update from Hakki Dogusan
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-22 19:10+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
31 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr "              Köszönöm és elnézést kérek a kényelmetlenségért!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i. (össz %i)"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld bájt"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (vagy %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s Hiba"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:274
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Információ"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s Figyelmeztetés"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "%s üzenet"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgid "&About..."
137 msgstr "&Névjegy..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "&Aktuális méret"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 msgid "&Apply"
145 msgstr "&Alkalmazd"
146
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "Ikonok &elrendezése"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 msgid "&Back"
153 msgstr "&Vissza"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 msgid "&Bold"
157 msgstr "Kövér"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
163 msgid "&Cancel"
164 msgstr "&Mégsem"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
167 msgid "&Cascade"
168 msgstr "&Zuhatag"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 msgid "&Clear"
172 msgstr "&Törlés"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:512
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "&Bezár"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
183 msgid "&Copy"
184 msgstr "&Másolás"
185
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
187 msgid "&Debug report preview:"
188 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
192 msgid "&Delete"
193 msgstr "&Törlés"
194
195 #: ../src/generic/logg.cpp:718
196 msgid "&Details"
197 msgstr "&Részletek"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 msgid "&Down"
201 msgstr "&Le"
202
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 msgid "&File"
205 msgstr "&Fájl"
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 msgid "&Find"
209 msgstr "&Keres"
210
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
212 msgid "&Finish"
213 msgstr "Be&fejez"
214
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
216 msgid "&Font family:"
217 msgstr "Jelkészlet család:"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 msgid "&Forward"
221 msgstr "&Elõre"
222
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
224 msgid "&Goto..."
225 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
229 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
231 msgid "&Help"
232 msgstr "&Súgó"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
235 msgid "&Home"
236 msgstr "&Haza"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
239 msgid "&Index"
240 msgstr "&Tartalom mutató"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
243 msgid "&Italic"
244 msgstr "&Dõlt"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:513
247 msgid "&Log"
248 msgstr "&Napló"
249
250 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
251 msgid "&Move"
252 msgstr "&Áthelyezés"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
255 msgid "&New"
256 msgstr "Ú&j "
257
258 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
259 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
260 msgid "&Next"
261 msgstr "&Következõ "
262
263 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
264 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
265 msgid "&Next >"
266 msgstr "&Következõ >"
267
268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
269 msgid "&Next Tip"
270 msgstr "&Következõ ötlet"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
273 msgid "&No"
274 msgstr "&Nem"
275
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
277 msgid "&Notes:"
278 msgstr "&Megjegyzések:"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
283 msgid "&OK"
284 msgstr "&Igen"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
287 msgid "&Open"
288 msgstr "&Megnyitás"
289
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
291 msgid "&Open..."
292 msgstr "&Megnyitás..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
295 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
296 msgid "&Paste"
297 msgstr "&Beillesztés"
298
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
300 msgid "&Point size:"
301 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
304 msgid "&Preferences"
305 msgstr "&Elõválasztás"
306
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
308 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
309 msgid "&Previous"
310 msgstr "&Elõzõ"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
313 msgid "&Print"
314 msgstr "&Nyomtatás"
315
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
317 msgid "&Print..."
318 msgstr "&Nyomtatás..."
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
321 msgid "&Properties"
322 msgstr "&Tulajdonságok"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
325 msgid "&Quit"
326 msgstr "&Kilépés"
327
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
331 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
332 msgid "&Redo"
333 msgstr "&Újra"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
337 msgid "&Redo "
338 msgstr "&Újra"
339
340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 msgid "&Replace"
342 msgstr "&Helyettesítés"
343
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
345 msgid "&Restore"
346 msgstr "&Helyreállítás"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
349 msgid "&Save"
350 msgstr "&Mentés"
351
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
353 msgid "&Save..."
354 msgstr "&Mentés..."
355
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
359
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 msgid "&Size"
362 msgstr "&Méret"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
365 msgid "&Stop"
366 msgstr "&Leállítás"
367
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
369 msgid "&Style:"
370 msgstr "&Stílus:"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
374 msgid "&Underline"
375 msgstr "Alá&húzás"
376
377 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
380 msgid "&Undo"
381 msgstr "&Visszavonás"
382
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
384 msgid "&Undo "
385 msgstr "&Visszavonás"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
388 msgid "&Unindent"
389 msgstr "&Kikezdés"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
392 msgid "&Up"
393 msgstr "&Fel"
394
395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
396 msgid "&Weight:"
397 msgstr "Hang&súly:"
398
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
403 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
405 msgid "&Window"
406 msgstr "&Ablak"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
409 msgid "&Yes"
410 msgstr "&Igen"
411
412 #: ../src/common/config.cpp:432
413 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
414 #, c-format
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132
419 #: ../src/common/valtext.cpp:162
420 #: ../src/common/valtext.cpp:168
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is invalid"
423 msgstr "'%s' érvénytelen"
424
425 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
428 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
429
430 #: ../src/common/intl.cpp:1146
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
433 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
434
435 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
438 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
439
440 #: ../src/common/valtext.cpp:157
441 #, c-format
442 msgid "'%s' should be numeric."
443 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:139
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
448 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:145
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
453 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:151
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
458 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
459
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
461 msgid "(Help)"
462 msgstr "(Súgó)"
463
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
467 msgid "(bookmarks)"
468 msgstr "(könyvjelzõk)"
469
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
471 msgid "*** A debug report has been generated\n"
472 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
473
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
475 msgid "*** And includes the following files:\n"
476 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
477
478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
479 #, c-format
480 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
481 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
482
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
486 msgid ""
487 ", expected static, #include or #define\n"
488 "while parsing resource."
489 msgstr ""
490 ",  static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
491 "az erõforrás értelmezésekor."
492
493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
495 msgid "."
496 msgstr "."
497
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
500 msgid ".."
501 msgstr ".."
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:127
504 msgid "10 x 14 in"
505 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:128
508 msgid "11 x 17 in"
509 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
513 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
514
515 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
516 msgid ": file does not exist!"
517 msgstr ": a file nem létezik!"
518
519 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
520 msgid ": unknown charset"
521 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
522
523 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
524 msgid ": unknown encoding"
525 msgstr ": ismeretlen kódolás"
526
527 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
528 msgid "< &Back"
529 msgstr "< &Vissza"
530
531 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
532 msgid "<<"
533 msgstr "<<"
534
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
537 msgid "<DIR>"
538 msgstr "<DIR>"
539
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
542 msgid "<DRIVE>"
543 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
544
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
547 msgid "<LINK>"
548 msgstr "<LINK>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
551 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
555 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
556 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
557
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
559 msgid "<b>Bold face.</b> "
560 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
561
562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
563 msgid "<i>Italic face.</i> "
564 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
565
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
567 msgid ">>"
568 msgstr ">>"
569
570 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
571 msgid ">>|"
572 msgstr ">>|"
573
574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
575 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
576 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
577
578 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
579 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
580 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:120
583 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
584 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
585
586 #: ../src/common/paper.cpp:111
587 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
588 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:121
591 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
592 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
593
594 #: ../src/common/paper.cpp:122
595 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
596 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
597
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
599 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
600 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
601
602 #: ../src/common/ftp.cpp:385
603 msgid "ASCII"
604 msgstr "ASCII"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
607 msgid "Add"
608 msgstr "Add hozzá"
609
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
611 msgid "Add current page to bookmarks"
612 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
613
614 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
615 msgid "Add to custom colours"
616 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
617
618 #: ../include/wx/xti.h:902
619 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
620 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
621
622 #: ../include/wx/xti.h:849
623 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
624 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
625
626 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
627 #, c-format
628 msgid "Adding book %s"
629 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
630
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
632 msgid "Align Left"
633 msgstr "Balra igazítsd"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
636 msgid "Align Right"
637 msgstr "Jobbra igazíts"
638
639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
640 msgid "All"
641 msgstr "Mindet"
642
643 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
644 #, c-format
645 msgid "All files (%s)|%s"
646 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
647
648 #: ../include/wx/defs.h:2229
649 msgid "All files (*)|*"
650 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
651
652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
653 msgid "All files (*.*)|*"
654 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
655
656 #: ../include/wx/defs.h:2226
657 msgid "All files (*.*)|*.*"
658 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
659
660 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
661 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
662 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
663
664 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
665 msgid "Already dialling ISP."
666 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
667
668 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
669 #, c-format
670 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
671 msgstr "A naplót  a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
672
673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
674 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
675 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
676
677 #: ../src/html/chm.cpp:564
678 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
679 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
680
681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
682 msgid "Attributes"
683 msgstr "Tulajdonságok"
684
685 #: ../src/common/paper.cpp:141
686 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
687 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
688
689 #: ../src/common/paper.cpp:123
690 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
691 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:142
694 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
695 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:124
698 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
699 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
703 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
704
705 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
706 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
707 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
708 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
709
710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
711 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
712 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
713
714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
715 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
716 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
717
718 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
719 msgid "BMP: Couldn't write data."
720 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
721
722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
723 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
724 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
725
726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
727 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
728 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
729
730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
731 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
732 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
733
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
736 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
737
738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
739 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
740 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
741
742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
743 #, c-format
744 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
745 msgstr "Nem találom a(z) '%s'  bitmap erõforrást leírást."
