]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
don't treat changing focus to popup's child as loosing it
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "neexistuje\n"
28 "Chcete ho vytvoøit?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:241
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (chyba %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1205
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
40 msgid " Preview"
41 msgstr " Náhled"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
44 msgid " bytes "
45 msgstr " bajtù "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
68 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
69 #: ../src/common/resource.cpp:2983
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musí být integer."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i z %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:772
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (nebo %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:233
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s - chyba"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:241
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s - informace"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:237
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s - varování"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
112 #: ../src/common/resource.cpp:3080
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
116
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:181
118 msgid "&Arrange Icons"
119 msgstr "Uspoøádat ikony"
120
121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239
122 msgid "&Cancel"
123 msgstr "&Zru¹it"
124
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
126 msgid "&Cascade"
127 msgstr "Kaskádovì"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
130 msgid "&Close"
131 msgstr "&Zavøít"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:679
134 msgid "&Details"
135 msgstr "&Detaily"
136
137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
138 msgid "&Find"
139 msgstr "&Najít"
140
141 #: ../src/generic/wizard.cpp:355
142 msgid "&Finish"
143 msgstr "&Dokonèit"
144
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:228
146 msgid "&Help"
147 msgstr "Nápovìda"
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:476
150 msgid "&Log"
151 msgstr "&Log"
152
153 #: ../src/msw/mdi.cpp:182
154 msgid "&Next"
155 msgstr "&Dal¹í"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357
158 msgid "&Next >"
159 msgstr "&Dal¹í >"
160
161 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
162 msgid "&Next Tip"
163 msgstr "&Dal¹í tip"
164
165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259
166 msgid "&Redo"
167 msgstr "&Zopakovat"
168
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269
170 msgid "&Redo "
171 msgstr "&Zopakovat "
172
173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
174 msgid "&Replace"
175 msgstr "&Nahradit"
176
177 #: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765
178 msgid "&Save..."
179 msgstr "&Ulo¾it..."
180
181 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
182 msgid "&Show tips at startup"
183 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
186 msgid "&Undo"
187 msgstr "&Vrátit"
188
189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:229
190 msgid "&Undo "
191 msgstr "&Vrátit "
192
193 #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700
194 msgid "&Window"
195 msgstr "&Okno"
196
197 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
198 #, c-format
199 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
200 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
201
202 #: ../src/common/valtext.cpp:140
203 #, c-format
204 msgid "'%s' is invalid"
205 msgstr "'%s' je neplatný"
206
207 #: ../src/common/cmdline.cpp:694
208 #, c-format
209 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
210 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
211
212 #: ../src/common/intl.cpp:436
213 #, c-format
214 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
215 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
216
217 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
218 #, c-format
219 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
220 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
221
222 #: ../src/common/valtext.cpp:178
223 #, c-format
224 msgid "'%s' should be numeric."
225 msgstr "'%s' má být èíslo."
226
227 #: ../src/common/valtext.cpp:160
228 #, c-format
229 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
230 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
231
232 #: ../src/common/valtext.cpp:166
233 #, c-format
234 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
235 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
236
237 #: ../src/common/valtext.cpp:172
238 #, c-format
239 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
240 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
241
242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773
243 msgid "(Help)"
244 msgstr "(Nápovìda)"
245
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922
247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
248 msgid "(bookmarks)"
249 msgstr "(zálo¾ky)"
250
251 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
252 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
253 #: ../src/common/resource.cpp:3019
254 msgid ""
255 ", expected static, #include or #define\n"
256 "whilst parsing resource."
257 msgstr ""
258 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
259 "bìhem parsování resource."
260
261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
263 msgid "."
264 msgstr "."
265
266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
268 msgid ".."
269 msgstr ".."
270
271 #: ../src/common/paper.cpp:120
272 msgid "10 x 14 in"
273 msgstr "10 x 14 palcù"
274
275 #: ../src/common/paper.cpp:121
276 msgid "11 x 17 in"
277 msgstr "11 x 17 palcù"
278
279 #: ../src/common/paper.cpp:139
280 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
281 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
282
283 #: ../src/html/htmprint.cpp:281
284 msgid ": file does not exist!"
285 msgstr ": soubor neexistuje!"
286
287 #: ../src/common/fontmap.cpp:606
288 msgid ": unknown charset"
289 msgstr ": neznámá znaková sada"
290
291 #: ../src/common/fontmap.cpp:837
292 msgid ": unknown encoding"
293 msgstr ": neznámé kódování"
294
295 #: ../src/generic/wizard.cpp:233
296 msgid "< &Back"
297 msgstr "< &Zpìt"
298
299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
300 msgid "<DIR>"
301 msgstr "<ADR>"
302
303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
304 msgid "<DIR> "
305 msgstr "<ADR> "
306
307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
308 msgid "<LINK>"
309 msgstr "<LINK>"
310
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
312 msgid "<LINK> "
313 msgstr "<LINK> "
314
315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
316 msgid ""
317 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
318 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
319 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
320 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
321 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
322 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
323 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
324 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
325 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
326 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
327 "+4</font></tt></body></html>"
328 msgstr ""
329 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
330 "charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
331 "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
332 "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
333 "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
334 "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
335 "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
336 "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
337 "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
338 "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
339 "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
340 "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
341 "+4</font></tt></body></html>"
342
343 #: ../src/common/paper.cpp:113
344 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
345 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
346
347 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
348 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
349 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
350
351 #: ../src/common/paper.cpp:114
352 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
353 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
354
355 #: ../src/common/paper.cpp:115
356 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
357 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
358
359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
360 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
361 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
362
363 #: ../src/common/ftp.cpp:369
364 msgid "ASCII"
365 msgstr "ASCII"
366
367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:330
368 msgid "Add current page to bookmarks"
369 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
370
371 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
372 msgid "Add to custom colours"
373 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
374
375 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
376 #, c-format
377 msgid "Adding book %s"
378 msgstr "Pøidávám knihu %s"
379
380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
381 msgid "All"
382 msgstr "V¹echny"
383
384 #: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
385 msgid "All files (*)|*"
386 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
387
388 #: ../include/wx/defs.h:1623
389 msgid "All files (*.*)|*.*"
390 msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
391
392 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
393 msgid "Already dialling ISP."
394 msgstr "U¾ vytáèím."
395
396 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
397 #, c-format
398 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
399 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
400
401 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
402 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
403 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
404
405 #: ../src/common/paper.cpp:134
406 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
407 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
408
409 #: ../src/common/paper.cpp:116
410 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
411 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
412
413 #: ../src/common/paper.cpp:135
414 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
415 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
416
417 #: ../src/common/paper.cpp:117
418 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
419 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
420
421 #: ../src/common/paper.cpp:136
422 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
423 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
424
425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:277
426 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
427 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
428
429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:481
430 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
431 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
432
433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:613
434 msgid "BMP: Couldn't write data."
435 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
436
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:386
438 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
439 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
440
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:407
442 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
443 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
444
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:311
446 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
447 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
448
449 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
450 msgid "Back"
451 msgstr "Zpìt"
452
453 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
454 msgid "Backward"
455 msgstr "Zpìt"
456
457 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
458 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
459 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
460
461 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
462 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
463 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
464
465 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
466 #, c-format
467 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
468 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
469
470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
471 msgid "Bold"
472 msgstr "Tuèné"
473
474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
475 msgid "Bottom margin (mm):"
476 msgstr "Dolní okraj (mm):"
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:105
479 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
480 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
481
482 #: ../src/generic/logg.cpp:473
483 msgid "C&lear"
484 msgstr "&Vymazat"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:130
487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
488 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:131
491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
492 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:129
495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
496 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:132
499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
500 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
501
502 #: ../src/common/paper.cpp:133
503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
504 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
505
506 #: ../src/msw/thread.cpp:243
507 msgid "Can not create event object."
