]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Correct wxAuiManager library in documentation.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:55+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
18 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr ""
38 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Trang %d của %d"
44
45 #: ../src/common/log.cpp:428
46 #, c-format
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
49
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
51 #, c-format
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
54
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
56 msgid " - "
57 msgstr " - "
58
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
60 msgid " Preview"
61 msgstr " Xem trước"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
64 msgid " bold"
65 msgstr " đậm"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
68 msgid " italic"
69 msgstr " nghiêng"
70
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
72 msgid " light"
73 msgstr " ánh sáng"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
90
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
96 #, c-format
97 msgid "%d of %lu"
98 msgstr "%d của %lu"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
101 #, c-format
102 msgid "%i of %i"
103 msgstr "%i của %i"
104
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 #, c-format
107 msgid "%ld byte"
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld byte"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
111
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
113 #, c-format
114 msgid "%lu of %lu"
115 msgstr "%lu của %lu"
116
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 #, c-format
119 msgid "%s (or %s)"
120 msgstr "%s (hoặc %s)"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
123 #, c-format
124 msgid "%s Error"
125 msgstr "%s Lỗi"
126
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 #, c-format
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Thông tin"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
133 #, c-format
134 msgid "%s Warning"
135 msgstr "%s Cảnh báo"
136
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 #, c-format
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
141
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 #, c-format
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 msgid "&About"
150 msgstr "&Thông tin thêm"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgid "&Actual Size"
154 msgstr "&Kích thước Thật"
155
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "S&au một đoạn văn:"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
162 msgid "&Alignment"
163 msgstr "C&anh hàng"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 msgid "&Apply"
167 msgstr "Chấ&p nhận"
168
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
170 msgid "&Apply Style"
171 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
172
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 msgid "&Ascending"
179 msgstr "&Tăng dần"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 msgid "&Back"
183 msgstr "&Quay lại"
184
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 msgid "&Based on:"
187 msgstr "&Trên cơ sở:"
188
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
190 msgid "&Before a paragraph:"
191 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
194 msgid "&Bg colour:"
195 msgstr "Màu &nền:"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 msgid "&Bold"
199 msgstr "Đậ&m"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 msgid "&Bottom"
203 msgstr "&Dưới"
204
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
210 msgid "&Bottom:"
211 msgstr "&Dưới đáy:"
212
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
214 msgid "&Box"
215 msgstr "Hộ&p:"
216
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 msgid "&CD-Rom"
224 msgstr "&CD-Rom"
225
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 msgid "&Cancel"
230 msgstr "&Hủy bỏ"
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 msgid "&Cascade"
234 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
235
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
237 msgid "&Cell"
238 msgstr "Ô"
239
240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
241 msgid "&Character code:"
242 msgstr "&Mã ký tự:"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
245 msgid "&Clear"
246 msgstr "&Xóa"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 msgid "&Close"
252 msgstr "Đó&ng"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
255 msgid "&Color"
256 msgstr "&Màu"
257
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
259 msgid "&Colour:"
260 msgstr "&Màu sắc:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 msgid "&Convert"
264 msgstr "&Chuyển đổi"
265
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
268 msgid "&Copy"
269 msgstr "&Sao chép"
270
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 msgid "&Copy URL"
273 msgstr "&Sao chép URL"
274
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
276 msgid "&Customize..."
277 msgstr "&Cá nhân hóa..."
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
282
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
284 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
286 msgid "&Delete"
287 msgstr "&Xóa"
288
289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 msgid "&Descending"
295 msgstr "&Giảm dần"
296
297 #: ../src/generic/logg.cpp:692
298 msgid "&Details"
299 msgstr "&Chi tiết"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
302 msgid "&Down"
303 msgstr "X&uống"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
306 msgid "&Edit"
307 msgstr "&Hiệu chỉnh"
308
309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
310 msgid "&Edit Style..."
311 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
314 msgid "&Execute"
315 msgstr "&Thi hành"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
318 msgid "&File"
319 msgstr "&Chính"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
322 msgid "&Find"
323 msgstr "&Tìm"
324
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
326 msgid "&Finish"
327 msgstr "&Hoàn tất"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
330 msgid "&First"
331 msgstr "Đầ&u tiên"
332
333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
334 msgid "&Floating mode:"
335 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
338 msgid "&Floppy"
339 msgstr "Đĩa &mềm"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
342 msgid "&Font"
343 msgstr "&Phông chữ"
344
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
346 msgid "&Font family:"
347 msgstr "Họ &phông chữ:"
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
350 msgid "&Font for Level..."
351 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
352
353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
355 msgid "&Font:"
356 msgstr "&Phông chữ:"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
359 msgid "&Forward"
360 msgstr "&Tiếp tới"
361
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
363 msgid "&From:"
364 msgstr "&Từ:"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
367 msgid "&Harddisk"
368 msgstr "Đĩa &cứng"
369
370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
371 msgid "&Height:"
372 msgstr "&Cao:"
373
374 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
377 msgid "&Help"
378 msgstr "Trợ &giúp"
379
380 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
382 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 msgid "&Home"
386 msgstr "&Home"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Vô định"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 msgid "&Index"
400 msgstr "&Chỉ mục"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 msgid "&Info"
404 msgstr "&Thông tin"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
407 msgid "&Italic"
408 msgstr "Ngh&iêng"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
411 msgid "&Jump to"
412 msgstr "&Nhảy tới"
413
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 msgid "&Justified"
417 msgstr "Căn chỉn&h"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
420 msgid "&Last"
421 msgstr "&Cuối"
422
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
425 msgid "&Left"
426 msgstr "&Bên trái"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
435 msgid "&Left:"
436 msgstr "&Bên trái:"
437
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgid "&List level:"
440 msgstr "&Mức danh sách:"
441
442 #: ../src/generic/logg.cpp:521
443 msgid "&Log"
444 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
445
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
447 msgid "&Move"
448 msgstr "Di chuyể&n"
449
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
455 msgid "&Network"
456 msgstr "Mạ&ng"
457
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
459 msgid "&New"
460 msgstr "Tạo &mới"
461
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
464 msgid "&Next"
465 msgstr "Tiếp &theo"
466
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
468 msgid "&Next >"
469 msgstr "Tiếp &theo >"
470
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "Đoạn Tiế&p"
474
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgid "&Next Tip"
477 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
478
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgid "&Next style:"
481 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
482
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
484 msgid "&No"
485 msgstr "&Không"
486
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
488 msgid "&Notes:"
489 msgstr "Ghi c&hú:"
490
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
492 msgid "&Number:"
493 msgstr "&Số:"
494
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
497 msgid "&OK"
498 msgstr "&Đồng ý"
499
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
502 msgid "&Open..."
503 msgstr "&Mở..."
504
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "Mức đường ba&o:"
508
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 msgid "&Page Break"
511 msgstr "Ngắt T&rang"
512
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
515 msgid "&Paste"
516 msgstr "&Dán"
517
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
519 msgid "&Picture"
520 msgstr "&Hình ảnh"
521
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgid "&Point size:"
524 msgstr "&Kích thước điểm:"
525
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
529
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
531 #, fuzzy
532 msgid "&Position mode:"
533 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
534
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
536 msgid "&Preferences"
537 msgstr "&Sở thích riêng"
538
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 msgid "&Previous"
542 msgstr "&Trước"
543
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
545 msgid "&Previous Paragraph"
546 msgstr "Đoạn T&rước"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
549 msgid "&Print..."
550 msgstr "&In..."
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
554 msgid "&Properties"
555 msgstr "&Thuộc tính"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
558 msgid "&Quit"
559 msgstr "T&hoát"
560
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564 msgid "&Redo"
565 msgstr "&Redo"
566
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 msgid "&Redo "
569 msgstr "&Redo "
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
574
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 msgid "&Replace"
577 msgstr "Th&ay thế"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
582
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
584 msgid "&Restore"
585 msgstr "&Phục hồi lại"
586
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589 msgid "&Right"
590 msgstr "&Phải"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599 msgid "&Right:"
600 msgstr "&Phải:"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 msgid "&Save"
604 msgstr "&Ghi lại"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 msgid "&Save as"
608 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
609
610 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
611 msgid "&See details"
612 msgstr "&Xem chi tiết"
613
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
617
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
619 msgid "&Size"
620 msgstr "&Kích thước"
621
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
623 msgid "&Size:"
624 msgstr "&Kích thước:"
625
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
627 msgid "&Skip"
628 msgstr "Giữ &nguyên"
629
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
636 msgid "&Spell Check"
637 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
638
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
640 msgid "&Stop"
641 msgstr "&Dừng"
642
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
645 msgstr "Gạch giữ&a"
646
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
648 msgid "&Style:"
649 msgstr "&Kiểu dáng:"
650
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
652 msgid "&Styles:"
653 msgstr "&Kiểu dáng:"
654
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
656 msgid "&Subset:"
657 msgstr "Tập c&on:"
658
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
661 msgid "&Symbol:"
662 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
663
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
665 msgid "&Table"
666 msgstr "&Bảng"
667
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
669 msgid "&Top"
670 msgstr "&Trên"
671
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
677 msgid "&Top:"
678 msgstr "&Trên:"
679
680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 msgid "&Underline"
682 msgstr "&Gạch chân"
683
684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
685 msgid "&Underlining:"
686 msgstr "&Gạch chân:"
687
688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
690 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
691 msgid "&Undo"
692 msgstr "&Undo"
693
694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
695 msgid "&Undo "
696 msgstr "&Undo "
697
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
699 msgid "&Unindent"
700 msgstr "&Không thụt lề"
701
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
703 msgid "&Up"
704 msgstr "&Lên"
705
706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
707 msgid "&Vertical alignment:"
708 msgstr "&Căn chiều ngang:"
709
710 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
711 msgid "&View..."
712 msgstr "&Trình bày..."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
715 msgid "&Weight:"
716 msgstr "Độ đậ&m:"
717
718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
719 msgid "&Width:"
720 msgstr "&Rộng"
721
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
723 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
724 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
725 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
726 msgid "&Window"
727 msgstr "&Cửa sổ"
728
729 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
730 msgid "&Yes"
731 msgstr "Đồn&g ý"
732
733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
734 msgid "'"
735 msgstr "'"
736
737 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
738 #, c-format
739 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
740 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
741
742 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
743 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
744 #, c-format
745 msgid "'%s' is invalid"
746 msgstr "'%s' không hợp lệ"
747
748 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
751 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
752
753 #: ../src/common/translation.cpp:930
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
756 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
757
758 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
761 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
762
763 #: ../src/common/valtext.cpp:248
764 #, c-format
765 msgid "'%s' should be numeric."
766 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:240
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
771 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:242
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:244
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:246
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain digits."
786 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
787
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
790 msgid "(*)"
791 msgstr "(*)"
792
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
794 msgid "(Help)"
795 msgstr "(Trợ giúp)"
796
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
799 msgid "(None)"
800 msgstr "(Không)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
803 msgid "(Normal text)"
804 msgstr "(Chữ thường)"
805
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
808 msgid "(bookmarks)"
809 msgstr "(Dấu trang)"
810
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
817 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
824 msgid "(none)"
825 msgstr "(không)"
826
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
829 msgid "*"
830 msgstr "*"
831
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
834 msgid "*)"
835 msgstr "*)"
836
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
839 msgid "+"
840 msgstr "+"
841
842 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
843 msgid ", 64-bit edition"
844 msgstr ", bản 64-bit"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
848 msgid "-"
849 msgstr "-"
850
851 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
852 msgid "..."
853 msgstr "..."
854
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
856 msgid "1"
857 msgstr "1"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
905 msgid "10"
906 msgstr "10"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgid "10 x 11 in"
910 msgstr "10 x 11 in"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "10 x 14 in"
914 msgstr "10 x 14 in"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgid "11 x 17 in"
918 msgstr "11 x 17 in"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgid "12 x 11 in"
922 msgstr "12 x 11 in"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgid "15 x 11 in"
926 msgstr "15 x 11 in"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 msgid "2"
932 msgstr "2"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 msgid "3"
936 msgstr "3"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 msgid "4"
940 msgstr "4"
941
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 msgid "5"
944 msgstr "5"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 msgid "6"
948 msgstr "6"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 msgid "7"
956 msgstr "7"
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 msgid "8"
960 msgstr "8"
961
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 msgid "9"
964 msgstr "9"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 msgid "9 x 11 in"
968 msgstr "9 x 11 in"
969
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
973
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
975 msgid ": unknown charset"
976 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
977
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ":không hiểu mã hóa"
981
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
983 msgid "< &Back"
984 msgstr "< &Quay lại"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
993 msgid "<Any Modern>"
994 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
995
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
998 msgid "<Any Roman>"
999 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1000
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1005
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1008 msgid "<Any Swiss>"
1009 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1010
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1015
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 msgid "<Any>"
1018 msgstr "<Bất kỳ>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 msgid "<DIR>"
1022 msgstr "<DIR>"
1023
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 msgid "<DRIVE>"
1026 msgstr "<DRIVE>"
1027
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 msgid "<LINK>"
1030 msgstr "<LINK>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1039
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1043
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1047
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 msgid ">"
1051 msgstr ">"
1052
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1056
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1060
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1151
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1156
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 msgid "ADD"
1159 msgstr "THÊM"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1162 msgid "ASCII"
1163 msgstr "ASCII"
1164
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1166 msgid "About"
1167 msgstr "Giới thiệu"
1168
1169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1170 #, c-format
1171 msgid "About %s"
1172 msgstr "Giới thiệu %s"
1173
1174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1175 msgid "Absolute"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1179 msgid "Actual Size"
1180 msgstr "Kích thước Thật"
1181
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1183 msgid "Add"
1184 msgstr "Thêm"
1185
1186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1187 msgid "Add current page to bookmarks"
1188 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1189
1190 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1191 msgid "Add to custom colours"
1192 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1193
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1195 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1196 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1197
1198 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1199 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1200 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1201
1202 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1203 #, c-format
1204 msgid "Adding book %s"
1205 msgstr "Thêm sách %s"
1206
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1208 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1209 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1210
1211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1212 msgid "Adding flavor utxt failed"
1213 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1214
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1216 msgid "After a paragraph:"
1217 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1220 msgid "Align Left"
1221 msgstr "Canh lề Trái"
1222
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1224 msgid "Align Right"
1225 msgstr "Canh lề Phải"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1228 msgid "Alignment"
1229 msgstr "C&anh hàng"
1230
1231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1232 msgid "All"
1233 msgstr "Tất cả"
1234
1235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1236 #, c-format
1237 msgid "All files (%s)|%s"
1238 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1239
1240 #: ../include/wx/defs.h:2774
1241 msgid "All files (*)|*"
1242 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1243
1244 #: ../include/wx/defs.h:2771
1245 msgid "All files (*.*)|*.*"
1246 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1249 msgid "All styles"
1250 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1251
1252 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1253 msgid "Alphabetic Mode"
1254 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1255
1256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1257 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1258 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1259
1260 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1261 msgid "Already dialling ISP."