746
747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
748 msgid "Bold"
749 msgstr "Félkövér"
750
751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
752 msgid "Bottom margin (mm):"
753 msgstr "Alsó margó (mm):"
754
755 #: ../src/common/paper.cpp:112
756 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
757 msgstr "C lap,  17 x 22 hüvelyk"
758
759 #: ../src/generic/logg.cpp:510
760 msgid "C&lear"
761 msgstr "Tör&lés"
762
763 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
764 msgid "C&olour:"
765 msgstr "S&zín"
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:137
768 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
769 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:138
772 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
773 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:136
776 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
777 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:139
780 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
781 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:140
784 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
785 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
786
787 #: ../src/html/chm.cpp:797
788 #: ../src/html/chm.cpp:856
789 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
790 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
791
792 #: ../src/os2/thread.cpp:121
793 msgid "Can not create mutex."
794 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
795
796 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
797 #, c-format
798 msgid "Can not enumerate files '%s'"
799 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s'  fájlokat"
800
801 #: ../src/msw/dir.cpp:205
802 #: ../src/unix/dir.cpp:232
803 #, c-format
804 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
805 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
806
807 #: ../src/os2/thread.cpp:523
808 #, c-format
809 msgid "Can not resume thread %lu"
810 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
811
812 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
813 #: ../src/msw/thread.cpp:824
814 #, c-format
815 msgid "Can not resume thread %x"
816 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
817
818 #: ../src/msw/thread.cpp:498
819 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
820 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
821
822 #: ../src/os2/thread.cpp:510
823 #, c-format
824 msgid "Can not suspend thread %lu"
825 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
826
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
828 #: ../src/msw/thread.cpp:809
829 #, c-format
830 msgid "Can not suspend thread %x"
831 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
832
833 #: ../src/msw/thread.cpp:722
834 msgid "Can not wait for thread termination"
835 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
836
837 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
838 msgid "Can't &Undo "
839 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
840
841 #: ../src/common/image.cpp:1763
842 #, c-format
843 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
844 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
845
846 #: ../src/msw/registry.cpp:434
847 #, c-format
848 msgid "Can't close registry key '%s'"
849 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
850
851 #: ../src/msw/registry.cpp:510
852 #, c-format
853 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
854 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
855
856 #: ../src/msw/registry.cpp:415
857 #, c-format
858 msgid "Can't create registry key '%s'"
859 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
860
861 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
862 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
863 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
864 #: ../src/msw/thread.cpp:594
865 #: ../src/os2/thread.cpp:491
866 msgid "Can't create thread"
867 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
868
869 #: ../src/msw/window.cpp:3077
870 #, c-format
871 msgid "Can't create window of class %s"
872 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
873
874 #: ../src/msw/registry.cpp:686
875 #, c-format
876 msgid "Can't delete key '%s'"
877 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
878
879 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
880 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
881 #, c-format
882 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
883 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
884
885 #: ../src/msw/registry.cpp:713
886 #, c-format
887 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
888 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
891 #, c-format
892 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
893 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
894
895 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
896 #, c-format
897 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
898 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
899
900 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
901 #, c-format
902 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
903 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
904
905 #: ../src/common/ffile.cpp:238
906 #, c-format
907 msgid "Can't find current position in file '%s'"
908 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:351
911 #, c-format
912 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
913 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
914
915 #: ../src/common/zstream.cpp:237
916 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
917 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
918
919 #: ../src/common/zstream.cpp:99
920 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
921 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
922
923 #: ../src/common/image.cpp:1344
924 #: ../src/common/image.cpp:1364
925 #, c-format
926 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
927 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:381
930 #, c-format
931 msgid "Can't open registry key '%s'"
932 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:166
935 #, c-format
936 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
937 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
938
939 #: ../src/common/zstream.cpp:159
940 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
941 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
942
943 #: ../src/msw/registry.cpp:950
944 #, c-format
945 msgid "Can't read value of '%s'"
946 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
947
948 #: ../src/msw/registry.cpp:786
949 #: ../src/msw/registry.cpp:816
950 #: ../src/msw/registry.cpp:876
951 #, c-format
952 msgid "Can't read value of key '%s'"
953 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
954
955 #: ../src/common/image.cpp:1386
956 #, c-format
957 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
958 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
959
960 #: ../src/generic/logg.cpp:572
961 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
962 msgid "Can't save log contents to file."
963 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
964
965 #: ../src/msw/thread.cpp:550
966 #: ../src/os2/thread.cpp:473
967 msgid "Can't set thread priority"
968 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
969
970 #: ../src/msw/registry.cpp:803
971 #: ../src/msw/registry.cpp:845
972 #: ../src/msw/registry.cpp:965
973 #, c-format
974 msgid "Can't set value of '%s'"
975 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
976
977 #: ../src/common/zstream.cpp:316
978 #, c-format
979 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
980 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
981
982 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
983 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
985 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
986 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
987 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
988 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
989 msgid "Cancel"
990 msgstr "Mégsem"
991
992 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
994 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
995 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
996
997 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
998 #, c-format
999 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1000 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1001
1002 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1005 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1006
1007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1010 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1011
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot find font node '%s'."
1015 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1016
1017 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1018 msgid "Cannot find the location of address book file"
1019 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1020
1021 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1024 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1025
1026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1027 msgid "Cannot get the hostname"
1028 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1029
1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1031 msgid "Cannot get the official hostname"
1032 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1033
1034 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1035 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1036 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1037
1038 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1039 msgid "Cannot initialize OLE"
1040 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1041
1042 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1043 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1044 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1045
1046 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1047 msgid "Cannot initialize display."
1048 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1049
1050 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1053 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1058 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1059
1060 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1063 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1064
1065 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1068 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1069
1070 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open URL '%s'"
1073 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1074
1075 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open contents file: %s"
1078 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1079
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open file '%s'."
1083 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1084
1085 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1086 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1087 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1088
1089 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open index file: %s"
1092 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1093
1094 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1097 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z)  '%s' többes számú alakotat"
1098
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1102 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1103
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1107 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1110 msgid "Cannot print empty page."
1111 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1112
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1114 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1117 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1118
1119 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1120 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1121 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1122
1123 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1124 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1125 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1126
1127 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1128 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1129 msgid "Cannot wait for thread termination."
1130 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1131
1132 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1133 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1134 msgid "Cant create the thread event queue"
1135 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1136
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1138 msgid "Case sensitive"
1139 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1140
1141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1142 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1143 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1146 msgid "Centered"
1147 msgstr "Középre igazítva"
1148
1149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1150 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1151 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1152
1153 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1154 msgid "Choose ISP to dial"
1155 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1156
1157 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1158 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1159 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1160 msgid "Choose colour"
1161 msgstr "Válasszon színt"
1162
1163 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1164 msgid "Choose font"
1165 msgstr "Válasszon betûtípust"
1166
1167 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1168 msgid "Cl&ose"
1169 msgstr "Be&zárás"
1170
1171 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1172 msgid "Clear the log contents"
1173 msgstr "A napló fájl törlése"
1174
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1177 msgid "Click to cancel the font selection."
1178 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1179
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1184 msgid "Click to confirm the font selection."
1185 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1186
1187 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1191 msgid "Close"
1192 msgstr "Bezárás"
1193
1194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1195 msgid "Close\tAlt-F4"
1196 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1197
1198 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1199 msgid "Close All"
1200 msgstr "Minden fájl bezárása"
1201
1202 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1203 msgid "Close this window"
1204 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1205
1206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1207 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1208 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1209
1210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1211 msgid "Computer"
1212 msgstr "Számítógép"
1213
1214 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1215 #, c-format
1216 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1217 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1218
1219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1221 msgid "Confirm"
1222 msgstr "Megerõsítés"
1223
1224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1225 msgid "Confirm registry update"
1226 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1227
1228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1229 msgid "Connecting..."
1230 msgstr "Kapcsolódás..."
1231
1232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1233 msgid "Contents"
1234 msgstr "Tartalom"
1235
1236 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1237 #, c-format
1238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1239 msgstr "A  '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1240
1241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1242 #, c-format
1243 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1244 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1245
1246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1247 msgid "Copies:"
1248 msgstr "Másolat(ok):"
1249
1250 #: ../src/html/chm.cpp:703
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1253 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1254
1255 #: ../src/html/chm.cpp:274
1256 #, c-format
1257 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1258 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1259
1260 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1261 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1262 #, c-format
1263 msgid "Could not find resource include file %s."
1264 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1265
1266 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1267 msgid "Could not find tab for id"
1268 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1269
1270 #: ../src/html/chm.cpp:445
1271 #, c-format
1272 msgid "Could not locate file '%s'."
1273 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1274
1275 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1279 " or provide #define (see manual for caveats)"
1280 msgstr ""
1281 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1282 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1283
1284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1288 "or provide #define (see manual for caveats)"
1289 msgstr ""
1290 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1291 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1292
1293 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1294 msgid "Could not start document preview."
1295 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1296
1297 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1298 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1299 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1300 msgid "Could not start printing."
