270 #: ../src/common/paper.cpp:218
3271 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3272 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3273
3274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3275 #, c-format
3276 msgid "Page %d"
3277 msgstr "Página %d"
3278
3279 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3280 #, c-format
3281 msgid "Page %d of %d"
3282 msgstr "Página %d de %d"
3283
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3285 msgid "Page Setup"
3286 msgstr "Configurar Página"
3287
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3289 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3290 msgid "Page setup"
3291 msgstr "Configurar página"
3292
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3294 msgid "Pages"
3295 msgstr "Páginas"
3296
3297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3300 msgid "Paper Size"
3301 msgstr "Tamaño del Papel"
3302
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3306 msgid "Paper size"
3307 msgstr "Tamaño del papel"
3308
3309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3310 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3311 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3312
3313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3314 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3315 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3316
3317 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3319 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3320 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3321
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3323 msgid "Permissions"
3324 msgstr "Permisos"
3325
3326 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3327 msgid "Pipe creation failed"
3328 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3329
3330 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3331 msgid "Please choose a valid font."
3332 msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
3333
3334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3335 msgid "Please choose an existing file."
3336 msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
3337
3338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3339 msgid "Please choose the page to display:"
3340 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3341
3342 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3343 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3344 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3345
3346 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3350 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3351 "or this program won't operate correctly."
3352 msgstr ""
3353 "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3354 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3355 "o este programa no funcionará correctamente."
3356
3357 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3358 msgid "Please wait while printing\n"
3359 msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
3360
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3363 msgid "Portrait"
3364 msgstr "Vertical"
3365
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3367 msgid "PostScript file"
3368 msgstr "Fichero PostScript"
3369
3370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3372 msgid "Preview:"
3373 msgstr "Previsualización:"
3374
3375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3376 msgid "Previous page"
3377 msgstr "Página anterior"
3378
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3382 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3383 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3384 msgid "Print"
3385 msgstr "Imprimir"
3386
3387 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3388 msgid "Print Preview"
3389 msgstr "Previsualización de la impresión"
3390
3391 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3392 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3393 msgid "Print Preview Failure"
3394 msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
3395
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3397 msgid "Print Range"
3398 msgstr "Rango de Impresión"
3399
3400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3401 msgid "Print Setup"
3402 msgstr "Configuración de Impresión"
3403
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3405 msgid "Print in colour"
3406 msgstr "Impresión en color"
3407
3408 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3409 msgid "Print previe&w"
3410 msgstr "&Vista previa de impresión"
3411
3412 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3413 msgid "Print preview"
3414 msgstr "Vista previa de impresión"
3415
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3417 msgid "Print spooling"
3418 msgstr "Cola de Impresión"
3419
3420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3421 msgid "Print this page"
3422 msgstr "Imprimir esta página"
3423
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3425 msgid "Print to File"
3426 msgstr "Imprimir a Fichero"
3427
3428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3429 msgid "Printer"
3430 msgstr "Impresora"
3431
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3433 msgid "Printer command:"
3434 msgstr "Comando de impresión: "
3435
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3437 msgid "Printer options"
3438 msgstr "Opciones de impresora"
3439
3440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3441 msgid "Printer options:"
3442 msgstr "Opciones de impresora:"
3443
3444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3445 msgid "Printer..."
3446 msgstr "Impresora..."
3447
3448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3449 msgid "Printer:"
3450 msgstr "Impresora:"
3451
3452 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3453 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3454 msgid "Printing "
3455 msgstr "Imprimiendo"
3456
3457 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3458 msgid "Printing Error"
3459 msgstr "Error de impresión"
3460
3461 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3462 #, c-format
3463 msgid "Printing page %d..."
3464 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3465
3466 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3467 msgid "Printing..."
3468 msgstr "Imprimiendo..."
3469
3470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3471 #, c-format
3472 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3473 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3474
3475 #: ../src/common/log.cpp:466
3476 msgid "Program aborted."
3477 msgstr "Programa cancelado."