508 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
509
510 #: ../src/msw/thread.cpp:145
511 msgid "Can not create mutex"
512 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
513
514 #: ../src/common/filefn.cpp:1324
515 #, c-format
516 msgid "Can not enumerate files '%s'"
517 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
518
519 #: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
520 #, c-format
521 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
522 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
523
524 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583
525 #, c-format
526 msgid "Can not resume thread %x"
527 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
528
529 #: ../src/msw/thread.cpp:461
530 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
531 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
532
533 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568
534 #, c-format
535 msgid "Can not suspend thread %x"
536 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
537
538 #: ../src/msw/thread.cpp:902
539 msgid "Can not wait for thread termination"
540 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
541
542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:231
543 msgid "Can't &Undo "
544 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
545
546 #: ../src/common/image.cpp:1207
547 #, c-format
548 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
549 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
550
551 #: ../src/msw/registry.cpp:421
552 #, c-format
553 msgid "Can't close registry key '%s'"
554 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
555
556 #: ../src/msw/registry.cpp:493
557 #, c-format
558 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
559 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
560
561 #: ../src/msw/toplevel.cpp:223
562 #, c-format
563 msgid "Can't create dialog using template '%s'"
564 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
565
566 #: ../src/msw/listctrl.cpp:270
567 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
568 msgstr ""
569 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
570 "nainstalovanou comctl32.dll."
571
572 #: ../src/msw/registry.cpp:402
573 #, c-format
574 msgid "Can't create registry key '%s'"
575 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
576
577 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
578 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
579 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
580
581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
582 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
583 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
584
585 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550
586 msgid "Can't create thread"
587 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
588
589 #: ../src/msw/window.cpp:2855
590 #, c-format
591 msgid "Can't create window of class %s"
592 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
593
594 #: ../src/msw/registry.cpp:661
595 #, c-format
596 msgid "Can't delete key '%s'"
597 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
598
599 #: ../src/msw/iniconf.cpp:447
600 #, c-format
601 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
602 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
603
604 #: ../src/msw/registry.cpp:686
605 #, c-format
606 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
607 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:697
610 #, c-format
611 msgid "Can't delete value of key '%s'"
612 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
613
614 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
615 #, c-format
616 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
617 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:980
620 #, c-format
621 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
622 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
623
624 #: ../src/common/ffile.cpp:226
625 #, c-format
626 msgid "Can't find current position in file '%s'"
627 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
628
629 #: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360
630 #, c-format
631 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
632 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
633
634 #: ../src/msw/registry.cpp:351
635 #, c-format
636 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
637 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
638
639 #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924
640 #, c-format
641 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
642 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
643
644 #: ../src/common/object.cpp:328
645 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
646 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
647
648 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 #, c-format
650 msgid "Can't open file '%s'"
651 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
652
653 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 #, c-format
655 msgid "Can't open registry key '%s'"
656 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 #, c-format
660 msgid "Can't read value of '%s'"
661 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
664 #, c-format
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
667
668 #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930
669 msgid "Can't save log contents to file."
670 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
671
672 #: ../src/msw/thread.cpp:513
673 msgid "Can't set thread priority"
674 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
675
676 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
677 #, c-format
678 msgid "Can't set value of '%s'"
679 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
680
681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109
682 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
683 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
685 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525
686 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
688 msgid "Cancel"
689 msgstr "Storno"
690
691 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
692 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
693 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
694
695 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
696 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
697 msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
698
699 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
700 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
701 msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
702
703 #: ../src/msw/dialup.cpp:525
704 #, c-format
705 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
706 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
707
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
709 #, c-format
710 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
711 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
712
713 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
714 #, c-format
715 msgid "Cannot find font node '%s'."
716 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
717
718 #: ../src/msw/dialup.cpp:839
719 msgid "Cannot find the location of address book file"
720 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
721
722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
723 #, c-format
724 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
725 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
726
727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
728 msgid "Cannot get the hostname"
729 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
730
731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
732 msgid "Cannot get the official hostname"
733 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
734
735 #: ../src/msw/dialup.cpp:940
736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
737 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
738
739 #: ../src/msw/app.cpp:257
740 msgid "Cannot initialize OLE"
741 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
742
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
744 #, c-format
745 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
746 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
747
748 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
749 #, c-format
750 msgid "Cannot open HTML document: %s"
751 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
752
753 #: ../src/html/helpdata.cpp:585
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
756 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
757
758 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open URL '%s'"
761 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
762
763 #: ../src/html/helpdata.cpp:268
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open contents file: %s"
766 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open file '%s'."
771 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
772
773 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
774 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
775 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
776
777 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
778 #, c-format
779 msgid "Cannot open index file: %s"
780 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
783 #, c-format
784 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
785 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
788 #, c-format
789 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
790 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
791
792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
793 msgid "Cannot print empty page."
794 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
795
796 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
797 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
798 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
799
800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
801 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
802 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
803
804 #: ../src/html/helpfrm.cpp:459
805 msgid "Case sensitive"
806 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
807
808 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
809 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
810 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
811
812 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
813 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
814 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
815
816 #: ../src/msw/dialup.cpp:774
817 msgid "Choose ISP to dial"
818 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
819
820 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
821 msgid "Choose font"
822 msgstr "Vyberte písmo"
823
824 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
825 msgid "ChoosePixelFormat failed."
826 msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
827
828 #: ../src/generic/logg.cpp:473
829 msgid "Clear the log contents"
830 msgstr "Smazat obsah logu"
831
832 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342
833 #: ../src/generic/proplist.cpp:520
834 msgid "Close"
835 msgstr "Zavøít"
836
837 #: ../src/generic/logg.cpp:475
838 msgid "Close this window"
839 msgstr "Zavøít okno"
840
841 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
842 msgid "Computer"
843 msgstr "Poèítaè"
844
845 #: ../src/common/fileconf.cpp:867
846 #, c-format
847 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
848 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
849
850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
851 msgid "Confirm"
852 msgstr "Potvrdit"
853
854 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
855 msgid "Confirm registry update"
856 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
857
858 #: ../src/html/htmlwin.cpp:263
859 msgid "Connecting..."
860 msgstr "Pøipojuji se..."
861
862 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
863 #, c-format
864 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
865 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
866
867 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362
868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371
869 msgid "Contents"
870 msgstr "Obsah"
871
872 #: ../src/common/strconv.cpp:608
873 #, c-format
874 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
875 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
876
877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
878 msgid "Copies:"
879 msgstr "Kopie:"
880
881 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
882 #: ../src/common/resource.cpp:1929
883 #, c-format
884 msgid "Could not find resource include file %s."
885 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
886
887 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
888 msgid "Could not find tab for id"
889 msgstr "Nemohu najít tab k id"
890
891 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
892 #, c-format
893 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
894 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
895
896 #: ../src/common/resource.cpp:795
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
900 " or provide #define (see manual for caveats)"
901 msgstr ""
902 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
903 "èíslo\n"
904 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
905
906 #: ../src/common/resource.cpp:1244
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
910 "or provide #define (see manual for caveats)"
911 msgstr ""
912 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
913 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
914
915 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
916 msgid "Could not start document preview."
917 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
918
919 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
920 msgid "Could not start printing."
921 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
922
923 #: ../src/common/wincmn.cpp:850
924 msgid "Could not transfer data to window"
925 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
926
927 #: ../src/msw/thread.cpp:187
928 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
929 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
930
931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
935 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
936
937 #: ../src/msw/timer.cpp:105
938 msgid "Couldn't create a timer"
939 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
940
941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146
942 msgid "Couldn't create cursor."
943 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
944
945 #: ../src/common/dynlib.cpp:337
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
948 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
949
950 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609
951 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
952 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
953
954 #: ../src/common/imagpng.cpp:249
955 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
956 msgstr ""
957 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
958 "pamìti."
