]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
testing header replace
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
9 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
15 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
25
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:411
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (hata %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
45 msgid " Preview"
46 msgstr "Önizleme"
47
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
49 msgid " bold"
50 msgstr " kalýn"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
53 msgid " italic"
54 msgstr " eðik"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
57 msgid " light"
58 msgstr " açýk"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr "%.*f GB"
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr "%.*f MB"
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr "%.*f TB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr "%.*f kB"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102 #, c-format
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i / %i"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] ""
111 msgstr[1] ""
112
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s"
116 msgstr "%s B"
117
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
119 #, c-format
120 msgid "%s (or %s)"
121 msgstr "%s (veya %s)"
122
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
124 #, c-format
125 msgid "%s B"
126 msgstr "%s B"
127
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
129 #, c-format
130 msgid "%s Error"
131 msgstr "%s Hata"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 #, c-format
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Bilgi"
137
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
139 #, c-format
140 msgid "%s Warning"
141 msgstr "%s Uyarý"
142
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 #, c-format
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
147
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 #, c-format
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
152
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
154 #, c-format
155 msgid "%s message"
156 msgstr "%s ileti"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
160 msgid "&About..."
161 msgstr "&Hakkýnda..."
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
164 msgid "&Actual Size"
165 msgstr "Gerçek boyut"
166
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 #, fuzzy
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr "Paragraftan sonra:"
171
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174 msgid "&Alignment"
175 msgstr "Hizalama"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 msgid "&Apply"
179 msgstr "Uygula"
180
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182 msgid "&Apply Style"
183 msgstr "Stili Uygula"
184
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
190 msgid "&Back"
191 msgstr "Geri"
192
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
194 msgid "&Based on:"
195 msgstr "Kaynak:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198 #, fuzzy
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Paragraftan önce:"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 msgid "&Bold"
204 msgstr "Kalýn"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Yerimi stili:"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
214 msgid "&Cancel"
215 msgstr "Ýptal"
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
218 msgid "&Cascade"
219 msgstr "&Kademelendir"
220
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr "Karakter kodu"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
226 msgid "&Clear"
227 msgstr "T&emizle"
228
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
231 msgid "&Close"
232 msgstr "&Kapat"
233
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
235 msgid "&Colour:"
236 msgstr "Renk:"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
240 msgid "&Copy"
241 msgstr "K&opyala"
242
243 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
244 #, fuzzy
245 msgid "&Copy URL"
246 msgstr "K&opyala"
247
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
255 msgid "&Delete"
256 msgstr "Sil"
257
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "Stili sil..."
261
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
263 msgid "&Details"
264 msgstr "&Detaylar"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
267 msgid "&Down"
268 msgstr "Aþaðý"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
271 msgid "&Edit"
272 msgstr "Dü&zenle"
273
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "Stili düzenle"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
279 msgid "&File"
280 msgstr "Dosya"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
283 msgid "&Find"
284 msgstr "B&ul"
285
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
287 msgid "&Finish"
288 msgstr "&Bitir"
289
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
293
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
297
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
300 msgid "&Font:"
301 msgstr "Yazý tipi:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
304 msgid "&Forward"
305 msgstr "Ýleri"
306
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
308 msgid "&From:"
309 msgstr "Kaynak:"
310
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
312 msgid "&Goto..."
313 msgstr "G&it..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
318 msgid "&Help"
319 msgstr "&Yardým"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
322 msgid "&Home"
323 msgstr "Ev"
324
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "Belirsiz"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
336 msgid "&Index"
337 msgstr "D&izin"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
340 msgid "&Italic"
341 msgstr "Eðik"
342
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345 msgid "&Justified"
346 msgstr "Ayarlandý"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
350 msgid "&Left"
351 msgstr "Sol"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
355 msgid "&Left:"
356 msgstr "Sol:"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
359 msgid "&List level:"
360 msgstr "Liste seviyesi:"
361
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
363 msgid "&Log"
364 msgstr "&Günlük"
365
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
367 msgid "&Move"
368 msgstr "Kaydýr"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
371 msgid "&New"
372 msgstr "Yeni"
373
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
376 msgid "&Next"
377 msgstr "&Sonraki"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
380 msgid "&Next >"
381 msgstr "&Sonraki >"
382
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
384 msgid "&Next Tip"
385 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
386
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
388 msgid "&Next style:"
389 msgstr "&Sonraki stil:"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
392 msgid "&No"
393 msgstr "Hayýr"
394
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
396 msgid "&Notes:"
397 msgstr "&Notlar:"
398
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
400 msgid "&Number:"
401 msgstr "Sayý:"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
405 msgid "&OK"
406 msgstr "Tamam"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
409 msgid "&Open..."
410 msgstr "Aç..."
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413 #, fuzzy
414 msgid "&Outline level:"
415 msgstr "Liste seviyesi:"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
419 msgid "&Paste"
420 msgstr "Yapýþtýr"
421
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
423 msgid "&Point size:"
424 msgstr "Yazý boyutu:"
425
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
427 msgid "&Position (tenths of a mm):"
428 msgstr "Yer (1/10mm):"
429
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
431 msgid "&Preferences"
432 msgstr "&Tercihler"
433
434 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
436 msgid "&Previous"
437 msgstr "Önceki"
438
439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
440 msgid "&Print..."
441 msgstr "Yazdýr..."
442
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
444 msgid "&Properties"
445 msgstr "Özellikler"
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
448 msgid "&Quit"
449 msgstr "Çýkýþ"
450
451 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
454 msgid "&Redo"
455 msgstr "Geri al iptal"
456
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
458 msgid "&Redo "
459 msgstr "Geri al iptal"
460
461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
462 msgid "&Rename Style..."
463 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
464
465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
466 msgid "&Replace"
467 msgstr "&Deðiþtir"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
470 msgid "&Restart numbering"
471 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
472
473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
474 msgid "&Restore"
475 msgstr "Geri al"
476
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
479 msgid "&Right"
480 msgstr "Sað"
481
482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
484 msgid "&Right:"
485 msgstr "Sað:"
486
487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
488 msgid "&Save"
489 msgstr "Kaydet"
490
491 #: ../src/generic/logg.cpp:535
492 msgid "&Save..."
493 msgstr "Kay&det"
494
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
496 msgid "&Show tips at startup"
497 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
498
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
500 msgid "&Size"
501 msgstr "Boyut"
502
503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
504 msgid "&Size:"
505 msgstr "Boyut:"
506
507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
508 #, fuzzy
509 msgid "&Skip"
510 msgstr "Atla"
511
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
514 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
515 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
516
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
518 msgid "&Stop"
519 msgstr "Dur"
520
521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
522 msgid "&Strikethrough"
523 msgstr ""
524
525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
526 msgid "&Style:"
527 msgstr "Stil:"
528
529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
530 msgid "&Styles:"
531 msgstr "Stiller:"
532
533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
534 msgid "&Subset:"
535 msgstr "Alt küme:"
536
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
539 msgid "&Symbol:"
540 msgstr "Sembol:"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
543 msgid "&Underline"
544 msgstr "Altçizgili"
545
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
547 msgid "&Underlining:"
548 msgstr "Altýný çizme:"
549
550 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
552 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
553 msgid "&Undo"
554 msgstr "&Geri Al"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
557 msgid "&Undo "
558 msgstr "&Geri Al"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
561 msgid "&Unindent"
562 msgstr "Girintilemeyi geri al"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
565 msgid "&Up"
566 msgstr "Yukarý"
567
568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
569 msgid "&Weight:"
570 msgstr "Yoðunluk:"
571
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
573 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
574 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
575 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
576 msgid "&Window"
577 msgstr "&Pencere"
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
580 msgid "&Yes"
581 msgstr "Evet"
582
583 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
584 #, c-format
585 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
586 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
587
588 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
589 #: ../src/common/valtext.cpp:183
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is invalid"
592 msgstr "'%s' geçersiz"
593
594 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
595 #, c-format
596 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
597 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
598
599 #: ../src/common/intl.cpp:1283
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
602 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
603
604 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
605 #, c-format
606 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
607 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
608
609 #: ../src/common/valtext.cpp:172
610 #, c-format
611 msgid "'%s' should be numeric."
612 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
613
614 #: ../src/common/valtext.cpp:154
615 #, c-format
616 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
617 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
618
619 #: ../src/common/valtext.cpp:160
620 #, c-format
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
622 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
623
624 #: ../src/common/valtext.cpp:166
625 #, c-format
626 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
627 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
628
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
631 msgid "(*)"
632 msgstr "(*)"
633
634 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
635 msgid "(Help)"
636 msgstr "(Yardým)"
637
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
640 msgid "(None)"
641 msgstr "(Yok)"
642
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
644 msgid "(Normal text)"
645 msgstr "(Normal yazý)"
646
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
649 msgid "(bookmarks)"
650 msgstr "(yer imleri)"
651
652 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
653 msgid "(none)"
654 msgstr "(hiçbiri)"
655
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
658 msgid "*"
659 msgstr "*"
660
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
663 msgid "*)"
664 msgstr "*)"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
668 msgid "+"
669 msgstr "+"
670
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
673 msgid "-"
674 msgstr "-"
675
676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
677 msgid "1"
678 msgstr ""
679
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
682 msgid "1.5"
683 msgstr "1.5"
684
685 #: ../src/common/paper.cpp:142
686 msgid "10 x 11 in"
687 msgstr "10 x 11 inç"
688
689 #: ../src/common/paper.cpp:115
690 msgid "10 x 14 in"
691 msgstr "10 x 14 inç"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:116
694 msgid "11 x 17 in"
695 msgstr "11 x 17 inç"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:186
698 msgid "12 x 11 in"
699 msgstr "12 x 11 inç"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgid "15 x 11 in"
703 msgstr "15 x 11 inç"
704
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
708 msgid "2"
709 msgstr "2"
710
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
712 msgid "3"
713 msgstr ""
714
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
716 msgid "4"
717 msgstr ""
718
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
720 msgid "5"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
724 msgid "6"
725 msgstr ""
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:134
728 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
729 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
730
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
732 msgid "7"
733 msgstr ""
734
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
736 msgid "8"
737 msgstr ""
738
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
740 msgid "9"
741 msgstr ""
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:141
744 msgid "9 x 11 in"
745 msgstr "9 x 11 inç"
746
747 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
748 msgid ": file does not exist!"
749 msgstr ": dosya yok !"
750
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
754
755 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
756 msgid ": unknown encoding"
757 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
758
759 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
760 msgid "< &Back"
761 msgstr "< &Geri"
762
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
764 msgid "<<"
765 msgstr "<<"
766
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
769 msgid "<Any Decorative>"
770 msgstr "<Süslü>"
771
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
774 msgid "<Any Modern>"
775 msgstr "<Modern>"
776
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
779 msgid "<Any Roman>"
780 msgstr "<Roman>"
781
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
784 msgid "<Any Script>"
785 msgstr "<Betik>"
786
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
789 msgid "<Any Swiss>"
790 msgstr "<Ýsveç>"
791
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
794 msgid "<Any Teletype>"
795 msgstr "<Teletype>"
796
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
798 msgid "<Any>"
799 msgstr "<Herhangi>"
800
801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
802 msgid "<DIR>"
803 msgstr "<KLASÖR>"
804
805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
806 msgid "<DRIVE>"
807 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
808
809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
810 msgid "<LINK>"
811 msgstr "<BAÐ>"
812
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
814 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
815 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
816
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
818 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
819 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
820
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
822 msgid "<b>Bold face.</b> "
823 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
824
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
826 msgid "<i>Italic face.</i> "
827 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
831 msgid ">"
832 msgstr ">"
833
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
835 msgid ">>"
836 msgstr ">>"
837
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
839 msgid ">>|"
840 msgstr ">>|"
841
842 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
843 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
844 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
845
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
847 #, fuzzy
848 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
849 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
850
851 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
852 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
853 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
854
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
859 msgid "A standard bullet name."