3478
3479 #: ../src/common/paper.cpp:119
3480 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3481 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3482
3483 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3484 msgid "Question"
3485 msgstr "Pregunta"
3486
3487 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3488 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3489 #, c-format
3490 msgid "Read error on file '%s'"
3491 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3492
3493 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3494 msgid "Ready"
3495 msgstr "Listo"
3496
3497 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3498 #, c-format
3499 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3500 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3501
3502 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3503 msgid "Refresh"
3504 msgstr "Refrescar"
3505
3506 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3507 #, c-format
3508 msgid "Registry key '%s' already exists."
3509 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3510
3511 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3512 #, c-format
3513 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3514 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3515
3516 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3520 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3521 "operation aborted."
3522 msgstr ""
3523 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
3524 "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
3525 "operación cancelada."
3526
3527 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3528 #, c-format
3529 msgid "Registry value '%s' already exists."
3530 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3531
3532 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3533 msgid "Relevant entries:"
3534 msgstr "Entradas significativas:"
3535
3536 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3537 msgid "Remaining time : "
3538 msgstr "Tiempo restante : "
3539
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3541 msgid "Remove"
3542 msgstr "Eliminar"
3543
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3545 msgid "Remove current page from bookmarks"
3546 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3547
3548 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3551 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3552
3553 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3554 msgid "Rep&lace"
3555 msgstr "&Sustituir"
3556
3557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3558 msgid "Replace &all"
3559 msgstr "Sustituir &todo"
3560
3561 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3562 msgid "Replace with:"
3563 msgstr "Sustituir por:"
3564
3565 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3566 msgid "Resource files must have same version number!"
3567 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3568
3569 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3570 msgid "Revert to Saved"
3571 msgstr "Recuperar versión guardada"
3572
3573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3574 msgid "Right margin (mm):"
3575 msgstr "Margen derecho (mm):"
3576
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3578 msgid "Roman"
3579 msgstr "Roman"
3580
3581 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3582 msgid "Save"
3583 msgstr "Guardar"
3584
3585 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3586 #, c-format
3587 msgid "Save %s file"
3588 msgstr "Guardar el fichero %s"
3589
3590 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3591 msgid "Save &As..."
3592 msgstr "Guardar &como..."
3593
3594 #: ../src/common/docview.cpp:305
3595 msgid "Save as"
3596 msgstr "Guardar como"
3597
3598 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3599 msgid "Save log contents to file"
3600 msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
3601
3602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3603 msgid "Script"
3604 msgstr "Script"
3605
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3608 msgid "Search"
3609 msgstr "Buscar"
3610
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3612 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3613 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto escrito"
3614
3615 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3616 msgid "Search direction"
3617 msgstr "Dirección de búsqueda"
3618
3619 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3620 msgid "Search for:"
3621 msgstr "Buscar por:"
3622
3623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3624 msgid "Search in all books"
3625 msgstr "Buscar en todos los libros"
3626
3627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3628 msgid "Searching..."
3629 msgstr "Buscando..."
3630
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3632 msgid "Sections"
3633 msgstr "Secciones"
3634
3635 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3636 #, c-format
3637 msgid "Seek error on file '%s'"
3638 msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
3639
3640 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3641 #, c-format
3642 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3643 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3644
3645 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3646 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3647 msgid "Select &All"
3648 msgstr "Seleccionar &Todo"
3649
3650 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3651 msgid "Select a document template"
3652 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3653
3654 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3655 msgid "Select a document view"
3656 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3657
3658 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3659 msgid "Select a file"
3660 msgstr "Seleccionar un fichero"
3661
3662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3663 msgid "Selection"
3664 msgstr "Selección"
3665
3666 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3667 #, c-format
3668 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3669 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3670
3671 #: ../include/wx/xti.h:841
3672 #, fuzzy
3673 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3674 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3675
3676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3677 msgid "Setup..."
3678 msgstr "Configuración..."
3679
3680 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3681 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3682 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3683
3684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3685 msgid "Show all"
3686 msgstr "Mostrar todo"
3687
3688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3689 msgid "Show all items in index"
3690 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3691
3692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3694 msgid "Show hidden directories"
3695 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3696
3697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3698 msgid "Show hidden files"
3699 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3700
3701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3702 msgid "Show/hide navigation panel"
3703 msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
3704
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3707 msgid "Shows the font preview."