959
960 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
963 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
964
965 #: ../src/msw/thread.cpp:219
966 msgid "Couldn't release a mutex"
967 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
968
969 #: ../src/msw/listctrl.cpp:651
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
972 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
973
974 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989
975 msgid "Couldn't terminate thread"
976 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
977
978 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
979 msgid "Create directory"
980 msgstr "Vytváøení adresáøe"
981
982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
983 msgid "Create new directory"
984 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
985
986 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
987 msgid "Current directory:"
988 msgstr "Aktuální adresáø:"
989
990 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
991 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
992 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
993
994 #: ../src/common/paper.cpp:106
995 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
996 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
997
998 #: ../src/msw/dde.cpp:587
999 msgid "DDE poke request failed"
1000 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1001
1002 #: ../src/common/imagbmp.cpp:809
1003 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1004 msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1005
1006 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
1007 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1008 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1009
1010 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
1011 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1012 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1013
1014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:984
1015 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1016 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1017
1018 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
1019 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1020 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1021
1022 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
1023 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1024 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1025
1026 #: ../src/common/paper.cpp:128
1027 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1028 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1029
1030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
1031 msgid "Date"
1032 msgstr "Datum"
1033
1034 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
1035 msgid "Decorative"
1036 msgstr "Ozdobný"
1037
1038 #: ../src/common/fontmap.cpp:366
1039 msgid "Default encoding"
1040 msgstr "Výchozí znaková sada"
1041
1042 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
1043 #, c-format
1044 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1045 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1046
1047 #: ../src/msw/dialup.cpp:361
1048 msgid ""
1049 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1050 "not installed on this machine. Please install it."
1051 msgstr ""
1052 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
1053 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1054
1055 #: ../src/msw/toplevel.cpp:221
1056 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
1057 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1058
1059 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
1060 msgid "Did you know..."
1061 msgstr "Víte, ¾e..."
1062
1063 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1066 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1067
1068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
1069 msgid "Directory does not exist"
1070 msgstr "Adresáø neexistuje"
1071
1072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:426
1073 msgid ""
1074 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1075 "insensitive."
1076 msgstr ""
1077 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
1078 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1079
1080 #: ../src/html/helpfrm.cpp:600
1081 msgid "Display options dialog"
1082 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1083
1084 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
1088 "?\n"
1089 "Current value is \n"
1090 "%s, \n"
1091 "New value is \n"
1092 "%s %1"
1093 msgstr ""
1094 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1095 "Stávající hodnota je \n"
1096 "%s, \n"
1097 "Nová hodnota je \n"
1098 "%s %1"
1099
1100 #: ../src/common/docview.cpp:439
1101 #, c-format
1102 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1103 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1104
1105 #: ../src/common/strconv.cpp:618
1106 #, c-format
1107 msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
1108 msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
1109
1110 #: ../src/html/htmlwin.cpp:318
1111 msgid "Done"
1112 msgstr "Hotovo"
1113
1114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
1115 msgid "Done."
1116 msgstr "Hotovo."
1117
1118 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1119 msgid "Down"
1120 msgstr "Dolù"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:107
1123 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1124 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1125
1126 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
1127 msgid "Elapsed time : "
1128 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1129
1130 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1131 msgid "Entries found"
1132 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1133
1134 #: ../src/common/config.cpp:345
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1138 msgstr ""
1139 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1140
1141 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
1143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
1145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
1147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
1148 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1149 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1150 msgid "Error"
1151 msgstr "Chyba"
1152
1153 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
1154 msgid "Error "
1155 msgstr "Chyba"
1156
1157 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
1158 msgid "Error creating directory"
1159 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1160
1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
1162 msgid "Error in reading image DIB ."
1163 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1164
1165 #: ../src/common/log.cpp:369
1166 msgid "Error: "
1167 msgstr "Chyba: "
1168
1169 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
1170 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1171 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1172
1173 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1174 msgid "Estimated time : "
1175 msgstr "Odhadovaný èas : "
1176
1177 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
1178 msgid "Etcetera"
1179 msgstr "Etcetera"
1180
1181 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
1182 #, c-format
1183 msgid "Execution of command '%s' failed"
1184 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1185
1186 #: ../src/common/paper.cpp:112
1187 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1188 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1189
1190 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1191 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
1192 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1193 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1194 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1195
1196 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1197 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
1198 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1199 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1200 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1201
1202 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1203 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
1204 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1205 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1206 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1207
1208 #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1211 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1212
1213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:244
1214 msgid "Failed to access lock file."
1215 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1216
1217 #: ../src/common/filename.cpp:158
1218 msgid "Failed to close file handle"
1219 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1220
1221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1224 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1225
1226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1227 msgid "Failed to close the clipboard."
1228 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1229
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:808
1231 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1232 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1233
1234 #: ../src/msw/dialup.cpp:754
1235 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1236 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1237
1238 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1241 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1242
1243 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1246 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1247
1248 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1249 msgid "Failed to create DDE string"
1250 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1251
1252 #: ../src/msw/mdi.cpp:407
1253 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1254 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1255
1256 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1257 msgid "Failed to create a status bar."
1258 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1259
1260 #: ../src/common/filename.cpp:625
1261 msgid "Failed to create a temporary file name"
1262 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1263
1264 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1267 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1268
1269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
1270 msgid "Failed to create directory "
1271 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1272
1273 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1276 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1277
1278 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1281 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1282
1283 #: ../src/html/winpars.cpp:413
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1286 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1287
1288 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1289 msgid "Failed to empty the clipboard."
1290 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1291
1292 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1293 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1294 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1295
1296 #: ../src/msw/dialup.cpp:646
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1299 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1300
1301 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1304 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1305
1306 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1310 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1311 msgstr ""
1312 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1313 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1314
1315 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1319 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1320 msgstr ""
1321 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1322 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1323
1324 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1328 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1329 msgstr ""
1330 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1331 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:706
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1336 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1337
1338 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
1339 msgid "Failed to get clipboard data."
1340 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1341
1342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
1343 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1344 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1345
1346 #: ../src/common/timercmn.cpp:277
1347 msgid "Failed to get the UTC system time."
1348 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1349
1350 #: ../src/common/timercmn.cpp:228
1351 msgid "Failed to get the local system time"
1352 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1353
1354 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1355 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1356 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1357
1358 #: ../src/msw/helpchm.cpp:80
1359 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1360 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1361
1362 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
1363 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1364 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1365
1366 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
1367 msgid ""
1368 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1369 "program"
1370 msgstr ""
1371 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1372 "prosím program"
1373
1374 #: ../src/msw/utils.cpp:673
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to kill process %d"
1377 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1378
1379 #: ../src/common/dynlib.cpp:263
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1382 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1383
1384 #: ../src/common/dynlib.cpp:251
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1387 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1388
1389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:193
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1392 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1393
1394 #: ../src/common/regex.cpp:251
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1397 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1398
1399 #: ../src/common/filename.cpp:1561
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1402 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1403
1404 #: ../src/common/filename.cpp:147
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to open '%s' for reading"
1407 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1408
1409 #: ../src/common/filename.cpp:614
1410 msgid "Failed to open temporary file."
1411 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1412
1413 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1414 msgid "Failed to open the clipboard."
1415 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1416
1417 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
1418 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1419 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1420
1421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:253
1422 msgid "Failed to read PID from lock file."
1423 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1424
1425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
1426 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1427 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1428
1429 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1432 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1433
1434 #: ../src/common/fontmap.cpp:654
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1437 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1438
1439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:297
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1442 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1443
1444 #: ../src/unix/snglinst.cpp:263
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1447 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1448
1449 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1452 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1453
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1457 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1458
1459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
1460 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1461 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1462
1463 #: ../src/common/filename.cpp:1627
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1466 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1467
1468 #: ../src/msw/dialup.cpp:470
1469 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1470 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1471
1472 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
1473 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1474 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1475
1476 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1477 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1478 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1479
1480 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1483 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1484
1485 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
1486 msgid "Failed to set clipboard data."
1487 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1488
1489 #: ../src/common/file.cpp:516
1490 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1491 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1492
1493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to set thread priority %d."
1496 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1497
1498 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1501 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1502
1503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
1504 msgid "Failed to terminate a thread."