1262 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1263
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1265 msgid "Alt+"
1266 msgstr "Alt+"
1267
1268 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1269 msgid "And includes the following files:\n"
1270 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1271
1272 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1273 #, c-format
1274 msgid "Animation file is not of type %ld."
1275 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1276
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1278 #, c-format
1279 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1280 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1281
1282 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1283 msgid "Application"
1284 msgstr "Ứng dụng"
1285
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 msgid "Apply"
1288 msgstr "Chấp nhận"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 msgid "Arabic"
1293 msgstr "Arabic"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1300 #, c-format
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1303
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 msgid "Artists"
1306 msgstr "Nghệ sĩ"
1307
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 msgid "Ascending"
1310 msgstr "Tăng dần"
1311
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1313 msgid "Attributes"
1314 msgstr "Thuộc tính"
1315
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 msgid "BACK"
1372 msgstr "QUAY LẠI"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1402
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 msgid "Back"
1405 msgstr "Quay lại"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1408 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1409 msgid "Background"
1410 msgstr "Nền"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1413 msgid "Background &colour:"
1414 msgstr "Mà&u nền:"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1417 msgid "Background colour"
1418 msgstr "Màu nền"
1419
1420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1422 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1423
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1425 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1426 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1427
1428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1429 msgid "Before a paragraph:"
1430 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1434 msgid "Bitmap"
1435 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1436
1437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1438 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1440
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 msgid "Bold"
1444 msgstr "Đậm"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "Viền"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 msgid "Borders"
1453 msgstr "Viền mép"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 msgid "Bottom"
1457 msgstr "Dưới"
1458
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Các tính chất Hộp"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1468 msgid "Box styles"
1469 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1470
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 msgid "Browse"
1473 msgstr "Tìm duyệt"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 msgid "Bullets"
1486 msgstr "Bullets"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1491
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1493 msgid "C&lear"
1494 msgstr "&Xóa tất cả"
1495
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 msgid "C&olour:"
1498 msgstr "Mà&u:"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 msgid "CANCEL"
1522 msgstr "HỦY BỎ"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525 msgid "CAPITAL"
1526 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1527
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 msgid "CD-Rom"
1530 msgstr "CD-Rom"
1531
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1535
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 msgid "CLEAR"
1538 msgstr "XÓA"
1539
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 msgid "COMMAND"
1542 msgstr "LỆNH"
1543
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1545 msgid "Ca&pitals"
1546 msgstr "Chữ viết &hoa"
1547
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Không thể &Undo"
1551
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1554 msgstr ""
1555 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1556 "đọc-được."
1557
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1572
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1576
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1611
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1621
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1629
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633 msgstr ""
1634 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1635
1636 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1639 msgstr ""
1640 "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't open registry key '%s'"
1645 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1646
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1650 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1651
1652 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1653 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1654 msgstr ""
1655 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1656 "dòng dữ liệu."
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1662
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't read value of key '%s'"
1667 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1668
1669 #: ../src/common/image.cpp:2376
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1672 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1673
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1675 msgid "Can't save log contents to file."
1676 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1677
1678 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1679 msgid "Can't set thread priority"
1680 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1681
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1684 #, c-format
1685 msgid "Can't set value of '%s'"
1686 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1687
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1689 msgid "Can't write to child process's stdin"
1690 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1691
1692 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1695 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1696
1697 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1698 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1699 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1700 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1701 msgid "Cancel"
1702 msgstr "Hủy bỏ"
1703
1704 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1705 msgid "Cannot create mutex."
1706 msgstr "không thể tạo mutex"
1707
1708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1709 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1710 msgstr ""
1711 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1712 "cột đã được dùng."
1713
1714 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1717 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1718
1719 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1722 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1723
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1727 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1730 msgid "Cannot find the location of address book file"
1731 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1732
1733 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1736 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1737
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1741 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1742
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1744 msgid "Cannot get the hostname"
1745 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1746
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1748 msgid "Cannot get the official hostname"
1749 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1750
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1752 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1753 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1754
1755 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1756 msgid "Cannot initialize OLE"
1757 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1758
1759 #: ../src/common/socket.cpp:844
1760 msgid "Cannot initialize sockets"
1761 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1762
1763 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1766 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1767
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1771 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1772
1773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1776 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1777
1778 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1781 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1782
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1786 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1787
1788 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot open contents file: %s"
1791 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1792
1793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1795 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1796
1797 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot open index file: %s"
1800 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1801
1802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1805 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1806
1807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1808 msgid "Cannot print empty page."
1809 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1810
1811 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1814 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1815
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot resume thread %lu"
1819 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1822 #, c-format
1823 msgid "Cannot resume thread %x"
1824 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1825
1826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1827 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1828 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1829
1830 #: ../src/common/intl.cpp:545
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1833 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1834
1835 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1836 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1837 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1838
1839 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1842 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1843
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot suspend thread %x"
1847 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1848
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1850 msgid "Cannot wait for thread termination"
1851 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1852
1853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1854 msgid "Case sensitive"
1855 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1856
1857 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1858 msgid "Categorized Mode"
1859 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1862 msgid "Cell Properties"
1863 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1864
1865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1866 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1867 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1868
1869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1871 msgid "Cen&tred"
1872 msgstr "&Trung tâm"
1873
1874 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1875 msgid "Centered"
1876 msgstr "Trung tâm"
1877
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1880 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1884 msgid "Centre"
1885 msgstr "Chính giữa"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1891 msgid "Centre text."
1892 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1895 msgid "Centred"
1896 msgstr "Trung tâm"
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1900 msgid "Ch&oose..."
1901 msgstr "&Chọn lựa..."
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1904 msgid "Change List Style"
1905 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1908 msgid "Change Object Style"
1909 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1910
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1912 msgid "Change Properties"
1913 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1916 msgid "Change Style"
1917 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1918
1919 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1920 #, c-format
1921 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1922 msgstr ""
1923 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1926 msgid "Character styles"
1927 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1933 msgid "Check to add a period after the bullet."
1934 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1940 msgid "Check to add a right parenthesis."
1941 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1947 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1948 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1951 msgid "Check to make the font bold."
1952 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1955 msgid "Check to make the font italic."
1956 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1957
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1959 msgid "Check to make the font underlined."
1960 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1964 msgid "Check to restart numbering."
1965 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1969 msgid "Check to show a line through the text."
1970 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1971
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1974 msgid "Check to show the text in capitals."
1975 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1979 msgid "Check to show the text in subscript."
1980 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1981
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1984 msgid "Check to show the text in superscript."
1985 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1986
1987 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1988 msgid "Choose ISP to dial"
1989 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1990
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1992 msgid "Choose a directory:"
1993 msgstr "Chọn thư mục:"
1994
1995 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1996 msgid "Choose a file"
1997 msgstr "Chọn một tệp tin"
1998
1999 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2000 msgid "Choose colour"
2001 msgstr "Chọn màu"
2002
2003 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2004 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2005 msgid "Choose font"
2006 msgstr "Chọn phông chữ"
2007
2008 #: ../src/common/module.cpp:75
2009 #, c-format
2010 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2011 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2012
2013 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2014 msgid "Cl&ose"
2015 msgstr "Đón&g"
2016
2017 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2018 msgid "Class not registered."
2019 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2020
2021 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2022 msgid "Clear"
2023 msgstr "Xóa sạch"
2024
2025 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2026 msgid "Clear the log contents"
2027 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2028
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2031 msgid "Click to apply the selected style."
2032 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2038 msgid "Click to browse for a symbol."
2039 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2040
2041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2042 msgid "Click to cancel changes to the font."
2043 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2044
2045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2046 msgid "Click to cancel the font selection."
2047 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2048
2049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2050 msgid "Click to change the font colour."
2051 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2052
2053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2055 msgid "Click to change the text background colour."
2056 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2057
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2060 msgid "Click to change the text colour."
2061 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2062
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2065 msgid "Click to choose the font for this level."
2066 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2067
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2070 msgid "Click to close this window."
2071 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2072
2073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2074 msgid "Click to confirm changes to the font."
2075 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2076
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2079 msgid "Click to confirm the font selection."
2080 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2081
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2084 msgid "Click to create a new box style."
2085 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2086
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2089 msgid "Click to create a new character style."
2090 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2091
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2094 msgid "Click to create a new list style."
2095 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2096
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2099 msgid "Click to create a new paragraph style."
2100 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2101
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2104 msgid "Click to create a new tab position."
2105 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2106
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2108 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2109 msgid "Click to delete all tab positions."
2110 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2111
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2114 msgid "Click to delete the selected style."
2115 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2116
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2119 msgid "Click to delete the selected tab position."
2120 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2121
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2124 msgid "Click to edit the selected style."
2125 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2126
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2129 msgid "Click to rename the selected style."
2130 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2131
2132 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2135 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2136 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2137 msgid "Close"
2138 msgstr "Đóng"
2139
2140 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2141 msgid "Close All"
2142 msgstr "Đóng hết"
2143
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2145 msgid "Close current document"
2146 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2147
2148 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2149 msgid "Close this window"
2150 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2151
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2153 msgid "Color"
2154 msgstr "Màu"
2155
2156 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2157 msgid "Colour"
2158 msgstr "Màu sắc"
2159
2160 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2161 #, c-format
2162 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2163 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2166 msgid "Colour:"
2167 msgstr "Màu sắc:"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2170 msgid "Column could not be added."
2171 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2174 msgid "Column description could not be initialized."
2175 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2178 msgid "Column index not found."
2179 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2180
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2182 msgid "Column width could not be determined"
2183 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2184
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2186 msgid "Column width could not be set."
2187 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2188
2189 #: ../src/common/init.cpp:185
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2193 "ignored."
2194 msgstr ""
2195 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2196
2197 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2198 #, c-format
2199 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2200 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2201
2202 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2203 msgid ""
2204 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2205 "Manager."
2206 msgstr ""
2207 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2208 "Window Manager."
2209
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2212 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2213
2214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2215 msgid "Computer"
2216 msgstr "Thư mục Computer"
2217
2218 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2219 #, c-format
2220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2221 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2222
2223 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2224 msgid "Confirm"
2225 msgstr "Xác nhận"
2226
2227 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2228 msgid "Confirm registry update"
2229 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2230
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2232 msgid "Connecting..."
2233 msgstr "Đang kết nối..."
2234
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2236 msgid "Contents"
2237 msgstr "Nội dung"
2238
2239 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2240 #, c-format
2241 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2242 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2245 msgid "Convert"
2246 msgstr "Chuyển đổi"
2247
2248 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2249 #, c-format
2250 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2251 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2252
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2254 msgid "Copies:"
2255 msgstr "Bản sao:"
2256
2257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2258 msgid "Copy"
2259 msgstr "Chép"
2260
2261 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2262 msgid "Copy selection"
2263 msgstr "Chép vùng chọn"
2264
2265 #: ../src/html/chm.cpp:721
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2268 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2269
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2271 msgid "Could not determine column index."
2272 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2273
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2275 msgid "Could not determine column's position"
2276 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2279 msgid "Could not determine number of columns."
2280 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2283 msgid "Could not determine number of items"
2284 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2285
2286 #: ../src/html/chm.cpp:274
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2289 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2290
2291 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2292 msgid "Could not find tab for id"
2293 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2298 msgid "Could not get header description."
2299 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2302 msgid "Could not get items."
2303 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2306 msgid "Could not get property flags."
2307 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2310 msgid "Could not get selected items."
2311 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2312
2313 #: ../src/html/chm.cpp:445
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not locate file '%s'."
2316 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2319 msgid "Could not remove column."
2320 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2323 msgid "Could not retrieve number of items"
2324 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2327 msgid "Could not set alignment."
2328 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2331 msgid "Could not set column width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2333
2334 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2335 msgid "Could not set current working directory"
2336 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2339 msgid "Could not set header description."
2340 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2341
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2343 msgid "Could not set icon."
2344 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2347 msgid "Could not set maximum width."
2348 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2351 msgid "Could not set minimum width."
2352 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2355 msgid "Could not set property flags."
2356 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2357
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2359 msgid "Could not start document preview."
2360 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2361
2362 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2363 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2364 msgid "Could not start printing."