3708 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3709
3710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3711 msgid "Size"
3712 msgstr "Tamaño"
3713
3714 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3715 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3716 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3717 msgid "Skip"
3718 msgstr "Saltar"
3719
3720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3721 msgid "Slant"
3722 msgstr "Cursiva"
3723
3724 #: ../src/common/docview.cpp:581
3725 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3726 msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
3727
3728 #: ../src/common/docview.cpp:617
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3730 msgid "Sorry, could not open this file."
3731 msgstr "No se pudo abrir este fichero."
3732
3733 #: ../src/common/docview.cpp:588
3734 msgid "Sorry, could not save this file."
3735 msgstr "No se pudo guardar este fichero."
3736
3737 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3738 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3739 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3740
3741 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3742 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3743 msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
3744
3745 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3746 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3747 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3748 msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
3749
3750 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3751 msgid "Sound data are in unsupported format."
3752 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3753
3754 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3755 #, c-format
3756 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3757 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3758
3759 #: ../src/common/paper.cpp:111
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3762 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3763
3764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3765 msgid "Status:"
3766 msgstr "Estado: "
3767
3768 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3769 msgid "Status: "
3770 msgstr "Estado: "
3771
3772 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3775 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3776
3777 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3778 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3779 #, c-format
3780 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3781 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3782
3783 #: ../include/wx/xti.h:428
3784 #: ../include/wx/xti.h:432
3785 msgid "String conversions not supported"
3786 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3787
3788 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3789 #, c-format
3790 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3791 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3792
3793 #: ../src/common/paper.cpp:157
3794 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3795 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3796
3797 #: ../src/common/paper.cpp:158
3798 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3799 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3800
3801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3802 msgid "Swiss"
3803 msgstr "Suizo"
3804
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3806 msgid "TIFF library error."
3807 msgstr "TIFF error de librería"
3808
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3810 msgid "TIFF library warning."
3811 msgstr "TIFF alerta de librería"
3812
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3816 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3817 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
3818
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3820 msgid "TIFF: Error loading image."
3821 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3822
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3824 msgid "TIFF: Error reading image."
3825 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3826
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3828 msgid "TIFF: Error saving image."
3829 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3830
3831 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3832 msgid "TIFF: Error writing image."
3833 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3834
3835 #: ../src/common/paper.cpp:152
3836 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3837 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
3838
3839 #: ../src/common/paper.cpp:109
3840 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3841 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3842
3843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3844 msgid "Teletype"
3845 msgstr "Teletipo"
3846
3847 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3848 msgid "Templates"
3849 msgstr "Plantillas"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3852 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3853 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
3854
3855 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3856 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3857 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3858
3859 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3860 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3861 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3862
3863 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3867 "another charset to replace it with or choose\n"
3868 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3869 msgstr ""
3870 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3871 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3872 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3873
3874 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3875 #, c-format
3876 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3877 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3878
3879 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The directory '%s' does not exist\n"
3883 "Create it now?"
3884 msgstr ""
3885 "El directorio '%s' no existe\n"
3886 "¿Desea crearlo ahora?"
3887
3888 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3892 "It has been removed from the most recently used files list."
3893 msgstr ""
3894 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3895 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3896
3897 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3901 "It has been removed from the most recently used files list."
3902 msgstr ""
3903 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3904 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
3905
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3908 msgid "The font colour."
3909 msgstr "Color de fuente."
3910
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3913 msgid "The font family."
3914 msgstr "Familia de fuente."
3915
3916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3918 msgid "The font point size."
3919 msgstr "Tamaño en puntos:"
3920
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3923 msgid "The font style."
3924 msgstr "Estilo de fuente."
3925
3926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3928 msgid "The font weight."
3929 msgstr "Peso de la fuente."
3930
3931 #: ../src/common/filename.cpp:966
3932 #, c-format
3933 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3934 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3935
3936 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3937 msgid ""
3938 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3939 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3940 msgstr ""
3941 "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros contiene información privada,\n"
3942 " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
3943
3944 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3945 #, c-format
3946 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3947 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3948
3949 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3950 msgid "The text couldn't be saved."
3951 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3952
3953 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3954 #, c-format
3955 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3956 msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
3957
3958 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3959 #, c-format
3960 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3961 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
3962
3963 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3964 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3965 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una impresora predeterminada."