1505 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1506
1507 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1508 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1509 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1510
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:948
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1514 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1515
1516 #: ../src/common/filename.cpp:1576
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1519 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1520
1521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:303
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1524 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1525
1526 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1529 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1530
1531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:174
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1534 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1535
1536 #: ../src/generic/logg.cpp:368
1537 msgid "Fatal error"
1538 msgstr "Kritická chyba"
1539
1540 #: ../src/common/log.cpp:362
1541 msgid "Fatal error: "
1542 msgstr "Kritická chyba: "
1543
1544 #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396
1545 msgid "Fatal error: exiting"
1546 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1547
1548 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s does not exist."
1551 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1552
1553 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1554 #, c-format
1555 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1556 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1557
1558 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1559 msgid "File couldn't be loaded."
1560 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1561
1562 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331
1563 #: ../src/common/docview.cpp:1387
1564 msgid "File error"
1565 msgstr "Chyba souboru"
1566
1567 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
1569 msgid "File name exists already."
1570 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1571
1572 #: ../src/msw/filedlg.cpp:349
1573 #, c-format
1574 msgid "Files (%s)|%s"
1575 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1576
1577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:400
1578 msgid "Find"
1579 msgstr "Najít"
1580
1581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
1582 msgid "Fixed font:"
1583 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1584
1585 #: ../src/common/paper.cpp:118
1586 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1587 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1588
1589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
1590 msgid "Font"
1591 msgstr "Font"
1592
1593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
1594 msgid "Font size:"
1595 msgstr "Velikost písma:"
1596
1597 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
1598 msgid "Fork failed"
1599 msgstr "Selhalo forkování"
1600
1601 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1602 msgid "Forward"
1603 msgstr "Dále"
1604
1605 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1606 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
1607 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1608 msgid "Found "
1609 msgstr "Nalezeno "
1610
1611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:721
1612 #, c-format
1613 msgid "Found %i matches"
1614 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1615
1616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
1617 msgid "From:"
1618 msgstr "Od:"
1619
1620 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1621 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1622 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1623
1624 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1625 msgid "GIF: error in GIF image format."
1626 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1627
1628 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1629 msgid "GIF: not enough memory."
1630 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1631
1632 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1633 msgid "GIF: unknown error!!!"
1634 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1635
1636 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
1637 msgid "GTK+ theme"
1638 msgstr "GTK+ téma"
1639
1640 #: ../src/common/paper.cpp:142
1641 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1642 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1643
1644 #: ../src/common/paper.cpp:141
1645 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1646 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1647
1648 #: ../src/common/image.cpp:753
1649 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1650 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1651
1652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1653 msgid "Go back"
1654 msgstr "Jdi zpìt"
1655
1656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
1657 msgid "Go forward"
1658 msgstr "Jdi dopøedu"
1659
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:574
1661 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1662 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1663
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
1665 msgid "Go to home directory"
1666 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1667
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
1669 msgid "Go to parent directory"
1670 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1671
1672 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1673 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1674 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1675
1676 #: ../src/html/htmlwin.cpp:360
1677 #, c-format
1678 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1679 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1680
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
1682 msgid ""
1683 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1684 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1685 "files (*.*)|*"
1686 msgstr ""
1687 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
1688 "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
1689 "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1690
1691 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1692 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1693 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1694
1695 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530
1696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304
1697 msgid "Help"
1698 msgstr "Nápovìda"
1699
1700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
1701 msgid "Help Browser Options"
1702 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1703
1704 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1705 msgid "Help Index"
1706 msgstr "Index nápovìdy"
1707
1708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
1709 msgid "Help Printing"
1710 msgstr "Tisk nápovìdy"
1711
1712 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44
1713 #, c-format
1714 msgid "Help: %s"
1715 msgstr "Nápovìda: %s"
1716
1717 #: ../src/common/imagbmp.cpp:103
1718 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../src/common/imagbmp.cpp:109
1722 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../src/common/imagbmp.cpp:201
1726 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
1727 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
1728
1729 #: ../src/common/imagbmp.cpp:194
1730 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
1731 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
1732
1733 #: ../src/common/imagbmp.cpp:186
1734 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
1735 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
1736
1737 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
1738 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1739 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1740
1741 #: ../src/common/imagbmp.cpp:130
1742 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
1743 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
1744
1745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:231
1746 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
1747 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
1748
1749 #: ../src/common/imagbmp.cpp:248
1750 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
1751 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
1752
1753 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1754 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
1755 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
1756
1757 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1758 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
1759 #, c-format
1760 msgid "Icon resource specification %s not found."
1761 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1762
1763 #: ../src/common/resource.cpp:250
1764 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1765 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1766
1767 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1769 msgid "Illegal directory name."
1770 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1771
1772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
1773 msgid "Illegal file specification."
1774 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1775
1776 #: ../src/common/image.cpp:776
1777 msgid "Image and Mask have different sizes"
1778 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1779
1780 #: ../src/msw/textctrl.cpp:269
1781 msgid ""
1782 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1783 "Please reinstall riched32.dll"
1784 msgstr ""
1785 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1786 "riched32.dll."
1787
1788 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
1789 msgid "Impossible to get child process input"
1790 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1791
1792 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
1793 #, c-format
1794 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1795 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1796
1797 #: ../src/common/filefn.cpp:1102
1798 #, c-format
1799 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1800 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1801
1802 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1803 #, c-format
1804 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1805 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1806
1807 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1808 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1809 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1810
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:432
1812 msgid "Index"
1813 msgstr "Rejtøík"
1814
1815 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
1816 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1817 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1818
1819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
1820 msgid "Invalid TIFF image index."
1821 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1822
1823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1826 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1827
1828 #: ../src/common/appcmn.cpp:282
1829 #, c-format
1830 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1831 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1832
1833 #: ../src/unix/snglinst.cpp:281
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid lock file '%s'."
1836 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1837
1838 #: ../src/common/regex.cpp:173
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1841 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1842
1843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1844 msgid "Italic"
1845 msgstr "Kurzíva"
1846
1847 #: ../src/common/paper.cpp:137
1848 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1849 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1850
1851 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
1852 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1853 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1854
1855 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
1856 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1857 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1858
1859 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
1860 msgid "KOI8-R"
1861 msgstr "KOI8-R"
1862
1863 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
1864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
1865 msgid "Landscape"
1866 msgstr "Na ¹íøku"
1867
1868 #: ../src/common/paper.cpp:110
1869 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1870 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1871
1872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
1873 msgid "Left margin (mm):"
1874 msgstr "Levý okraj (mm):"
1875
1876 #: ../src/common/paper.cpp:103
1877 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1878 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1879
1880 #: ../src/common/paper.cpp:108
1881 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1882 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1883
1884 #: ../src/common/paper.cpp:102
1885 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1886 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1887
1888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
1889 msgid "Light"
1890 msgstr "Tenké"
1891
1892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1893 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514
1894 #, c-format
1895 msgid "Load %s file"
1896 msgstr "Naèíst soubor %s"
1897
1898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:285
1899 msgid "Loading : "
1900 msgstr "Naèítám : "
1901
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674
1903 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
1904 msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
1905
1906 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1907 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1908 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1909
1910 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1911 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1912 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1913
1914 #: ../src/generic/logg.cpp:538
1915 #, c-format
1916 msgid "Log saved to the file '%s'."
1917 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1918
1919 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1920 msgid "MDI child"
1921 msgstr "MDI syn"
1922
1923 #: ../src/msw/helpchm.cpp:70
1924 msgid ""
1925 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1926 "not installed on this machine. Please install it."
1927 msgstr ""
1928 "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
1929 "Prosím nainstalujte ji."
1930
1931 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
1932 #, c-format
1933 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1934 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1935
1936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1937 msgid "Match case"
1938 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
1939
1940 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1941 #, c-format
1942 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1943 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1944
1945 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
1946 #, c-format
1947 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1948 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1949
1950 #: ../src/mgl/app.cpp:169
1951 #, c-format
1952 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
1953 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
1954
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
1956 msgid "Modern"
1957 msgstr "Moderní"
1958
1959 #: ../src/common/paper.cpp:138
1960 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1961 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
1962
1963 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
1964 msgid "More..."
1965 msgstr "Dal¹í..."