1301 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1302
1303 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1304 msgid "Could not transfer data to window"
1305 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1306
1307 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1308 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1309 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1310 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1311 msgid "Could not unlock mutex"
1312 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1313
1314 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1315 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1316 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1317
1318 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1319 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1320 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1321 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1323 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1324 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1325
1326 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1327 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1328 msgid "Couldn't create a timer"
1329 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1330
1331 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1332 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1333 msgid "Couldn't create cursor."
1334 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1335
1336 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1337 #, c-format
1338 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1339 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1340
1341 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1343 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1344 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1345
1346 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1347 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1348 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1349
1350 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1351 #, c-format
1352 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1353 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1354
1355 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1356 #, c-format
1357 msgid "Couldn't open audio: %s"
1358 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1359
1360 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1361 #, c-format
1362 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1363 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1364
1365 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1366 msgid "Couldn't release a mutex"
1367 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1368
1369 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1370 #, c-format
1371 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1372 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1373
1374 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1375 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1376 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1377 msgid "Couldn't save PNG image."
1378 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1379
1380 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1382 msgid "Couldn't terminate thread"
1383 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1384
1385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1386 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1387 msgstr "Nem találtam"
1388
1389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1390 msgid "Create directory"
1391 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1392
1393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1395 msgid "Create new directory"
1396 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1397
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1399 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1400 msgid "Cu&t"
1401 msgstr "&Kivágás"
1402
1403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1404 msgid "Current directory:"
1405 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1406
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1408 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1409 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1410
1411 #: ../src/common/paper.cpp:113
1412 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1413 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1414
1415 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1416 msgid "DDE poke request failed"
1417 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1418
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1420 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1421 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1422
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1424 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1425 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban  > 32767 pixel."
1426
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1428 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1429 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban  > 32767 pixel."
1430
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1432 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1433 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1434
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1436 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1437 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1438
1439 #: ../src/common/paper.cpp:135
1440 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1441 msgstr "DL Boríték,  110 x 220 mm"
1442
1443 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1444 #, c-format
1445 msgid "Debug report \"%s\""
1446 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1447
1448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1449 msgid "Debug report couldn't be created."
1450 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1451
1452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1453 msgid "Debug report generation has failed."
1454 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1455
1456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1457 msgid "Decorative"
1458 msgstr "Dekoratív"
1459
1460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1461 msgid "Default encoding"
1462 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1463
1464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1465 msgid "Default printer"
1466 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1467
1468 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1469 msgid "Delete item"
1470 msgstr "Bejegyzés törlése"
1471
1472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1473 #, c-format
1474 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1475 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1476
1477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1478 msgid "Desktop"
1479 msgstr "Asztal"
1480
1481 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1482 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1483 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1484
1485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1486 msgid "Did you know..."
1487 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1488
1489 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1490 #, c-format
1491 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1492 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1493
1494 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1495 #, c-format
1496 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1497 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1498
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1500 msgid "Directory does not exist"
1501 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1502
1503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1504 msgid "Directory doesn't exist."
1505 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1506
1507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1508 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1509 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1510
1511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1512 msgid "Display options dialog"
1513 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1514
1515 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1519 "Current value is \n"
1520 "%s, \n"
1521 "New value is \n"
1522 "%s %1"
1523 msgstr ""
1524 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1525 "A jelenlegi érték \n"
1526 "%s, \n"
1527 "Az új érték \n"
1528 "%s %1"
1529
1530 #: ../src/common/docview.cpp:464
1531 #, c-format
1532 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1533 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1534
1535 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1536 msgid "Don't Save"
1537 msgstr "Ne mentsd el"
1538
1539 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1540 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Kész"
1543
1544 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1545 msgid "Done."
1546 msgstr "Kész."
1547
1548 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1549 #, c-format
1550 msgid "Doubly used id : %d"
1551 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1552
1553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1554 msgid "Down"
1555 msgstr "Le"
1556
1557 #: ../src/common/paper.cpp:114
1558 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1559 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1560
1561 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1562 msgid "Edit item"
1563 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1564
1565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1566 msgid "Elapsed time : "
1567 msgstr "Az eltelt idõ : "
1568
1569 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1570 #, c-format
1571 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1572 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1573
1574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1575 #, c-format
1576 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1577 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1578
1579 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1580 msgid "Entries found"
1581 msgstr "A talált bejegyzések"
1582
1583 #: ../src/common/config.cpp:383
1584 #, c-format
1585 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1586 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
1587
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1591 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1599 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1600 msgid "Error"
1601 msgstr "Hiba"
1602
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1604 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1605 msgid "Error "
1606 msgstr "Hiba"
1607
1608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1609 msgid "Error creating directory"
1610 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1611
1612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1613 msgid "Error in reading image DIB ."
1614 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1615
1616 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1617 msgid "Error reading config options."
1618 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1619
1620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1621 msgid "Error saving user configuration data."
1622 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1623
1624 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1625 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1626 msgid "Error while waiting on semaphore"
1627 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1628
1629 #: ../src/common/log.cpp:476
1630 msgid "Error: "
1631 msgstr "Hiba: "
1632
1633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1634 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1635 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1636
1637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1638 msgid "Estimated time : "
1639 msgstr "A becsült idõ : "
1640
1641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1642 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1644
1645 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1646 #, c-format
1647 msgid "Execution of command '%s' failed"
1648 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1649
1650 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1651 #, c-format
1652 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1653 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1654
1655 #: ../src/common/paper.cpp:119
1656 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1657 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1658
1659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1662 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1663 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1664
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1668 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1669 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1670
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1674 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1675 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1678 #, c-format
1679 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1680 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1681
1682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1683 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1684 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1685
1686 #: ../src/html/chm.cpp:710
1687 #, c-format
1688 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1689 msgstr "Nem sikerült kifejteni  '%s'-t '%s'-be"
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1694 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1695
1696 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1697 msgid "Failed to access lock file."
1698 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1699
1700 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1703 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1704
1705 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1706 msgid "Failed to change video mode"
1707 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1708
1709 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1712 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1713
1714 #: ../src/common/filename.cpp:191
1715 msgid "Failed to close file handle"
1716 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1717
1718 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1721 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1722
1723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1724 msgid "Failed to close the clipboard."
1725 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1726
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1728 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1729 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1730
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1732 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1733 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1734
1735 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1738 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1739
1740 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1743 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1744
1745 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1748 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt  '%s'-be."
1749
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1753 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1754
1755 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1756 msgid "Failed to create DDE string"
1757 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1758
1759 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1760 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1761 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1762
1763 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1764 msgid "Failed to create a status bar."
1765 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1766
1767 #: ../src/common/filename.cpp:766
1768 msgid "Failed to create a temporary file name"
1769 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1770
1771 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1772 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1773 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1774
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1778 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1779
1780 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1781 msgid "Failed to create cursor."
1782 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1783
1784 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1787 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1788
1789 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1792 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1793
1794 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1797 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1798
1799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Failed to create directory '%s'\n"
1803 "(Do you have the required permissions?)"
1804 msgstr ""
1805 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1806 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1807
1808 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1811 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1812
1813 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1816 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1817
1818 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1821 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1822
1823 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1824 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1826 msgid "Failed to empty the clipboard."
1827 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1828
1829 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1830 msgid "Failed to enumerate video modes"
1831 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1832
1833 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1834 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1835 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1836
1837 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1840 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1841
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1843 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1846 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1847
1848 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1849 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1850 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1851
1852 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1856 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1857 msgstr ""
1858 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1859 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1860
1861 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1865 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1866 msgstr ""
1867 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1868 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1869
1870 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1874 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1875 msgstr ""
1876 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1877 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1878
1879 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1882 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1883
1884 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1885 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1886 msgid "Failed to get clipboard data."
1887 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1888
1889 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1890 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1891 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1892
1893 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Failed to get stack backtrace:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr ""
1899 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1903 msgid "Failed to get the local system time"
1904 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1905
1906 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1907 msgid "Failed to get the working directory"
1908 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1909
1910 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1911 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1912 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1913
1914 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1915 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1916 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1917
1918 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1919 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1920 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1921
1922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1925 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1926
1927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1928 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1929 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1930
1931 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to kill process %d"
1934 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1935
1936 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1939 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a  '%s' fájlból."
1940
1941 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1944 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z)  '%s' fájlból."
1945
1946 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1947 msgid "Failed to load mpr.dll."
1948 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1949
1950 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1953 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1954
1955 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1958 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1959
1960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1963 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1964
1965 #: ../src/common/regex.cpp:300
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1968 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t  a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1969
1970 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1973 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1974
1975 #: ../src/common/filename.cpp:179
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1978 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1979
1980 #: ../src/html/chm.cpp:142
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1983 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1984
1985 #: ../src/common/filename.cpp:788
1986 msgid "Failed to open temporary file."
1987 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1988
1989 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1990 msgid "Failed to open the clipboard."
1991 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1992
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1994 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1995 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1996
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1998 msgid "Failed to read PID from lock file."
1999 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2000
2001 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2002 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2003 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2004
2005 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2006 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2007 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2008
2009 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2012 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2013
2014 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2015 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2016 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2017
2018 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2021 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2022
2023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2026 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2027
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2031 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2032
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2036 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult  '%s' lakat fájlt."