2365 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2366
2367 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2368 msgid "Could not transfer data to window"
2369 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2370
2371 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2372 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2373 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2374
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2376 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2377 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2378 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2379 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2380
2381 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2382 msgid "Couldn't create a timer"
2383 msgstr "Không tạo được một timer"
2384
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2386 msgid "Couldn't create the overlay window"
2387 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2388
2389 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2390 msgid "Couldn't enumerate translations"
2391 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2392
2393 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2396 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2397
2398 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2399 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2400 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2401
2402 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2403 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2404 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2405
2406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2407 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2408 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2409
2410 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2411 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2412 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2413
2414 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2416 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2417
2418 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2419 #, c-format
2420 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2421 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2422
2423 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Couldn't obtain folder name"
2426 msgstr "Không tạo được một timer"
2427
2428 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2429 #, c-format
2430 msgid "Couldn't open audio: %s"
2431 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2432
2433 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2436 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2437
2438 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2439 msgid "Couldn't release a mutex"
2440 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2441
2442 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2443 #, c-format
2444 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2445 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2446
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2448 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2449 msgid "Couldn't save PNG image."
2450 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2451
2452 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2453 msgid "Couldn't terminate thread"
2454 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2455
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2457 #, c-format
2458 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2459 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2460
2461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2462 msgid "Create directory"
2463 msgstr "Tạo thư mục"
2464
2465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2466 msgid "Create new directory"
2467 msgstr "Tạo thư mục mới"
2468
2469 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2470 msgid "Ctrl+"
2471 msgstr "Ctrl+"
2472
2473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2475 msgid "Cu&t"
2476 msgstr "Cắ&t"
2477
2478 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2479 msgid "Current directory:"
2480 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2481
2482 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "Cỡ riêng"
2485
2486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2487 msgid "Customize Columns"
2488 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2489
2490 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Cắt"
2493
2494 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2495 msgid "Cut selection"
2496 msgstr "Cắt vùng chọn"
2497
2498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2499 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2500 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2501
2502 #: ../src/common/paper.cpp:101
2503 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2504 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2505
2506 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2507 msgid "DDE poke request failed"
2508 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2509
2510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2511 msgid "DECIMAL"
2512 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2513
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2515 msgid "DEL"
2516 msgstr "DEL"
2517
2518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2519 msgid "DELETE"
2520 msgstr "DELETE"
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2523 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2524 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2525
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2527 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2528 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2529
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2531 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2532 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2533
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2535 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2536 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2537
2538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2539 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2540 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2541
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2543 msgid "DIVIDE"
2544 msgstr "DIVIDE"
2545
2546 #: ../src/common/paper.cpp:123
2547 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2548 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2549
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2551 msgid "DOWN"
2552 msgstr "DOWN"
2553
2554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2555 msgid "Dashed"
2556 msgstr "Đã gạch"
2557
2558 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2559 msgid "Data object has invalid data format"
2560 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2561
2562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2563 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2564 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2565
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2567 #, c-format
2568 msgid "Debug report \"%s\""
2569 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2570
2571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2572 msgid "Debug report couldn't be created."
2573 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2574
2575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2576 msgid "Debug report generation has failed."
2577 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2578
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2580 msgid "Decorative"
2581 msgstr "Trang trí"
2582
2583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2584 msgid "Default encoding"
2585 msgstr "Bộ mã mặc định"
2586
2587 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2588 msgid "Default font"
2589 msgstr "Phông chữ mặc định"
2590
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2592 msgid "Default printer"
2593 msgstr "Máy in mặc định"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2596 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2597 msgid "Delete"
2598 msgstr "Xóa bỏ"
2599
2600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2601 msgid "Delete A&ll"
2602 msgstr "Xó&a Tất"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2605 msgid "Delete Style"
2606 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2607
2608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2609 msgid "Delete Text"
2610 msgstr "Xóa Chữ"
2611
2612 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2613 msgid "Delete item"
2614 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2615
2616 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2617 msgid "Delete selection"
2618 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2619
2620 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2621 #, c-format
2622 msgid "Delete style %s?"
2623 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2624
2625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2626 #, c-format
2627 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2628 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2629
2630 #: ../src/common/module.cpp:125
2631 #, c-format
2632 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2633 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2634
2635 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2636 msgid "Descending"
2637 msgstr "Giảm dần"
2638
2639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2640 msgid "Desktop"
2641 msgstr "Thư mục Desktop"
2642
2643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2644 msgid "Developed by "
2645 msgstr "Được phát triển bởi "
2646
2647 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2648 msgid "Developers"
2649 msgstr "Những người phát triển"
2650
2651 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2652 msgid ""
2653 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2654 "not installed on this machine. Please install it."
2655 msgstr ""
2656 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2657 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2658
2659 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2660 msgid "Did you know..."
2661 msgstr "Bạn có biết..."
2662
2663 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "DirectFB error %d occurred."
2666 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2667
2668 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2669 msgid "Directories"
2670 msgstr "Thư mục"
2671
2672 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2673 #, c-format
2674 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2675 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2676
2677 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2678 #, c-format
2679 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2680 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2681
2682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2683 msgid "Directory does not exist"
2684 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2685
2686 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2687 msgid "Directory doesn't exist."
2688 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2689
2690 #: ../src/common/docview.cpp:458
2691 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2692 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2693
2694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2695 msgid ""
2696 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2697 "insensitive."
2698 msgstr ""
2699 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2700 "Hoa/thường."
2701
2702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2703 msgid "Display options dialog"
2704 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2705
2706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2707 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2708 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2709
2710 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2711 msgid ""
2712 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2713 "\" ?\n"
2714 "Current value is \n"
2715 "%s, \n"
2716 "New value is \n"
2717 "%s %1"
2718 msgstr ""
2719 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2720 "\" ?\n"
2721 "Giá trị hiện hành là \n"
2722 "%s, \n"
2723 "Giá trị mới là \n"
2724 "%s %1"
2725
2726 #: ../src/common/docview.cpp:534
2727 #, c-format
2728 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2729 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2730
2731 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Document:"
2734 msgstr "Viết bởi "
2735
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2737 msgid "Documentation by "
2738 msgstr "Viết bởi "
2739
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2741 msgid "Documentation writers"
2742 msgstr "Những người viết tài liệu"
2743
2744 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2745 msgid "Don't Save"
2746 msgstr "Không Ghi Lại"
2747
2748 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2749 msgid "Done"
2750 msgstr "Hoàn tất"
2751
2752 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2753 msgid "Done."
2754 msgstr "Hoàn tất."
2755
2756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2757 msgid "Dotted"
2758 msgstr "Chấm chấm"
2759
2760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2761 msgid "Double"
2762 msgstr "Đôi"
2763
2764 #: ../src/common/paper.cpp:178
2765 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2766 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2767
2768 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2769 #, c-format
2770 msgid "Doubly used id : %d"
2771 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2772
2773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2774 msgid "Down"
2775 msgstr "Xuống"
2776
2777 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2778 msgid "Drag"
2779 msgstr "Kéo"
2780
2781 #: ../src/common/paper.cpp:102
2782 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2783 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2786 msgid "END"
2787 msgstr "END"
2788
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2790 msgid "ENTER"
2791 msgstr "ENTER"
2792
2793 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2794 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2795 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2796
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2798 msgid "ESC"
2799 msgstr "ESC"
2800
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2802 msgid "ESCAPE"
2803 msgstr "ESCAPE"
2804
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2806 msgid "EXECUTE"
2807 msgstr "THI HÀNH"
2808
2809 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2810 msgid "Edit"
2811 msgstr "Chỉnh sửa"
2812
2813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2814 msgid "Edit item"
2815 msgstr "Biên tập mục tin"
2816
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2821 msgid "Enable the height value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2826 msgid "Enable the maximum width value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2831 msgid "Enable the minimum height value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2836 msgid "Enable the minimum width value."
2837 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2841 msgid "Enable the width value."
2842 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2846 msgid "Enable vertical alignment."
2847 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2848
2849 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2850 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2851 msgid "Enables a background colour."
2852 msgstr "Cho phép màu nền."
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2855 msgid "Enter a box style name"
2856 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2859 msgid "Enter a character style name"
2860 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2863 msgid "Enter a list style name"
2864 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2865
2866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2867 msgid "Enter a new style name"
2868 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2869
2870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2871 msgid "Enter a paragraph style name"
2872 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2873
2874 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2875 #, c-format
2876 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2877 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2878
2879 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2880 msgid "Entries found"
2881 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2882
2883 #: ../src/common/paper.cpp:144
2884 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2885 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2886
2887 #: ../src/common/config.cpp:474
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2891 msgstr ""
2892 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2893
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2899 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2900 msgid "Error"
2901 msgstr "Lỗi"
2902
2903 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2904 msgid "Error closing epoll descriptor"
2905 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2906
2907 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2908 msgid "Error closing kqueue instance"
2909 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2910
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2912 msgid "Error creating directory"
2913 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2914
2915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2916 msgid "Error in reading image DIB."
2917 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2918
2919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2920 #, c-format
2921 msgid "Error in resource: %s"
2922 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2923
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2925 msgid "Error reading config options."
2926 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2927
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2929 msgid "Error saving user configuration data."
2930 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2931
2932 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2933 msgid "Error while printing: "
2934 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2935
2936 #: ../src/common/log.cpp:226
2937 msgid "Error: "
2938 msgstr "Lỗi: "
2939
2940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2941 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2943
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2947
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2951
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2953 msgid "Execute"
2954 msgstr "Thi hành"
2955
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2957 #, c-format
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2960
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2962 #, c-format
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2965
2966 #: ../src/common/paper.cpp:107
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2969
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974 msgstr ""
2975 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2976
2977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2978 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2979 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980
2981 #: ../src/html/chm.cpp:728
2982 #, c-format
2983 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2984 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2985
2986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2987 msgid "F"
2988 msgstr "F"
2989
2990 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2991 msgid "Face Name"
2992 msgstr "Tên Mặt"
2993
2994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2995 msgid "Failed to access lock file."
2996 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2997
2998 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3001 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3002
3003 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3006 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3007
3008 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3009 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3010 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3011
3012 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3013 msgid "Failed to change video mode"
3014 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3015
3016 #: ../src/common/image.cpp:3036
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3019 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tệp tin ảnh \"%s\"."
3020
3021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3024 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3025
3026 #: ../src/common/filename.cpp:209
3027 msgid "Failed to close file handle"
3028 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3029
3030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3033 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3034
3035 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3036 msgid "Failed to close the clipboard."
3037 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3038
3039 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3042 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3043
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3045 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3046 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3047
3048 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3049 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3050 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3051
3052 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3055 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3056
3057 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3058 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3059 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3060
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3064 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3070
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3074 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3075
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3080
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3082 msgid "Failed to create DDE string"
3083 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3084
3085 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3086 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3087 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3088
3089 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3090 msgid "Failed to create a temporary file name"
3091 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3092
3093 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3094 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3095 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3096
3097 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3100 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3101
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3105 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3106
3107 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3108 msgid "Failed to create cursor."
3109 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3110
3111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3114 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3115
3116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Failed to create directory '%s'\n"
3120 "(Do you have the required permissions?)"
3121 msgstr ""
3122 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3123 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3124
3125 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3126 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3127 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3128
3129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3132 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3133
3134 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3137 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3138
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3142
3143 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3146 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3147
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3149 msgid "Failed to empty the clipboard."
3150 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3151
3152 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3153 msgid "Failed to enumerate video modes"
3154 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3157 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3158 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3159
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3163 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3164
3165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3168 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3169
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3171 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3173
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3178
3179 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3183
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3193
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3197
3198 #: ../src/common/time.cpp:250
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3201
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3205
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 msgstr ""
3209 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3210
3211 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3212 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3213 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3214
3215 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3216 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3217 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3218
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3222 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3223
3224 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3225 msgid "Failed to insert text in the control."
3226 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3227
3228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3231 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3232
3233 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3234 msgid "Failed to install signal handler"
3235 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3236
3237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3238 msgid ""
3239 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3240 "program"
3241 msgstr ""
3242 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3243 "hãy khởi động lại chương trình"
3244
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to kill process %d"
3248 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3249
3250 #: ../src/common/image.cpp:2261
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3254
3255 #: ../src/common/image.cpp:2270
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3258 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3259
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3263 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3264
3265 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to load image %d from stream."
3268 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3269
3270 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3273 msgstr "Tải ảnh từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3274
3275 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3278 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3279
3280 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3281 msgid "Failed to load mpr.dll."
3282 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3283
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3287 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3288
3289 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3292 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3293
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3297 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3298
3299 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3302 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3303
3304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3307 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3308
3309 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3312 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3313
3314 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3315 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3316 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3317
3318 #: ../src/common/filename.cpp:192
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3321 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3322
3323 #: ../src/common/filename.cpp:197
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3326 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3327
3328 #: ../src/html/chm.cpp:142
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3331 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3332
3333 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3336 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3337
3338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3341 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3342
3343 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3346 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3347
3348 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3349 msgid "Failed to open temporary file."
3350 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3351
3352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3353 msgid "Failed to open the clipboard."
3354 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3355
3356 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3359 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3360
3361 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3364 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3365
3366 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3367 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3368 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3369
3370 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3371 msgid "Failed to read PID from lock file."
3372 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3373
3374 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3375 msgid "Failed to read config options."
3376 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3377
3378 #: ../src/common/docview.cpp:681
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3381 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3382
3383 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3384 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3385 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3386
3387 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3388 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3389 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3390
3391 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3392 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3393 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3394
3395 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3396 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3397 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3398
3399 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3402 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3403
3404 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3407 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3408
3409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3412 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3413
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3417 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3418
3419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3422 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3423
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3427 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3428
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3433 "exists."
3434 msgstr ""
3435 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3436
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3441
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3445
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3450
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3454
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3458
3459 #: ../src/common/docview.cpp:652
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3463
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3468
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3472
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3477
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3481
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3486
3487 #: ../src/common/file.cpp:549
3488 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3489 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3490
3491 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3492 msgid "Failed to set text in the text control."
3493 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3494
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3498 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3499
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3504
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3507 msgstr ""
3508 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3509 "có lẽ bị treo."