1966
1967 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1968 msgid "Mounted Devices"
1969 msgstr "Pøipojená zaøízení"
1970
1971 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
1972 msgid "My Harddisk"
1973 msgstr "Mùj disk"
1974
1975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
1976 msgid "My Home"
1977 msgstr "Domovský adresáø"
1978
1979 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
1980 msgid "Name"
1981 msgstr "Jméno"
1982
1983 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
1984 msgid "New..."
1985 msgstr "Nový..."
1986
1987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
1988 msgid "NewName"
1989 msgstr "NoveJmeno"
1990
1991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
1992 msgid "Next page"
1993 msgstr "Následující stránka"
1994
1995 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162
1996 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1997 msgid "No"
1998 msgstr "Ne"
1999
2000 #: ../src/common/image.cpp:784
2001 msgid "No Unused Color in image being masked"
2002 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2003
2004 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2005 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
2006 msgid "No XBM facility available!"
2007 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2008
2009 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
2010 msgid "No XPM icon facility available!"
2011 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2012
2013 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
2014 msgid "No entries found."
2015 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2016
2017 #: ../src/common/fontmap.cpp:845
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2021 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2022 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2023 "one)?"
2024 msgstr ""
2025 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2026 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2027 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2028
2029 #: ../src/common/fontmap.cpp:850
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2033 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2034 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2035 msgstr ""
2036 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2037 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2038 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2039
2040 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
2041 #, c-format
2042 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2043 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2044
2045 #: ../src/common/image.cpp:1009
2046 msgid "No handler found for image type."
2047 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2048
2049 #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051
2050 #, c-format
2051 msgid "No image handler for type %d defined."
2052 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2053
2054 #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067
2055 #, c-format
2056 msgid "No image handler for type %s defined."
2057 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2058
2059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2060 msgid "No matching page found yet"
2061 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2062
2063 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2064 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2065 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2066
2067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
2068 msgid "Normal"
2069 msgstr "Normální"
2070
2071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
2072 msgid "Normal font:"
2073 msgstr "Normální písmo:"
2074
2075 #: ../src/common/paper.cpp:122
2076 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2077 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2078
2079 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
2081 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
2082 #: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
2083 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2084 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052
2085 msgid "OK"
2086 msgstr "OK"
2087
2088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345
2089 msgid "Open HTML document"
2090 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2091
2092 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
2093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
2094 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
2095 msgid "Operation not permitted."
2096 msgstr "Zakázaná operace."
2097
2098 #: ../src/common/cmdline.cpp:627
2099 #, c-format
2100 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2101 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2102
2103 #: ../src/common/cmdline.cpp:647
2104 #, c-format
2105 msgid "Option '%s' requires a value."
2106 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2107
2108 #: ../src/common/cmdline.cpp:708
2109 #, c-format
2110 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2111 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2112
2113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2114 msgid "Options"
2115 msgstr "Nastavení"
2116
2117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2118 msgid "Orientation"
2119 msgstr "Orientace"
2120
2121 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484
2122 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2123 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2124
2125 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
2126 msgid "PCX: image format unsupported"
2127 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2128
2129 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
2130 msgid "PCX: invalid image"
2131 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2132
2133 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
2134 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2135 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2136
2137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2138 msgid "PCX: unknown error !!!"
2139 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2140
2141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2142 msgid "PCX: version number too low"
2143 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2144
2145 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2146 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2147 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2148
2149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2150 msgid "PNM: File format is not recognized."
2151 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2152
2153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2154 msgid "PNM: File seems truncated."
2155 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2156
2157 #: ../src/common/prntbase.cpp:736
2158 #, c-format
2159 msgid "Page %d"
2160 msgstr "Strana %d"
2161
2162 #: ../src/common/prntbase.cpp:734
2163 #, c-format
2164 msgid "Page %d of %d"
2165 msgstr "Strana %d z %d"
2166
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
2168 msgid "Page Setup"
2169 msgstr "Nastavení stránky"
2170
2171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
2172 msgid "Pages"
2173 msgstr "Strany"
2174
2175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2177 msgid "Paper Size"
2178 msgstr "Velikost papíru"
2179
2180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2181 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
2182 msgid "Paper size"
2183 msgstr "Velikost papíru"
2184
2185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
2186 msgid "Permissions"
2187 msgstr "Práva"
2188
2189 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590
2190 msgid "Pipe creation failed"
2191 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2192
2193 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2194 msgid "Please choose a valid font."
2195 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2196
2197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2198 msgid "Please choose an existing file."
2199 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2200
2201 #: ../src/msw/dialup.cpp:775
2202 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2203 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2204
2205 #: ../src/msw/listctrl.cpp:491
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2209 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2210 "or this program won't operate correctly."
2211 msgstr ""
2212 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2213 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2214 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2215
2216 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
2217 msgid "Please wait..."
2218 msgstr "Èekejte prosím..."
2219
2220 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
2221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
2222 msgid "Portrait"
2223 msgstr "Na vý¹ku"
2224
2225 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
2226 msgid "PostScript"
2227 msgstr "PostScript"
2228
2229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2230 msgid "PostScript file"
2231 msgstr "soubor PostScript"
2232
2233 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2234 msgid "PostScript:"
2235 msgstr "PostScript:"
2236
2237 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2238 msgid "Preview Only"
2239 msgstr "Pouze náhled"
2240
2241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
2242 msgid "Preview:"
2243 msgstr "Náhled:"
2244
2245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2246 msgid "Previous page"
2247 msgstr "Pøedchozí stránka"
2248
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
2250 msgid "Print"
2251 msgstr "Vytisknout"
2252
2253 #: ../src/common/docview.cpp:896
2254 msgid "Print Preview"
2255 msgstr "Náhled tisku"
2256
2257 #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715
2258 msgid "Print Preview Failure"
2259 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2260
2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
2262 msgid "Print Range"
2263 msgstr "Rozsah"
2264
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
2266 msgid "Print Setup"
2267 msgstr "Nastavení tisku"
2268
2269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
2270 msgid "Print in colour"
2271 msgstr "Tisknout barevnì"
2272
2273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2274 msgid "Print spooling"
2275 msgstr "Tisková fronta"
2276
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:594
2278 msgid "Print this page"
2279 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2280
2281 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2282 msgid "Print to File"
2283 msgstr "Tisknout do souboru"
2284
2285 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
2286 msgid "Print..."
2287 msgstr "Tisknout..."
2288
2289 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2290 msgid "Printer Command: "
2291 msgstr "Pøíkaz tisku: "
2292
2293 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2294 msgid "Printer Options: "
2295 msgstr "Nastavení tiskárny: "
2296
2297 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
2298 msgid "Printer Settings"
2299 msgstr "Nastavení tiskárny"
2300
2301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
2302 msgid "Printer command:"
2303 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2304
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2306 msgid "Printer options"
2307 msgstr "Nastavení tiskárny"
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
2310 msgid "Printer options:"
2311 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2312
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
2314 msgid "Printer..."
2315 msgstr "Tiskárna..."
2316
2317 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
2318 msgid "Printing"
2319 msgstr "Tisk"
2320
2321 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
2322 msgid "Printing Error"
2323 msgstr "Chyba tisku"
2324
2325 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2326 #, c-format
2327 msgid "Printing page %d..."
2328 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2329
2330 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2331 msgid "Printing..."
2332 msgstr "Tisknu..."
2333
2334 #: ../src/common/log.cpp:363
2335 msgid "Program aborted."
2336 msgstr "Program pøeru¹en."
2337
2338 #: ../src/common/paper.cpp:119
2339 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2340 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2341
2342 #: ../src/generic/logg.cpp:1022
2343 msgid "Question"
2344 msgstr "Otázka"
2345
2346 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2347 #, c-format
2348 msgid "Read error on file '%s'"
2349 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2350
2351 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2352 #, c-format
2353 msgid "Registry key '%s' already exists."
2354 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2355
2356 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2357 #, c-format
2358 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2359 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2360
2361 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2365 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2366 "operation aborted."