3966
3967 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3968 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3969 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
3970
3971 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3972 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3973 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
3974
3975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3976 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3977 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
3978
3979 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3980 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3981 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
3982
3983 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3984 msgid "Thread priority setting is ignored."
3985 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
3986
3987 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3988 msgid "Tile &Horizontally"
3989 msgstr "Mosaico &Horizontal"
3990
3991 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3992 msgid "Tile &Vertically"
3993 msgstr "Mosaico &Vertical"
3994
3995 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3996 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3997 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
3998
3999 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4000 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4001 msgid "Timer creation failed."
4002 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4003
4004 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4005 msgid "Tip of the Day"
4006 msgstr "Sugerencia del Día"
4007
4008 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4009 msgid "Tips not available, sorry!"
4010 msgstr "Sugerencias no disponibles."
4011
4012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4013 msgid "To:"
4014 msgstr "Para:"
4015
4016 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4017 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4018 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4019
4020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4021 msgid "Top margin (mm):"
4022 msgstr "Margen superior (mm):"
4023
4024 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4025 #, c-format
4026 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4027 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4028
4029 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4030 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4031 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4032 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4033
4034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4035 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4036 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4037
4038 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4039 msgid "Type"
4040 msgstr "Tipo"
4041
4042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4043 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4044 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4045 msgid "Type must have enum - long conversion"
4046 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4047
4048 #: ../src/common/paper.cpp:140
4049 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4050 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4051
4052 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4053 #, c-format
4054 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4055 msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4056
4057 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4058 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4059 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4060
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4062 msgid "Undelete"
4063 msgstr "Deshacer borrar"
4064
4065 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4068 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4069 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4077 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4078 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4079
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4081 #, c-format
4082 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4083 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4084
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4086 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4087 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4088
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4090 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4091 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4094 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4095 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4098 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4099 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4100
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4102 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4103 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4104
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4106 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4107 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4108
4109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4110 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4111 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4112
4113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4114 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4115 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4116
4117 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4118 #, c-format
4119 msgid "Unknown DDE error %08x"
4120 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4121
4122 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4123 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4124 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4125
4126 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4127 msgid "Unknown dynamic library error"
4128 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4129
4130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4131 #, c-format
4132 msgid "Unknown encoding (%d)"
4133 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4134
4135 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4136 #, c-format
4137 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4138 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4139
4140 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4141 #, c-format
4142 msgid "Unknown long option '%s'"
4143 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4144
4145 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4147 #, c-format
4148 msgid "Unknown option '%s'"
4149 msgstr "Opción '%s' desconocida"
4150
4151 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4152 msgid "Unknown style flag "
4153 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4154
4155 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4156 #, c-format
4157 msgid "Unkown Property %s"
4158 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4159
4160 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4161 #, c-format
4162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4163 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4164
4165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4168 msgid "Unnamed command"
4169 msgstr "Comando sin nombre"
4170
4171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4172 #, c-format
4173 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4174 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4175
4176 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4177 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4178 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4179 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4180 msgid "Unsupported clipboard format."
4181 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4182
4183 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4184 #, c-format
4185 msgid "Unsupported theme '%s'."
4186 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4187
4188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4189 msgid "Up"
4190 msgstr "Arriba"
4191
4192 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4193 #, c-format
4194 msgid "Usage: %s"
4195 msgstr "Uso: %s"
4196
4197 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4198 msgid "Validation conflict"
4199 msgstr "Conflicto de validación"
4200
4201 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4202 msgid "Video Output"
4203 msgstr "Salida de vídeo"
4204
4205 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4206 msgid "View files as a detailed view"
4207 msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
4208
4209 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4210 msgid "View files as a list view"
4211 msgstr "Ver ficheros como lista"
4212
4213 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4214 msgid "Views"
4215 msgstr "Vistas"
4216
4217 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4218 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4219 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4220
4221 #: ../src/common/docview.cpp:461
4222 msgid "Warning"
4223 msgstr "Aviso"
4224
4225 #: ../src/common/log.cpp:480
4226 msgid "Warning: "
4227 msgstr "Aviso: "
4228
4229 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4230 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4231 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4232
4233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4234 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4235 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4236
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4238 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4239 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4240
4241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4243 msgid "Whether the font is underlined."