3510
3511 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3514 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3515
3516 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3517 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3518 msgstr ""
3519 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3520
3521 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3524
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3528
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3532
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3537
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3542
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3547
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3552
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3557
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3561
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3566
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3571
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3573 msgid "False"
3574 msgstr "Sai"
3575
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3577 msgid "Family"
3578 msgstr "Họ :"
3579
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3581 msgid "File"
3582 msgstr "Tệp tin"
3583
3584 #: ../src/common/docview.cpp:669
3585 #, c-format
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:646
3590 #, c-format
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3593
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3595 #, c-format
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3598
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3604 msgstr ""
3605 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3606 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3607
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3609 #, c-format
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "Tệp tin '%s' gỡ bỏ được"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3614 #, c-format
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "Tệp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3617
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3621
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3623 #, c-format
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3628 msgid "File error"
3629 msgstr "Lỗi tệp tin"
3630
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3634
3635 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3636 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3637 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3638
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3640 msgid "Files"
3641 msgstr "Tập tin"
3642
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3644 #, c-format
3645 msgid "Files (%s)"
3646 msgstr "Tập tin (%s)"
3647
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3649 msgid "Filter"
3650 msgstr "Bộ lọc"
3651
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3653 msgid "Find"
3654 msgstr "Tìm"
3655
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3657 msgid "First"
3658 msgstr "Đầu tiên"
3659
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3661 msgid "First page"
3662 msgstr "Trang đầu"
3663
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Fixed"
3667 msgstr "Phông chữ cố định:"
3668
3669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3670 msgid "Fixed font:"
3671 msgstr "Phông chữ cố định:"
3672
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3674 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3675 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3676
3677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3678 msgid "Floating"
3679 msgstr "Trôi nổi"
3680
3681 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3682 msgid "Floppy"
3683 msgstr "Đĩa mềm"
3684
3685 #: ../src/common/paper.cpp:113
3686 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3687 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3688
3689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3691 msgid "Font"
3692 msgstr "Phông chữ"
3693
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3695 msgid "Font &weight:"
3696 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3697
3698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3699 msgid "Font size:"
3700 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3701
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3703 msgid "Font st&yle:"
3704 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3705
3706 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3707 msgid "Font:"
3708 msgstr "Phông chữ :"
3709
3710 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3711 #, c-format
3712 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3713 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3714
3715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3716 msgid "Fork failed"
3717 msgstr "Lỗi Fork"
3718
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3720 msgid "Forward"
3721 msgstr "Chuyển tiếp"
3722
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3724 msgid "Forward hrefs are not supported"
3725 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3726
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3728 #, c-format
3729 msgid "Found %i matches"
3730 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3731
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3733 msgid "From:"
3734 msgstr "Từ :"
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3737 msgid "GIF: Invalid gif index."
3738 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3741 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3742 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3745 msgid "GIF: error in GIF image format."
3746 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3749 msgid "GIF: not enough memory."
3750 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3751
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3753 msgid "GIF: unknown error!!!"
3754 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3755
3756 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3757 msgid ""
3758 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3759 "please install GTK+ 2.12 or later."
3760 msgstr ""
3761 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3762 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3763
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3765 msgid "GTK+ theme"
3766 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3767
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "Generic PostScript"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:137
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3779
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3793 msgid "Go back"
3794 msgstr "Quay lui một trang"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3797 msgid "Go forward"
3798 msgstr "Đi tiếp một trang"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3811
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Đồ họa bởi "
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3821 msgid "Groove"
3822 msgstr "Khía"
3823
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3829 msgid "HELP"
3830 msgstr "TRỢ GIÚP"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3833 msgid "HOME"
3834 msgstr "HOME"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3839
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3841 #, c-format
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3850 msgid "Harddisk"
3851 msgstr "Đĩa cứng"
3852
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3856
3857 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3858 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3859 msgid "Help"
3860 msgstr "Trợ giúp"
3861
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3865
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3867 msgid "Help Index"
3868 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3869
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3873
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3875 msgid "Help Topics"
3876 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3881
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3883 #, c-format
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3888 #, c-format
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3891
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3893 #, c-format
3894 msgid "Help: %s"
3895 msgstr "Trợ giúp: %s"
3896
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3898 #, c-format
3899 msgid "Hide %s"
3900 msgstr "Ẩn %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3903 msgid "Hide Others"
3904 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3905
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Tắt phần thông báo."
3909
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3911 msgid "Home"
3912 msgstr "Thư mục Home"
3913
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Thư mục Home"
3917
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3922
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3926
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3933
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3937
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3941
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3945
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3949
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3953
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3957
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3961
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3963 msgid "INS"
3964 msgstr "INS"
3965
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3967 msgid "INSERT"
3968 msgstr "CHÈN"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3971 msgid "ISO-2022-JP"
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3973
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3976 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3977
3978 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3979 msgid ""
3980 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3981 "narrow."
3982 msgstr ""
3983 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3984 "tên hơn."
3985
3986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3987 msgid ""
3988 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3989 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3990 msgstr ""
3991 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3992 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3993
3994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3995 msgid ""
3996 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3997 "\"Cancel\" button,\n"
3998 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3999 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4000 msgstr ""
4001 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4002 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
4003 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4004 "do đó\n"
4005 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4006
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4008 #, c-format
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4011
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4015
4016 #: ../src/common/xti.cpp:514
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4018 msgstr ""
4019 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4020 "tượng, hay cấu tử)"
4021
4022 #: ../src/common/xti.cpp:502
4023 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4024 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4025
4026 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4027 msgid "Illegal directory name."
4028 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4029
4030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4031 msgid "Illegal file specification."
4032 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4033
4034 #: ../src/common/image.cpp:2054
4035 msgid "Image and mask have different sizes."
4036 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4037
4038 #: ../src/common/image.cpp:2502
4039 #, c-format
4040 msgid "Image file is not of type %d."
4041 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4042
4043 #: ../src/common/image.cpp:2632
4044 #, c-format
4045 msgid "Image is not of type %s."
4046 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4047
4048 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4049 msgid ""
4050 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4051 "Please reinstall riched32.dll"
4052 msgstr ""
4053 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4054 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4055
4056 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4057 msgid "Impossible to get child process input"
4058 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4059
4060 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4061 #, c-format
4062 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4063 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4064
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4066 #, c-format
4067 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4068 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4069
4070 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4071 #, c-format
4072 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4073 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4074
4075 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4076 #, c-format
4077 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4078 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4079
4080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4081 msgid "Incorrect number of arguments."
4082 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4083
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4085 msgid "Indent"
4086 msgstr "Thụt lề"
4087
4088 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4089 msgid "Indents && Spacing"
4090 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4091
4092 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4093 msgid "Index"
4094 msgstr "Chỉ mục"
4095
4096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4097 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4098 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4099
4100 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4101 msgid "Info"
4102 msgstr "Thông tin"
4103
4104 #: ../src/common/init.cpp:273
4105 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4106 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4109 msgid "Insert"
4110 msgstr "Chèn"
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Insert Field"
4115 msgstr "Chèn Chữ"
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4119 msgid "Insert Image"
4120 msgstr "Chèn Ảnh"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4123 msgid "Insert Object"
4124 msgstr "Chèn Đối tượng"
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4130 msgid "Insert Text"
4131 msgstr "Chèn Chữ"
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4135 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4136 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4139 msgid "Inset"
4140 msgstr "Chèn"
4141
4142 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4143 #, c-format
4144 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4145 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4146
4147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4148 msgid "Invalid TIFF image index."
4149 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4150
4151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4152 msgid "Invalid data view item"
4153 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4154
4155 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4156 #, c-format
4157 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4158 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4159
4160 #: ../src/x11/app.cpp:122
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4163 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4164
4165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid lock file '%s'."
4168 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4169
4170 #: ../src/common/translation.cpp:955
4171 msgid "Invalid message catalog."
4172 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4173
4174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4175 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4176 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4177
4178 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4179 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4180 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4181
4182 #: ../src/common/regex.cpp:314
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4185 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4186
4187 #: ../src/common/config.cpp:227
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4190 msgstr ""
4191 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tệp tin "
4192 "dùng cho cấu hình."
4193
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4196 msgid "Italic"
4197 msgstr "Nghiêng"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4262
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4264 msgid "Jump to"
4265 msgstr "Nhảy tới"
4266
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4268 msgid "Justified"
4269 msgstr "Xắp xếp chữ"
4270
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4279 msgid "KOI8-R"
4280 msgstr "KOI8-R"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4283 msgid "KOI8-U"
4284 msgstr "KOI8-U"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4287 msgid "KP_"
4288 msgstr "KP_"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4291 msgid "KP_ADD"
4292 msgstr "KP_ADD"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4295 msgid "KP_BEGIN"
4296 msgstr "KP_BEGIN"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4299 msgid "KP_DECIMAL"
4300 msgstr "KP_DECIMAL"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4303 msgid "KP_DELETE"
4304 msgstr "KP_DELETE"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4307 msgid "KP_DIVIDE"
4308 msgstr "KP_DIVIDE"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4311 msgid "KP_DOWN"
4312 msgstr "KP_DOWN"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4315 msgid "KP_END"
4316 msgstr "KP_END"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4319 msgid "KP_ENTER"
4320 msgstr "KP_ENTER"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4323 msgid "KP_EQUAL"
4324 msgstr "KP_EQUAL"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4327 msgid "KP_HOME"
4328 msgstr "KP_HOME"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4331 msgid "KP_INSERT"
4332 msgstr "KP_INSERT"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4335 msgid "KP_LEFT"
4336 msgstr "KP_LEFT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4339 msgid "KP_MULTIPLY"
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4343 msgid "KP_NEXT"
4344 msgstr "KP_NEXT"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4347 msgid "KP_PAGEDOWN"
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4351 msgid "KP_PAGEUP"
4352 msgstr "KP_PAGEUP"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 msgid "KP_PRIOR"
4356 msgstr "KP_PRIOR"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4359 msgid "KP_RIGHT"
4360 msgstr "KP_RIGHT"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4367 msgid "KP_SPACE"
4368 msgstr "KP_SPACE"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4371 msgid "KP_SUBTRACT"
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4375 msgid "KP_TAB"
4376 msgstr "KP_TAB"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4379 msgid "KP_UP"
4380 msgstr "KP_UP"
4381
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4387 msgid "LEFT"
4388 msgstr "LEFT"
4389
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391 msgid "Landscape"
4392 msgstr "Nằm ngang"
4393
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4395 msgid "Last"
4396 msgstr "Cuối"
4397
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4399 msgid "Last page"
4400 msgstr "Trang cuối"
4401
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4403 #, c-format
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4407 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:105
4410 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4411 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4412
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4420 msgid "Left"
4421 msgstr "Trái"
4422
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4425 msgid "Left (&first line):"
4426 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4427
4428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4429 msgid "Left margin (mm):"
4430 msgstr "Lề trái (mm):"
4431
4432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4436 msgid "Left-align text."
4437 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4438
4439 #: ../src/common/paper.cpp:146
4440 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4441 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:98
4444 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4445 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:145
4448 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4449 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:151
4452 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4453 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:154
4456 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4457 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:171
4460 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4461 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:103
4464 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4465 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:149
4468 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:97
4472 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474
4475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4476 msgid "License"
4477 msgstr "Giấy phép"
4478
4479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4480 msgid "Light"
4481 msgstr "Ánh sáng"
4482
4483 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4484 #, c-format
4485 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4486 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4487
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4489 msgid "Line spacing:"
4490 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4491
4492 #: ../src/html/chm.cpp:841
4493 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4494 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4495
4496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4497 msgid "List Style"
4498 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4501 msgid "List styles"
4502 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4506 msgid "Lists font sizes in points."
4507 msgstr ""
4508 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4509 "inch)."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4515
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4517 #, c-format
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Tải %s tập tin"
4520
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4522 msgid "Loading : "
4523 msgstr "Đang tải :"
4524
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4526 #, c-format
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4529
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4531 #, c-format
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4534
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4536 #, c-format
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4539
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Chữ thường"
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4549
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4551 msgid "MDI child"
4552 msgstr "cửa sổ MDI con"
4553
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4555 msgid "MENU"
4556 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4557
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4559 msgid ""
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4562 msgstr ""
4563 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4564 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4565
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4567 msgid "Ma&ximize"
4568 msgstr "Tối đ&a"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4571 msgid "MacArabic"
4572 msgstr "Arabic"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4575 msgid "MacArmenian"
4576 msgstr "MacArmenian"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4579 msgid "MacBengali"
4580 msgstr "MacBengali"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4583 msgid "MacBurmese"
4584 msgstr "MacBurmese"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4587 msgid "MacCeltic"
4588 msgstr "MacCeltic"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "MacCentralEurRoman"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "MacChineseSimp"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "MacChineseTrad"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4603 msgid "MacCroatian"
4604 msgstr "MacCroatian"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4607 msgid "MacCyrillic"
4608 msgstr "MacCyrillic"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "MacDevanagari"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4615 msgid "MacDingbats"
4616 msgstr "MacDingbats"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4619 msgid "MacEthiopic"
4620 msgstr "MacEthiopic"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "MacExtArabic"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4627 msgid "MacGaelic"
4628 msgstr "MacGaelic"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4631 msgid "MacGeorgian"
4632 msgstr "MacGeorgian"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4635 msgid "MacGreek"
4636 msgstr "MacGreek"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4639 msgid "MacGujarati"
4640 msgstr "MacGujarati"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 msgid "MacGurmukhi"
4644 msgstr "MacGurmukhi"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4647 msgid "MacHebrew"
4648 msgstr "MacHebrew"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "MacIcelandic"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4655 msgid "MacJapanese"
4656 msgstr "MacJapanese"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4659 msgid "MacKannada"
4660 msgstr "MacKannada"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4667 msgid "MacKhmer"
4668 msgstr "MacKhmer"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4671 msgid "MacKorean"
4672 msgstr "MacKorean"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4675 msgid "MacLaotian"
4676 msgstr "MacLaotian"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "MacMalayalam"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "MacMongolian"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4687 msgid "MacOriya"
4688 msgstr "MacOriya"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4691 msgid "MacRoman"
4692 msgstr "MacRoman"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4695 msgid "MacRomanian"
4696 msgstr "MacRomanian"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "MacSinhalese"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4703 msgid "MacSymbol"
4704 msgstr "MacSymbol"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4707 msgid "MacTamil"
4708 msgstr "MacTamil"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4711 msgid "MacTelugu"
4712 msgstr "MacTelugu"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4715 msgid "MacThai"
4716 msgstr "MacThai"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4719 msgid "MacTibetan"
4720 msgstr "MacTibetan"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4723 msgid "MacTurkish"
4724 msgstr "MacTurkish"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "MacVietnamese"
4729
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4733
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4736 msgid "Margins"
4737 msgstr "Lề"
4738
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4740 msgid "Match case"
4741 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4744 msgid "Max height:"
4745 msgstr "Độ cao tối đa:"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4748 msgid "Max width:"
4749 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4750
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4752 #, c-format
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4757 #, c-format
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4760
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4762 msgid "Menu"
4763 msgstr "Trình đơn"
4764
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4766 msgid "Message"
4767 msgstr "Tin nhắn"
4768
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4770 msgid "Metal theme"
4771 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4772
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4776
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4778 msgid "Mi&nimize"
4779 msgstr "&Nhỏ nhất"
4780
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4782 msgid "Min height:"
4783 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4786 msgid "Min width:"
4787 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4788
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4792
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4794 msgid "Modern"
4795 msgstr "Hiện đại"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4798 msgid "Modified"
4799 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4800
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4802 #, c-format
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4805
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 msgstr ""
4813 "Theo dõi các tệp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4814 "trợ."