2367 msgstr ""
2368 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2369 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2370 "operace pøeru¹ena."
2371
2372 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2373 #, c-format
2374 msgid "Registry value '%s' already exists."
2375 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2376
2377 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2378 msgid "Relevant entries:"
2379 msgstr "Související polo¾ky:"
2380
2381 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
2382 msgid "Remaining time : "
2383 msgstr "Zbývající èas : "
2384
2385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2386 msgid "Remove current page from bookmarks"
2387 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2388
2389 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2390 msgid "Replace &all"
2391 msgstr "Nahraï v¹e"
2392
2393 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2394 msgid "Replace with:"
2395 msgstr " Nahradit textem: "
2396
2397 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
2398 msgid "Resource files must have same version number!"
2399 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
2402 msgid "Right margin (mm):"
2403 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2404
2405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
2406 msgid "Roman"
2407 msgstr "Patkové"
2408
2409 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2410 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516
2411 #, c-format
2412 msgid "Save %s file"
2413 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2414
2415 #: ../src/common/docview.cpp:248
2416 msgid "Save as"
2417 msgstr "Ulo¾it jako"
2418
2419 #: ../src/generic/logg.cpp:471
2420 msgid "Save log contents to file"
2421 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2422
2423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2424 msgid "Script"
2425 msgstr "Psací"
2426
2427 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495
2429 msgid "Search"
2430 msgstr "Hledat"
2431
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:477
2433 msgid ""
2434 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2435 "above"
2436 msgstr ""
2437 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2438 "jste zadal"
2439
2440 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2441 msgid "Search direction"
2442 msgstr "Smìr hledání"
2443
2444 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2445 msgid "Search for:"
2446 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2447
2448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:871
2449 msgid "Search in all books"
2450 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2451
2452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2453 msgid "Searching..."
2454 msgstr "Hledám..."
2455
2456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
2457 msgid "Sections"
2458 msgstr "Sekce"
2459
2460 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2461 #, c-format
2462 msgid "Seek error on file '%s'"
2463 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2464
2465 #: ../src/common/docview.cpp:1490
2466 msgid "Select a document template"
2467 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2468
2469 #: ../src/common/docview.cpp:1556
2470 msgid "Select a document view"
2471 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2472
2473 #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421
2474 msgid "Select a file"
2475 msgstr "Vyberte soubor"
2476
2477 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2478 msgid "Send to Printer"
2479 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2480
2481 #: ../src/common/cmdline.cpp:664
2482 #, c-format
2483 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2484 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2485
2486 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
2487 msgid "SetPixelFormat failed."
2488 msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
2489
2490 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
2491 msgid "Setup"
2492 msgstr "Nastavení"
2493
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
2495 msgid "Setup..."
2496 msgstr "Nastavení..."
2497
2498 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
2499 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2500 msgstr ""
2501 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2502
2503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:391
2504 msgid "Show all"
2505 msgstr "Zobraz v¹e"
2506
2507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:425
2508 msgid "Show all items in index"
2509 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2510
2511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
2512 msgid "Show hidden files"
2513 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2514
2515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
2516 msgid "Show/hide navigation panel"
2517 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2518
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
2520 msgid "Size"
2521 msgstr "Velikost"
2522
2523 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
2524 msgid "Slant"
2525 msgstr "Sklonìné"
2526
2527 #: ../src/common/docview.cpp:305
2528 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2529 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2530
2531 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353
2532 #: ../src/common/docview.cpp:1389
2533 msgid "Sorry, could not open this file."
2534 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2535
2536 #: ../src/common/docview.cpp:312
2537 msgid "Sorry, could not save this file."
2538 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2539
2540 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2541 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2542 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2543
2544 #: ../src/common/paper.cpp:111
2545 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2546 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2547
2548 #: ../src/generic/logg.cpp:588
2549 msgid "Status: "
2550 msgstr "Status: "
2551
2552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
2553 msgid "Swiss"
2554 msgstr "Swiss"
2555
2556 #: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207
2557 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318
2558 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2559 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2560
2561 #: ../src/common/imagtiff.cpp:167
2562 msgid "TIFF: Error loading image."
2563 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2564
2565 #: ../src/common/imagtiff.cpp:218
2566 msgid "TIFF: Error reading image."
2567 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2568
2569 #: ../src/common/imagtiff.cpp:295
2570 msgid "TIFF: Error saving image."
2571 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2572
2573 #: ../src/common/imagtiff.cpp:342
2574 msgid "TIFF: Error writing image."
2575 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2576
2577 #: ../src/common/paper.cpp:109
2578 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2579 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2580
2581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
2582 msgid "Teletype"
2583 msgstr "Psací stroj"
2584
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1491
2586 msgid "Templates"
2587 msgstr "©ablony"
2588
2589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
2590 msgid "Temporary"
2591 msgstr "Doèasný"
2592
2593 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2594 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2595 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2596
2597 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
2598 msgid "The Computer"
2599 msgstr "Poèítaè"
2600
2601 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2602 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2603 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2604
2605 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2609 "another charset to replace it with or choose\n"
2610 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2611 msgstr ""
2612 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2613 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2614 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2615
2616 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2617 #, c-format
2618 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2619 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2620
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
2622 msgid "The directory "
2623 msgstr "Adresáø "
2624
2625 #: ../src/common/docview.cpp:1744
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2629 "It has been removed from the most recently used files list."
2630 msgstr ""
2631 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2632 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2633
2634 #: ../src/common/filename.cpp:780
2635 #, c-format
2636 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2637 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2638
2639 #: ../src/common/cmdline.cpp:798
2640 #, c-format
2641 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2642 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2643
2644 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2645 msgid "The text couldn't be saved."
2646 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2647
2648 #: ../src/common/cmdline.cpp:777
2649 #, c-format
2650 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2651 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2652
2653 #: ../src/msw/dialup.cpp:422
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2657 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2658 msgstr ""
2659 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2660 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2661
2662 #: ../src/msw/thread.cpp:1112
2663 msgid ""
2664 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2665 "storage"
2666 msgstr ""
2667 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2668 "storage'"
2669
2670 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
2671 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2672 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2673
2674 #: ../src/msw/thread.cpp:1100
2675 msgid ""
2676 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2677 "local storage"
2678 msgstr ""
2679 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2680 "storage'"
2681
2682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
2683 msgid "Thread priority setting is ignored."
2684 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2685
2686 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
2687 msgid "Tile &Horizontally"
2688 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2689
2690 #: ../src/msw/mdi.cpp:179
2691 msgid "Tile &Vertically"
2692 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2693
2694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
2695 msgid "Time"
2696 msgstr "Èas"
2697
2698 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2699 msgid "Tip of the Day"
2700 msgstr "Tip dne"
2701
2702 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2703 msgid "Tips not available, sorry!"
2704 msgstr "Tip není k dispozici!"
2705
2706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
2707 msgid "To:"
2708 msgstr "Do:"
2709
2710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2711 msgid "Top margin (mm):"
2712 msgstr "Horní okraj (mm)"
2713
2714 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2715 #, c-format
2716 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2717 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2718
2719 #: ../src/common/sckaddr.cpp:108
2720 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2721 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2722
2723 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2725 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:140
2728 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2729 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2730
2731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:271
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2734 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2735
2736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
2737 msgid "Underline"
2738 msgstr "Podtr¾ené"
2739
2740 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2741 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2742 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2743 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2744 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
2745 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
2746 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
2747 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
2748 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
2749 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
2750 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2751 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2752
2753 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
2754 #, c-format
2755 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2756 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2757
2758 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2759 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2760 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2761
2762 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2763 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2764 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2765
2766 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2767 #, c-format
2768 msgid "Unknown DDE error %08x"
2769 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2770
2771 #: ../src/common/strconv.cpp:888
2772 #, c-format
2773 msgid "Unknown encoding '%s'!"