860 msgstr "Bir standart yerimi adý."
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:161
863 msgid "A2 420 x 594 mm"
864 msgstr "A2 420 x 594 mm"
865
866 #: ../src/common/paper.cpp:158
867 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
868 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:163
871 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:172
875 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
876 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:162
879 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
880 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
881
882 #: ../src/common/paper.cpp:108
883 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
884 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:148
887 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
888 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:155
891 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
892 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
893
894 #: ../src/common/paper.cpp:173
895 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
896 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:150
899 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
900 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:99
903 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:109
907 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:159
911 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
912 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:174
915 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
916 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:156
919 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
920 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:110
923 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
924 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:166
927 msgid "A6 105 x 148 mm"
928 msgstr "A6 105 x 148 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:179
931 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
932 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
933
934 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
935 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
936 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
937 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
938
939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
940 msgid "ADD"
941 msgstr "ADD"
942
943 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
946 msgid "ASCII"
947 msgstr "ASCII"
948
949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
950 msgid "About "
951 msgstr "Hakkýnda "
952
953 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "About %s"
956 msgstr "Hakkýnda "
957
958 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
959 msgid "Add"
960 msgstr "Ekle"
961
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
963 msgid "Add current page to bookmarks"
964 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
965
966 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
967 msgid "Add to custom colours"
968 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
969
970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
971 msgid "Added item is invalid."
972 msgstr ""
973
974 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
975 #, c-format
976 msgid "Adding book %s"
977 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
978
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
980 msgid "After a paragraph:"
981 msgstr "Paragraftan sonra:"
982
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
984 msgid "Align Left"
985 msgstr "Sola hizala"
986
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
988 msgid "Align Right"
989 msgstr "Saða hizala"
990
991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
992 msgid "All"
993 msgstr "Tümü"
994
995 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
996 #, c-format
997 msgid "All files (%s)|%s"
998 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
999
1000 #: ../include/wx/defs.h:2582
1001 msgid "All files (*)|*"
1002 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1003
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1005 msgid "All files (*.*)|*"
1006 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1007
1008 #: ../include/wx/defs.h:2579
1009 msgid "All files (*.*)|*.*"
1010 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1011
1012 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1013 msgid "All styles"
1014 msgstr "Tüm stiller"
1015
1016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1017 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1018 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1019
1020 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1021 msgid "Already dialling ISP."
1022 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1023
1024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1025 msgid "Alt-"
1026 msgstr "Alt-"
1027
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1029 #, fuzzy
1030 msgid "And includes the following files:\n"
1031 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
1032
1033 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1034 #, c-format
1035 msgid "Animation file is not of type %ld."
1036 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1037
1038 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1039 #, c-format
1040 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1041 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1042
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1045 msgid "Arabic"
1046 msgstr "Arapça"
1047
1048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1049 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1050 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1051
1052 #: ../src/html/chm.cpp:564
1053 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1054 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1055
1056 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1057 msgid "Artists"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1061 msgid "Attributes"
1062 msgstr "Nitelikler"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1067 msgid "Available fonts."
1068 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:139
1071 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1072 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:175
1075 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1076 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:129
1079 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1080 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:111
1083 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1084 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:160
1087 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1088 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:176
1091 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1092 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:157
1095 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1096 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:130
1099 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1100 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:112
1103 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1104 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:184
1107 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1108 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:185
1111 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1112 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:131
1115 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1116 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1117
1118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1119 msgid "BACK"
1120 msgstr "BACK"
1121
1122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1123 msgid "BIG5"
1124 msgstr "BIG5"
1125
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1127 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1128 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1129
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1131 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1132 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1133
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1135 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1136 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1137
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1139 msgid "BMP: Couldn't write data."
1140 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1141
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1143 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1144 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1145
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1147 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1148 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1149
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1151 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1152 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1153
1154 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1155 msgid "Background colour"
1156 msgstr "Arkaplan rengi"
1157
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1160 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1161
1162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1163 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1164 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1167 msgid "Before a paragraph:"
1168 msgstr "Paragraftan önce:"
1169
1170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1172 msgid "Bitmap"
1173 msgstr "Resim"
1174
1175 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1176 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1182 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1183 msgid "Bold"
1184 msgstr "Kalýn"
1185
1186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1187 msgid "Bottom margin (mm):"
1188 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1189
1190 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1191 msgid "Browse"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1196 msgid "Bullet &Alignment:"
1197 msgstr "Yerimi hizalama:"
1198
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1200 msgid "Bullet style"
1201 msgstr "Yerimi stili"
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1204 msgid "Bullets"
1205 msgstr "Yerimleri"
1206
1207 #: ../src/common/paper.cpp:100
1208 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1209 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1210
1211 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1212 msgid "C&lear"
1213 msgstr "T&emizle"
1214
1215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1216 msgid "C&olour:"
1217 msgstr "Renk:"
1218
1219 #: ../src/common/paper.cpp:125
1220 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1221 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1222
1223 #: ../src/common/paper.cpp:126
1224 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1225 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1226
1227 #: ../src/common/paper.cpp:124
1228 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1229 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1230
1231 #: ../src/common/paper.cpp:127
1232 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1233 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1234
1235 #: ../src/common/paper.cpp:128
1236 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1237 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1238
1239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1240 msgid "CANCEL"
1241 msgstr "CANCEL"
1242
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1244 msgid "CAPITAL"
1245 msgstr "CAPITAL"
1246
1247 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1248 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1249 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1250
1251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1252 msgid "CLEAR"
1253 msgstr "CLEAR"
1254
1255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1256 msgid "COMMAND"
1257 msgstr "COMMAND"
1258
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1260 msgid "Ca&pitals"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1264 msgid "Can not create mutex."
1265 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1266
1267 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1268 #, c-format
1269 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1270 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1271
1272 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1273 #, c-format
1274 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1275 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1276
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1278 #, c-format
1279 msgid "Can not resume thread %lu"
1280 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1281
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1283 #, c-format
1284 msgid "Can not resume thread %x"
1285 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1286
1287 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1288 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1289 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1290
1291 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1292 #, c-format
1293 msgid "Can not suspend thread %lu"
1294 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1295
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1297 #, c-format
1298 msgid "Can not suspend thread %x"
1299 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1300
1301 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1302 msgid "Can not wait for thread termination"
1303 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1304
1305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1306 msgid "Can't &Undo "
1307 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1308
1309 #: ../src/common/image.cpp:2648
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1312 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1313
1314 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't close registry key '%s'"
1317 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1318
1319 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1322 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1323
1324 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't create registry key '%s'"
1327 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1328
1329 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1330 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1331 msgid "Can't create thread"
1332 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1333
1334 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't create window of class %s"
1337 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1338
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't delete key '%s'"
1342 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1343
1344 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1347 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1348
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1352 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1353
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1357 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1358
1359 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1362 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1363
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1367 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1368
1369 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1372 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1373
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1377 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1378
1379 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1380 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1381 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1382
1383 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1384 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1385 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1386
1387 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1390 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1391
1392 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't open registry key '%s'"
1395 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1396
1397 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1400 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1401
1402 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1403 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1404 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1405
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't read value of '%s'"
1409 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1410
1411 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't read value of key '%s'"
1415 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1416
1417 #: ../src/common/image.cpp:2072
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1420 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1421
1422 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1423 msgid "Can't save log contents to file."
1424 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1425
1426 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1427 msgid "Can't set thread priority"
1428 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1429
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1431 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1432 #, c-format
1433 msgid "Can't set value of '%s'"
1434 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1435
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1437 #, c-format
1438 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1439 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1440
1441 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1442 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1443 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1444 msgid "Cancel"
1445 msgstr "Ýptal"
1446
1447 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1448 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1449 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1450
1451 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1454 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1455
1456 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1457 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1461 #, c-format
1462 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1463 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1464
1465 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1468 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1469
1470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot find font node '%s'."
1473 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1474
1475 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1476 msgid "Cannot find the location of address book file"
1477 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1478
1479 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1482 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1483
1484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1485 msgid "Cannot get the hostname"
1486 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1487
1488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1489 msgid "Cannot get the official hostname"
1490 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1491
1492 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1493 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1494 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1495
1496 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1497 msgid "Cannot initialize OLE"
1498 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1499
1500 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1501 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1502 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1503
1504 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1505 msgid "Cannot initialize display."
1506 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1507
1508 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1511 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1512
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1516 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1517
1518 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1521 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1522
1523 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1526 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1527
1528 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open contents file: %s"
1531 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1532
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot open file '%s'."
1536 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1537
1538 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1539 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1540 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1541
1542 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot open index file: %s"
1545 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1546
1547 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1550 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1551
1552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1555 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1556
1557 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1560 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1561
1562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1563 msgid "Cannot print empty page."
1564 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1565
1566 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1569 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1570
1571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1572 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1573 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1574
1575 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1581 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1582 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1583
1584 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1585 msgid "Cannot wait for thread termination."
1586 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1587
1588 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1589 msgid "Cant create the thread event queue"
1590 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1591
1592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1593 msgid "Case sensitive"
1594 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1595
1596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1597 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1598 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1599
1600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1602 msgid "Cen&tred"
1603 msgstr "Ortalý"
1604
1605 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1606 msgid "Centered"
1607 msgstr "ortalý"
1608
1609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1610 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1611 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1612
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1614 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1615 msgid "Centre"
1616 msgstr "Orta"
1617
1618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1622 msgid "Centre text."
1623 msgstr "Yazýyý ortala."
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1627 msgid "Ch&oose..."
1628 msgstr "Seç..."
1629
1630 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1631 msgid "Change List Style"
1632 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1633
1634 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1635 msgid "Change Style"
1636 msgstr "Stili deðiþtir"
1637
1638 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1639 msgid "Changed item is invalid."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1643 #, c-format
1644 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1648 msgid "Character styles"
1649 msgstr "Karakter stilleri"
1650
1651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1655 msgid "Check to add a period after the bullet."
1656 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1657
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1662 msgid "Check to add a right parenthesis."
1663 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1669 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1670 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1671
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1673 msgid "Check to make the font bold."
1674 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1675
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1677 msgid "Check to make the font italic."
1678 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1679
1680 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1681 msgid "Check to make the font underlined."
1682 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1686 msgid "Check to restart numbering."
1687 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Check to show a line through the text."
1693 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1694
1695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Check to show the text in capitals."
1699 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1700
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Check to show the text in subscript."
1705 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1706
1707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Check to show the text in superscript."
1711 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1712
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1714 msgid "Choose ISP to dial"
1715 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1716
1717 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1718 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1719 msgid "Choose colour"
1720 msgstr "Renk seç"
1721
1722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1723 msgid "Choose font"
1724 msgstr "Yazý tipi seç"
1725
1726 #: ../src/common/module.cpp:75
1727 #, c-format
1728 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1729 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1730
1731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1732 msgid "Cl&ose"
1733 msgstr "Kapat"
1734
1735 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1736 msgid "Clear the log contents"
1737 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1741 msgid "Click to apply the selected style."
1742 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1743
1744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1748 msgid "Click to browse for a symbol."
1749 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1750
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1752 msgid "Click to cancel changes to the font."
1753 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1754
1755 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1756 msgid "Click to cancel the font selection."
1757 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1761 msgid "Click to cancel this window."