4815
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4817 msgid "Move down"
4818 msgstr "Di chuyển xuống"
4819
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4821 msgid "Move up"
4822 msgstr "Di chuyển lên"
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4837
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4839 msgid "NUM_LOCK"
4840 msgstr "NUM_LOCK"
4841
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4843 msgid "Name"
4844 msgstr "Tên"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4847 msgid "Network"
4848 msgstr "Mạng"
4849
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4851 msgid "New"
4852 msgstr "Mới"
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "&List Style mới..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4880 msgid "New Style"
4881 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4882
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Thư mục mới"
4886
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4888 msgid "New item"
4889 msgstr "Mục tin mới"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4893 msgid "NewName"
4894 msgstr "TênMới"
4895
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 msgid "Next"
4898 msgstr "Tiếp theo"
4899
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4901 msgid "Next page"
4902 msgstr "Trang tiếp theo"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4905 msgid "No"
4906 msgstr "Không"
4907
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4909 #, c-format
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4912
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4914 #, c-format
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4917
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4921
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4925
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4929
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4933
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4937
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4944 "one)?"
4945 msgstr ""
4946 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4947 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4948 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4949 "khác)?"
4950
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 msgstr ""
4958 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4959 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4960 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4961
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2484
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4971 #: ../src/common/image.cpp:2656
4972 #, c-format
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4975
4976 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4977 #, c-format
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4980
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4984
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4987 msgstr ""
4988 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4989 "liệu tùy chỉnh."
4990
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4994
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4996 msgid "No sound"
4997 msgstr "Không có âm thanh"
4998
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:3133
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5006
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5008 #, c-format
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5016 msgid "None"
5017 msgstr "Không"
5018
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5020 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5021 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5022
5023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5024 msgid "Normal"
5025 msgstr "Bình thường"
5026
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5028 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5029 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5030
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5032 msgid "Normal font:"
5033 msgstr "Phông chữ thường:"
5034
5035 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5036 #, c-format
5037 msgid "Not %s"
5038 msgstr "Không %s"
5039
5040 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5041 msgid "Not available"
5042 msgstr "Không sẵn sàng"
5043
5044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5045 msgid "Not underlined"
5046 msgstr "Không gạch chân"
5047
5048 #: ../src/common/paper.cpp:117
5049 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5050 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5051
5052 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5053 msgid "Notice"
5054 msgstr "Chú ý"
5055
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5057 msgid "Number of columns could not be determined."
5058 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5059
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5062 msgid "Numbered outline"
5063 msgstr "Số đường bao"
5064
5065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5066 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5067 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5068 msgid "OK"
5069 msgstr "Đồng ý"
5070
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5072 #, c-format
5073 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5074 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5075
5076 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5077 msgid "Object Properties"
5078 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5079
5080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5081 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5082 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5083
5084 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5085 msgid "Objects must have an id attribute"
5086 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5087
5088 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5089 msgid "Open File"
5090 msgstr "Mở tập tin"
5091
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5093 msgid "Open HTML document"
5094 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5095
5096 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5097 #, c-format
5098 msgid "Open file \"%s\""
5099 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5100
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5102 msgid "Open..."
5103 msgstr "Mở..."
5104
5105 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5106 #, c-format
5107 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5108 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5109
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "Thao tác không được phép."
5114
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5116 #, c-format
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5119
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5121 #, c-format
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5124
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5126 #, c-format
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5129
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5131 msgid "Options"
5132 msgstr "Tùy chọn"
5133
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5135 msgid "Orientation"
5136 msgstr "Hướng"
5137
5138 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5139 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5140 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5141
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5144 msgid "Outline"
5145 msgstr "Viền ngoài"
5146
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5148 msgid "Outset"
5149 msgstr "Bắt đầu"
5150
5151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5152 msgid "Overflow while coercing argument values."
5153 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5154
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5156 msgid "PAGEDOWN"
5157 msgstr "PAGEDOWN"
5158
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5160 msgid "PAGEUP"
5161 msgstr "PAGEUP"
5162
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5164 msgid "PAUSE"
5165 msgstr "PAUSE"
5166
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5168 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5169 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5170
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5172 msgid "PCX: image format unsupported"
5173 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5174
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5176 msgid "PCX: invalid image"
5177 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5178
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5180 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5181 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5182
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5184 msgid "PCX: unknown error !!!"
5185 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5186
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5188 msgid "PCX: version number too low"
5189 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5190
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5192 msgid "PGDN"
5193 msgstr "PGDN"
5194
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5196 msgid "PGUP"
5197 msgstr "PGUP"
5198
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5200 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5201 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5202
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5204 msgid "PNM: File format is not recognized."
5205 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5206
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5209 msgid "PNM: File seems truncated."
5210 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5211
5212 #: ../src/common/paper.cpp:189
5213 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:202
5217 msgid "PRC 16K Rotated"
5218 msgstr "PRC 16K Rotated"
5219
5220 #: ../src/common/paper.cpp:190
5221 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:203
5225 msgid "PRC 32K Rotated"
5226 msgstr "PRC 32K Rotated"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:191
5229 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5230 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:204
5233 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5234 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:192
5237 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:205
5241 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:201
5245 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:214
5249 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:193
5253 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:206
5257 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:194
5261 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:207
5265 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:195
5269 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:208
5273 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:196
5277 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:209
5281 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5282 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:197
5285 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:210
5289 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:198
5293 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:211
5297 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:199
5301 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:212
5305 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:200
5309 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:213
5313 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5314 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5317 msgid "PRINT"
5318 msgstr "IN"
5319
5320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5321 msgid "Padding"
5322 msgstr "Đệm"
5323
5324 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5325 #, c-format
5326 msgid "Page %d"
5327 msgstr "Trang %d"
5328
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5330 #, c-format
5331 msgid "Page %d of %d"
5332 msgstr "Trang %d của %d"
5333
5334 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5335 msgid "Page Setup"
5336 msgstr "Thiết lập trang"
5337
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5339 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5340 msgid "Page setup"
5341 msgstr "Thiết lập trang"
5342
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5344 msgid "Pages"
5345 msgstr "Trang"
5346
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5350 msgid "Paper size"
5351 msgstr "Cỡ giấy"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5356
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5360
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5367 msgid "Paste"
5368 msgstr "Dán"
5369
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Dán vùng chọn"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5376 msgid "Peri&od"
5377 msgstr "Dấu chấ&m"
5378
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5380 msgid "Permissions"
5381 msgstr "Các quyền"
5382
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5386
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5390
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5394
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5398
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5402
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5406
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5413 msgstr ""
5414 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5415 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5416 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5417
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5421
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Please wait while printing..."
5425 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5426
5427 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5428 msgid "Point Size"
5429 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5430
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5437 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5438 msgstr ""
5439 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5440
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5446 msgid "Pointer to model not set correctly."
5447 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5448
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5450 msgid "Portrait"
5451 msgstr "Thẳng đứng"
5452
5453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5454 msgid "Position"
5455 msgstr "Vị trí"
5456
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5458 msgid "PostScript file"
5459 msgstr "tệp tin PostScript"
5460
5461 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5462 msgid "Preferences"
5463 msgstr "Sở thích riêng"
5464
5465 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5466 msgid "Preferences..."
5467 msgstr "Sở thích riêng..."
5468
5469 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5470 msgid "Preparing"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5475 msgid "Preview:"
5476 msgstr "Xem trước:"
5477
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5479 msgid "Previous page"
5480 msgstr "Trang trước"
5481
5482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5484 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5485 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5486 msgid "Print"
5487 msgstr "In"
5488
5489 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5490 msgid "Print Preview"
5491 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5492
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5495 msgid "Print Preview Failure"
5496 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5497
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5499 msgid "Print Range"
5500 msgstr "Vùng cần in"
5501
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5503 msgid "Print Setup"
5504 msgstr "Cài Đặt In"
5505
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5507 msgid "Print in colour"
5508 msgstr "In màu"
5509
5510 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "&Mô phỏng bản in"
5514
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Mô phỏng bản in"
5518
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Print preview..."
5526 msgstr "Mô phỏng bản in"
5527
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5529 msgid "Print spooling"
5530 msgstr "In vào bộ nhớ"
5531
5532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5533 msgid "Print this page"
5534 msgstr "In ra trang này"
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5537 msgid "Print to File"
5538 msgstr "In ra Tệp Tin"
5539
5540 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5541 msgid "Print..."
5542 msgstr "In..."
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5545 msgid "Printer"
5546 msgstr "Máy in"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5549 msgid "Printer command:"
5550 msgstr "Lệnh in:"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5553 msgid "Printer options"
5554 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5557 msgid "Printer options:"
5558 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5561 msgid "Printer..."
5562 msgstr "Máy in..."
5563
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5565 msgid "Printer:"
5566 msgstr "Máy in:"
5567
5568 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5569 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5570 msgid "Printing"
5571 msgstr "In ấn"
5572
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5574 msgid "Printing "
5575 msgstr "Đang in "
5576
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5578 msgid "Printing Error"
5579 msgstr "Lỗi In"
5580
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Printing page %d of %d"
5584 msgstr "Đang in trang %d..."
5585
5586 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5587 #, c-format
5588 msgid "Printing page %d..."
5589 msgstr "Đang in trang %d..."
5590
5591 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5592 msgid "Printing..."
5593 msgstr "Đang in..."
5594
5595 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5596 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5597 msgid "Printout"
5598 msgstr "Dữ liệu in"
5599
5600 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5604 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5605
5606 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5607 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5608 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5609
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5611 msgid "Progress:"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5615 msgid "Properties"
5616 msgstr "Thuộc tính"
5617
5618 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5619 msgid "Property"
5620 msgstr "Thuộc tính"
5621
5622 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5623 msgid "Property Error"
5624 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5625
5626 #: ../src/common/paper.cpp:114
5627 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5628 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5629
5630 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5631 msgid "Question"
5632 msgstr "Câu hỏi"
5633
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5635 msgid "Quit"
5636 msgstr "Thoát"
5637
5638 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5639 #, c-format
5640 msgid "Quit %s"
5641 msgstr "Thoát %s"
5642
5643 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5644 msgid "Quit this program"
5645 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5646
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5648 msgid "RETURN"
5649 msgstr "RETURN"
5650
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5652 msgid "RIGHT"
5653 msgstr "RIGHT"
5654
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5656 msgid "RawCtrl+"
5657 msgstr "RawCtrl+"
5658
5659 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5660 #, c-format
5661 msgid "Read error on file '%s'"
5662 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5663
5664 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5665 msgid "Ready"
5666 msgstr "Sẵn sàng"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5669 msgid "Redo"
5670 msgstr "Redo"
5671
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5673 msgid "Redo last action"
5674 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5675
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5677 msgid "Refresh"
5678 msgstr "Làm tươi lại"
5679
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5681 #, c-format
5682 msgid "Registry key '%s' already exists."
5683 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5684
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5686 #, c-format
5687 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5688 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5689
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5694 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5695 "operation aborted."
5696 msgstr ""
5697 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5698 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5699 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5700
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5702 #, c-format
5703 msgid "Registry value '%s' already exists."
5704 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5705
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5708 msgid "Regular"
5709 msgstr "Thông thường"
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Relative"
5714 msgstr "Trang trí"
5715
5716 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5717 msgid "Relevant entries:"
5718 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5719
5720 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5721 msgid "Remove"
5722 msgstr "Gỡ bỏ"
5723
5724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Remove Bullet"
5727 msgstr "Gỡ bỏ"
5728
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5732
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5734 #, c-format
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5736 msgstr ""
5737 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5738 "nạp."
5739
5740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5741 msgid "Rendering failed."
5742 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5743
5744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5745 msgid "Renumber List"
5746 msgstr "Đánh số lại List"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5749 msgid "Rep&lace"
5750 msgstr "Tha&y thế"
5751
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5753 msgid "Replace"
5754 msgstr "Thay thế"
5755
5756 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5757 msgid "Replace &all"
5758 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5759
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5761 msgid "Replace selection"
5762 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5763
5764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5765 msgid "Replace with:"
5766 msgstr "Thay thế bằng:"
5767
5768 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5769 msgid "Required information entry is empty."