4244 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4245
4246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4247 msgid "Whole word"
4248 msgstr "Palabra completa"
4249
4250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4251 msgid "Whole words only"
4252 msgstr "Sólo palabras completas"
4253
4254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4255 msgid "Win32 theme"
4256 msgstr "Tema Win32"
4257
4258 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4259 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4260 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4261
4262 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4263 #, c-format
4264 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4265 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4266
4267 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4268 msgid "Windows 95"
4269 msgstr "Windows 95"
4270
4271 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4272 msgid "Windows 95 OSR2"
4273 msgstr "Windows 95 OSR2"
4274
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4276 msgid "Windows 98"
4277 msgstr "Windows 98"
4278
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4280 msgid "Windows 98 SE"
4281 msgstr "Windows 98 SE"
4282
4283 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4284 #, c-format
4285 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4286 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4289 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4290 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4293 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4294 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4297 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4298 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4301 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4302 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4305 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4306 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4309 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4310 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4311
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4313 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4314 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4315
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4317 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4318 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4319
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4321 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4322 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4325 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4326 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4327
4328 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4329 msgid "Windows ME"
4330 msgstr "Windows ME"
4331
4332 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4333 #, c-format
4334 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4335 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4336
4337 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4338 #, c-format
4339 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4340 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4341
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4343 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4344 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4345
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4347 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4348 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4349
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4351 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4352 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4353
4354 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4355 #, c-format
4356 msgid "Windows XP (build %lu"
4357 msgstr "Windows XP (build %lu"
4358
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4360 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4361 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4362
4363 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4364 #, c-format
4365 msgid "Write error on file '%s'"
4366 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4367
4368 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4369 #, c-format
4370 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4371 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4372
4373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4374 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4375 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4376
4377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4378 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4379 #, c-format
4380 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4381 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4382
4383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4384 #, c-format
4385 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4386 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4387
4388 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4390 #, c-format
4391 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4392 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4393
4394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4395 #, c-format
4396 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4397 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4398
4399 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4400 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4401 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4402 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4403 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4404 msgid "Yes"
4405 msgstr "Sí"
4406
4407 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4408 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4409 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4410
4411 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4412 msgid "Zoom &In"
4413 msgstr "Acercar"
4414
4415 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4416 msgid "Zoom &Out"
4417 msgstr "Alejar"
4418
4419 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4420 msgid "Zoom to &Fit"
4421 msgstr "Ajustar tamaño"
4422
4423 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4424 msgid "[EMPTY]"
4425 msgstr "[VACÍO]"
4426
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4428 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4429 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4430
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4432 msgid ""
4433 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4434 "or an invalid instance identifier\n"
4435 "was passed to a DDEML function."
4436 msgstr ""
4437 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4438 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4439 "a una función DDEML."
4440
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4442 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4443 msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
4444
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4446 msgid "a memory allocation failed."
4447 msgstr "error al asignar memoria."
4448
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4450 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4451 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4452
4453 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4454 #, fuzzy
4455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4456 msgstr "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4459 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4460 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4461
4462 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4463 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4464 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4465
4466 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4467 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4468 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4469
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4471 #, fuzzy
4472 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4473 msgstr "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha finalizado."
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4476 msgid ""
4477 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4478 "that was terminated by the client, or the server\n"
4479 "terminated before completing a transaction."
4480 msgstr ""
4481 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4482 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4483 "terminó antes de completar una transacción."
4484
4485 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4486 msgid "a transaction failed."
4487 msgstr "error en la transacción."
4488
4489 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4490 msgid "alt"
4491 msgstr "alt"
4492
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4494 msgid ""
4495 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4496 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4497 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4498 "attempted to perform server transactions."
4499 msgstr ""
4500 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4501 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4502 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4503 "intentado realizar transacciones de servidor."