1762 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1763
1764 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1765 msgid "Click to change the font colour."
1766 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1767
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1770 msgid "Click to change the text colour."
1771 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1772
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1775 msgid "Click to choose the font for this level."
1776 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1777
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1780 msgid "Click to close this window."
1781 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1782
1783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1784 msgid "Click to confirm changes to the font."
1785 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1786
1787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1789 msgid "Click to confirm the font selection."
1790 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1791
1792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1794 msgid "Click to confirm your selection."
1795 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1796
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1799 msgid "Click to create a new character style."
1800 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1801
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1804 msgid "Click to create a new list style."
1805 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1806
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1809 msgid "Click to create a new paragraph style."
1810 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1811
1812 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1813 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1814 msgid "Click to create a new tab position."
1815 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1816
1817 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1819 msgid "Click to delete all tab positions."
1820 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1821
1822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1824 msgid "Click to delete the selected style."
1825 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1826
1827 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1829 msgid "Click to delete the selected tab position."
1830 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1831
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1834 msgid "Click to edit the selected style."
1835 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1836
1837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1839 msgid "Click to rename the selected style."
1840 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1841
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1843 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1844 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1846 msgid "Close"
1847 msgstr "Kapat"
1848
1849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1850 msgid "Close\tAlt-F4"
1851 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1852
1853 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1854 msgid "Close All"
1855 msgstr "Tümünü kapat"
1856
1857 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1858 msgid "Close current document"
1859 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1860
1861 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1862 msgid "Close this window"
1863 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Colour"
1868 msgstr "Renk:"
1869
1870 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1873 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1874
1875 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1876 msgid "Colour:"
1877 msgstr "Renk:"
1878
1879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Column could not be added."
1882 msgstr "Dosya yüklenemedi."
1883
1884 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1885 msgid "Column description could not be initialized."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1889 msgid "Column does not have a renderer."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Column index not found."
1895 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
1896
1897 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1898 msgid "Column pointer must not be NULL."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1902 msgid "Column width could not be determined"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1906 msgid "Column width could not be set."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1910 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../src/common/init.cpp:189
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1917 "ignored."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1921 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1922 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1923
1924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1925 msgid "Computer"
1926 msgstr "Bilgisayar"
1927
1928 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1929 #, c-format
1930 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1931 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1932
1933 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1934 msgid "Confirm"
1935 msgstr "Onayla"
1936
1937 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1938 msgid "Confirm registry update"
1939 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1940
1941 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1942 msgid "Connecting..."
1943 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1944
1945 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1946 msgid "Contents"
1947 msgstr "Ýçerik"
1948
1949 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1950 msgid "Control is wrongly initialized."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1954 #, c-format
1955 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1956 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1957
1958 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1959 #, c-format
1960 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1961 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1962
1963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1964 msgid "Copies:"
1965 msgstr "Kopya adedi:"
1966
1967 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Copy"
1970 msgstr "K&opyala"
1971
1972 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1973 msgid "Copy selection"
1974 msgstr "Seçimi kopyala"
1975
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1977 msgid "Could not add column to internal structures."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../src/html/chm.cpp:703
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1983 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1984
1985 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Could not determine column index."
1988 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1989
1990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1991 msgid "Could not determine column's position"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Could not determine number of items"
1997 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1998
1999 #: ../src/html/chm.cpp:274
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2002 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
2003
2004 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2005 msgid "Could not find tab for id"
2006 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
2007
2008 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2009 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Could not get header description."
2013 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2014
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Could not get items."
2018 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2019
2020 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Could not get property flags."
2023 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2024
2025 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Could not get selected items."
2028 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2029
2030 #: ../src/html/chm.cpp:445
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not locate file '%s'."
2033 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Could not remove column."
2038 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2039
2040 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Could not retrieve number of items"
2043 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2044
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Could not set alignment."
2048 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2049
2050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Could not set column width."
2053 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Could not set header description."
2058 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2059
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Could not set icon."
2063 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2064
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Could not set maximum width."
2068 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2069
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Could not set minimum width."
2073 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2074
2075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Could not set property flags."
2078 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2079
2080 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2081 msgid "Could not start document preview."
2082 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2083
2084 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2085 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2086 msgid "Could not start printing."
2087 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2088
2089 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2090 msgid "Could not transfer data to window"
2091 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2092
2093 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2094 msgid "Could not unlock mutex"
2095 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2096
2097 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2098 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2099 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2100
2101 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2102 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2103 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2104 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2105 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
2106
2107 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2108 msgid "Couldn't create a timer"
2109 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2110
2111 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2112 msgid "Couldn't create cursor."
2113 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2114
2115 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2116 msgid "Couldn't create the overlay window"
2117 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2118
2119 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2122 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2123
2124 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2125 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2129 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2130 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2131
2132 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2133 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2134 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2135
2136 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2137 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2138 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2139
2140 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2143 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2144
2145 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't open audio: %s"
2148 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2149
2150 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2153 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
2154
2155 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2156 msgid "Couldn't release a mutex"
2157 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2158
2159 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2162 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2163
2164 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2165 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2166 msgid "Couldn't save PNG image."
2167 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
2168
2169 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2170 msgid "Couldn't terminate thread"
2171 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2172
2173 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2174 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2175 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2176
2177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2178 msgid "Create directory"
2179 msgstr "Klasör yarat"
2180
2181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2182 msgid "Create new directory"
2183 msgstr "Yeni klasör yarat"
2184
2185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2186 msgid "Ctrl-"
2187 msgstr "Ctrl-"
2188
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2190 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2191 msgid "Cu&t"
2192 msgstr "%Kes"
2193
2194 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2195 msgid "Current directory:"
2196 msgstr "Geçerli klasör:"
2197
2198 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Custom size"
2201 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2202
2203 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Cut"
2206 msgstr "%Kes"
2207
2208 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2209 msgid "Cut selection"
2210 msgstr "Seçimi kes"
2211
2212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2214 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2215
2216 #: ../src/common/paper.cpp:101
2217 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2218 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2219
2220 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2221 msgid "DDE poke request failed"
2222 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2223
2224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2225 msgid "DECIMAL"
2226 msgstr "DECIMAL"
2227
2228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2229 msgid "DEL"
2230 msgstr "DEL"
2231
2232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2233 msgid "DELETE"
2234 msgstr "DELETE"
2235
2236 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2237 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2238 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2239
2240 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2241 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2242 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2243
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2245 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2246 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2247
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2249 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2250 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2251
2252 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2253 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2254 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2255
2256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2257 msgid "DIVIDE"
2258 msgstr "DIVIDE"
2259
2260 #: ../src/common/paper.cpp:123
2261 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2262 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2263
2264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2265 msgid "DOWN"
2266 msgstr "DOWN"
2267
2268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2269 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2273 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2277 #, c-format
2278 msgid "Debug report \"%s\""
2279 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2280
2281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2282 msgid "Debug report couldn't be created."
2283 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2284
2285 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2286 msgid "Debug report generation has failed."
2287 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2288
2289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2290 msgid "Decorative"
2291 msgstr "Süslü"
2292
2293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2294 msgid "Default encoding"
2295 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2296
2297 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Default font"
2300 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2301
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2303 msgid "Default printer"
2304 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2305
2306 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2307 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2308 msgid "Delete"
2309 msgstr "Sil"
2310
2311 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2312 msgid "Delete A&ll"
2313 msgstr "Tümünü sil"
2314
2315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2316 msgid "Delete Style"
2317 msgstr "Stili sil"
2318
2319 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2320 msgid "Delete Text"
2321 msgstr "Yazýyý sil"
2322
2323 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2324 msgid "Delete item"
2325 msgstr "Öðeyi sil"
2326
2327 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2328 msgid "Delete selection"
2329 msgstr "Seçimi sil"
2330
2331 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2332 #, c-format
2333 msgid "Delete style %s?"
2334 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2335
2336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2337 #, c-format
2338 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2339 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2340
2341 #: ../src/common/module.cpp:125
2342 #, c-format
2343 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2344 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2345
2346 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2347 msgid "Desktop"
2348 msgstr "Masaüstü"
2349
2350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2351 msgid "Developed by "
2352 msgstr "Geliþtirici"
2353
2354 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Developers"
2357 msgstr "Geliþtirici"
2358
2359 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2360 msgid ""
2361 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2362 "not installed on this machine. Please install it."
2363 msgstr ""
2364 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
2365 "Lütfen kurunuz."
2366
2367 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2368 msgid "Did you know..."
2369 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2370
2371 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2372 #, c-format
2373 msgid "DirectFB error %d occured."
2374 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2375
2376 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2377 msgid "Directories"
2378 msgstr "Klasörler"
2379
2380 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2381 #, c-format
2382 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2383 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2384
2385 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2386 #, c-format
2387 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2388 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2389
2390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2391 msgid "Directory does not exist"
2392 msgstr "Klasör yok"
2393
2394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2395 msgid "Directory doesn't exist."
2396 msgstr "Klasör yok"
2397
2398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2399 msgid ""
2400 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2401 "insensitive."
2402 msgstr ""
2403 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
2404 "harf duyarlýdýr."
2405
2406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2407 msgid "Display options dialog"
2408 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2409
2410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2411 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2412 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2413
2414 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2415 msgid ""
2416 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2417 "\" ?\n"
2418 "Current value is \n"
2419 "%s, \n"
2420 "New value is \n"
2421 "%s %1"
2422 msgstr ""
2423 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2424 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
2425 "Geçerli deðer \n"
2426 "%s, \n"
2427 "Yeni deðer \n"
2428 "%s %1"
2429
2430 #: ../src/common/docview.cpp:481
2431 #, c-format
2432 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2433 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2434
2435 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2436 msgid "Documentation by "
2437 msgstr "Dökümaný yazan "
2438
2439 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Documentation writers"
2442 msgstr "Dökümaný yazan "
2443
2444 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2445 msgid "Don't Save"
2446 msgstr "Kaydetme"
2447
2448 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2449 msgid "Done"
2450 msgstr "Tamamlandý"
2451
2452 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2453 msgid "Done."
2454 msgstr "Tamamlandý."
2455
2456 #: ../src/common/paper.cpp:178
2457 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2458 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2459
2460 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Doubly used id : %d"
2463 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2464
2465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2466 msgid "Down"
2467 msgstr "Aþaðý"
2468
2469 #: ../src/common/paper.cpp:102
2470 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2471 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2472
2473 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2474 msgid "END"
2475 msgstr "END"
2476
2477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2478 msgid "ENTER"
2479 msgstr "ENTER"
2480
2481 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2482 msgid "ESC"
2483 msgstr "ESC"
2484
2485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2486 msgid "ESCAPE"
2487 msgstr "ESCAPE"
2488
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2490 msgid "EXECUTE"
2491 msgstr "EXECUTE"
2492
2493 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2494 msgid "Edit item"
2495 msgstr "Öðeyi düzenle"
2496
2497 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Elapsed time:"
2500 msgstr "Geçen süre :"
2501
2502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2503 msgid "Enter a character style name"
2504 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2505
2506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2507 msgid "Enter a list style name"
2508 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2509
2510 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Enter a new style name"
2513 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2514
2515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2516 #, c-format
2517 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2518 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2519
2520 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2521 msgid "Enter a paragraph style name"
2522 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2523
2524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2525 #, c-format
2526 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2527 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2528
2529 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2530 msgid "Entries found"
2531 msgstr "Öðe bulundu"
2532
2533 #: ../src/common/paper.cpp:144
2534 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2535 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2536
2537 #: ../src/common/config.cpp:433
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2541 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2542
2543 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2544 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2545 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2546 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2548 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2549 msgid "Error"
2550 msgstr "Hata"
2551
2552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Error closing epoll descriptor"
2555 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2556
2557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2558 msgid "Error creating directory"
2559 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2560
2561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2562 msgid "Error in reading image DIB."