5770 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5771
5772 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5773 #, c-format
5774 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5775 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5776
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5778 msgid "Revert to Saved"
5779 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5780
5781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5782 msgid "Ridge"
5783 msgstr "Nhấp nhô"
5784
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5788 msgid "Right"
5789 msgstr "Phải"
5790
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5792 msgid "Right margin (mm):"
5793 msgstr "Lề phải (mm):"
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5799 msgid "Right-align text."
5800 msgstr "Canh lề chữ phải."
5801
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5803 msgid "Roman"
5804 msgstr "Roman"
5805
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5808 msgid "S&tandard bullet name:"
5809 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5810
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5812 msgid "SCROLL_LOCK"
5813 msgstr "SCROLL_LOCK"
5814
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5816 msgid "SELECT"
5817 msgstr "SELECT"
5818
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5820 msgid "SEPARATOR"
5821 msgstr "SEPARATOR"
5822
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5824 msgid "SNAPSHOT"
5825 msgstr "SNAPSHOT"
5826
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5828 msgid "SPACE"
5829 msgstr "SPACE"
5830
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5832 msgid "SPECIAL"
5833 msgstr "SPECIAL"
5834
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5836 msgid "SUBTRACT"
5837 msgstr "SUBTRACT"
5838
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5840 msgid "Save"
5841 msgstr "Ghi lại"
5842
5843 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5844 #, c-format
5845 msgid "Save %s file"
5846 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5847
5848 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5849 msgid "Save &As..."
5850 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5851
5852 #: ../src/common/docview.cpp:363
5853 msgid "Save As"
5854 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5855
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5857 msgid "Save as"
5858 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5859
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5863
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5867
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5871
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5873 msgid "Script"
5874 msgstr "Script"
5875
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5878 msgid "Search"
5879 msgstr "Tìm kiếm"
5880
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5882 msgid ""
5883 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5884 "above"
5885 msgstr ""
5886 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5887 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5888
5889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5890 msgid "Search direction"
5891 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5892
5893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5894 msgid "Search for:"
5895 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5896
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5898 msgid "Search in all books"
5899 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5900
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5902 msgid "Searching..."
5903 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5904
5905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5906 msgid "Sections"
5907 msgstr "Vùng chọn"
5908
5909 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5910 #, c-format
5911 msgid "Seek error on file '%s'"
5912 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5913
5914 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5915 #, c-format
5916 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5917 msgstr ""
5918 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5919 "trợ bởi stdio)"
5920
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5923 msgid "Select &All"
5924 msgstr "Chọn &Hết"
5925
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5927 msgid "Select All"
5928 msgstr "Chọn Hết"
5929
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5933
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5952
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5954 msgid "Selection"
5955 msgstr "Vùng chọn"
5956
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5961
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5963 #, c-format
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5966
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5968 msgid "Set Cell Style"
5969 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5970
5971 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5972 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5973 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5974
5975 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5976 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5977 msgstr ""
5978 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5979 "điều hành này"
5980
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5982 msgid "Setup..."
5983 msgstr "Cài đặt..."
5984
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5987 msgstr ""
5988 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5989
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5991 msgid "Shift+"
5992 msgstr "Shift+"
5993
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5997
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
6001
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6003 msgid "Show All"
6004 msgstr "Hiện tất"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6011 msgid "Show all"
6012 msgstr "Hiện tất"
6013
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6017
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6021
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6042
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Xem thử phông chữ."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6051
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6055
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6062 msgid "Single"
6063 msgstr "Đơn"
6064
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6067 msgid "Size"
6068 msgstr "Kích thước"
6069
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6071 msgid "Size:"
6072 msgstr "Kích thước:"
6073
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6076 msgid "Skip"
6077 msgstr "Bỏ qua"
6078
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6080 msgid "Slant"
6081 msgstr "Nghiêng"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6084 msgid "Solid"
6085 msgstr "Đặc"
6086
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6090
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6094
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6106
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6112 #, c-format
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6117 msgid "Spacing"
6118 msgstr "Khoảng cách"
6119
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6121 msgid "Spell Check"
6122 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6126 msgid "Standard"
6127 msgstr "Tiêu chuẩn"
6128
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Static"
6138 msgstr "Tình trạng:"
6139
6140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6141 msgid "Status:"
6142 msgstr "Tình trạng:"
6143
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6145 msgid "Stop"
6146 msgstr "Dừng"
6147
6148 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6149 msgid "Strikethrough"
6150 msgstr "Gạch giữa"
6151
6152 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6153 #, c-format
6154 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6155 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6156
6157 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6158 msgid "Style"
6159 msgstr "Kiểu dáng"
6160
6161 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6162 msgid "Style Organiser"
6163 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6164
6165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6166 msgid "Style:"
6167 msgstr "Kiểu dáng"
6168
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6170 msgid "Subscrip&t"
6171 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6172
6173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6174 msgid "Supe&rscript"
6175 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6176
6177 #: ../src/common/paper.cpp:152
6178 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6179 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6180
6181 #: ../src/common/paper.cpp:153
6182 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6183 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6184
6185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6186 msgid "Swiss"
6187 msgstr "Swiss"
6188
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6191 msgid "Symbol"
6192 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6196 msgid "Symbol &font:"
6197 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6198
6199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6200 msgid "TAB"
6201 msgstr "TAB"
6202
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6205 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6206 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6207
6208 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6209 msgid "TIFF: Error loading image."
6210 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6211
6212 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6213 msgid "TIFF: Error reading image."
6214 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6215
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6217 msgid "TIFF: Error saving image."
6218 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6219
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6221 msgid "TIFF: Error writing image."
6222 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6223
6224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6225 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6226 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6227
6228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6229 msgid "Table Properties"
6230 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6231
6232 #: ../src/common/paper.cpp:147
6233 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6234 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6235
6236 #: ../src/common/paper.cpp:104
6237 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6238 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6239
6240 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6241 msgid "Tabs"
6242 msgstr "Tabs"
6243
6244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6245 msgid "Teletype"
6246 msgstr "Dạng Teletype"
6247
6248 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6249 msgid "Templates"
6250 msgstr "Biểu mẫu"
6251
6252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6253 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6254 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6255
6256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6257 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6258 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6259
6260 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6261 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6262 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6263
6264 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6265 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6266 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6272 msgid "The available bullet styles."
6273 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6277 msgid "The available styles."
6278 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6279
6280 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6282 msgid "The background colour."
6283 msgstr "Màu nền."
6284
6285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6287 msgid "The bottom margin size."
6288 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6289
6290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6292 msgid "The bottom padding size."
6293 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6294
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6299 #, fuzzy
6300 msgid "The bottom position."
6301 msgstr "Vị trí tab."
6302
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6311 msgid "The bullet character."
6312 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6316 msgid "The character code."
6317 msgstr "Mã ký tự."
6318
6319 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6323 "another charset to replace it with or choose\n"
6324 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6325 msgstr ""
6326 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6327 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6328 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6329
6330 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6331 #, c-format
6332 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6333 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6334
6335 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6337 msgid "The default style for the next paragraph."
6338 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6339
6340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "The directory '%s' does not exist\n"
6344 "Create it now?"
6345 msgstr ""
6346 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6347 "Có tạo bây giờ không?"
6348
6349 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6353 "truncated if printed.\n"
6354 "\n"
6355 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6356 msgstr ""
6357 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6358 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6359 "\n"
6360 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6361
6362 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6366 "It has been removed from the most recently used files list."
6367 msgstr ""
6368 "Tệp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6369 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tệp tin mới được dùng gần đây nhất."
6370
6371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6375 msgid "The first line indent."
6376 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6377
6378 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6379 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6380 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6381
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6383 msgid "The font colour."
6384 msgstr "Màu phông chữ."
6385
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6387 msgid "The font family."
6388 msgstr "Họ phông chữ."
6389
6390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6392 msgid "The font from which to take the symbol."
6393 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6397 msgid "The font point size."
6398 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6399
6400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6401 msgid "The font size in points."
6402 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6403
6404 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6406 #, fuzzy
6407 msgid "The font size units, points or pixels."
6408 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6409
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6411 msgid "The font style."
6412 msgstr "Kiểu phông chữ."
6413
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6415 msgid "The font weight."
6416 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6417
6418 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6419 #, c-format
6420 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6421 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6427 msgid "The left indent."
6428 msgstr "Thụt lề trái."
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6432 msgid "The left margin size."
6433 msgstr "Kích thước lề trái."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6437 msgid "The left padding size."
6438 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6444 #, fuzzy
6445 msgid "The left position."
6446 msgstr "Vị trí tab."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6452 msgid "The line spacing."
6453 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6454
6455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6457 msgid "The list item number."
6458 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6459
6460 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6461 msgid "The locale ID is unknown."
6462 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6466 msgid "The object height."
6467 msgstr "Độ cao đối tượng."
6468
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6471 msgid "The object maximum height."
6472 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6476 msgid "The object maximum width."
6477 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6481 #, fuzzy
6482 msgid "The object minimum height."
6483 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6484
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6487 msgid "The object minimum width."
6488 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6489
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6492 msgid "The object width."
6493 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6497 msgid "The outline level."
6498 msgstr "Mức đường bao."
6499
6500 #: ../src/common/log.cpp:284
6501 #, c-format
6502 msgid "The previous message repeated %lu time."
6503 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6504 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6505 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6506
6507 #: ../src/common/log.cpp:277
6508 msgid "The previous message repeated once."
6509 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6510
6511 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6512 msgid "The print dialog returned an error."
6513 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6514
6515 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6517 msgid "The range to show."
6518 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6519
6520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6521 msgid ""
6522 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6523 "private information,\n"
6524 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6527 "thông tin cá nhân,\n"
6528 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6529
6530 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6531 #, c-format
6532 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6533 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6539 msgid "The right indent."
6540 msgstr "Thụt lề phải."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6544 msgid "The right margin size."
6545 msgstr "Kích thước lề phải."
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6549 msgid "The right padding size."
6550 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6556 #, fuzzy
6557 msgid "The right position."
6558 msgstr "Vị trí tab."
6559
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6563 msgid "The spacing after the paragraph."
6564 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6565
6566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6570 msgid "The spacing before the paragraph."
6571 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6575 msgid "The style name."
6576 msgstr "Tên kiểu dáng."
6577
6578 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6580 msgid "The style on which this style is based."
6581 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6585 msgid "The style preview."
6586 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6587
6588 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6589 msgid "The system cannot find the file specified."
6590 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6591
6592 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6594 msgid "The tab position."
6595 msgstr "Vị trí tab."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6598 msgid "The tab positions."
6599 msgstr "Vị trí tab."
6600
6601 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6602 msgid "The text couldn't be saved."
6603 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6604
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6607 msgid "The top margin size."
6608 msgstr "Kích thước lề trên."
6609
6610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6612 msgid "The top padding size."
6613 msgstr "Kích thước đệm trên."
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6619 #, fuzzy
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "Vị trí tab."
6622
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6624 #, c-format
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6627
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6633 msgstr ""
6634 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6635 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6636
6637 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6638 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6639 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6640
6641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6642 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6643 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6644
6645 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6646 msgid ""
6647 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6648 msgstr ""
6649 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6650 "mặc định."
6651
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6653 msgid ""
6654 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6655 "when it is printed."
6656 msgstr ""
6657 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6658 "khi được in."
6659
6660 #: ../src/common/image.cpp:2609
6661 #, c-format
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6664
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6668
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6670 msgid ""
6671 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6672 "with GTK+ 2.12 or newer."
6673 msgstr ""
6674 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6675 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6676
6677 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6678 msgid ""
6679 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6680 "comctl32.dll"
6681 msgstr ""
6682 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6683 "của comctl32.dll"
6684
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6686 msgid ""
6687 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6688 "storage"
6689 msgstr ""
6690 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6691 "trữ nội bộ tuyến trình"
6692
6693 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6695 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6696
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6698 msgid ""
6699 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6700 "local storage"
6701 msgstr ""
6702 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6703 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6704
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6706 msgid "Thread priority setting is ignored."
6707 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6708
6709 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6710 msgid "Tile &Horizontally"
6711 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6712
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6714 msgid "Tile &Vertically"
6715 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6716
6717 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6718 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6719 msgstr ""
6720 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6721
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6725
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6727 msgid "Tip of the Day"
6728 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6729
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6733
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6735 msgid "To:"
6736 msgstr "Đến:"
6737
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6741
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6745
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6749
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6753 msgid "Top"
6754 msgstr "Trên"
6755
6756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6757 msgid "Top margin (mm):"
6758 msgstr "Để lề trên (mm):"
6759
6760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6761 msgid "Translations by "
6762 msgstr "Dịch bởi "
6763
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6765 msgid "Translators"
6766 msgstr "Người dịch"
6767
6768 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6769 msgid "True"
6770 msgstr "Đúng"
6771
6772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6773 #, c-format
6774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6775 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6776
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6780
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6782 msgid "Type"
6783 msgstr "Kiểu"
6784
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6789
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6794
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6796 #, c-format
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6799
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6804
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6809 "\"%s\"."
6810 msgstr ""
6811 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6812 "PHẢI \"%s\"."