4504
4505 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4506 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4507 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4508
4509 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4510 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4511 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4512
4513 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4514 msgid ""
4515 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4516 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4517 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4518 msgstr ""
4519 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4520 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4521 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4522
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4524 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4525 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4526
4527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4528 #, c-format
4529 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4530 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4531
4532 #: ../src/html/chm.cpp:330
4533 msgid "bad arguments to library function"
4534 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4535
4536 #: ../src/html/chm.cpp:342
4537 msgid "bad signature"
4538 msgstr "firma errónea"
4539
4540 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4541 #, fuzzy
4542 msgid "bad zipfile offset to entry"
4543 msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
4544
4545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4546 msgid "binary"
4547 msgstr "binario"
4548
4549 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4550 msgid "bold"
4551 msgstr "negrita"
4552
4553 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4554 msgid "bold "
4555 msgstr "negrita"
4556
4557 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4558 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4559 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4560
4561 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4562 #, c-format
4563 msgid "can't close file '%s'"
4564 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4565
4566 #: ../src/common/file.cpp:286
4567 #, c-format
4568 msgid "can't close file descriptor %d"
4569 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4570
4571 #: ../src/common/file.cpp:551
4572 #, c-format
4573 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4574 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4575
4576 #: ../src/common/file.cpp:217
4577 #, c-format
4578 msgid "can't create file '%s'"
4579 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4580
4581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4582 #, c-format
4583 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4584 msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
4585
4586 #: ../src/common/file.cpp:457
4587 #, c-format
4588 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4589 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4590
4591 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4592 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4593 #, c-format
4594 msgid "can't execute '%s'"
4595 msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
4596
4597 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4598 msgid "can't find central directory in zip"
4599 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4600
4601 #: ../src/common/file.cpp:427
4602 #, c-format
4603 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4604 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4605
4606 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4607 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4608 msgstr "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
4609
4610 #: ../src/common/file.cpp:341
4611 #, c-format
4612 msgid "can't flush file descriptor %d"
4613 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4614
4615 #: ../src/common/file.cpp:399
4616 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4617 #, c-format
4618 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4619 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4620
4621 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4622 msgid "can't load any font, aborting"
4623 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4624
4625 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4626 #: ../src/common/file.cpp:271
4627 #, c-format
4628 msgid "can't open file '%s'"
4629 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4630
4631 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4632 #, c-format
4633 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4634 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4635
4636 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4637 #, c-format
4638 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4639 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4640
4641 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4642 msgid "can't open user configuration file."
4643 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
4644
4645 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4646 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4647 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4648
4649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4650 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4651 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4652
4653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4654 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4655 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4656
4657 #: ../src/common/file.cpp:310
4658 #, c-format
4659 msgid "can't read from file descriptor %d"
4660 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4661
4662 #: ../src/common/file.cpp:546
4663 #, c-format
4664 msgid "can't remove file '%s'"
4665 msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
4666
4667 #: ../src/common/file.cpp:562
4668 #, c-format
4669 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4670 msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
4671
4672 #: ../src/common/file.cpp:385
4673 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4674 #, c-format
4675 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4676 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4677
4678 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4679 #, c-format
4680 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4681 msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
4682
4683 #: ../src/common/file.cpp:326
4684 #, c-format
4685 msgid "can't write to file descriptor %d"
4686 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4687
4688 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4689 msgid "can't write user configuration file."