2037
2038 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2041 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2042
2043 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2046 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2047
2048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2049 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2050 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2051
2052 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2055 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2056
2057 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2058 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2059 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2060
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2062 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2063 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2064
2065 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2068 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z)  '%s' fájlba."
2069
2070 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2071 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2072 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2073
2074 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2077 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2078
2079 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2080 msgid "Failed to set clipboard data."
2081 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2082
2083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2086 msgstr "Nem lehet beállítani a(z)  '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2087
2088 #: ../src/common/file.cpp:523
2089 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2090 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2091
2092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to set thread priority %d."
2096 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2097
2098 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2101 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2102
2103 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2104 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2106 msgid "Failed to terminate a thread."
2107 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2108
2109 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2110 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2111 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2112
2113 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2116 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2117
2118 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2121 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2122
2123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2126 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s'  lakat fájlt."
2127
2128 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2131 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2132
2133 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2134 msgid "Failed to update user configuration file."
2135 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2136
2137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2140 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2141
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2145 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2146
2147 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2148 msgid "Fatal error"
2149 msgstr "Végzetes hiba"
2150
2151 #: ../src/common/log.cpp:465
2152 msgid "Fatal error: "
2153 msgstr "Végzetes hiba:"
2154
2155 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2156 msgid "File"
2157 msgstr "Fájl"
2158
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2160 #, c-format
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2165 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2166 #, c-format
2167 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2168 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban  felül akarja írni?"
2169
2170 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "File '%s' already exists.\n"
2174 "Do you want to replace it?"
2175 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2176
2177 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2178 msgid "File couldn't be loaded."
2179 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2180
2181 #: ../src/common/docview.cpp:571
2182 #: ../src/common/docview.cpp:603
2183 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2184 msgid "File error"
2185 msgstr "Fájl hiba"
2186
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2189 msgid "File name exists already."
2190 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2191
2192 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2193 #, c-format
2194 msgid "Files (%s)"
2195 msgstr "Fájlok (%s)"
2196
2197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2198 msgid "Find"
2199 msgstr "Keres"
2200
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2202 msgid "Fixed font:"
2203 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2204
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2206 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2207 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2208
2209 #: ../src/common/paper.cpp:125
2210 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2211 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2214 msgid "Font size:"
2215 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2216
2217 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2218 msgid "Fork failed"
2219 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2220
2221 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2222 msgid "Forward hrefs are not supported"
2223 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2224
2225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2228 msgid "Found "
2229 msgstr "Megtaláltam"
2230
2231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2232 #, c-format
2233 msgid "Found %i matches"
2234 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2235
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2237 msgid "From:"
2238 msgstr "Tól:"
2239
2240 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2241 msgid "GIF: Invalid gif index."
2242 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2243
2244 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2245 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2246 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2247
2248 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2249 msgid "GIF: error in GIF image format."
2250 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2251
2252 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2253 msgid "GIF: not enough memory."
2254 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2255
2256 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2257 msgid "GIF: unknown error!!!"
2258 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2259
2260 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2261 msgid "GTK+ theme"
2262 msgstr "GTK+ bõr"
2263
2264 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2265 msgid "Generic PostScript"
2266 msgstr "Generikus PostScript"
2267
2268 #: ../src/common/paper.cpp:149
2269 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2270 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2271
2272 #: ../src/common/paper.cpp:148
2273 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2274 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2275
2276 #: ../include/wx/xti.h:845
2277 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2278 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2279
2280 #: ../include/wx/xti.h:906
2281 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2282 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2283
2284 #: ../include/wx/xti.h:853
2285 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2286 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2289 msgid "Go back"
2290 msgstr "Menj vissza"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2293 msgid "Go forward"
2294 msgstr "Menj elõre"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2297 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2298 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2299
2300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2302 msgid "Go to home directory"
2303 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2304
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2306 msgid "Go to parent directory"
2307 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2308
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2310 msgid "Goto Page"
2311 msgstr "Meghatározott oldalra"
2312
2313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2314 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2315 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2316
2317 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2318 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2320 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2321
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2323 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2324 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2325
2326 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2327 #, c-format
2328 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2329 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2330
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2332 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2333 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2334
2335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2336 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2337 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2338
2339 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2340 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2342 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2343 msgid "Help"
2344 msgstr "Súgó"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2347 msgid "Help Browser Options"
2348 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2349
2350 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2351 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2352 msgid "Help Index"
2353 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2354
2355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2356 msgid "Help Printing"
2357 msgstr "Súgó nyomtatás"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2360 msgid "Help Topics"
2361 msgstr "Súgó témakörök"
2362
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2364 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2365 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2366
2367 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2368 #, c-format
2369 msgid "Help: %s"
2370 msgstr "Súgó: %s"
2371
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2373 msgid "Home"
2374 msgstr "Haza"
2375
2376 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2377 msgid "Home directory"
2378 msgstr "Saját könyvtár"
2379
2380 #: ../include/wx/filefn.h:142
2381 msgid "I64"
2382 msgstr "I64"
2383
2384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2385 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2386 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2387
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2395 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2396 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2397
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2399 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2400 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2401
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2403 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2404 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2405
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2407 msgid "ICO: Invalid icon index."
2408 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2409
2410 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2411 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2412 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2413
2414 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2415 msgid "IFF: error in IFF image format."
2416 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2417
2418 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2419 msgid "IFF: not enough memory."
2420 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2421
2422 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2423 msgid "IFF: unknown error!!!"
2424 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2425
2426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2427 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2428 #, c-format
2429 msgid "Icon resource specification %s not found."
2430 msgstr "Nem találom a(z) '%s'  ikon erõforrás leírást."
2431
2432 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2433 msgid ""
2434 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2435 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2436 msgstr ""
2437 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2438 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2439
2440 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2441 msgid ""
2442 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2443 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2444 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2447 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
2448 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2449
2450 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2451 #, c-format
2452 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2453 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2454
2455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2456 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2457 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2458
2459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2460 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2461 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2462
2463 #: ../include/wx/xti.h:1650
2464 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2465 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2466
2467 #: ../include/wx/xti.h:1723
2468 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2469 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2470
2471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2473 msgid "Illegal directory name."
2474 msgstr "Hibás könyvtár név."
2475
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2477 msgid "Illegal file specification."
2478 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2479
2480 #: ../src/common/image.cpp:1169
2481 msgid "Image and mask have different sizes."
2482 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2483
2484 #: ../src/common/image.cpp:1500
2485 #, c-format
2486 msgid "Image file is not of type %d."
2487 msgstr "A kép nem %d típusú."
2488
2489 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2490 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2491 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2492
2493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2494 msgid "Impossible to get child process input"
2495 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2496
2497 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2498 #, c-format
2499 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2500 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2501
2502 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2503 #, c-format
2504 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2505 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2506
2507 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2508 #, c-format
2509 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2510 msgstr "Nem lehet beállítani a  '%s' fájl engedélyeit."
2511
2512 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2513 msgid "Indent"
2514 msgstr "Bekezdés"
2515
2516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2517 msgid "Index"
2518 msgstr "Tartalom mutató"
2519
2520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2521 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2522 msgstr "Indiai  (ISO-8859-12)"
2523
2524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2525 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2526 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2527
2528 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2529 msgid "Invalid TIFF image index."
2530 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2531
2532 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2535 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2536
2537 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2540 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2541
2542 #: ../src/x11/app.cpp:128
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2545 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2546
2547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid lock file '%s'."
2550 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2551
2552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2553 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2554 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2555 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2556
2557 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2558 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2559 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2560
2561 #: ../src/common/regex.cpp:210
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2564 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2565
2566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2567 msgid "Italic"
2568 msgstr "Dõlt"
2569
2570 #: ../src/common/paper.cpp:144
2571 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2572 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2573
2574 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2575 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2576 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2577
2578 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2579 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2580 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2581
2582 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2583 msgid "Justified"
2584 msgstr "Jóváhagyva"
2585
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2587 msgid "KOI8-R"
2588 msgstr "KOI8-R"
2589
2590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2591 msgid "KOI8-U"
2592 msgstr "KOI8-U"
2593
2594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2596 msgid "Landscape"
2597 msgstr "Tájkép"
2598
2599 #: ../src/common/paper.cpp:117
2600 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2601 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2602
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2604 msgid "Left margin (mm):"
2605 msgstr "Bal margó (mm):"
2606
2607 #: ../src/common/paper.cpp:110
2608 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2609 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2610
2611 #: ../src/common/paper.cpp:115
2612 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2613 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2614
2615 #: ../src/common/paper.cpp:109
2616 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2617 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2620 msgid "Light"
2621 msgstr "Vékony"
2622
2623 #: ../src/html/chm.cpp:820
2624 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2625 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2626
2627 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2628 #, c-format
2629 msgid "Load %s file"
2630 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2631
2632 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2633 msgid "Loading : "
2634 msgstr "Betöltés : "
2635
2636 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2637 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2638 msgstr "A szürke  Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2639
2640 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2641 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2642 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2643
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2645 #, c-format
2646 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2647 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2648
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2650 #, c-format
2651 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2652 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2653
2654 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2655 #, c-format
2656 msgid "Log saved to the file '%s'."