2563 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2564
2565 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2566 msgid "Error reading config options."
2567 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2568
2569 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2570 msgid "Error saving user configuration data."
2571 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2572
2573 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Error while printing: "
2576 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2577
2578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2579 msgid "Error while waiting on semaphore"
2580 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2581
2582 #: ../src/common/log.cpp:709
2583 msgid "Error: "
2584 msgstr "Hata:"
2585
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2587 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2588 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2589
2590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Estimated time:"
2593 msgstr "Tahmini süre :"
2594
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2596 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2598
2599 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2600 #, c-format
2601 msgid "Execution of command '%s' failed"
2602 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2603
2604 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2605 #, c-format
2606 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2607 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2608
2609 #: ../src/common/paper.cpp:107
2610 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2611 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2612
2613 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2617 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2618
2619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2621 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2622
2623 #: ../src/html/chm.cpp:710
2624 #, c-format
2625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2626 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2627
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2629 msgid "F"
2630 msgstr "F"
2631
2632 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2633 msgid "Failed to access lock file."
2634 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2635
2636 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2639 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
2640
2641 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2644 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2645
2646 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2649 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2650
2651 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2652 msgid "Failed to change video mode"
2653 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2654
2655 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2658 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2659
2660 #: ../src/common/filename.cpp:196
2661 msgid "Failed to close file handle"
2662 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2663
2664 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2667 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2668
2669 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2670 msgid "Failed to close the clipboard."
2671 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2672
2673 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2676 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2677
2678 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2681 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2682
2683 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2684 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2685 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2686
2687 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2688 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2689 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2690
2691 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2694 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2695
2696 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2699 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2700
2701 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2704 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2705
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2709 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2710
2711 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2714 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2715
2716 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2717 msgid "Failed to create DDE string"
2718 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2719
2720 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2721 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2722 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2723
2724 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2725 msgid "Failed to create a status bar."
2726 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2727
2728 #: ../src/common/filename.cpp:859
2729 msgid "Failed to create a temporary file name"
2730 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2731
2732 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2733 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2734 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2735
2736 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2739 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2740
2741 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2742 msgid "Failed to create cursor."
2743 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2744
2745 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2748 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2749
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Failed to create directory '%s'\n"
2754 "(Do you have the required permissions?)"
2755 msgstr ""
2756 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2757 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2758
2759 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2762 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2763
2764 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2767 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2768
2769 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2772 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2773
2774 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2777 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2778
2779 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2782 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2783
2784 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2785 msgid "Failed to empty the clipboard."
2786 msgstr "Pano temizlenemedi."
2787
2788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2789 msgid "Failed to enumerate video modes"
2790 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2791
2792 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2793 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2794 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2795
2796 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2799 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2800
2801 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2804 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2805
2806 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2807 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2808 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2809
2810 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2813 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2814
2815 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2818 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2819
2820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2821 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2822 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2823
2824 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2825 msgid "Failed to get the local system time"
2826 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2827
2828 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2829 msgid "Failed to get the working directory"
2830 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2831
2832 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2833 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2834 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2835
2836 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2837 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2838 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2839
2840 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2841 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2842 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2843
2844 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2847 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2848
2849 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2850 msgid "Failed to insert text in the control."
2851 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2852
2853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2856 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2857
2858 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Failed to install signal handler"
2861 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2862
2863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2864 msgid ""
2865 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2866 "program"
2867 msgstr ""
2868 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
2869 "programý yeniden baþlatýnýz"
2870
2871 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to kill process %d"
2874 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2875
2876 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2879 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2880
2881 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2884 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2885
2886 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2887 msgid "Failed to load mpr.dll."
2888 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2889
2890 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2893 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2894
2895 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2898 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2899
2900 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2908 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2909
2910 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2911 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../src/common/filename.cpp:182
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2917 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2918
2919 #: ../src/common/filename.cpp:185
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2922 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2923
2924 #: ../src/html/chm.cpp:142
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2927 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2928
2929 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2932 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2933
2934 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2937 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2938
2939 #: ../src/common/filename.cpp:894
2940 msgid "Failed to open temporary file."
2941 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2942
2943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2944 msgid "Failed to open the clipboard."
2945 msgstr "Pano açýlamadý."
2946
2947 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2948 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2949 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2950
2951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2952 msgid "Failed to read PID from lock file."
2953 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2954
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Failed to read config options."
2958 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2959
2960 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2963 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2964
2965 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2966 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2967 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2968
2969 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2970 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2971 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2972
2973 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2976 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2977
2978 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2979 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2980 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2981
2982 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2985 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2986
2987 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2990 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2991
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2995 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2996
2997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3000 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
3001
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3005 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3006
3007 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3011 "exists."
3012 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
3013
3014 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3017 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3018
3019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3020 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3021 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3022
3023 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3026 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
3027
3028 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3029 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3030 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
3031
3032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3033 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3034 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
3035
3036 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3039 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
3040
3041 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3042 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3043 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
3044
3045 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3048 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
3049
3050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3051 msgid "Failed to set clipboard data."
3052 msgstr "Pano verisi konulamadý."
3053
3054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3057 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
3058
3059 #: ../src/common/file.cpp:509
3060 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3061 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
3062
3063 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3064 msgid "Failed to set text in the text control."
3065 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
3066
3067 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to set thread priority %d."
3070 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
3071
3072 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3075 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
3076
3077 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3078 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3082 msgid "Failed to terminate a thread."
3083 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
3084
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3086 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3087 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
3088
3089 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3092 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
3093
3094 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3097 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
3098
3099 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3102 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3107 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
3108
3109 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3112 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3113
3114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3115 msgid "Failed to update user configuration file."
3116 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
3117
3118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3121 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3122
3123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3126 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
3127
3128 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3129 msgid "Fatal error"
3130 msgstr "Kritik hata"
3131
3132 #: ../src/common/log.cpp:698
3133 msgid "Fatal error: "
3134 msgstr "Kritik hata:"
3135
3136 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3137 msgid "File"
3138 msgstr "Dosya"
3139
3140 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3141 #, c-format
3142 msgid "File %s does not exist."
3143 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3144
3145 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3146 #, c-format
3147 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3148 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3149
3150 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "File '%s' already exists.\n"
3154 "Do you want to replace it?"
3155 msgstr ""
3156 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3157 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3158
3159 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3160 msgid "File couldn't be loaded."
3161 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3162
3163 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3164 msgid "File error"
3165 msgstr "Dosya hatasý"
3166
3167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3168 msgid "File name exists already."
3169 msgstr "Dosya adý zaten var."
3170
3171 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3172 msgid "Files"
3173 msgstr "Dosyalar"
3174
3175 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3176 #, c-format
3177 msgid "Files (%s)"
3178 msgstr "Dosyalar (%s)"
3179
3180 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3181 msgid "Filter"
3182 msgstr "Filtre"
3183
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3185 msgid "Find"
3186 msgstr "Bul"
3187
3188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3189 msgid "Fixed font:"
3190 msgstr "Sabit yazý tipi:"
3191
3192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3193 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3194 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:113
3197 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3198 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3199
3200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3201 msgid "Font"
3202 msgstr "Yazý tipi"
3203
3204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3205 msgid "Font &weight:"
3206 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
3207
3208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3209 msgid "Font size:"
3210 msgstr "Yazý tipi boyutu"
3211
3212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3213 msgid "Font st&yle:"
3214 msgstr "Yazý tipi stili:"
3215
3216 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3217 msgid "Font:"
3218 msgstr "Yazý tipi:"
3219
3220 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3221 #, c-format
3222 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3223 msgstr ""
3224
3225 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3226 msgid "Fork failed"
3227 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3228
3229 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3230 msgid "Forward hrefs are not supported"
3231 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3232
3233 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3234 #, c-format
3235 msgid "Found %i matches"
3236 msgstr "%i benzer bulundu"
3237
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3239 msgid "From:"
3240 msgstr "Kaynak:"
3241
3242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3243 msgid "GB-2312"
3244 msgstr "GB-2312"
3245
3246 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3247 msgid "GIF: Invalid gif index."
3248 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3249
3250 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3251 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3252 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3253
3254 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3255 msgid "GIF: error in GIF image format."
3256 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3257
3258 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3259 msgid "GIF: not enough memory."
3260 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3261
3262 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3263 msgid "GIF: unknown error!!!"
3264 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3265
3266 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3267 msgid "GTK+ theme"
3268 msgstr "GTK+ temasý"
3269
3270 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3271 msgid "Generic PostScript"
3272 msgstr "Genel PostScript"
3273
3274 #: ../src/common/paper.cpp:137
3275 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3276 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3277
3278 #: ../src/common/paper.cpp:136
3279 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3280 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3281
3282 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3283 msgid "Go back"
3284 msgstr "Geri git"
3285
3286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3287 msgid "Go back to the previous HTML page"
3288 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3289
3290 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3291 msgid "Go forward"
3292 msgstr "Ýleri git"
3293
3294 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3295 msgid "Go forward to the next HTML page"
3296 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3297
3298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3299 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3300 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3301
3302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3303 msgid "Go to home directory"
3304 msgstr "Ev klasörüne git"
3305
3306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3307 msgid "Go to parent directory"
3308 msgstr "Ana klasöre git"
3309
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3311 msgid "Goto Page"
3312 msgstr "Sayfaya git"
3313
3314 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3315 msgid "Graphics art by "
3316 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3317
3318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3319 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3320 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3321
3322 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3323 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3324 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3325
3326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3327 msgid "HELP"
3328 msgstr "HELP"
3329
3330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3331 msgid "HOME"
3332 msgstr "HOME"
3333
3334 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3335 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3336 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3337
3338 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3339 #, c-format
3340 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3341 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3342
3343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3344 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3345 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3346
3347 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3348 #, fuzzy
3349 msgid ""
3350 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3351 "pages and it can't continue any longer!"
3352 msgstr ""
3353 "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam "
3354 "ediyor!"
3355
3356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3357 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3358 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3359
3360 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3361 msgid "Help"
3362 msgstr "Yardým"
3363
3364 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3365 #, c-format
3366 msgid "Help : %s"
3367 msgstr "Yardým : %s"
3368
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3370 msgid "Help Browser Options"
3371 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3372
3373 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3374 msgid "Help Index"
3375 msgstr "Yardým Dizini"
3376
3377 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3378 msgid "Help Printing"
3379 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3380
3381 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3382 msgid "Help Topics"
3383 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3384
3385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3386 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3387 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3388
3389 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3390 #, c-format
3391 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3392 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3393
3394 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3395 #, c-format
3396 msgid "Help file \"%s\" not found."
3397 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3398
3399 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3400 #, c-format
3401 msgid "Help: %s"
3402 msgstr "Yardým: %s"
3403
3404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3405 msgid "Home"
3406 msgstr "Ev"
3407
3408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3409 msgid "Home directory"
3410 msgstr "Ev klasörü"
3411
3412 #: ../include/wx/filefn.h:146
3413 msgid "I64"
3414 msgstr "I64"
3415
3416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3417 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3418 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3419
3420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3424 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3425 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3426
3427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3428 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3429 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3430
3431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3432 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3433 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3434
3435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3436 msgid "ICO: Invalid icon index."
3437 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3438
3439 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3440 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3441 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3442
3443 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3444 msgid "IFF: error in IFF image format."