4690 msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
4691
4692 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4693 #, c-format
4694 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4695 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4696
4697 #: ../src/html/chm.cpp:346
4698 msgid "checksum error"
4699 msgstr "error de suma de comprobación"
4700
4701 #: ../src/html/chm.cpp:348
4702 msgid "compression error"
4703 msgstr "error de compresión"
4704
4705 #: ../src/common/regex.cpp:141
4706 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4707 msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
4708
4709 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4710 msgid "ctrl"
4711 msgstr "ctrl"
4712
4713 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4714 msgid "date"
4715 msgstr "fecha"
4716
4717 #: ../src/html/chm.cpp:350
4718 msgid "decompression error"
4719 msgstr "error de descompresión"
4720
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4723 msgid "default"
4724 msgstr "predeterminado"
4725
4726 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4727 msgid "delegate has no type info"
4728 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4729
4730 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4731 msgid "dump of the process state (binary)"
4732 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
4733
4734 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4735 msgid "eighteenth"
4736 msgstr "decimoctavo"
4737
4738 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4739 msgid "eighth"
4740 msgstr "octavo"
4741
4742 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4743 msgid "eleventh"
4744 msgstr "undécimo"
4745
4746 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4747 #, c-format
4748 msgid "encoding %s"
4749 msgstr "codificación %s"
4750
4751 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4752 #, c-format
4753 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4754 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4755
4756 #: ../src/html/chm.cpp:344
4757 msgid "error in data format"
4758 msgstr "error en el formato de datos"
4759
4760 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4761 #, c-format
4762 msgid "error opening '%s'"
4763 msgstr "error al abrir '%s'"
4764
4765 #: ../src/html/chm.cpp:332
4766 msgid "error opening file"
4767 msgstr "error al abrir el fichero"
4768
4769 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4770 msgid "error reading zip central directory"
4771 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4772
4773 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4774 msgid "error reading zip local header"
4775 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4776
4777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4778 #, c-format
4779 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4780 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4781
4782 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4783 msgid "establish"
4784 msgstr "establecer"
4785
4786 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4787 #, c-format
4788 msgid "failed to flush the file '%s'"
4789 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4790
4791 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4792 msgid "fifteenth"
4793 msgstr "decimoquinto"
4794
4795 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4796 msgid "fifth"
4797 msgstr "quinto"
4798
4799 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4800 #, c-format
4801 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4802 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4803
4804 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4805 #, c-format
4806 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4807 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
4808
4809 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4810 #, c-format
4811 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4812 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
4813
4814 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4815 #, c-format
4816 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4817 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4818
4819 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4820 #, c-format
4821 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4822 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
4823
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4825 msgid "first"
4826 msgstr "primero"
4827
4828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4829 msgid "font size"
4830 msgstr "tamaño de fuente"
4831
4832 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4833 msgid "fourteenth"
4834 msgstr "decimocuarto"
4835
4836 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4837 msgid "fourth"
4838 msgstr "cuarto"
4839
4840 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4841 msgid "generate verbose log messages"
4842 msgstr "generar mensajes de log detallados"
4843
4844 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4845 #, fuzzy
4846 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4847 msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
4848
4849 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4850 msgid "initiate"
4851 msgstr "iniciar"
4852
4853 #: ../src/common/file.cpp:459
4854 msgid "invalid eof() return value."
4855 msgstr "valor de retorno eof() inválido."
4856
4857 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4858 #, fuzzy
4859 msgid "invalid message box return value"
4860 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4861
4862 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4863 msgid "invalid zip file"
4864 msgstr "fichero zip inválido."
4865
4866 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4867 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4868 msgid "italic"
4869 msgstr "cursiva"
4870
4871 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4872 msgid "light"
4873 msgstr "ligera"
4874
4875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4876 msgid "light "
4877 msgstr "ligera"
4878
4879 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "locale '%s' can not be set."
4882 msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
4883
4884 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4885 #, c-format
4886 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4887 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
4888
4889 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4890 msgid "midnight"
4891 msgstr "medianoche"
4892
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4894 msgid "nineteenth"
4895 msgstr "decimonoveno"
4896
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4898 msgid "ninth"
4899 msgstr "noveno"
4900
4901 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4902 msgid "no DDE error."
4903 msgstr "no hay error DDE."
4904
4905 #: ../src/html/chm.cpp:328
4906 msgid "no error"
4907 msgstr "ningún error"
4908
4909 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4910 msgid "noname"
4911 msgstr "sin nombre"
4912
4913 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4914 msgid "noon"
4915 msgstr "mediodía"
4916
4917 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4918 msgid "num"
4919 msgstr "núm"
4920
4921 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4922 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4923 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4924
4925 #: ../src/html/chm.cpp:340
4926 msgid "out of memory"
4927 msgstr "memoria agotada"
4928
4929 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4930 msgid "process context description"
4931 msgstr "descripción del contexto del proceso"
4932
4933 #: ../src/html/chm.cpp:334
4934 msgid "read error"
4935 msgstr "error de lectura"
4936
4937 #: ../src/common/filename.cpp:181
4938 msgid "reading"
4939 msgstr "leyendo"
4940
4941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4942 #, c-format
4943 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4944 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4945
4946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4947 #, c-format
4948 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4949 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
4950
4951 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4952 msgid "reentrancy problem."
4953 msgstr "problema de reentrada."