6813
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6815 msgid "UP"
6816 msgstr "UP"
6817
6818 #: ../src/common/paper.cpp:135
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6821
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6823 msgid "US-ASCII"
6824 msgstr "US-ASCII"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6829
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6833
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Không thể kết giao"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6841
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Không thể đóng inotify"
6845
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6850
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6855
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6859
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6863
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6867
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6871
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6875
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6879
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6883
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6886 msgstr ""
6887 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6888
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6892
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6897
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6902
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6906
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6910
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6918
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6922
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6927
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6933 msgid "Undelete"
6934 msgstr "Không thể xóa"
6935
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6937 msgid "Underline"
6938 msgstr "Gạch dưới"
6939
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6942 msgid "Underlined"
6943 msgstr "Gạch dưới"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6946 msgid "Undo"
6947 msgstr "Undo"
6948
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6952
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6954 #, c-format
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6957
6958 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6959 #, c-format
6960 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6961 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6962
6963 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6964 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6965 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6966
6967 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6968 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6969 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6970
6971 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6974 msgid "Unicode"
6975 msgstr "Unicode"
6976
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6978 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6979 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6980
6981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6982 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6983 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6984
6985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6986 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6987 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6988
6989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6990 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6991 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6992
6993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6994 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6995 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6996
6997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6998 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6999 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7000
7001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7002 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7003 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7004
7005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7006 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7007 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7008
7009 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7010 msgid "Unindent"
7011 msgstr "Không thụt lề"
7012
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7015 msgid "Units for the bottom border width."
7016 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7020 msgid "Units for the bottom margin."
7021 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7025 msgid "Units for the bottom outline width."
7026 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7030 msgid "Units for the bottom padding."
7031 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7032
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Units for the bottom position."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7041 msgid "Units for the left border width."
7042 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7046 msgid "Units for the left margin."
7047 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7051 msgid "Units for the left outline width."
7052 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7056 msgid "Units for the left padding."
7057 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Units for the left position."
7063 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7067 msgid "Units for the maximum object height."
7068 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7069
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7072 msgid "Units for the maximum object width."
7073 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7074
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7077 msgid "Units for the minimum object height."
7078 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7079
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7082 msgid "Units for the minimum object width."
7083 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7087 msgid "Units for the object height."
7088 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7092 msgid "Units for the object width."
7093 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7094
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7097 msgid "Units for the right border width."
7098 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7099
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7102 msgid "Units for the right margin."
7103 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7104
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7107 msgid "Units for the right outline width."
7108 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7112 msgid "Units for the right padding."
7113 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Units for the right position."
7119 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7123 msgid "Units for the top border width."
7124 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7128 msgid "Units for the top margin."
7129 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7130
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7133 msgid "Units for the top outline width."
7134 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7135
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7138 msgid "Units for the top padding."
7139 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7140
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Units for the top position."
7145 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7146
7147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7148 msgid "Unknown"
7149 msgstr "Không hiểu"
7150
7151 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7152 #, c-format
7153 msgid "Unknown DDE error %08x"
7154 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7155
7156 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7157 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7158 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7159
7160 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7161 #, c-format
7162 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7163 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7164
7165 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7166 #, c-format
7167 msgid "Unknown Property %s"
7168 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7169
7170 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7171 #, c-format
7172 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7173 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7174
7175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7176 msgid "Unknown data format"
7177 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7178
7179 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7180 msgid "Unknown dynamic library error"
7181 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7182
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7184 #, c-format
7185 msgid "Unknown encoding (%d)"
7186 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7187
7188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7189 #, c-format
7190 msgid "Unknown error %08x"
7191 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7192
7193 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7194 msgid "Unknown exception"
7195 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7196
7197 #: ../src/common/image.cpp:2594
7198 msgid "Unknown image data format."
7199 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7200
7201 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7202 #, c-format
7203 msgid "Unknown long option '%s'"
7204 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7205
7206 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7207 msgid "Unknown name or named argument."
7208 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7209
7210 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7211 #, c-format
7212 msgid "Unknown option '%s'"
7213 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7214
7215 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7216 #, c-format
7217 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7218 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7219
7220 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7222 msgid "Unnamed command"
7223 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7224
7225 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7226 msgid "Unspecified"
7227 msgstr "Chưa định danh"
7228
7229 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7230 msgid "Unsupported clipboard format."
7231 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7232
7233 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7234 #, c-format
7235 msgid "Unsupported theme '%s'."
7236 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7237
7238 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7239 msgid "Up"
7240 msgstr "Lên"
7241
7242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7244 msgid "Upper case letters"
7245 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7246
7247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7249 msgid "Upper case roman numerals"
7250 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7251
7252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7253 #, c-format
7254 msgid "Usage: %s"
7255 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7256
7257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7261 msgid "Use the current alignment setting."
7262 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7263
7264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7265 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7266 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7267
7268 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7269 msgid "Validation conflict"
7270 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7271
7272 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7273 msgid "Value"
7274 msgstr "Giá trị"
7275
7276 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7277 #, c-format
7278 msgid "Value must be %s or higher."
7279 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7280
7281 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7282 #, c-format
7283 msgid "Value must be %s or less."
7284 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7285
7286 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7287 #, c-format
7288 msgid "Value must be between %s and %s."
7289 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7290
7291 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7292 msgid "Version "
7293 msgstr "Phiên bản "
7294
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7297 msgid "Vertical alignment."
7298 msgstr "Căn lề dọc."
7299
7300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7301 msgid "View files as a detailed view"
7302 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7303
7304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7305 msgid "View files as a list view"
7306 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7307
7308 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7309 msgid "Views"
7310 msgstr "Trình bày"
7311
7312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7313 msgid "WINDOWS_LEFT"
7314 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7315
7316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7317 msgid "WINDOWS_MENU"
7318 msgstr "WINDOWS_MENU"
7319
7320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7321 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7322 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7323
7324 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7325 #, c-format
7326 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7327 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7328
7329 #: ../src/common/log.cpp:230
7330 msgid "Warning: "
7331 msgstr "Cảnh báo: "
7332
7333 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7334 msgid "Weight"
7335 msgstr "Độ rộng"
7336
7337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7338 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7339 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7340
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7342 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7343 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7344
7345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7346 msgid "Whether the font is underlined."
7347 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7348
7349 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7350 msgid "Whole word"
7351 msgstr "Tất cả các từ"
7352
7353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7354 msgid "Whole words only"
7355 msgstr "Toàn bộ các từ"
7356
7357 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7358 msgid "Win32 theme"
7359 msgstr "kiểu Win32"
7360
7361 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7362 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7363 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7364
7365 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7366 msgid "Windows 2000"
7367 msgstr "Windows 2000"
7368
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7370 msgid "Windows 7"
7371 msgstr "Windows 7"
7372
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7374 msgid "Windows 95"
7375 msgstr "Windows 95"
7376
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7378 msgid "Windows 95 OSR2"
7379 msgstr "Windows 95 OSR2"
7380
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7382 msgid "Windows 98"
7383 msgstr "Windows 98"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7386 msgid "Windows 98 SE"
7387 msgstr "Windows 98 SE"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7390 #, c-format
7391 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7392 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7393
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7395 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7396 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7397
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7399 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7400 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7401
7402 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7403 #, c-format
7404 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7405 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7406
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7408 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7409 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7410
7411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7412 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7413 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7414
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7416 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7417 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7420 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7421 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7424 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7425 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7428 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7429 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7432 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7433 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7438 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7439
7440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7441 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7442 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7443
7444 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7445 msgid "Windows ME"
7446 msgstr "Windows ME"
7447
7448 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7449 #, c-format
7450 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7451 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7452
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7454 msgid "Windows Server 2003"
7455 msgstr "Windows Server 2003"
7456
7457 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7458 msgid "Windows Server 2008"
7459 msgstr "Windows Server 2008"
7460
7461 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7462 msgid "Windows Server 2008 R2"
7463 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7464
7465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7466 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7467 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7468
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7470 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7471 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7472
7473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7476 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7477
7478 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7479 msgid "Windows Vista"
7480 msgstr "Windows Vista"
7481
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7483 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7484 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7485
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7487 msgid "Windows XP"
7488 msgstr "Windows XP"
7489
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7491 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7495 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7496 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497
7498 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7499 #, c-format
7500 msgid "Write error on file '%s'"
7501 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7502
7503 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7504 #, c-format
7505 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7506 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7507
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7509 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7510 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7511
7512 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7513 #, c-format
7514 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7515 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7516
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7518 msgid "XPM: incorrect header format!"
7519 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7520
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7522 #, c-format
7523 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7524 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7525
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7527 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7528 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7529
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7531 #, c-format
7532 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7533 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7534
7535 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7536 msgid "Yes"
7537 msgstr "Đồng ý"
7538
7539 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7540 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7541 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7542
7543 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7544 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7545 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7546
7547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7548 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7549 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7550
7551 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7552 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7553 msgstr ""
7554 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7555 "sửa."
7556
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7558 msgid "Zoom &In"
7559 msgstr "Phóng T&o"
7560
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7562 msgid "Zoom &Out"
7563 msgstr "Th&u Nhỏ"
7564
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7566 msgid "Zoom In"
7567 msgstr "Phóng to"
7568
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7570 msgid "Zoom Out"
7571 msgstr "Thu nhỏ"
7572
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7574 msgid "Zoom to &Fit"
7575 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7576
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7578 msgid "Zoom to Fit"
7579 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7582 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7583 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7586 msgid ""
7587 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7588 "function,\n"
7589 "or an invalid instance identifier\n"
7590 "was passed to a DDEML function."
7591 msgstr ""
7592 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7593 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7594 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7595
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7597 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7598 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7599
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7601 msgid "a memory allocation failed."
7602 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7603
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7605 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7606 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7609 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7610 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7611
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7613 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7614 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7615
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7617 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7618 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7619
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7621 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7622 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7625 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7626 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7629 msgid ""
7630 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7631 "that was terminated by the client, or the server\n"
7632 "terminated before completing a transaction."
7633 msgstr ""
7634 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7635 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7636 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7637
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7639 msgid "a transaction failed."
7640 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7641
7642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7643 msgid "alt"
7644 msgstr "alt"
7645
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7647 msgid ""
7648 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7649 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7650 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7651 "attempted to perform server transactions."
7652 msgstr ""
7653 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7654 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7655 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7656 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7657
7658 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7659 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7660 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7661
7662 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7663 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7664 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7665
7666 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7667 msgid ""
7668 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7669 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7670 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7671 msgstr ""
7672 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7673 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7674 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7675
7676 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7677 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7678 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7679
7680 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7681 #, c-format
7682 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7683 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7684
7685 #: ../src/html/chm.cpp:330
7686 msgid "bad arguments to library function"
7687 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7688
7689 #: ../src/html/chm.cpp:342
7690 msgid "bad signature"
7691 msgstr "chữ ký sai"
7692
7693 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7694 msgid "bad zipfile offset to entry"
7695 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7696
7697 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7698 msgid "binary"
7699 msgstr "nhị phân"
7700
7701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7702 msgid "bold"
7703 msgstr "đậm"
7704
7705 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7706 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7707 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7708
7709 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7710 #, c-format
7711 msgid "build %lu"
7712 msgstr "xây dựng %lu"
7713
7714 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7715 #, c-format
7716 msgid "can't close file '%s'"
7717 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7718
7719 #: ../src/common/file.cpp:279
7720 #, c-format
7721 msgid "can't close file descriptor %d"
7722 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7723
7724 #: ../src/common/file.cpp:577
7725 #, c-format
7726 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7727 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:213
7730 #, c-format
7731 msgid "can't create file '%s'"
7732 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7733
7734 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7735 #, c-format
7736 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7737 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7738
7739 #: ../src/common/file.cpp:480
7740 #, c-format
7741 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7742 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7743
7744 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7745 #, c-format
7746 msgid "can't execute '%s'"
7747 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7748
7749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7750 msgid "can't find central directory in zip"
7751 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7752
7753 #: ../src/common/file.cpp:450
7754 #, c-format
7755 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7756 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7757
7758 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7759 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7760 msgstr ""
7761 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7762
7763 #: ../src/common/file.cpp:351
7764 #, c-format
7765 msgid "can't flush file descriptor %d"
7766 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7767
7768 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7769 #, c-format
7770 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7771 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7772
7773 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7774 msgid "can't load any font, aborting"
7775 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7776
7777 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7778 #, c-format
7779 msgid "can't open file '%s'"
7780 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7781
7782 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7783 #, c-format
7784 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7785 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7786
7787 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7788 #, c-format
7789 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7790 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7791
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7793 msgid "can't open user configuration file."
7794 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7795
7796 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7797 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7798 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7799
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7801 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7802 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7803
7804 #: ../src/common/file.cpp:303
7805 #, c-format
7806 msgid "can't read from file descriptor %d"
7807 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7808
7809 #: ../src/common/file.cpp:572
7810 #, c-format
7811 msgid "can't remove file '%s'"
7812 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7813
7814 #: ../src/common/file.cpp:589
7815 #, c-format
7816 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7817 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7818
7819 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7820 #, c-format
7821 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7822 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7823
7824 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7825 #, c-format
7826 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7827 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7828
7829 #: ../src/common/file.cpp:319
7830 #, c-format
7831 msgid "can't write to file descriptor %d"
7832 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7833
7834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7835 msgid "can't write user configuration file."