3445 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3446
3447 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3448 msgid "IFF: not enough memory."
3449 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3450
3451 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3452 msgid "IFF: unknown error!!!"
3453 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3454
3455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3456 msgid "INS"
3457 msgstr "INS"
3458
3459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3460 msgid "INSERT"
3461 msgstr "INSERT"
3462
3463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3464 msgid "ISO-2022-JP"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3468 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3472 msgid ""
3473 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3474 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3475 msgstr ""
3476 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3477 "lütfen buraya giriniz:"
3478
3479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3480 msgid ""
3481 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3482 "\"Cancel\" button,\n"
3483 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3484 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
3487 "düðmesini seçiniz,\n"
3488 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3489 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3490
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3492 #, c-format
3493 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3494 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3495
3496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3497 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3498 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3499
3500 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3501 msgid "Illegal directory name."
3502 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3503
3504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3505 msgid "Illegal file specification."
3506 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3507
3508 #: ../src/common/image.cpp:1841
3509 msgid "Image and mask have different sizes."
3510 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3511
3512 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3513 #, c-format
3514 msgid "Image file is not of type %ld."
3515 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3516
3517 #: ../src/common/image.cpp:2264
3518 #, c-format
3519 msgid "Image file is not of type %s."
3520 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3521
3522 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3523 msgid ""
3524 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3525 "Please reinstall riched32.dll"
3526 msgstr ""
3527 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
3528 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3529
3530 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3531 msgid "Impossible to get child process input"
3532 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3533
3534 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3535 #, c-format
3536 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3537 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3538
3539 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3540 #, c-format
3541 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3542 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3543
3544 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3545 #, c-format
3546 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3547 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3548
3549 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3550 msgid "Indent"
3551 msgstr "Girintile"
3552
3553 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3554 msgid "Indents && Spacing"
3555 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3556
3557 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3558 msgid "Index"
3559 msgstr "Dizin"
3560
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3562 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3563 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3564
3565 #: ../src/common/init.cpp:248
3566 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3567 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3568
3569 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3570 msgid "Insert"
3571 msgstr "Ekle"
3572
3573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3574 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3575 msgid "Insert Image"
3576 msgstr "Ýmaj ekle"
3577
3578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3580 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3582 msgid "Insert Text"
3583 msgstr "Yazý ekle"
3584
3585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3586 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3587 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3588
3589 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3590 #, c-format
3591 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3592 msgstr ""
3593
3594 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3595 msgid "Invalid TIFF image index."
3596 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3597
3598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3599 #, c-format
3600 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3601 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3602
3603 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3604 msgid "Invalid data view item"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3608 #, c-format
3609 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3610 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3611
3612 #: ../src/x11/app.cpp:124
3613 #, c-format
3614 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3615 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3616
3617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid lock file '%s'."
3620 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3621
3622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3623 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3624 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3625
3626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3627 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3628 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3629
3630 #: ../src/common/regex.cpp:312
3631 #, c-format
3632 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3633 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3634
3635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3638 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3639 msgid "Italic"
3640 msgstr "Eðik"
3641
3642 #: ../src/common/paper.cpp:132
3643 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3644 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3645
3646 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3647 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3648 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3649
3650 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3651 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3652 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3653
3654 #: ../src/common/paper.cpp:165
3655 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3656 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3657
3658 #: ../src/common/paper.cpp:169
3659 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3660 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3661
3662 #: ../src/common/paper.cpp:182
3663 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3664 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3665
3666 #: ../src/common/paper.cpp:170
3667 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3668 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3669
3670 #: ../src/common/paper.cpp:183
3671 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3672 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:167
3675 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3676 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:180
3679 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3680 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:168
3683 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3684 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3685
3686 #: ../src/common/paper.cpp:181
3687 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3688 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3689
3690 #: ../src/common/paper.cpp:187
3691 msgid "Japanese Envelope You #4"
3692 msgstr "Japon Zarf You #4"
3693
3694 #: ../src/common/paper.cpp:188
3695 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3696 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3697
3698 #: ../src/common/paper.cpp:140
3699 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3700 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3701
3702 #: ../src/common/paper.cpp:177
3703 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3704 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3705
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3707 msgid "Justified"
3708 msgstr "Doðrulandý"
3709
3710 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3714 msgid "Justify text left and right."
3715 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3716
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3718 msgid "KOI8-R"
3719 msgstr "KOI8-R"
3720
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3722 msgid "KOI8-U"
3723 msgstr "KOI8-U"
3724
3725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3726 msgid "KP_"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3730 msgid "KP_ADD"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3734 msgid "KP_BEGIN"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3738 msgid "KP_DECIMAL"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3742 msgid "KP_DELETE"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3746 msgid "KP_DIVIDE"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3750 msgid "KP_DOWN"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3754 msgid "KP_END"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3758 msgid "KP_ENTER"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3762 msgid "KP_EQUAL"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3766 msgid "KP_HOME"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3770 msgid "KP_INSERT"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3774 msgid "KP_LEFT"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3778 msgid "KP_MULTIPLY"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3782 msgid "KP_NEXT"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3786 msgid "KP_PAGEDOWN"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3790 msgid "KP_PAGEUP"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3794 msgid "KP_PRIOR"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3798 msgid "KP_RIGHT"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3802 msgid "KP_SEPARATOR"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3806 msgid "KP_SPACE"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3810 msgid "KP_SUBTRACT"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3814 msgid "KP_TAB"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3818 msgid "KP_UP"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3822 #, fuzzy
3823 msgid "L&ine spacing:"
3824 msgstr "Satýr aralýðý:"
3825
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3827 msgid "LEFT"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3831 msgid "Landscape"
3832 msgstr "Yatay"
3833
3834 #: ../src/common/paper.cpp:105
3835 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3836 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3837
3838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3844 msgid "Left"
3845 msgstr "Sol"
3846
3847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3849 msgid "Left (&first line):"
3850 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3851
3852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3853 msgid "Left margin (mm):"
3854 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3855
3856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3860 msgid "Left-align text."
3861 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3862
3863 #: ../src/common/paper.cpp:146
3864 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3865 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3866
3867 #: ../src/common/paper.cpp:98
3868 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3869 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3870
3871 #: ../src/common/paper.cpp:145
3872 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3873 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3874
3875 #: ../src/common/paper.cpp:151
3876 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3877 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3878
3879 #: ../src/common/paper.cpp:154
3880 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3881 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3882
3883 #: ../src/common/paper.cpp:171
3884 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3885 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3886
3887 #: ../src/common/paper.cpp:103
3888 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3889 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3890
3891 #: ../src/common/paper.cpp:149
3892 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3893 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3894
3895 #: ../src/common/paper.cpp:97
3896 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3897 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3898
3899 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3900 msgid "License"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3904 msgid "Light"
3905 msgstr "Açýk"
3906
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3908 #, c-format
3909 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3910 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3913 msgid "Line spacing:"
3914 msgstr "Satýr aralýðý:"
3915
3916 #: ../src/html/chm.cpp:820
3917 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3918 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3919
3920 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3921 msgid "List Style"
3922 msgstr "Liste stili"
3923
3924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3925 msgid "List styles"
3926 msgstr "Liste stilleri"
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3930 msgid "Lists font sizes in points."
3931 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3932
3933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3935 msgid "Lists the available fonts."
3936 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3937
3938 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3939 #, c-format
3940 msgid "Load %s file"
3941 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3942
3943 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3944 msgid "Loading : "
3945 msgstr "Yükleniyor :"
3946
3947 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3948 #, c-format
3949 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3950 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3951
3952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3953 #, c-format
3954 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3955 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3956
3957 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3958 #, c-format
3959 msgid "Log saved to the file '%s'."
3960 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3961
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3964 msgid "Lower case letters"
3965 msgstr "Küçük harfler"
3966
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3969 msgid "Lower case roman numerals"
3970 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3971
3972 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3973 msgid "MDI child"
3974 msgstr "MDI "
3975
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3977 msgid "MENU"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3981 msgid ""
3982 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3983 "not installed on this machine. Please install it."
3984 msgstr ""
3985 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
3986 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3987
3988 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3989 msgid "Ma&ximize"
3990 msgstr "Ekraný kapla"
3991
3992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3993 msgid "Match case"
3994 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3995
3996 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3997 #, c-format
3998 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3999 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
4000
4001 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4002 msgid "Menu"
4003 msgstr "Menü"
4004
4005 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4006 msgid "Metal theme"
4007 msgstr "Metal tema"
4008
4009 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4010 msgid "Mi&nimize"
4011 msgstr "Simge durumuna küçült"
4012
4013 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4014 #, c-format
4015 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4016 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
4017
4018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Model pointer not initialized."
4021 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
4022
4023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4024 msgid "Modern"
4025 msgstr "Modern"
4026
4027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4028 msgid "Modified"
4029 msgstr "Deðiþtirildi"
4030
4031 #: ../src/common/module.cpp:134
4032 #, c-format
4033 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4034 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
4035
4036 #: ../src/common/paper.cpp:133
4037 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4038 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4039
4040 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4041 msgid "Move down"
4042 msgstr "Aþaðý kaydýr"
4043
4044 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4045 msgid "Move up"
4046 msgstr "Yukarý kaydýr"
4047
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4049 msgid "NUM_LOCK"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4053 msgid "Name"
4054 msgstr "Ýsim"
4055
4056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4057 msgid "New &Character Style..."
4058 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
4059
4060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4061 msgid "New &List Style..."
4062 msgstr "Yeni Liste Stili..."
4063
4064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4065 msgid "New &Paragraph Style..."
4066 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
4067
4068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4076 msgid "New Style"
4077 msgstr "Yeni stil"
4078
4079 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4080 msgid "New directory"
4081 msgstr "Yeni klasör"
4082
4083 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4084 msgid "New item"
4085 msgstr "Yeni öðe"
4086
4087 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4089 msgid "NewName"
4090 msgstr "Yeni isim"
4091
4092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4093 msgid "Next"
4094 msgstr "Sonraki"
4095
4096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4097 msgid "Next page"
4098 msgstr "Sonraki sayfa"
4099
4100 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4101 msgid "No"
4102 msgstr "Hayýr"
4103
4104 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4105 #, c-format
4106 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4107 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4108
4109 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4112 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4113
4114 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4115 msgid "No column existing."
4116 msgstr ""
4117
4118 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4119 msgid "No column for the specified column index existing."
4120 msgstr ""
4121
4122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4123 msgid "No column for the specified column position existing."
4124 msgstr ""
4125
4126 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4127 msgid "No default application configured for HTML files."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4131 msgid "No entries found."
4132 msgstr "Girdi bulunamadý."
4133
4134 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4138 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4139 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4140 "one)?"
4141 msgstr ""
4142 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
4143 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4144 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
4145 "seçmelisiniz) ?"
4146
4147 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4151 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4152 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4153 msgstr ""
4154 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
4155 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4156 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4157
4158 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4159 #, c-format
4160 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4161 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4162
4163 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4164 msgid "No handler found for animation type."
4165 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4166
4167 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4168 msgid "No handler found for image type."
4169 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
4170
4171 #: ../src/common/image.cpp:2278
4172 #, c-format
4173 msgid "No image handler for type %d defined."
4174 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4175
4176 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4177 #, c-format
4178 msgid "No image handler for type %ld defined."
4179 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4180
4181 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4182 #, c-format
4183 msgid "No image handler for type %s defined."
4184 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4185
4186 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4187 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4188 msgid "No matching page found yet"
4189 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4190
4191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4192 msgid "No model associated with control."