4954
4955 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4956 msgid "second"
4957 msgstr "segundo"
4958
4959 #: ../src/html/chm.cpp:338
4960 msgid "seek error"
4961 msgstr "error de acceso"
4962
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4964 msgid "seventeenth"
4965 msgstr "decimoséptimo"
4966
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4968 msgid "seventh"
4969 msgstr "séptimo"
4970
4971 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4972 msgid "shift"
4973 msgstr "shift"
4974
4975 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4976 msgid "show this help message"
4977 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4978
4979 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4980 msgid "sixteenth"
4981 msgstr "decimosexto"
4982
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4984 msgid "sixth"
4985 msgstr "sexto"
4986
4987 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4988 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4989 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
4990
4991 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4992 msgid "specify the theme to use"
4993 msgstr "especifique el tema"
4994
4995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4996 msgid "stored file length not in Zip header"
4997 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
4998
4999 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5000 msgid "str"
5001 msgstr "cad"
5002
5003 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5004 msgid "tenth"
5005 msgstr "décimo"
5006
5007 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5008 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5009 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5010
5011 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5012 msgid "third"
5013 msgstr "tercero"
5014
5015 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5016 msgid "thirteenth"
5017 msgstr "decimotercero"
5018
5019 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5020 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5021 #, c-format
5022 msgid "tiff module: %s"
5023 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5024
5025 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5026 msgid "today"
5027 msgstr "hoy"
5028
5029 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5030 msgid "tomorrow"
5031 msgstr "mañana"
5032
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5034 msgid "twelfth"
5035 msgstr "duodécimo"
5036
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5038 msgid "twentieth"
5039 msgstr "vigésimo"
5040
5041 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5042 msgid "underlined"
5043 msgstr "subrayado"
5044
5045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5046 msgid "underlined "
5047 msgstr "subrayado"
5048
5049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5050 #, c-format
5051 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5052 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5053
5054 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5055 msgid "unknown"
5056 msgstr "desconocido"
5057
5058 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5059 #, c-format
5060 msgid "unknown class %s"
5061 msgstr "clase %s desconocida"
5062
5063 #: ../src/common/regex.cpp:163
5064 #: ../src/html/chm.cpp:352
5065 msgid "unknown error"
5066 msgstr "error desconocido"
5067
5068 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5069 #, c-format
5070 msgid "unknown error (error code %08x)."
5071 msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
5072
5073 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5074 msgid "unknown line terminator"
5075 msgstr "final de línea desconocido"
5076
5077 #: ../src/common/file.cpp:367
5078 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5079 #, fuzzy
5080 msgid "unknown seek origin"
5081 msgstr "origen de posicionamento desconocido"
5082
5083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5084 #, c-format
5085 msgid "unknown-%d"
5086 msgstr "desconocido-%d"
5087
5088 #: ../src/common/docview.cpp:430
5089 msgid "unnamed"
5090 msgstr "sin nombre"
5091
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5093 #, c-format
5094 msgid "unnamed%d"
5095 msgstr "sin nombre%d"
5096
5097 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5099 msgid "unsupported Zip compression method"
5100 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5101
5102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5103 msgid "unsupported zip archive"
5104 msgstr "archivo zip no soportado"
5105
5106 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5107 #, c-format
5108 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5109 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5110
5111 #: ../src/html/chm.cpp:336
5112 msgid "write error"
5113 msgstr "error de escritura"
5114
5115 #: ../src/common/filename.cpp:181
5116 msgid "writing"
5117 msgstr "escribiendo"
5118
5119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5120 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5121 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5122
5123 #: ../src/common/socket.cpp:415
5124 #: ../src/common/socket.cpp:469
5125 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5126 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5127 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5128 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5129
5130 #: ../src/common/socket.cpp:966
5131 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5132 msgid "wxSocket: unknown event!."
5133 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5134
5135 #: ../src/motif/app.cpp:214
5136 #, c-format
5137 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5138 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5139
5140 #: ../src/x11/app.cpp:176
5141 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5142 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5143
5144 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5145 msgid "yesterday"
5146 msgstr "ayer"
5147
5148 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5149 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5150 #, c-format
5151 msgid "zlib error %d"
5152 msgstr "error de zlib %d"
5153
5154 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5155 msgid "|<<"
5156 msgstr "|<<"
5157