7836 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7837
7838 #: ../src/html/chm.cpp:346
7839 msgid "checksum error"
7840 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7841
7842 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7843 msgid "checksum failure reading tar header block"
7844 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7845
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7854 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7872 msgid "cm"
7873 msgstr "cm"
7874
7875 #: ../src/html/chm.cpp:348
7876 msgid "compression error"
7877 msgstr "lỗi nén"
7878
7879 #: ../src/common/regex.cpp:240
7880 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7881 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7882
7883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7884 msgid "ctrl"
7885 msgstr "ctrl"
7886
7887 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7888 msgid "date"
7889 msgstr "ngày tháng"
7890
7891 #: ../src/html/chm.cpp:350
7892 msgid "decompression error"
7893 msgstr "lỗi giải nén"
7894
7895 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7896 msgid "default"
7897 msgstr "mặc định"
7898
7899 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7900 msgid "double"
7901 msgstr "đôi"
7902
7903 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7904 msgid "dump of the process state (binary)"
7905 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7906
7907 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7908 msgid "eighteenth"
7909 msgstr "thứ mười tám"
7910
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7912 msgid "eighth"
7913 msgstr "thứ tám"
7914
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7916 msgid "eleventh"
7917 msgstr "thứ mười một"
7918
7919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7920 #, c-format
7921 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7922 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7923
7924 #: ../src/html/chm.cpp:344
7925 msgid "error in data format"
7926 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7927
7928 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7929 #, c-format
7930 msgid "error opening '%s'"
7931 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7932
7933 #: ../src/html/chm.cpp:332
7934 msgid "error opening file"
7935 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7936
7937 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7938 msgid "error reading zip central directory"
7939 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7940
7941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7942 msgid "error reading zip local header"
7943 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7944
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7946 #, c-format
7947 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7948 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7949
7950 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7951 #, c-format
7952 msgid "failed to flush the file '%s'"
7953 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7954
7955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7956 msgid "fifteenth"
7957 msgstr "thứ mười lăm"
7958
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7960 msgid "fifth"
7961 msgstr "thứ năm"
7962
7963 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7964 #, c-format
7965 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7966 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7967
7968 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7969 #, c-format
7970 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7971 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7972
7973 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7974 #, c-format
7975 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7976 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7977
7978 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7979 #, c-format
7980 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7981 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7982
7983 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7984 #, c-format
7985 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7986 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7987
7988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7989 msgid "files"
7990 msgstr "tệp tin"
7991
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7993 msgid "first"
7994 msgstr "đầu tiên"
7995
7996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7997 msgid "font size"
7998 msgstr "cỡ phông chữ"
7999
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8001 msgid "fourteenth"
8002 msgstr "thứ mười bốn"
8003
8004 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8005 msgid "fourth"
8006 msgstr "thứ tư"
8007
8008 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8009 msgid "generate verbose log messages"
8010 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8011
8012 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8013 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8014 msgid "image"
8015 msgstr "hình ảnh"
8016
8017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8018 msgid "incomplete header block in tar"
8019 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8020
8021 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8022 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8023 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8024
8025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8026 msgid "incorrect size given for tar entry"
8027 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8028
8029 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8030 msgid "invalid data in extended tar header"
8031 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8032
8033 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8034 msgid "invalid message box return value"
8035 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8036
8037 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8038 msgid "invalid zip file"
8039 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8040
8041 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8042 msgid "italic"
8043 msgstr "nghiêng"
8044
8045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8046 msgid "light"
8047 msgstr "ánh sáng"
8048
8049 #: ../src/common/intl.cpp:296
8050 #, c-format
8051 msgid "locale '%s' cannot be set."
8052 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8053
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8055 msgid "midnight"
8056 msgstr "nửa đêm"
8057
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8059 msgid "nineteenth"
8060 msgstr "thứ mười chín"
8061
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8063 msgid "ninth"
8064 msgstr "thứ chín"
8065
8066 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8067 msgid "no DDE error."
8068 msgstr "không có lỗi DDE."
8069
8070 #: ../src/html/chm.cpp:328
8071 msgid "no error"
8072 msgstr "không lỗi"
8073
8074 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8075 #, c-format
8076 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8077 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8078
8079 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8080 msgid "noname"
8081 msgstr "không tên"
8082
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8084 msgid "noon"
8085 msgstr "buổi trưa"
8086
8087 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8088 msgid "normal"
8089 msgstr "thông thường"
8090
8091 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8092 msgid "not implemented"
8093 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8094
8095 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8096 msgid "num"
8097 msgstr "num"
8098
8099 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8100 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8101 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8102
8103 #: ../src/html/chm.cpp:340
8104 msgid "out of memory"
8105 msgstr "hết bộ nhớ"
8106
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8117 msgid "percent"
8118 msgstr "phần trăm"
8119
8120 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8121 msgid "process context description"
8122 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8123
8124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8126 msgid "pt"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8208 msgid "px"
8209 msgstr "px (pi-xeo)"
8210
8211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8212 msgid "rawctrl"
8213 msgstr "rawctrl"
8214
8215 #: ../src/html/chm.cpp:334
8216 msgid "read error"
8217 msgstr "lỗi đọc"
8218
8219 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8220 #, c-format
8221 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8222 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8223
8224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8225 #, c-format
8226 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8227 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8228
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8230 msgid "reentrancy problem."
8231 msgstr "trục trặc reentrancy."
8232
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8234 msgid "second"
8235 msgstr "giây"
8236
8237 #: ../src/html/chm.cpp:338
8238 msgid "seek error"
8239 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8240
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8242 msgid "seventeenth"
8243 msgstr "thứ mười bảy"
8244
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8246 msgid "seventh"
8247 msgstr "thứ bảy"
8248
8249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8250 msgid "shift"
8251 msgstr "shift"
8252
8253 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8254 msgid "show this help message"
8255 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8256
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8258 msgid "sixteenth"
8259 msgstr "thứ mười sáu"
8260
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8262 msgid "sixth"
8263 msgstr "thứ sáu"
8264
8265 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8266 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8267 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8268
8269 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8270 msgid "specify the theme to use"
8271 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8272
8273 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8274 msgid "standard/circle"
8275 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8276
8277 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8278 msgid "standard/circle-outline"
8279 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8280
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8282 msgid "standard/diamond"
8283 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8284
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8286 msgid "standard/square"
8287 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8288
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8290 msgid "standard/triangle"
8291 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8292
8293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8294 msgid "stored file length not in Zip header"
8295 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8296
8297 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8298 msgid "str"
8299 msgstr "str"
8300
8301 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8302 msgid "strikethrough"
8303 msgstr "Gạch giữa"
8304
8305 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8306 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8307 msgid "tar entry not open"
8308 msgstr "mục tin tar không mở được"
8309
8310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8311 msgid "tenth"
8312 msgstr "thứ mười"
8313
8314 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8315 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8316 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8317
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8319 msgid "third"
8320 msgstr "thứ ba"
8321
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8323 msgid "thirteenth"
8324 msgstr "thứ mười ba"
8325
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8327 msgid "today"
8328 msgstr "hôm nay"
8329
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8331 msgid "tomorrow"
8332 msgstr "ngày mai"
8333
8334 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8335 #, c-format
8336 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8337 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8338
8339 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8340 msgid "translator-credits"
8341 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8342
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8344 msgid "twelfth"
8345 msgstr "thứ mười hai"
8346
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8348 msgid "twentieth"
8349 msgstr "thứ hai mươi"
8350
8351 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8352 msgid "underlined"
8353 msgstr "gạch chân"
8354
8355 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8356 #, c-format
8357 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8358 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8359
8360 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8361 msgid "unexpected end of file"
8362 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8363
8364 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8365 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8366 msgid "unknown"
8367 msgstr "không rõ"
8368
8369 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8370 #, c-format
8371 msgid "unknown class %s"
8372 msgstr "chưa biết lớp %s"
8373
8374 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8375 msgid "unknown error"
8376 msgstr "lỗi lạ"
8377
8378 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8379 #, c-format
8380 msgid "unknown error (error code %08x)."
8381 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8382
8383 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8384 msgid "unknown seek origin"
8385 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8386
8387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8388 #, c-format
8389 msgid "unknown-%d"
8390 msgstr "không hiểu-%d"
8391
8392 #: ../src/common/docview.cpp:510
8393 msgid "unnamed"
8394 msgstr "không tên"
8395
8396 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8397 #, c-format
8398 msgid "unnamed%d"
8399 msgstr "Không tên%d"
8400
8401 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8402 msgid "unsupported Zip compression method"
8403 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8404
8405 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8406 #, c-format
8407 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8408 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8409
8410 #: ../src/html/chm.cpp:336
8411 msgid "write error"
8412 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8413
8414 #: ../src/common/time.cpp:319
8415 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8416 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8417
8418 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8419 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8420 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8421
8422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8423 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8424 msgstr ""
8425 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8426
8427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8428 msgid "wxWidget's control not initialized."
8429 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8430
8431 #: ../src/motif/app.cpp:246
8432 #, c-format
8433 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8434 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8435
8436 #: ../src/x11/app.cpp:165
8437 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8438 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8439
8440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8441 msgid "xxxx"
8442 msgstr "xxxx"
8443
8444 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8445 msgid "yesterday"
8446 msgstr "hôm qua"
8447
8448 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8449 #, c-format
8450 msgid "zlib error %d"
8451 msgstr "lỗi zlib %d"
8452
8453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8455 msgid "~"
8456 msgstr "~"
8457
8458 #~ msgid "&Preview..."
8459 #~ msgstr "&Xem trước..."
8460
8461 #~ msgid "Enable vertical offset."
8462 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8463
8464 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8465 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8466
8467 #~ msgid "Preview..."
8468 #~ msgstr "Xem trước..."
8469
8470 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8471 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8472
8473 #~ msgid "Units for the object offset."
8474 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8475
8476 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8477 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8478
8479 #~ msgid "%s"
8480 #~ msgstr "%s"
8481
8482 #~ msgid "&About..."
8483 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8484
8485 #~ msgid "&Goto..."
8486 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8487
8488 #~ msgid "&Save..."
8489 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8490
8491 #~ msgid "<<"
8492 #~ msgstr "<<"
8493
8494 #~ msgid ">>"
8495 #~ msgstr ">>"
8496
8497 #~ msgid ">>|"
8498 #~ msgstr ">>|"
8499
8500 #~ msgid "Added item is invalid."
8501 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8502
8503 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8504 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8505
8506 #~ msgid "BIG5"
8507 #~ msgstr "BIG5"
8508
8509 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8512
8513 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8514 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8515
8516 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8517 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8518
8519 #~ msgid "Cannot initialize display."
8520 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8521
8522 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8523 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8524
8525 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8526 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8527
8528 #~ msgid "Changed item is invalid."
8529 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8530
8531 #~ msgid "Click to cancel this window."
8532 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8533
8534 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8535 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8536
8537 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8538 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8539
8540 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8541 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8542
8543 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8544 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8545
8546 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8547 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8548
8549 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8550 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8551
8552 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8553 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8554
8555 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8556 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8557
8558 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8559 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8560
8561 #~ msgid "Elapsed time:"
8562 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8563
8564 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8565 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8566
8567 #~ msgid "Estimated time:"
8568 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8569
8570 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8571 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8572
8573 #~ msgid "File %s does not exist."
8574 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8575
8576 #~ msgid "GB-2312"
8577 #~ msgstr "GB-2312"
8578
8579 #~ msgid "Goto Page"
8580 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8581
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8584 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8587 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8588
8589 #~ msgid "I64"
8590 #~ msgstr "I64"
8591
8592 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8593 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8594
8595 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8596 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8597
8598 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8599 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8600
8601 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8602 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8603
8604 #~ msgid "No model associated with control."
8605 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8606
8607 #~ msgid "Owner not initialized."
8608 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8609
8610 #~ msgid "Paper Size"
8611 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8612
8613 #~ msgid "Passed item is invalid."
8614 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8615
8616 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8617 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8618
8619 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8620 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8621
8622 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8623 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8624
8625 #~ msgid "Remaining time:"
8626 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8627
8628 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8629 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8630
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8633 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8637 #~ "already exists"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8640 #~ "vào đã có rồi"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8644 #~ "already exists"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8647 #~ "vào đã có rồi"
8648
8649 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8650 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8651
8652 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8653 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8654
8655 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8656 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8657
8658 #~ msgid "Update"
8659 #~ msgstr "Cập nhật"
8660
8661 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8662 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8663
8664 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8665 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8666
8667 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8668 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8669
8670 #~ msgid "Warning"
8671 #~ msgstr "Cảnh báo"
8672
8673 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8674 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8675
8676 #~ msgid "delegate has no type info"
8677 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8678
8679 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8680 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8681
8682 #~ msgid "|<<"
8683 #~ msgstr "|<<"
8684
8685 #~ msgid "%.*f GB"
8686 #~ msgstr "%.*f GB"
8687
8688 #~ msgid "%.*f MB"
8689 #~ msgstr "%.*f MB"
8690
8691 #~ msgid "%.*f TB"
8692 #~ msgstr "%.*f TB"
8693
8694 #~ msgid "%.*f kB"
8695 #~ msgstr "%.*f kB"
8696
8697 #~ msgid "%s B"
8698 #~ msgstr "%s B"
8699
8700 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8701 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8702
8703 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8704 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8705
8706 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8707 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8708
8709 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8710 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8711
8712 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8713 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8714
8715 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8716 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8717
8718 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8719 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8720
8721 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8722 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8723
8724 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8725 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8726
8727 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8728 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8729
8730 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8731 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8732
8733 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8734 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8735
8736 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8737 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8738
8739 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8740 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8741
8742 #~ msgid "Fatal error"
8743 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8744
8745 #~ msgid "Fatal error: "
8746 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8747
8748 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8749 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8750
8751 #~ msgid "Help : %s"
8752 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8753
8754 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8755 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8756
8757 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8758 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8759
8760 #~ msgid "Preparing help window..."
8761 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8762
8763 #~ msgid "Program aborted."
8764 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8765
8766 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8767 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8768
8769 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8770 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8771
8772 #~ msgid "Search!"
8773 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8774
8775 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8776 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8777
8778 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8779 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8780
8781 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8782 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8783
8784 #~ msgid "Status: "
8785 #~ msgstr "Tình trạng: "
8786
8787 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8790
8791 #~ msgid "Symbols"
8792 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8793
8794 #~ msgid "TIFF library error."
8795 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8796
8797 #~ msgid "TIFF library warning."
8798 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8799
8800 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8801 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8802
8803 #~ msgid "Unknown style flag "
8804 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8805
8806 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8807 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8808
8809 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8810 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8811
8812 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8813 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8814
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8819
8820 #~ msgid "[EMPTY]"
8821 #~ msgstr "[EMPTY]"
8822
8823 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8824 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8825
8826 #~ msgid "encoding %i"
8827 #~ msgstr "bộ mã %i"
8828
8829 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8830 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8831
8832 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8833 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8834
8835 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8836 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8837
8838 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8839 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8840
8841 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8842 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."