2774 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
2775
2776 #: ../src/common/fontmap.cpp:383
2777 #, c-format
2778 msgid "Unknown encoding (%d)"
2779 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2780
2781 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
2782 #, c-format
2783 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2784 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2785
2786 #: ../src/common/cmdline.cpp:533
2787 #, c-format
2788 msgid "Unknown long option '%s'"
2789 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2790
2791 #: ../src/common/cmdline.cpp:555
2792 #, c-format
2793 msgid "Unknown option '%s'"
2794 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2795
2796 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
2797 msgid "Unknown style flag "
2798 msgstr "Neznámý styl "
2799
2800 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2801 #, c-format
2802 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2803 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2804
2805 #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241
2806 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
2807 msgid "Unnamed command"
2808 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2809
2810 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2811 #, c-format
2812 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2813 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2814
2815 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2816 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
2817 msgid "Unsupported clipboard format."
2818 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2819
2820 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
2821 #, c-format
2822 msgid "Unsupported theme '%s'."
2823 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2824
2825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2826 msgid "Up"
2827 msgstr "Nahoru"
2828
2829 #: ../src/common/cmdline.cpp:834
2830 #, c-format
2831 msgid "Usage: %s"
2832 msgstr "Pou¾ití: %s"
2833
2834 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2835 msgid "User"
2836 msgstr "User"
2837
2838 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
2839 msgid "User Local"
2840 msgstr "User Local"
2841
2842 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2843 msgid "Validation conflict"
2844 msgstr "Konflikt validace"
2845
2846 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2847 msgid "Variables"
2848 msgstr "Promnìné"
2849
2850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
2851 msgid "View files as a detailed view"
2852 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2853
2854 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
2855 msgid "View files as a list view"
2856 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2857
2858 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2859 msgid "Views"
2860 msgstr "Pohledy"
2861
2862 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
2863 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2864 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2865
2866 #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124
2867 msgid "Warning"
2868 msgstr "Varování"
2869
2870 #: ../src/common/log.cpp:373
2871 msgid "Warning: "
2872 msgstr "Varování: "
2873
2874 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2875 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2876 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2877
2878 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2879 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2880 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2881
2882 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
2883 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2884 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2885
2886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2887 msgid "Whole word"
2888 msgstr "Pouze celá slova"
2889
2890 #: ../src/html/helpfrm.cpp:467
2891 msgid "Whole words only"
2892 msgstr "Pouze celá slova"
2893
2894 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
2895 msgid "Win32 theme"
2896 msgstr "Win32 téma"
2897
2898 #: ../src/msw/utils.cpp:862
2899 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2900 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2901
2902 #: ../src/msw/mdi.cpp:1338
2903 msgid "Window"
2904 msgstr "Windows 3.1"
2905
2906 #: ../src/msw/utils.cpp:894
2907 msgid "Windows 3.1"
2908 msgstr "Windows 3.1"
2909
2910 #: ../src/msw/utils.cpp:866
2911 #, c-format
2912 msgid "Windows 9%c"
2913 msgstr "Windows 9%c"
2914
2915 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2916 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2917 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2918
2919 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2920 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2921 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2922
2923 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2924 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2925 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
2926
2927 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2928 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2929 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
2930
2931 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2932 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2933 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
2934
2935 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2936 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2937 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2938
2939 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2940 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2941 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2942
2943 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2944 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2945 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2946
2947 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2948 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2949 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
2950
2951 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2952 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2953 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
2954
2955 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2956 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2957 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2958
2959 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2960 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2961 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
2962
2963 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2964 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2965 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2966
2967 #: ../src/common/ffile.cpp:160
2968 #, c-format
2969 msgid "Write error on file '%s'"
2970 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
2971
2972 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
2973 msgid "X Scaling"
2974 msgstr "Mìøítko v X"
2975
2976 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
2977 msgid "X Translation"
2978 msgstr "Posunutí v X"
2979
2980 #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
2981 #, c-format
2982 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2983 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
2984
2985 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
2986 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2987 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
2988
2989 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719
2990 #, c-format
2991 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
2992 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
2993
2994 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
2995 #, c-format
2996 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
2997 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
2998
2999 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
3000 #, c-format
3001 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3002 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3003
3004 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
3005 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3006 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
3007
3008 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
3009 #, c-format
3010 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3011 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3012
3013 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3014 msgid "Y Scaling"
3015 msgstr "Mìøítko v Y"
3016
3017 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3018 msgid "Y Translation"
3019 msgstr "Posunutí v Y"
3020
3021 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157
3022 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3023 msgid "Yes"
3024 msgstr "Ano"
3025
3026 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
3027 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3028 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3029
3030 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3031 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3032 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3033
3034 #: ../src/common/docview.cpp:1893
3035 msgid "[EMPTY]"
3036 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
3037
3038 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3039 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3040 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3041
3042 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3043 msgid ""
3044 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3045 "function,\n"
3046 "or an invalid instance identifier\n"
3047 "was passed to a DDEML function."
3048 msgstr ""
3049 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3050 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3051 "instance."
3052
3053 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3054 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3055 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3056
3057 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3058 msgid "a memory allocation failed."
3059 msgstr "selhala alokace pamìti."
3060
3061 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3062 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3063 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3064
3065 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3066 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3067 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3068
3069 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3070 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3071 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3072
3073 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3074 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3075 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3076
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3078 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3079 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3080
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3083 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3084
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3086 msgid ""
3087 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3088 "that was terminated by the client, or the server\n"
3089 "terminated before completing a transaction."
3090 msgstr ""
3091 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3092 "transakci, nebo se server\n"
3093 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3094
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3096 msgid "a transaction failed."
3097 msgstr "transakce neuspìla."
3098
3099 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
3100 msgid "alt"
3101 msgstr "alt"
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3104 msgid ""
3105 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3106 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3107 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3108 "attempted to perform server transactions."
3109 msgstr ""
3110 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3111 " pokusila o DDE transakci,\n"
3112 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3113 "o serverovou transakci."
3114
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3116 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3117 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3118
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3120 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3121 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3122
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3124 msgid ""
3125 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3126 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3127 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3128 msgstr ""
3129 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3130 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3131 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3132
3133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
3134 #, c-format
3135 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3136 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3137
3138 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3139 msgid "binary"
3140 msgstr "binární"
3141
3142 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3143 #, c-format
3144 msgid "can't close file '%s'"
3145 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3146
3147 #: ../src/common/file.cpp:272
3148 #, c-format
3149 msgid "can't close file descriptor %d"
3150 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3151
3152 #: ../src/common/file.cpp:543
3153 #, c-format
3154 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3155 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3156
3157 #: ../src/common/file.cpp:215
3158 #, c-format
3159 msgid "can't create file '%s'"
3160 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3161
3162 #: ../src/common/fileconf.cpp:1024
3163 #, c-format
3164 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3165 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3166
3167 #: ../src/common/file.cpp:455
3168 #, c-format
3169 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3170 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3171
3172 #: ../src/common/file.cpp:421
3173 #, c-format
3174 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3175 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3176
3177 #: ../src/msw/utils.cpp:366
3178 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3179 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3180
3181 #: ../src/common/file.cpp:335
3182 #, c-format
3183 msgid "can't flush file descriptor %d"
3184 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3185
3186 #: ../src/common/file.cpp:389
3187 #, c-format
3188 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3189 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3190
3191 #: ../src/common/fontmap.cpp:746
3192 msgid "can't load any font, aborting"
3193 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3194
3195 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258
3196 #, c-format
3197 msgid "can't open file '%s'"
3198 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3199
3200 #: ../src/common/fileconf.cpp:386
3201 #, c-format
3202 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3203 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3204
3205 #: ../src/common/fileconf.cpp:398
3206 #, c-format
3207 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3208 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3209
3210 #: ../src/common/fileconf.cpp:904
3211 msgid "can't open user configuration file."