2657 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2658
2659 #: ../include/wx/xti.h:501
2660 #: ../include/wx/xti.h:505
2661 msgid "Long Conversions not supported"
2662 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2663
2664 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2665 msgid "MDI child"
2666 msgstr "MDI gyermek"
2667
2668 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2669 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2670 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2671
2672 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2673 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2674 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2675
2676 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2677 msgid "Ma&ximize"
2678 msgstr "Ma&ximalizál"
2679
2680 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2681 #, c-format
2682 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2683 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2684
2685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2686 msgid "Match case"
2687 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2688
2689 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2690 #, c-format
2691 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2692 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2693
2694 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2695 msgid "Menu"
2696 msgstr "Menu"
2697
2698 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2699 msgid "Metal theme"
2700 msgstr "Fém bõr"
2701
2702 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2703 msgid "Mi&nimize"
2704 msgstr "Mi&nimalizál"
2705
2706 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2707 #, c-format
2708 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2709 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2710
2711 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2712 #, c-format
2713 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2714 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2715
2716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2717 msgid "Modern"
2718 msgstr "Modern"
2719
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2721 msgid "Modified"
2722 msgstr "Módosítva"
2723
2724 #: ../src/common/paper.cpp:145
2725 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2726 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2727
2728 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2729 msgid "Move down"
2730 msgstr "Mozgasd lefelé"
2731
2732 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2733 msgid "Move up"
2734 msgstr "Vidd &feljebb"
2735
2736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2737 msgid "Name"
2738 msgstr "Név"
2739
2740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2741 msgid "New directory"
2742 msgstr "Új könyvtár"
2743
2744 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2745 msgid "New item"
2746 msgstr "Új bejegyzés"
2747
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2752 msgid "NewName"
2753 msgstr "ÚjNév"
2754
2755 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2756 msgid "Next"
2757 msgstr "Következõ "
2758
2759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2760 msgid "Next page"
2761 msgstr "Következõ oldal"
2762
2763 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2764 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2765 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2766 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2767 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2768 msgid "No"
2769 msgstr "Nem"
2770
2771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2772 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2773 msgid "No XBM facility available!"
2774 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2775
2776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2777 msgid "No XPM icon facility available!"
2778 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2779
2780 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2781 msgid "No entries found."
2782 msgstr "Nem találtam elemet."
2783
2784 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2788 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2789 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2790 msgstr ""
2791 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2792 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2793 "Akarja használni ezt a kódolást  (egyébként másikat kell választania)?"
2794
2795 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2799 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2800 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2801 msgstr ""
2802 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2803 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2804 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2805
2806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2807 #, c-format
2808 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2809 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2810
2811 #: ../src/common/image.cpp:1482
2812 #: ../src/common/image.cpp:1525
2813 msgid "No handler found for image type."
2814 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2815
2816 #: ../src/common/image.cpp:1490
2817 #: ../src/common/image.cpp:1533
2818 #: ../src/common/image.cpp:1566
2819 #, c-format
2820 msgid "No image handler for type %d defined."
2821 msgstr "%d  típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2822
2823 #: ../src/common/image.cpp:1551
2824 #: ../src/common/image.cpp:1581
2825 #, c-format
2826 msgid "No image handler for type %s defined."
2827 msgstr "%s  típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2828
2829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2830 msgid "No matching page found yet"
2831 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2832
2833 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2834 msgid "No sound"
2835 msgstr "Nincs hang"
2836
2837 #: ../src/common/image.cpp:1177
2838 #: ../src/common/image.cpp:1216
2839 msgid "No unused colour in image being masked."
2840 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2841
2842 #: ../src/common/image.cpp:1821
2843 msgid "No unused colour in image."
2844 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2845
2846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2847 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2848 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2849
2850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2852 msgid "Normal"
2853 msgstr "Normál"
2854
2855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2856 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2857 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2858
2859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2860 msgid "Normal font:"
2861 msgstr "Normál jelkészlet:"
2862
2863 #: ../src/common/paper.cpp:129
2864 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2865 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2866
2867 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2868 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2869 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2870 msgid "OK"
2871 msgstr "Igen"
2872
2873 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2874 msgid "Objects must have an id attribute"
2875 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2876
2877 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2878 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2879 msgid "Open File"
2880 msgstr "Fájl megnyitás"
2881
2882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2884 msgid "Open HTML document"
2885 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2886
2887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2888 #, c-format
2889 msgid "Open file \"%s\""
2890 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
2891
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2896 msgid "Operation not permitted."
2897 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2898
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2900 #, c-format
2901 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2902 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2903
2904 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2905 #, c-format
2906 msgid "Option '%s' requires a value."
2907 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2908
2909 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2910 #, c-format
2911 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2912 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2913
2914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2916 msgid "Options"
2917 msgstr "Lehetõségek"
2918
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2921 msgid "Orientation"
2922 msgstr "Irányultság"
2923
2924 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2925 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2926 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2927 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2928
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2930 msgid "PCX: image format unsupported"
2931 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2932
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2934 msgid "PCX: invalid image"
2935 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2936
2937 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2938 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2939 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2940
2941 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2942 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2943 msgid "PCX: unknown error !!!"
2944 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2945
2946 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2947 msgid "PCX: version number too low"
2948 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2949
2950 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2951 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2952 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2953
2954 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2955 msgid "PNM: File format is not recognized."
2956 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2957
2958 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2959 msgid "PNM: File seems truncated."
2960 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2961
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2963 #, c-format
2964 msgid "Page %d"
2965 msgstr "%d. oldal"
2966
2967 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2968 #, c-format
2969 msgid "Page %d of %d"
2970 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2971
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2973 msgid "Page Setup"
2974 msgstr "Oldal beállítás"
2975
2976 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2977 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2978 msgid "Page setup"
2979 msgstr "Oldal beállítás "
2980
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2982 msgid "Pages"
2983 msgstr "Oldalak"
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2986 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2988 msgid "Paper Size"
2989 msgstr "Papír méret"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2994 msgid "Paper size"
2995 msgstr "Papír méret"
2996
2997 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2998 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2999 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3000
3001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3002 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3003 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3004
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3007 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3008 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3009
3010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3011 msgid "Permissions"
3012 msgstr "Jogosultságok"
3013
3014 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3015 msgid "Pipe creation failed"
3016 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3017
3018 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3019 msgid "Please choose a valid font."
3020 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3021
3022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3023 msgid "Please choose an existing file."
3024 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3025
3026 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3027 msgid "Please choose the page to display:"
3028 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3029
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3031 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3032 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3033
3034 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3038 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3039 "or this program won't operate correctly."
3040 msgstr ""
3041 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3042 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3043 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3044
3045 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3046 msgid "Please wait while printing\n"
3047 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3048
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3050 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3051 msgid "Portrait"
3052 msgstr "Álló"
3053
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3055 msgid "PostScript file"
3056 msgstr "PostScript fájl"
3057
3058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3060 msgid "Preview:"
3061 msgstr "Elõkép:"
3062
3063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3064 msgid "Previous page"
3065 msgstr "Elõzõ oldal"
3066
3067 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3070 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3071 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3072 msgid "Print"
3073 msgstr "Nyomtatás"
3074
3075 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3076 msgid "Print Preview"
3077 msgstr "Nyomtatási kép"
3078
3079 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3081 msgid "Print Preview Failure"
3082 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3083
3084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3085 msgid "Print Range"
3086 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3087
3088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3089 msgid "Print Setup"
3090 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3091
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3093 msgid "Print in colour"
3094 msgstr "Színes nyomtatás"
3095
3096 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3097 msgid "Print previe&w"
3098 msgstr "Nyomtatási &kép"
3099
3100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3101 msgid "Print preview"
3102 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3103
3104 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3105 msgid "Print spooling"
3106 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3107
3108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3109 msgid "Print this page"
3110 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3111
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3113 msgid "Print to File"
3114 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3115
3116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3117 msgid "Printer"
3118 msgstr "Nyomtató"
3119
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3121 msgid "Printer command:"
3122 msgstr "Nyomtató parancs:"
3123
3124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3125 msgid "Printer options"
3126 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3127
3128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3129 msgid "Printer options:"
3130 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3131
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3133 msgid "Printer..."
3134 msgstr "Nyomtató..."
3135
3136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3137 msgid "Printer:"
3138 msgstr "Nyomtató:"
3139
3140 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3141 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3142 msgid "Printing "
3143 msgstr "Nyomtatás"
3144
3145 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3146 msgid "Printing Error"
3147 msgstr "Nyomtatási hiba"
3148
3149 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3150 #, c-format
3151 msgid "Printing page %d..."
3152 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3153
3154 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3155 msgid "Printing..."
3156 msgstr "Nyomtatás..."
3157
3158 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3159 #, c-format
3160 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3161 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
3162
3163 #: ../src/common/log.cpp:466
3164 msgid "Program aborted."