4193 msgstr ""
4194
4195 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4196 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4200 msgid "No renderer specified for column."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4204 msgid "No sound"
4205 msgstr "Ses yok"
4206
4207 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4208 msgid "No unused colour in image being masked."
4209 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
4210
4211 #: ../src/common/image.cpp:2742
4212 msgid "No unused colour in image."
4213 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
4214
4215 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4216 #, c-format
4217 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4218 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4219
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4221 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4222 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4223
4224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4228 msgid "Normal"
4229 msgstr "Normal"
4230
4231 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4232 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4233 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4234
4235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4236 msgid "Normal font:"
4237 msgstr "Normal yazý tipi:"
4238
4239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4240 msgid "Not underlined"
4241 msgstr "Altçizgili deðil"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:117
4244 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4245 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4246
4247 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Notice"
4250 msgstr "&Notlar:"
4251
4252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4254 msgid "Numbered outline"
4255 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4256
4257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4258 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4259 msgid "OK"
4260 msgstr "Tamam"
4261
4262 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4263 msgid "Objects must have an id attribute"
4264 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4265
4266 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4267 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4268 msgid "Open File"
4269 msgstr "Dosya aç"
4270
4271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4272 msgid "Open HTML document"
4273 msgstr "HTML dökümaný aç"
4274
4275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4276 #, c-format
4277 msgid "Open file \"%s\""
4278 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4279
4280 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4281 #, c-format
4282 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4287 msgid "Operation not permitted."
4288 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4289
4290 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4291 #, c-format
4292 msgid "Option '%s' requires a value."
4293 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4294
4295 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4296 #, c-format
4297 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4298 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4299
4300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4301 msgid "Options"
4302 msgstr "Seçenekler"
4303
4304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4305 msgid "Orientation"
4306 msgstr "Yönlendirme"
4307
4308 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4309 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Owner not initialized."
4315 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4318 msgid "PAGEDOWN"
4319 msgstr "PAGEDOWN"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4322 msgid "PAGEUP"
4323 msgstr "PAGEUP"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4326 msgid "PAUSE"
4327 msgstr "PAUSE"
4328
4329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4330 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4331 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4332
4333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4334 msgid "PCX: image format unsupported"
4335 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4336
4337 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4338 msgid "PCX: invalid image"
4339 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4340
4341 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4342 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4343 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4344
4345 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4346 msgid "PCX: unknown error !!!"
4347 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4348
4349 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4350 msgid "PCX: version number too low"
4351 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4354 msgid "PGDN"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4358 msgid "PGUP"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4362 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4363 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4364
4365 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4366 msgid "PNM: File format is not recognized."
4367 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4368
4369 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4371 msgid "PNM: File seems truncated."
4372 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4373
4374 #: ../src/common/paper.cpp:189
4375 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4376 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4377
4378 #: ../src/common/paper.cpp:202
4379 msgid "PRC 16K Rotated"
4380 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4381
4382 #: ../src/common/paper.cpp:190
4383 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4384 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4385
4386 #: ../src/common/paper.cpp:203
4387 msgid "PRC 32K Rotated"
4388 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4389
4390 #: ../src/common/paper.cpp:191
4391 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4392 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4393
4394 #: ../src/common/paper.cpp:204
4395 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4396 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4397
4398 #: ../src/common/paper.cpp:192
4399 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4400 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4401
4402 #: ../src/common/paper.cpp:205
4403 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4404 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4405
4406 #: ../src/common/paper.cpp:201
4407 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4408 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4409
4410 #: ../src/common/paper.cpp:214
4411 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4412 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4413
4414 #: ../src/common/paper.cpp:193
4415 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4416 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4417
4418 #: ../src/common/paper.cpp:206
4419 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4420 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4421
4422 #: ../src/common/paper.cpp:194
4423 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4424 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4425
4426 #: ../src/common/paper.cpp:207
4427 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4428 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4429
4430 #: ../src/common/paper.cpp:195
4431 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4432 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4433
4434 #: ../src/common/paper.cpp:208
4435 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4436 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4437
4438 #: ../src/common/paper.cpp:196
4439 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4440 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4441
4442 #: ../src/common/paper.cpp:209
4443 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4444 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:197
4447 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4448 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:210
4451 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4452 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:198
4455 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4456 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:211
4459 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4460 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:199
4463 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4464 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:212
4467 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4468 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:200
4471 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4472 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:213
4475 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4476 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4477
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4479 msgid "PRINT"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4483 #, c-format
4484 msgid "Page %d"
4485 msgstr "Sayfa %d"
4486
4487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4488 #, c-format
4489 msgid "Page %d of %d"
4490 msgstr "Sayfa %d / %d"
4491
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4493 msgid "Page Setup"
4494 msgstr "Sayfa düzeni"
4495
4496 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4497 msgid "Page setup"
4498 msgstr "Sayfa düzeni"
4499
4500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4501 msgid "Pages"
4502 msgstr "Sayfalar"
4503
4504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4506 msgid "Paper Size"
4507 msgstr "Kaðýt boyutu"
4508
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4511 msgid "Paper size"
4512 msgstr "Kaðýt boyutu"
4513
4514 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4515 msgid "Paragraph styles"
4516 msgstr "Paragraf stilleri"
4517
4518 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Passed item is invalid."
4521 msgstr "'%s' geçersiz"
4522
4523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4524 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4525 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4526
4527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4528 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4529 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4530
4531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4532 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4533 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4534
4535 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4536 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4537 msgid "Paste"
4538 msgstr "Yapýþtýr"
4539
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4541 msgid "Paste selection"
4542 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4546 msgid "Peri&od"
4547 msgstr "Nokta"
4548
4549 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4550 msgid "Permissions"
4551 msgstr "Yetkiler"
4552
4553 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4554 msgid "Pipe creation failed"
4555 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4556
4557 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4558 msgid "Please choose a valid font."
4559 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4560
4561 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4562 msgid "Please choose an existing file."
4563 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4564
4565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4566 msgid "Please choose the page to display:"
4567 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4568
4569 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4570 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4571 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4572
4573 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4577 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4578 "or this program won't operate correctly."
4579 msgstr ""
4580 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4581 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4582 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4583
4584 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4585 msgid "Please wait while printing\n"
4586 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4587
4588 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4589 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4590 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4591 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4592 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4593 msgstr ""
4594
4595 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4596 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4597 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4598 msgid "Pointer to model not set correctly."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4602 msgid "Portrait"
4603 msgstr "Dikey"
4604
4605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4606 msgid "PostScript file"
4607 msgstr "PostScript dosyasý"
4608
4609 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4610 msgid "Preparing help window..."
4611 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4612
4613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4614 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4615 msgid "Preview:"
4616 msgstr "Önizleme:"
4617
4618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4619 msgid "Previous page"
4620 msgstr "Önceki sayfa"
4621
4622 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4623 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4624 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4626 msgid "Print"
4627 msgstr "Yazdýr"
4628
4629 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4630 msgid "Print Preview"
4631 msgstr "Baský Önizleme"
4632
4633 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4634 msgid "Print Preview Failure"
4635 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4636
4637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4638 msgid "Print Range"
4639 msgstr "Aralýk yazdýr"
4640
4641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4642 msgid "Print Setup"
4643 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4644
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4646 msgid "Print in colour"
4647 msgstr "Renkli yazdýr"
4648
4649 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4650 msgid "Print previe&w"
4651 msgstr "Baský önizleme"
4652
4653 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4654 msgid "Print preview"
4655 msgstr "Baský önizleme"
4656
4657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4658 msgid "Print spooling"
4659 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4660
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4662 msgid "Print this page"
4663 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4664
4665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4666 msgid "Print to File"
4667 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4668
4669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4670 msgid "Printer"
4671 msgstr "Yazýcý"
4672
4673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4674 msgid "Printer command:"
4675 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4676
4677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4678 msgid "Printer options"
4679 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4680
4681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4682 msgid "Printer options:"
4683 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4684
4685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4686 msgid "Printer..."
4687 msgstr "Yazýcý..."
4688
4689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4690 msgid "Printer:"
4691 msgstr "Yazýcý:"
4692
4693 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4694 msgid "Printing "
4695 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4696
4697 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4698 msgid "Printing Error"
4699 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4700
4701 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4702 #, c-format
4703 msgid "Printing page %d..."
4704 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4705
4706 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4707 msgid "Printing..."
4708 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4709
4710 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4714 msgstr ""
4715 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4716
4717 #: ../src/common/log.cpp:699
4718 msgid "Program aborted."
4719 msgstr "Program durduruldu."
4720
4721 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4722 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4723 msgstr ""
4724
4725 #: ../src/common/paper.cpp:114
4726 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4727 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4728
4729 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4730 msgid "Question"
4731 msgstr "Soru"
4732
4733 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4734 msgid "Quit this program"
4735 msgstr "Programý sonlandýr"
4736
4737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4738 msgid "RETURN"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4742 msgid "RIGHT"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4746 #, c-format
4747 msgid "Read error on file '%s'"
4748 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4749
4750 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4751 msgid "Ready"
4752 msgstr "Hazýr"
4753
4754 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Redo"
4757 msgstr "Geri al iptal"
4758
4759 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4760 msgid "Redo last action"
4761 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4762
4763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4764 #, c-format
4765 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4766 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4767
4768 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4769 msgid "Refresh"
4770 msgstr "Yenile"
4771
4772 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4773 #, c-format
4774 msgid "Registry key '%s' already exists."
4775 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4776
4777 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4778 #, c-format
4779 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4780 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4781
4782 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4786 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4787 "operation aborted."
4788 msgstr ""
4789 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4790 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4791 "iþlem durduruldu."
4792
4793 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4794 #, c-format
4795 msgid "Registry value '%s' already exists."
4796 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4800 msgid "Regular"
4801 msgstr "Normal"
4802
4803 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4804 msgid "Relevant entries:"
4805 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4806
4807 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Remaining time:"
4810 msgstr "Kalan süre : "
4811
4812 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4813 msgid "Remove"
4814 msgstr "Çýkar"
4815
4816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4817 msgid "Remove current page from bookmarks"
4818 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4819
4820 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4821 #, c-format
4822 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4823 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4824
4825 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Rendering failed."
4828 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4831 msgid "Renumber List"
4832 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4833
4834 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4835 msgid "Rep&lace"
4836 msgstr "Yerine koy"
4837
4838 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4839 msgid "Replace"
4840 msgstr "Yerine koy"
4841
4842 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4843 msgid "Replace &all"
4844 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4847 msgid "Replace selection"
4848 msgstr "Seçimin yerine koy"
4849
4850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4851 msgid "Replace with:"
4852 msgstr "Yeni deðer:"
4853
4854 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4855 msgid "Resource files must have same version number!"
4856 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4857
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4859 msgid "Revert to Saved"
4860 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4864 msgid "Right"
4865 msgstr "Sað"
4866
4867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4868 msgid "Right margin (mm):"
4869 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4875 msgid "Right-align text."
4876 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4877
4878 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4879 msgid "Roman"
4880 msgstr "Roman"
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4884 msgid "S&tandard bullet name:"
4885 msgstr "Standart yerimi adý:"
4886
4887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4888 msgid "SCROLL_LOCK"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4892 msgid "SELECT"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4896 msgid "SEPARATOR"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4900 msgid "SHIFT-JIS"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4904 msgid "SNAPSHOT"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4908 msgid "SPACE"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4912 msgid "SPECIAL"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4916 msgid "SUBTRACT"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4920 msgid "Save"
4921 msgstr "Kaydet"
4922
4923 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4924 #, c-format
4925 msgid "Save %s file"
4926 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4927
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4929 msgid "Save &As..."