3212 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3213
3214 #: ../src/common/file.cpp:298
3215 #, c-format
3216 msgid "can't read from file descriptor %d"
3217 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3218
3219 #: ../src/common/file.cpp:538
3220 #, c-format
3221 msgid "can't remove file '%s'"
3222 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3223
3224 #: ../src/common/file.cpp:554
3225 #, c-format
3226 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3227 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3228
3229 #: ../src/common/file.cpp:375
3230 #, c-format
3231 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3232 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3233
3234 #: ../src/common/textfile.cpp:178
3235 #, c-format
3236 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3237 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3238
3239 #: ../src/common/file.cpp:320
3240 #, c-format
3241 msgid "can't write to file descriptor %d"
3242 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3243
3244 #: ../src/common/fileconf.cpp:911
3245 msgid "can't write user configuration file."
3246 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3247
3248 #: ../src/common/intl.cpp:398
3249 #, c-format
3250 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3251 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3252
3253 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
3254 msgid "centered"
3255 msgstr "Centrovaná"
3256
3257 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3258 msgid "ctrl"
3259 msgstr "ctrl"
3260
3261 #: ../src/common/cmdline.cpp:947
3262 msgid "date"
3263 msgstr "datum"
3264
3265 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
3266 msgid "default"
3267 msgstr "pøedvolené"
3268
3269 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3270 msgid "eighteenth"
3271 msgstr "osmnáctý"
3272
3273 #: ../src/common/datetime.cpp:3217
3274 msgid "eighth"
3275 msgstr "osmý"
3276
3277 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3278 msgid "eleventh"
3279 msgstr "jedenáctý"
3280
3281 #: ../src/common/fileconf.cpp:1542
3282 #, c-format
3283 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3284 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3285
3286 #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
3287 msgid "establish"
3288 msgstr "navázat"
3289
3290 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3291 #, c-format
3292 msgid "failed to flush the file '%s'"
3293 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3294
3295 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3296 msgid "fifteenth"
3297 msgstr "patnáctý"
3298
3299 #: ../src/common/datetime.cpp:3214
3300 msgid "fifth"
3301 msgstr "pátý"
3302
3303 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
3304 #, c-format
3305 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3306 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3307
3308 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
3309 #, c-format
3310 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3311 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3312
3313 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
3314 #, c-format
3315 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3316 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3317
3318 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3319 #, c-format
3320 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3321 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3322
3323 #: ../src/common/fileconf.cpp:578
3324 #, c-format
3325 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3326 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3327
3328 #: ../src/common/datetime.cpp:3210
3329 msgid "first"
3330 msgstr "první"
3331
3332 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3333 msgid "fourteenth"
3334 msgstr "ètrnáctý"
3335
3336 #: ../src/common/datetime.cpp:3213
3337 msgid "fourth"
3338 msgstr "ètvrtý"
3339
3340 #: ../src/common/appcmn.cpp:216
3341 msgid "generate verbose log messages"
3342 msgstr "vypisovat podrobný log"
3343
3344 #: ../src/common/timercmn.cpp:273
3345 msgid "gmtime() failed"
3346 msgstr "gmtime() selhalo"
3347
3348 #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
3349 msgid "initiate"
3350 msgstr "inicializovat"
3351
3352 #: ../src/common/file.cpp:459
3353 msgid "invalid eof() return value."
3354 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3355
3356 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
3357 msgid "invalid message box return value"
3358 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3359
3360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3361 msgid "large"
3362 msgstr "velké"
3363
3364 #: ../src/common/intl.cpp:611
3365 #, c-format
3366 msgid "locale '%s' can not be set."
3367 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3368
3369 #: ../src/common/intl.cpp:393
3370 #, c-format
3371 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3372 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3373
3374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3375 msgid "medium"
3376 msgstr "støední"
3377
3378 #: ../src/common/datetime.cpp:3375
3379 msgid "midnight"
3380 msgstr "Tenké"
3381
3382 #: ../src/common/timercmn.cpp:269
3383 msgid "mktime() failed"
3384 msgstr "mktime() selhalo"
3385
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3387 msgid "nineteenth"
3388 msgstr "devatenáctý"
3389
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3218
3391 msgid "ninth"
3392 msgstr "devátý"
3393
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3395 msgid "no DDE error."
3396 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3397
3398 #: ../src/html/helpdata.cpp:565
3399 msgid "noname"
3400 msgstr "bezejmenná"
3401
3402 #: ../src/common/datetime.cpp:3374
3403 msgid "noon"
3404 msgstr "poledne"
3405
3406 #: ../src/common/cmdline.cpp:946
3407 msgid "num"
3408 msgstr "èíslo"
3409
3410 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3411 msgid "reentrancy problem."
3412 msgstr "problém reentrance."
3413
3414 #: ../src/common/datetime.cpp:3211
3415 msgid "second"
3416 msgstr "druhý"
3417
3418 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3419 msgid "seventeenth"
3420 msgstr "sedmnáctý"
3421
3422 #: ../src/common/datetime.cpp:3216
3423 msgid "seventh"
3424 msgstr "sedmý"
3425
3426 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
3427 msgid "shift"
3428 msgstr "shift"
3429
3430 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
3431 msgid "show this help message"
3432 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3433
3434 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3435 msgid "sixteenth"
3436 msgstr "¹estnáctý"
3437
3438 #: ../src/common/datetime.cpp:3215
3439 msgid "sixth"
3440 msgstr "¹estý"
3441
3442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3443 msgid "small"
3444 msgstr "malé"
3445
3446 #: ../src/common/appcmn.cpp:238
3447 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3448 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3449
3450 #: ../src/common/appcmn.cpp:225
3451 msgid "specify the theme to use"
3452 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3453
3454 #: ../src/common/cmdline.cpp:945
3455 msgid "str"
3456 msgstr "øetìzec"
3457
3458 #: ../src/common/datetime.cpp:3219
3459 msgid "tenth"
3460 msgstr "desátý"
3461
3462 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3463 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3464 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3465
3466 #: ../src/common/datetime.cpp:3212
3467 msgid "third"
3468 msgstr "tøetí"
3469
3470 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3471 msgid "thirteenth"
3472 msgstr "tøináctý"
3473
3474 #: ../src/common/datetime.cpp:3054
3475 msgid "today"
3476 msgstr "dnes"
3477
3478 #: ../src/common/datetime.cpp:3056
3479 msgid "tomorrow"
3480 msgstr "vèera"
3481
3482 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3483 msgid "twelfth"
3484 msgstr "dvanáctý"
3485
3486 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3487 msgid "twentieth"
3488 msgstr "dvacátý"
3489
3490 #: ../src/common/fileconf.cpp:1662
3491 #, c-format
3492 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3493 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3494
3495 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
3496 msgid "unknown"
3497 msgstr "neznámý"
3498
3499 #: ../src/common/regex.cpp:144
3500 msgid "unknown error"
3501 msgstr "neznámá chyba"
3502
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:473
3504 #, c-format
3505 msgid "unknown error (error code %08x)."
3506 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3507
3508 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3509 msgid "unknown line terminator"
3510 msgstr "neznámý konec øádku"
3511
3512 #: ../src/common/file.cpp:358
3513 msgid "unknown seek origin"
3514 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3515
3516 #: ../src/common/fontmap.cpp:410
3517 #, c-format
3518 msgid "unknown-%d"
3519 msgstr "nezname-%d"
3520
3521 #: ../src/common/docview.cpp:405
3522 msgid "unnamed"
3523 msgstr "nepojmenovaný"
3524
3525 #: ../src/common/docview.cpp:1187
3526 #, c-format
3527 msgid "unnamed%d"
3528 msgstr "nepojmenovaný%d"
3529
3530 #: ../src/common/intl.cpp:403
3531 #, c-format
3532 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3533 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3534
3535 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3536 msgid "very large"
3537 msgstr "velmi velké"
3538
3539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3540 msgid "very small"
3541 msgstr "velmi malé"
3542
3543 #: ../src/common/timercmn.cpp:301
3544 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3545 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3546
3547 #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401
3548 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3549 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3550
3551 #: ../src/common/socket.cpp:921
3552 msgid "wxSocket: unknown event!."
3553 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3554
3555 #: ../src/motif/app.cpp:586
3556 #, c-format
3557 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3558 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3559
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3055
3561 msgid "yesterday"
3562 msgstr "vèera"