3165 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3166
3167 #: ../src/common/paper.cpp:126
3168 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3169 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3170
3171 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3172 msgid "Question"
3173 msgstr "Kérdés"
3174
3175 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3176 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3177 #, c-format
3178 msgid "Read error on file '%s'"
3179 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3180
3181 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3182 msgid "Ready"
3183 msgstr "Kész"
3184
3185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3186 #, c-format
3187 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3188 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3189
3190 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3191 msgid "Refresh"
3192 msgstr "Frissíts"
3193
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3195 #, c-format
3196 msgid "Registry key '%s' already exists."
3197 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3198
3199 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3200 #, c-format
3201 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3202 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3203
3204 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3208 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3209 "operation aborted."
3210 msgstr ""
3211 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3212 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3213 "a mûveletet nem hajtom végre."
3214
3215 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3216 #, c-format
3217 msgid "Registry value '%s' already exists."
3218 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3219
3220 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3221 msgid "Relevant entries:"
3222 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3223
3224 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3225 msgid "Remaining time : "
3226 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3227
3228 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3229 msgid "Remove"
3230 msgstr "Töröld"
3231
3232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3233 msgid "Remove current page from bookmarks"
3234 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3235
3236 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3237 #, c-format
3238 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3239 msgstr "A \"%s\" renderer  verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3240
3241 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3242 msgid "Rep&lace"
3243 msgstr "&Helyettesítsd"
3244
3245 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3246 msgid "Replace &all"
3247 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3248
3249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3250 msgid "Replace with:"
3251 msgstr "Helyette:"
3252
3253 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3254 msgid "Resource files must have same version number!"
3255 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3256
3257 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3258 msgid "Revert to Saved"
3259 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3260
3261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3262 msgid "Right margin (mm):"
3263 msgstr "Jobb margó (mm):"
3264
3265 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3266 msgid "Roman"
3267 msgstr "Roman"
3268
3269 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3270 msgid "Save"
3271 msgstr "Mentés"
3272
3273 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3274 #, c-format
3275 msgid "Save %s file"
3276 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3277
3278 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3279 msgid "Save &As..."
3280 msgstr "&Mentés másként..."
3281
3282 #: ../src/common/docview.cpp:305
3283 msgid "Save as"
3284 msgstr "Mentés másként"
3285
3286 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3287 msgid "Save log contents to file"
3288 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3289
3290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3291 msgid "Script"
3292 msgstr "Script"
3293
3294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3296 msgid "Search"
3297 msgstr "Keresés"
3298
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3300 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3301 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3302
3303 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3304 msgid "Search direction"
3305 msgstr "Keresési irány"
3306
3307 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3308 msgid "Search for:"
3309 msgstr "Keresés:"
3310
3311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3312 msgid "Search in all books"
3313 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3316 msgid "Searching..."
3317 msgstr "Keresek..."
3318
3319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3320 msgid "Sections"
3321 msgstr "Szakaszok"
3322
3323 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3324 #, c-format
3325 msgid "Seek error on file '%s'"
3326 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3327
3328 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3329 #, c-format
3330 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3331 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3332
3333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3334 msgid "Select &All"
3335 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3336
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3338 msgid "Select a document template"
3339 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3342 msgid "Select a document view"
3343 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3344
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3346 msgid "Select a file"
3347 msgstr "Válasszon fájlt"
3348
3349 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3350 #, c-format
3351 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3352 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3353
3354 #: ../include/wx/xti.h:841
3355 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3356 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3357
3358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3359 msgid "Setup..."
3360 msgstr "Beállítás..."
3361
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3363 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3364 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3365
3366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3367 msgid "Show all"
3368 msgstr "Mutatsd mindet"
3369
3370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3371 msgid "Show all items in index"
3372 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3373
3374 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3376 msgid "Show hidden directories"
3377 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3378
3379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3380 msgid "Show hidden files"
3381 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3382
3383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3384 msgid "Show/hide navigation panel"
3385 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3386
3387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3389 msgid "Shows the font preview."
3390 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3391
3392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3393 msgid "Size"
3394 msgstr "Méret"
3395
3396 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3397 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3399 msgid "Skip"
3400 msgstr "Ugrás"
3401
3402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3403 msgid "Slant"
3404 msgstr "Ferde"
3405
3406 #: ../src/common/docview.cpp:581
3407 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3408 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3409
3410 #: ../src/common/docview.cpp:613
3411 #: ../src/common/docview.cpp:626
3412 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3413 msgid "Sorry, could not open this file."
3414 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3415
3416 #: ../src/common/docview.cpp:588
3417 msgid "Sorry, could not save this file."
3418 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3419
3420 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3421 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3422 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3423
3424 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3425 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3426 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3427
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3429 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3430 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3431 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3432
3433 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3434 msgid "Sound data are in unsupported format."
3435 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3436
3437 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3438 #, c-format
3439 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3440 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3441
3442 #: ../src/common/paper.cpp:118
3443 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3444 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3445
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3447 msgid "Status:"
3448 msgstr "Állapot:"
3449
3450 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3451 msgid "Status: "
3452 msgstr "Állapot: "
3453
3454 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3455 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3456 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3457
3458 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3459 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3460 #, c-format
3461 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3462 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3463
3464 #: ../include/wx/xti.h:428
3465 #: ../include/wx/xti.h:432
3466 msgid "String conversions not supported"
3467 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3468
3469 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3470 #, c-format
3471 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3472 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3473
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3475 msgid "Swiss"
3476 msgstr "Svájci"
3477
3478 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3479 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3481 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3482 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3483
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3485 msgid "TIFF: Error loading image."
3486 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3487
3488 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3489 msgid "TIFF: Error reading image."
3490 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3491
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3493 msgid "TIFF: Error saving image."
3494 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3495
3496 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3497 msgid "TIFF: Error writing image."
3498 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3499
3500 #: ../src/common/paper.cpp:116
3501 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3502 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3503
3504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3505 msgid "Teletype"
3506 msgstr "Teletype"
3507
3508 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3509 msgid "Templates"
3510 msgstr "Minták"
3511
3512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3513 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3514 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3515
3516 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3517 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3518 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3519
3520 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3521 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3522 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3523
3524 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3528 "another charset to replace it with or choose\n"
3529 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3530 msgstr ""
3531 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3532 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3533 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3534
3535 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3536 #, c-format
3537 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3538 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3539
3540 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "The directory '%s' does not exist\n"
3544 "Create it now?"
3545 msgstr ""
3546 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3547 "Létrehozzam most?"
3548
3549 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3553 "It has been removed from the most recently used files list."
3554 msgstr ""
3555 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3556 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3557
3558 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3562 "It has been removed from the most recently used files list."
3563 msgstr ""
3564 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3565 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3566
3567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3569 msgid "The font colour."
3570 msgstr "A betûkészlet színe."
3571
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3574 msgid "The font family."
3575 msgstr "A betûkészlet családja."
3576
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3579 msgid "The font point size."
3580 msgstr "A jelkészlet mérete."
3581
3582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3584 msgid "The font style."
3585 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3586
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3589 msgid "The font weight."
3590 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3591
3592 #: ../src/common/filename.cpp:966
3593 #, c-format
3594 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3595 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3596
3597 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3598 msgid ""
3599 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3600 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3601 msgstr ""
3602 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3603 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3604
3605 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3606 #, c-format
3607 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3608 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3609
3610 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3611 msgid "The text couldn't be saved."
3612 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3613
3614 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3615 #, c-format
3616 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3617 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3618
3619 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3620 #, c-format
3621 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3622 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség  (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3623
3624 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3625 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3626 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3627
3628 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3629 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3630 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3631
3632 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3633 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3634 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3635
3636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3637 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3638 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3639
3640 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3641 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3642 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3643
3644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3645 msgid "Thread priority setting is ignored."
3646 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3647
3648 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3649 msgid "Tile &Horizontally"
3650 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3651
3652 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3653 msgid "Tile &Vertically"
3654 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3655
3656 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3657 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3658 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3659
3660 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3661 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3662 msgid "Timer creation failed."
3663 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3664
3665 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3666 msgid "Tip of the Day"
3667 msgstr "A Nap Tippje"
3668
3669 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3670 msgid "Tips not available, sorry!"
3671 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3672
3673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3674 msgid "To:"
3675 msgstr "Ig:"
3676
3677 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3678 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3679 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3680
3681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3682 msgid "Top margin (mm):"
3683 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3684
3685 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3686 #, c-format
3687 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3688 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3689
3690 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3691 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3692 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3693 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3694
3695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3696 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3697 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3698
3699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "Típus"
3702
3703 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3704 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3705 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3706 msgid "Type must have enum - long conversion"
3707 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3708
3709 #: ../src/common/paper.cpp:147
3710 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3711 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3712
3713 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3714 #, c-format
3715 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3716 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3717
3718 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3719 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3720 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3721
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3723 msgid "Undelete"
3724 msgstr "Törlés vissza"
3725
3726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3738 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3739 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3740
3741 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3742 #, c-format
3743 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3744 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3745
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3747 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3748 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3749
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3751 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3752 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3753
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3755 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3756 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3757
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3759 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3760 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3761
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3763 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3764 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3767 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3768 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3771 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3772 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3773
3774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3775 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3776 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3777
3778 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3779 #, c-format
3780 msgid "Unknown DDE error %08x"
3781 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3782
3783 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3784 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3785 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3786
3787 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3788 msgid "Unknown dynamic library error"
3789 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3790
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3792 #, c-format
3793 msgid "Unknown encoding (%d)"
3794 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3795
3796 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3797 #, c-format
3798 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3799 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3800
3801 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3802 #, c-format
3803 msgid "Unknown long option '%s'"
3804 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3805
3806 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3808 #, c-format
3809 msgid "Unknown option '%s'"
3810 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3811
3812 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3813 msgid "Unknown style flag "
3814 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3815
3816 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3817 #, c-format
3818 msgid "Unkown Property %s"
3819 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3820
3821 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3822 #, c-format
3823 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3824 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3825
3826 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3827 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3829 msgid "Unnamed command"
3830 msgstr "Név nélküli parancs"
3831
3832 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3833 #, c-format
3834 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3835 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3836
3837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3838 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3839 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3841 msgid "Unsupported clipboard format."