4930 msgstr "&Farklý kaydet"
4931
4932 #: ../src/common/docview.cpp:305
4933 msgid "Save As"
4934 msgstr "Farklý Kaydet"
4935
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4937 msgid "Save current document"
4938 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4939
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4941 msgid "Save current document with a different filename"
4942 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4943
4944 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4945 msgid "Save log contents to file"
4946 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4947
4948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4949 msgid "Script"
4950 msgstr "Betik"
4951
4952 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4954 msgid "Search"
4955 msgstr "Ara"
4956
4957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4958 msgid ""
4959 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4960 "above"
4961 msgstr ""
4962 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
4963 "araþtýr"
4964
4965 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4966 msgid "Search direction"
4967 msgstr "Arama yönü"
4968
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4970 msgid "Search for:"
4971 msgstr "Aranan:"
4972
4973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4974 msgid "Search in all books"
4975 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4976
4977 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4978 msgid "Search!"
4979 msgstr "Ara!"
4980
4981 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4983 msgid "Searching..."
4984 msgstr "Aranýyor..."
4985
4986 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4987 msgid "Sections"
4988 msgstr "Bölümler"
4989
4990 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4991 #, c-format
4992 msgid "Seek error on file '%s'"
4993 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4994
4995 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4996 #, c-format
4997 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4998 msgstr ""
4999 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
5000
5001 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5002 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5003 msgid "Select &All"
5004 msgstr "Tümünü seç"
5005
5006 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Select All"
5009 msgstr "Tümünü seç"
5010
5011 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5012 msgid "Select a document template"
5013 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
5014
5015 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5016 msgid "Select a document view"
5017 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
5018
5019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5021 msgid "Select regular or bold."
5022 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
5023
5024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5026 msgid "Select regular or italic style."
5027 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
5028
5029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5031 msgid "Select underlining or no underlining."
5032 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
5033
5034 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5035 msgid "Selection"
5036 msgstr "Seçim"
5037
5038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5040 msgid "Selects the list level to edit."
5041 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
5042
5043 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5044 #, c-format
5045 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5046 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
5047
5048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5049 msgid "Setup..."
5050 msgstr "Kur..."
5051
5052 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5053 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5054 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
5055
5056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5057 msgid "Shift-"
5058 msgstr "Shift-"
5059
5060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5061 msgid "Show &hidden directories"
5062 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5063
5064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5065 msgid "Show &hidden files"
5066 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
5067
5068 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5069 msgid "Show about dialog"
5070 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
5071
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5073 msgid "Show all"
5074 msgstr "Tümünü göster"
5075
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5077 msgid "Show all items in index"
5078 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
5079
5080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5081 msgid "Show hidden directories"
5082 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5083
5084 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5085 msgid "Show/hide navigation panel"
5086 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
5087
5088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5089 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5090 msgid "Shows a Unicode subset."
5091 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
5092
5093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5097 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5098 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5099
5100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5102 msgid "Shows a preview of the font settings."
5103 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5104
5105 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5106 msgid "Shows a preview of the font."
5107 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
5108
5109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5111 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5112 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5113
5114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5115 msgid "Shows the font preview."
5116 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
5117
5118 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5119 msgid "Simple monochrome theme"
5120 msgstr "Basit tek-renkli tema"
5121
5122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5128 msgid "Single"
5129 msgstr "Tek"
5130
5131 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5132 msgid "Size"
5133 msgstr "Boyut"
5134
5135 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5136 msgid "Size:"
5137 msgstr "Boyut:"
5138
5139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5140 msgid "Skip"
5141 msgstr "Atla"
5142
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5144 msgid "Slant"
5145 msgstr "Eðik"
5146
5147 #: ../src/common/docview.cpp:597
5148 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5149 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5150
5151 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5152 msgid "Sorry, could not open this file."
5153 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5154
5155 #: ../src/common/docview.cpp:604
5156 msgid "Sorry, could not save this file."
5157 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5158
5159 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5160 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5161 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5162
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5164 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5165 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5166
5167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5171 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5172 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5173
5174 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5175 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5176 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5177
5178 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5179 msgid "Sound data are in unsupported format."
5180 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
5181
5182 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5183 #, c-format
5184 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5185 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
5186
5187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5188 msgid "Spacing"
5189 msgstr "Boþluk ayarý"
5190
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5193 msgid "Standard"
5194 msgstr "Standart"
5195
5196 #: ../src/common/paper.cpp:106
5197 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5198 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5199
5200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5201 msgid "Status:"
5202 msgstr "Durum:"
5203
5204 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5205 msgid "Status: "
5206 msgstr "Durum: "
5207
5208 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5209 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5210 msgstr ""
5211 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5212
5213 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5214 #, c-format
5215 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5216 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5217
5218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5219 msgid "Style"
5220 msgstr "Stil"
5221
5222 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5223 msgid "Style Organiser"
5224 msgstr "Stil Düzenleyici"
5225
5226 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5227 msgid "Style:"
5228 msgstr "Stil:"
5229
5230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5231 #, c-format
5232 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5233 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5234
5235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Subscrip&t"
5238 msgstr "Betik"
5239
5240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Supe&rscript"
5243 msgstr "Betik"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:152
5246 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5247 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:153
5250 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5251 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5252
5253 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5254 msgid "Swiss"
5255 msgstr "Ýsveç"
5256
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5259 msgid "Symbol"
5260 msgstr "Sembol"
5261
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5264 msgid "Symbol &font:"
5265 msgstr "Sembol yazý tipi:"
5266
5267 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5268 msgid "Symbols"
5269 msgstr "Semboller"
5270
5271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5272 msgid "TAB"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5276 msgid "TIFF library error."
5277 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5278
5279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5280 msgid "TIFF library warning."
5281 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5282
5283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5285 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5286 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5287
5288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5289 msgid "TIFF: Error loading image."
5290 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5291
5292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5293 msgid "TIFF: Error reading image."
5294 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5295
5296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5297 msgid "TIFF: Error saving image."
5298 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5299
5300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5301 msgid "TIFF: Error writing image."
5302 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:147
5305 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5306 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:104
5309 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5310 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5311
5312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5313 msgid "Tabs"
5314 msgstr "Sekmeler"
5315
5316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5317 msgid "Teletype"
5318 msgstr "Teletype"
5319
5320 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5321 msgid "Templates"
5322 msgstr "Þablonlar"
5323
5324 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5325 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5326 msgstr ""
5327
5328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5329 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5330 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5331
5332 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5333 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5334 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5335
5336 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5337 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5338 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5344 msgid "The available bullet styles."
5345 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5346
5347 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5348 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5349 msgid "The available styles."
5350 msgstr "Varolan stiller."
5351
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5360 msgid "The bullet character."
5361 msgstr "Yerimi karakteri."
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5365 msgid "The character code."
5366 msgstr "Karakter kodu."
5367
5368 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5372 "another charset to replace it with or choose\n"
5373 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5374 msgstr ""
5375 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5376 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5377 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5378
5379 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5380 #, c-format
5381 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5382 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5385 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5386 msgid "The default style for the next paragraph."
5387 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5388
5389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The directory '%s' does not exist\n"
5393 "Create it now?"
5394 msgstr ""
5395 "'%s' klasörü yok\n"
5396 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5397
5398 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5402 "It has been removed from the most recently used files list."
5403 msgstr ""
5404 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5405 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5406
5407 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5411 "It has been removed from the most recently used files list."
5412 msgstr ""
5413 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5414 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5415
5416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5420 msgid "The first line indent."
5421 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5422
5423 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5424 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5428 msgid "The font colour."
5429 msgstr "Yazý tipi rengi."
5430
5431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5432 msgid "The font family."
5433 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5434
5435 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5437 msgid "The font from which to take the symbol."
5438 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5439
5440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5442 msgid "The font point size."
5443 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5444
5445 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5446 msgid "The font size in points."
5447 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5448
5449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5450 msgid "The font style."
5451 msgstr "Yazý tipi stili."
5452
5453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5454 msgid "The font weight."
5455 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5456
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5461 msgid "The left indent."
5462 msgstr "Sol girinti."
5463
5464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5468 msgid "The line spacing."
5469 msgstr "Satýr aralýðý."
5470
5471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5473 msgid "The list item number."
5474 msgstr "Liste öðe numarasý."
5475
5476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5478 #, fuzzy
5479 msgid "The outline level."
5480 msgstr "Stil önizlenimi."
5481
5482 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5483 #, c-format
5484 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5485 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5486
5487 #: ../src/common/log.cpp:501
5488 #, c-format
5489 msgid "The previous message repeated once."
5490 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5491 msgstr[0] ""
5492 msgstr[1] ""
5493
5494 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5495 msgid "The print dialog returned an error."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5500 msgid "The range to show."
5501 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5502
5503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5504 msgid ""
5505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5506 "private information,\n"
5507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5508 msgstr ""
5509 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
5510 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5511 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5512
5513 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5514 #, c-format
5515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5516 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5517
5518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5522 msgid "The right indent."
5523 msgstr "Sað girinti."
5524
5525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5528 msgid "The spacing after the paragraph."
5529 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5530
5531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5535 msgid "The spacing before the paragraph."
5536 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5537
5538 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5539 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5540 msgid "The style name."
5541 msgstr "Stil adý."
5542
5543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5544 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5545 msgid "The style on which this style is based."
5546 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5547
5548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5549 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5550 msgid "The style preview."
5551 msgstr "Stil önizlenimi."
5552
5553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5554 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5555 msgid "The tab position."
5556 msgstr "Sekme yeri."
5557
5558 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5559 msgid "The tab positions."
5560 msgstr "Sekme yerleri."
5561
5562 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5563 msgid "The text couldn't be saved."
5564 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5565
5566 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5567 #, c-format
5568 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5569 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5570
5571 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid ""
5574 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5575 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5576 msgstr ""
5577 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
5578 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5579
5580 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5581 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5585 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5586 msgstr ""
5587
5588 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5589 msgid ""
5590 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5591 msgstr ""
5592 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
5593 "gerekebilir."
5594
5595 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5596 #, fuzzy
5597 msgid ""
5598 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5599 "comctl32.dll"
5600 msgstr ""
5601 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
5602 "yükseltiniz"
5603
5604 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5605 msgid ""
5606 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5607 "storage"
5608 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5609
5610 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5611 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5612 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5613
5614 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5615 msgid ""
5616 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5617 "local storage"
5618 msgstr ""
5619 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5620
5621 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5622 msgid "Thread priority setting is ignored."
5623 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5624
5625 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5626 msgid "Tile &Horizontally"
5627 msgstr "Yatay döþe"
5628
5629 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5630 msgid "Tile &Vertically"
5631 msgstr "Dikey döþe"
5632
5633 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5634 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5635 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5636
5637 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5638 msgid "Timer creation failed."
5639 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5640
5641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5642 msgid "Tip of the Day"
5643 msgstr "Günün ipucu"
5644
5645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5646 msgid "Tips not available, sorry!"
5647 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5648
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5650 msgid "To:"
5651 msgstr "Nereye:"
5652
5653 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5654 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5655 msgstr ""
5656
5657 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5658 msgid "Too many EndStyle calls!"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5662 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5663 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5664
5665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5666 msgid "Top margin (mm):"
5667 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5668
5669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5670 msgid "Translations by "
5671 msgstr "Çeviren"
5672
5673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Translators"
5676 msgstr "Çeviren"
5677
5678 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5679 #, c-format
5680 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5681 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5682
5683 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5684 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5685 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5686
5687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5688 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5689 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5690
5691 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5692 msgid "Type"
5693 msgstr "Tip"
5694
5695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5697 msgid "Type a font name."