3842 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3843
3844 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3845 #, c-format
3846 msgid "Unsupported theme '%s'."
3847 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3848
3849 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3850 msgid "Up"
3851 msgstr "Fel"
3852
3853 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3854 #, c-format
3855 msgid "Usage: %s"
3856 msgstr "Használat: %s"
3857
3858 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3859 msgid "Validation conflict"
3860 msgstr "Érvényességi ütközés"
3861
3862 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3863 msgid "Video Output"
3864 msgstr "Video kimenet"
3865
3866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3867 msgid "View files as a detailed view"
3868 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3869
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3871 msgid "View files as a list view"
3872 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3873
3874 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3875 msgid "Views"
3876 msgstr "Nézetek"
3877
3878 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3879 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3880 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3881
3882 #: ../src/common/docview.cpp:461
3883 msgid "Warning"
3884 msgstr "Figyelmeztetés"
3885
3886 #: ../src/common/log.cpp:480
3887 msgid "Warning: "
3888 msgstr "Figyelmeztetés: "
3889
3890 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3891 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3892 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3893
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3896 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3899 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3900 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3901
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3904 msgid "Whether the font is underlined."
3905 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3906
3907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3908 msgid "Whole word"
3909 msgstr "Egész szó"
3910
3911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3912 msgid "Whole words only"
3913 msgstr "Csak egész szavak"
3914
3915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3916 msgid "Win32 theme"
3917 msgstr "Win32 bõr"
3918
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3920 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3921 msgstr "Win32s a  Windows 3.1-en"
3922
3923 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3924 #, c-format
3925 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3926 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3927
3928 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3929 msgid "Windows 95"
3930 msgstr "Windows 95"
3931
3932 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3933 msgid "Windows 95 OSR2"
3934 msgstr "Windows 95 OSR2"
3935
3936 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3937 msgid "Windows 98"
3938 msgstr "Windows 98"
3939
3940 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3941 msgid "Windows 98 SE"
3942 msgstr "Windows 98 SE"
3943
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3945 #, c-format
3946 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3947 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3948
3949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3950 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3951 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3952
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3954 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3955 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3956
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3958 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3959 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3960
3961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3962 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3963 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3964
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3966 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3967 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3968
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3970 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3971 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3972
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3974 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3975 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3976
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3978 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3979 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3980
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3982 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3983 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3984
3985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3986 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3987 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3988
3989 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3990 msgid "Windows ME"
3991 msgstr "Windows ME"
3992
3993 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3994 #, c-format
3995 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3996 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3997
3998 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3999 #, c-format
4000 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4001 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4002
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4004 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4005 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4006
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4008 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4009 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4010
4011 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4012 #, c-format
4013 msgid "Windows XP (build %lu"
4014 msgstr "Windows XP (build %lu"
4015
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4017 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4018 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4019
4020 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4021 #, c-format
4022 msgid "Write error on file '%s'"
4023 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4024
4025 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4026 #, c-format
4027 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4028 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4029
4030 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4031 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4032 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4033
4034 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4036 #, c-format
4037 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4038 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4039
4040 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4041 #, c-format
4042 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4043 msgstr "Nem találom a(z) '%s'  XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4044
4045 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4047 #, c-format
4048 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4049 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4050
4051 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4052 #, c-format
4053 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4054 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4055
4056 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4057 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4058 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4059 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4060 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4061 msgid "Yes"
4062 msgstr "Igen"
4063
4064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4065 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4066 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4067
4068 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4069 msgid "Zoom &In"
4070 msgstr "&Nagyítás"
4071
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4073 msgid "Zoom &Out"
4074 msgstr "&Kicsinyítés"
4075
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4077 msgid "Zoom to &Fit"
4078 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4079
4080 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4081 msgid "[EMPTY]"
4082 msgstr "[ÜRES]"
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4085 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4086 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4087
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4089 msgid ""
4090 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4091 "or an invalid instance identifier\n"
4092 "was passed to a DDEML function."
4093 msgstr ""
4094 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a  DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
4095 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4096 "adott át a DDEML függvénynek."
4097
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4099 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4100 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4101
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4103 msgid "a memory allocation failed."
4104 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4105
4106 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4107 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4108 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4109
4110 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4111 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4112 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4113
4114 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4115 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4116 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4117
4118 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4119 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4120 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4121
4122 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4123 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4124 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4125
4126 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4127 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4128 msgstr "a  tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4129
4130 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4131 msgid ""
4132 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4133 "that was terminated by the client, or the server\n"
4134 "terminated before completing a transaction."
4135 msgstr ""
4136 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4137 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4138 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4139
4140 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4141 msgid "a transaction failed."
4142 msgstr "sikertelen tranzakció."
4143
4144 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4145 msgid "alt"
4146 msgstr "alt"
4147
4148 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4149 msgid ""
4150 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4151 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4152 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4153 "attempted to perform server transactions."
4154 msgstr ""
4155 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4156 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4157 "vagy  APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4158 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4159
4160 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4161 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4162 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4163
4164 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4166 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4167
4168 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4169 msgid ""
4170 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4171 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4172 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4173 msgstr ""
4174 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4175 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4176 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4177
4178 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4179 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4180 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4181
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4183 #, c-format
4184 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4185 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4186
4187 #: ../src/html/chm.cpp:330
4188 msgid "bad arguments to library function"
4189 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4190
4191 #: ../src/html/chm.cpp:342
4192 msgid "bad signature"
4193 msgstr "hibás aláírás"
4194
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4196 msgid "bad zipfile offset to entry"
4197 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4198
4199 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4200 msgid "binary"
4201 msgstr "bináris"
4202
4203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4204 msgid "bold"
4205 msgstr "félkövér"
4206
4207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4208 msgid "bold "
4209 msgstr "félkövér"
4210
4211 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4212 #, c-format
4213 msgid "can't close file '%s'"
4214 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4215
4216 #: ../src/common/file.cpp:286
4217 #, c-format
4218 msgid "can't close file descriptor %d"
4219 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4220
4221 #: ../src/common/file.cpp:551
4222 #, c-format
4223 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4224 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4225
4226 #: ../src/common/file.cpp:217
4227 #, c-format
4228 msgid "can't create file '%s'"
4229 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4230
4231 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4232 #, c-format
4233 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4234 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4235
4236 #: ../src/common/file.cpp:457
4237 #, c-format
4238 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4239 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4240
4241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4242 msgid "can't find central directory in zip"
4243 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:427
4246 #, c-format
4247 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4248 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4249
4250 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4251 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4252 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4253
4254 #: ../src/common/file.cpp:341
4255 #, c-format
4256 msgid "can't flush file descriptor %d"
4257 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4258
4259 #: ../src/common/file.cpp:399
4260 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4261 #, c-format
4262 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4263 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4264
4265 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4266 msgid "can't load any font, aborting"
4267 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4268
4269 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4270 #: ../src/common/file.cpp:271
4271 #, c-format
4272 msgid "can't open file '%s'"
4273 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4274
4275 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4276 #, c-format
4277 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4279
4280 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4281 #, c-format
4282 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4284
4285 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4286 msgid "can't open user configuration file."
4287 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4288
4289 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4290 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4291 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4292
4293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4294 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4295 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4296
4297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4298 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4299 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4300
4301 #: ../src/common/file.cpp:310
4302 #, c-format
4303 msgid "can't read from file descriptor %d"
4304 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4305
4306 #: ../src/common/file.cpp:546
4307 #, c-format
4308 msgid "can't remove file '%s'"
4309 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4310
4311 #: ../src/common/file.cpp:562
4312 #, c-format
4313 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4314 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4315
4316 #: ../src/common/file.cpp:385
4317 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4318 #, c-format
4319 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4320 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4321
4322 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4323 #, c-format
4324 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4325 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4326
4327 #: ../src/common/file.cpp:326
4328 #, c-format
4329 msgid "can't write to file descriptor %d"
4330 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4331
4332 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4333 msgid "can't write user configuration file."
4334 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4335
4336 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4337 #, c-format
4338 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4339 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4340
4341 #: ../src/html/chm.cpp:346
4342 msgid "checksum error"
4343 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4344
4345 #: ../src/html/chm.cpp:348
4346 msgid "compression error"
4347 msgstr "tömörítési hiba"
4348
4349 #: ../src/common/regex.cpp:141
4350 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4351 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4352
4353 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4354 msgid "ctrl"
4355 msgstr "ctrl"
4356
4357 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4358 msgid "date"
4359 msgstr "dátum"
4360
4361 #: ../src/html/chm.cpp:350
4362 msgid "decompression error"
4363 msgstr "kifejtési hiba"
4364
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4367 msgid "default"
4368 msgstr "alapértelmezés"
4369
4370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4371 msgid "delegate has no type info"
4372 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4373
4374 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4375 msgid "dump of the process state (binary)"
4376 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4377
4378 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4379 msgid "eighteenth"
4380 msgstr "tizennyolcadik"
4381
4382 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4383 msgid "eighth"
4384 msgstr "nyolcadik"
4385
4386 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4387 msgid "eleventh"
4388 msgstr "tizenegyedik"
4389
4390 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4391 #, c-format
4392 msgid "encoding %s"
4393 msgstr "%s kódolás"
4394
4395 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4396 #, c-format
4397 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4398 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4399
4400 #: ../src/html/chm.cpp:344
4401 msgid "error in data format"
4402 msgstr "adatformátum hiba"
4403
4404 #: ../src/html/chm.cpp:332
4405 msgid "error opening file"
4406 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4407
4408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4409 msgid "error reading zip central directory"
4410 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4411
4412 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4413 msgid "error reading zip local header"
4414 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4415
4416 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4417 #, c-format
4418 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4419 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4420
4421 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4422 msgid "establish"
4423 msgstr "megalapoz"
4424
4425 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4426 #, c-format
4427 msgid "failed to flush the file '%s'"
4428 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4429
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4431 msgid "fifteenth"
4432 msgstr "tizenötödik"
4433
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4435 msgid "fifth"
4436 msgstr "ötödik"
4437
4438 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4439 #, c-format
4440 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4441 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4442
4443 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4444 #, c-format
4445 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4446 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4447
4448 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4449 #, c-format
4450 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4451 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4452
4453 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4454 #, c-format
4455 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4456 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4457
4458 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4459 #, c-format
4460 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4461 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4464 msgid "first"
4465 msgstr "elsõ"
4466
4467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4468 msgid "font size"
4469 msgstr "Jelkészlet méret"
4470
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4472 msgid "fourteenth"
4473 msgstr "tizennegyedik"
4474
4475 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4476 msgid "fourth"
4477 msgstr "negyedik"
4478
4479 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4480 msgid "generate verbose log messages"
4481 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4482
4483 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4484 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4485 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4486
4487 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4488 msgid "initiate"
4489 msgstr "kezdeményez"
4490
4491 #: ../src/common/file.cpp:459
4492 msgid "invalid eof() return value."
4493 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4494
4495 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4496 msgid "invalid message box return value"
4497 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4498
4499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4500 msgid "invalid zip file"
4501 msgstr "Hibás zip fájl."
4502
4503 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4504 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4505 msgid "italic"
4506 msgstr "dõlt"
4507
4508 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4509 msgid "light"
4510 msgstr "vékony"
4511
4512 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4513 msgid "light "
4514 msgstr "vékony"
4515
4516 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4517 #, c-format
4518 msgid "locale '%s' can not be set."
4519 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4520
4521 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4522 #, c-format
4523 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4524 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4525
4526 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4527 msgid "midnight"
4528 msgstr "éjfél"
4529
4530 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4531 msgid "nineteenth"
4532 msgstr "tizenkilencedik"
4533
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4535 msgid "ninth"
4536 msgstr "kilencedik"
4537
4538 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4539 msgid "no DDE error."
4540 msgstr "nincs DDE hiba."
4541
4542 #: ../src/html/chm.cpp:328
4543 msgid "no error"
4544 msgstr "nincs hiba"
4545
4546 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4547 msgid "noname"
4548 msgstr "névtelen"
4549
4550 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4551 msgid "noon"
4552 msgstr "dél"
4553
4554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4555 msgid "num"
4556 msgstr "num"
4557
4558 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4559 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4560 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4561
4562 #: ../src/html/chm.cpp:340
4563 msgid "out of memory"
4564 msgstr "nincs elég tároló."
4565
4566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4567 msgid "process context description"
4568 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4569
4570 #: ../src/html/chm.cpp:334
4571 msgid "read error"
4572 msgstr "olvasás hiba"
4573
4574 #: ../src/common/filename.cpp:181
4575 msgid "reading"
4576 msgstr "olvasok"
4577
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4579 #, c-format
4580 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4581 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4582
4583 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4584 #, c-format
4585 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4586 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4587
4588 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4589 msgid "reentrancy problem."
4590 msgstr "újrabelépési probléma."
4591
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4593 msgid "second"
4594 msgstr "második"
4595
4596 #: ../src/html/chm.cpp:338
4597 msgid "seek error"
4598 msgstr "keresési hiba"
4599
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4601 msgid "seventeenth"
4602 msgstr "tizenhetedik"
4603
4604 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4605 msgid "seventh"
4606 msgstr "hetedik"
4607
4608 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4609 msgid "shift"
4610 msgstr "eltol"
4611
4612 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4613 msgid "show this help message"
4614 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4615
4616 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4617 msgid "sixteenth"
4618 msgstr "tizenhatodik"
4619
4620 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4621 msgid "sixth"
4622 msgstr "hatodik"
4623
4624 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4625 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4626 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4627
4628 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4629 msgid "specify the theme to use"
4630 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4631
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4633 msgid "stored file length not in Zip header"
4634 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4635
4636 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4637 msgid "str"
4638 msgstr "str"
4639
4640 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4641 msgid "tenth"
4642 msgstr "tizedik"
4643
4644 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4645 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4646 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4647
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4649 msgid "third"
4650 msgstr "harmadik"
4651
4652 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4653 msgid "thirteenth"
4654 msgstr "tizenharmadik"
4655
4656 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4657 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4658 #, c-format
4659 msgid "tiff module: %s"
4660 msgstr "tiff modul: %s"
4661
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4663 msgid "today"
4664 msgstr "ma"
4665
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4667 msgid "tomorrow"
4668 msgstr "holnap"
4669
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4671 msgid "twelfth"
4672 msgstr "tizenkettedik"
4673
4674 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4675 msgid "twentieth"
4676 msgstr "huszadik"
4677
4678 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4679 msgid "underlined"
4680 msgstr "aláhúzott"
4681
4682 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4683 msgid "underlined "
4684 msgstr "aláhúzott"
4685
4686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4687 #, c-format
4688 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4689 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4690
4691 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4692 msgid "unknown"
4693 msgstr "ismeretlen"
4694
4695 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4696 #, c-format
4697 msgid "unknown class %s"
4698 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4699
4700 #: ../src/common/regex.cpp:163
4701 #: ../src/html/chm.cpp:352
4702 msgid "unknown error"
4703 msgstr "ismeretlen hiba"
4704
4705 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4706 #, c-format
4707 msgid "unknown error (error code %08x)."
4708 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4709
4710 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4711 msgid "unknown line terminator"
4712 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4713
4714 #: ../src/common/file.cpp:367
4715 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4716 msgid "unknown seek origin"
4717 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4720 #, c-format
4721 msgid "unknown-%d"
4722 msgstr "ismeretlen-%d"
4723
4724 #: ../src/common/docview.cpp:430
4725 msgid "unnamed"
4726 msgstr "névtelen"
4727
4728 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4729 #, c-format
4730 msgid "unnamed%d"
4731 msgstr "névtelen%d"
4732
4733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4735 msgid "unsupported Zip compression method"
4736 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4737
4738 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4739 msgid "unsupported zip archive"
4740 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4741
4742 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4743 #, c-format
4744 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4745 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4746
4747 #: ../src/html/chm.cpp:336
4748 msgid "write error"
4749 msgstr "írási hiba"
4750
4751 #: ../src/common/filename.cpp:181
4752 msgid "writing"
4753 msgstr "kiírás"
4754
4755 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4756 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4757 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4758
4759 #: ../src/common/socket.cpp:415
4760 #: ../src/common/socket.cpp:469
4761 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4762 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4763 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4764 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás  ReadMsg-ben."
4765
4766 #: ../src/common/socket.cpp:966
4767 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4768 msgid "wxSocket: unknown event!."
4769 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4770
4771 #: ../src/motif/app.cpp:210
4772 #, c-format
4773 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4774 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4775
4776 #: ../src/x11/app.cpp:176
4777 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4778 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4779
4780 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4781 msgid "yesterday"
4782 msgstr "tegnap"
4783
4784 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4785 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4786 #, c-format
4787 msgid "zlib error %d"
4788 msgstr "zlib hiba %d"
4789
4790 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4791 msgid "|<<"
4792 msgstr "|<<"
4793
4794 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4795 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
4796 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4797 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
4798 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4799 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
4804 #~ "támogatása nem engedélyezett."
4805 #~ msgid "More..."
4806 #~ msgstr "Még..."
4807 #~ msgid "Setup"
4808 #~ msgstr "Beállítás"
4809