5698 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5699
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5702 msgid "Type a size in points."
5703 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5704
5705 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5706 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5707 msgid "Type must have enum - long conversion"
5708 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5709
5710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5711 msgid "UP"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: ../src/common/paper.cpp:135
5715 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5716 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5717
5718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5719 msgid "US-ASCII"
5720 msgstr "US-ASCII"
5721
5722 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5723 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5729 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
5730
5731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5732 #, c-format
5733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5734 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5735
5736 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5737 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5738 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5739
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5741 msgid "Undelete"
5742 msgstr "Silmeyi geri al"
5743
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5747 msgid "Underlined"
5748 msgstr "Altçizgili"
5749
5750 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Undo"
5753 msgstr "&Geri Al"
5754
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5756 msgid "Undo last action"
5757 msgstr "Son eylemi gerial"
5758
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5760 #, c-format
5761 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5762 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5763
5764 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5765 #, c-format
5766 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5767 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5768
5769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5770 msgid "Unicode"
5771 msgstr "Unikodu"
5772
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5774 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5775 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5776
5777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5778 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5779 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5780
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5782 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5783 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5784
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5786 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5787 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5788
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5790 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5791 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5792
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5794 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5795 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5796
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5798 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5799 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5800
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5802 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5803 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5804
5805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5806 msgid "Unknown"
5807 msgstr "Bilinmeyen"
5808
5809 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5810 #, c-format
5811 msgid "Unknown DDE error %08x"
5812 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5813
5814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5815 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5816 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5817
5818 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Unknown Property %s"
5821 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5822
5823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5824 #, c-format
5825 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5829 msgid "Unknown dynamic library error"
5830 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5831
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5833 #, c-format
5834 msgid "Unknown encoding (%d)"
5835 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5836
5837 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5838 #, c-format
5839 msgid "Unknown long option '%s'"
5840 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5841
5842 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5843 #, c-format
5844 msgid "Unknown option '%s'"
5845 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5846
5847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5848 msgid "Unknown style flag "
5849 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5850
5851 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5852 #, c-format
5853 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5854 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5855
5856 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5857 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5858 msgid "Unnamed command"
5859 msgstr "Adsýz komut"
5860
5861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5862 msgid "Unsupported clipboard format."
5863 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5864
5865 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5866 #, c-format
5867 msgid "Unsupported theme '%s'."
5868 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5869
5870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5871 msgid "Up"
5872 msgstr "Yukarý"
5873
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5876 msgid "Upper case letters"
5877 msgstr "Büyük harfler"
5878
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5881 msgid "Upper case roman numerals"
5882 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5883
5884 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5885 #, c-format
5886 msgid "Usage: %s"
5887 msgstr "Kullaným: %s"
5888
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5893 msgid "Use the current alignment setting."
5894 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5895
5896 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5897 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5901 msgid "Validation conflict"
5902 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5903
5904 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Version %s"
5907 msgstr "Sürüm"
5908
5909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5910 msgid "View files as a detailed view"
5911 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5912
5913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5914 msgid "View files as a list view"
5915 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5916
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5918 msgid "Views"
5919 msgstr "Görünümler"
5920
5921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5922 msgid "WINDOWS_LEFT"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5926 msgid "WINDOWS_MENU"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5930 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5936 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5937
5938 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5939 msgid "Warning"
5940 msgstr "Uyarý"
5941
5942 #: ../src/common/log.cpp:713
5943 msgid "Warning: "
5944 msgstr "Uyarý:"
5945
5946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5947 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5948 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5949
5950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5951 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5952 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5953
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5955 msgid "Whether the font is underlined."
5956 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5957
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5959 msgid "Whole word"
5960 msgstr "Tam kelime"
5961
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5963 msgid "Whole words only"
5964 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5965
5966 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5967 msgid "Win32 theme"
5968 msgstr "Win32 temasý"
5969
5970 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5971 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5972 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5973
5974 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5975 #, c-format
5976 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5977 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5978
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5980 msgid "Windows 95"
5981 msgstr "Windows 95"
5982
5983 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5984 msgid "Windows 95 OSR2"
5985 msgstr "Windows 95 OSR2"
5986
5987 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5988 msgid "Windows 98"
5989 msgstr "Windows 98"
5990
5991 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5992 msgid "Windows 98 SE"
5993 msgstr "Windows 98 SE"
5994
5995 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5996 #, c-format
5997 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5998 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5999
6000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6002 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
6003
6004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6006 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
6007
6008 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6009 #, c-format
6010 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6011 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6012
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6014 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6015 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
6016
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6018 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6019 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
6020
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6022 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6023 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
6024
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6026 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6027 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
6028
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6030 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6031 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
6032
6033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6034 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6035 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
6036
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6038 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6039 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
6040
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6042 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6043 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
6044
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6046 msgid "Windows ME"
6047 msgstr "Windows ME"
6048
6049 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6050 #, c-format
6051 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6052 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
6053
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6055 #, c-format
6056 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6057 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
6058
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6060 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6061 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
6062
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6065 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
6066
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6069 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
6070
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6072 #, c-format
6073 msgid "Windows XP (build %lu"
6074 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
6075
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6077 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6078 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6079
6080 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6081 #, c-format
6082 msgid "Write error on file '%s'"
6083 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
6084
6085 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6086 #, c-format
6087 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6088 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
6089
6090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6091 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6092 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
6093
6094 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6095 #, c-format
6096 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6097 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
6098
6099 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6100 msgid "XPM: incorrect header format!"
6101 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
6102
6103 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6104 #, c-format
6105 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6106 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
6107
6108 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6109 #, fuzzy
6110 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6111 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
6112
6113 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6114 #, c-format
6115 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6116 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
6117
6118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6119 #, c-format
6120 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6121 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
6122
6123 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6124 #, c-format
6125 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6126 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
6127
6128 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6129 #, c-format
6130 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6131 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
6132
6133 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6136 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
6137
6138 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6139 msgid "Yes"
6140 msgstr "Evet"
6141
6142 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6143 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6144 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
6145
6146 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6147 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6148 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
6149
6150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6151 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6152 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
6153
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6155 msgid "Zoom &In"
6156 msgstr "Büyült"
6157
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6159 msgid "Zoom &Out"
6160 msgstr "Küçült"
6161
6162 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6163 msgid "Zoom to &Fit"
6164 msgstr "Sýðdýr"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6167 msgid "[EMPTY]"
6168 msgstr "[BOÞ]"
6169
6170 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6171 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6172 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
6173
6174 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6175 msgid ""
6176 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6177 "function,\n"
6178 "or an invalid instance identifier\n"
6179 "was passed to a DDEML function."
6180 msgstr ""
6181 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6182 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6183
6184 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6185 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6186 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6187
6188 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6189 msgid "a memory allocation failed."
6190 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6191
6192 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6193 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6194 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6195
6196 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6197 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6198 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6199
6200 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6201 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6202 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6203
6204 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6205 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6206 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6207
6208 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6209 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6210 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6211
6212 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6213 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6214 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6215
6216 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6217 msgid ""
6218 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6219 "that was terminated by the client, or the server\n"
6220 "terminated before completing a transaction."
6221 msgstr ""
6222 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6223 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6224 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6225
6226 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6227 msgid "a transaction failed."
6228 msgstr "iþ baþarýsýz."
6229
6230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6231 msgid "alt"
6232 msgstr "alt"
6233
6234 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6235 msgid ""
6236 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6237 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6238 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6239 "attempted to perform server transactions."
6240 msgstr ""
6241 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6242 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6243 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6244 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6245
6246 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6247 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6248 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6249
6250 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6251 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6252 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6253
6254 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6255 msgid ""
6256 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6257 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6258 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6259 msgstr ""
6260 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6261 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6262 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6263
6264 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6265 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6266 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6267
6268 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6269 #, c-format
6270 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6271 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6272
6273 #: ../src/html/chm.cpp:330
6274 msgid "bad arguments to library function"
6275 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6276
6277 #: ../src/html/chm.cpp:342
6278 msgid "bad signature"
6279 msgstr "kötü imza"
6280
6281 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6282 msgid "bad zipfile offset to entry"
6283 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6284
6285 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6286 msgid "binary"
6287 msgstr "ikili"
6288
6289 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6290 msgid "bold"
6291 msgstr "kalýn"
6292
6293 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6294 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6295 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6296
6297 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6298 #, c-format
6299 msgid "can't close file '%s'"
6300 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6301
6302 #: ../src/common/file.cpp:261
6303 #, c-format
6304 msgid "can't close file descriptor %d"
6305 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6306
6307 #: ../src/common/file.cpp:537
6308 #, c-format
6309 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6310 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6311
6312 #: ../src/common/file.cpp:195
6313 #, c-format
6314 msgid "can't create file '%s'"
6315 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6316
6317 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6318 #, c-format
6319 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6320 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6321
6322 #: ../src/common/file.cpp:443
6323 #, c-format
6324 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6325 msgstr ""
6326 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
6327 "edilemiyor"
6328
6329 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6330 #, c-format
6331 msgid "can't execute '%s'"
6332 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6333
6334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6335 msgid "can't find central directory in zip"
6336 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6337
6338 #: ../src/common/file.cpp:413
6339 #, c-format
6340 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6341 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6342
6343 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6344 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6345 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6346
6347 #: ../src/common/file.cpp:329
6348 #, c-format
6349 msgid "can't flush file descriptor %d"
6350 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6351
6352 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6353 #, c-format
6354 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6355 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6356
6357 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6358 msgid "can't load any font, aborting"
6359 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6360
6361 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6362 #, c-format
6363 msgid "can't open file '%s'"
6364 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6365
6366 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6367 #, c-format
6368 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6369 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6370
6371 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6372 #, c-format
6373 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6374 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6375
6376 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6377 msgid "can't open user configuration file."
6378 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6379
6380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6381 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6382 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6383
6384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6385 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6386 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6387
6388 #: ../src/common/file.cpp:285
6389 #, c-format
6390 msgid "can't read from file descriptor %d"
6391 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6392
6393 #: ../src/common/file.cpp:532
6394 #, c-format
6395 msgid "can't remove file '%s'"
6396 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6397
6398 #: ../src/common/file.cpp:548
6399 #, c-format
6400 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6401 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6402
6403 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6404 #, c-format
6405 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6406 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6407
6408 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6409 #, c-format
6410 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6411 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6412
6413 #: ../src/common/file.cpp:301
6414 #, c-format
6415 msgid "can't write to file descriptor %d"
6416 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6417
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6419 msgid "can't write user configuration file."
6420 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6421
6422 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6423 #, c-format
6424 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6425 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6426
6427 #: ../src/html/chm.cpp:346
6428 msgid "checksum error"
6429 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6430
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6432 msgid "checksum failure reading tar header block"
6433 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6434
6435 #: ../src/html/chm.cpp:348
6436 msgid "compression error"
6437 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6438
6439 #: ../src/common/regex.cpp:240
6440 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6441 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6442
6443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6444 msgid "ctrl"
6445 msgstr "ctrl"
6446
6447 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6448 msgid "date"
6449 msgstr "tarih"
6450
6451 #: ../src/html/chm.cpp:350
6452 msgid "decompression error"
6453 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6454
6455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6456 msgid "default"
6457 msgstr "öntanýmlý"
6458
6459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6460 msgid "delegate has no type info"
6461 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6462
6463 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6464 msgid "double"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6468 msgid "dump of the process state (binary)"
6469 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6470
6471 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6472 msgid "eighteenth"
6473 msgstr "onsekizinci"
6474
6475 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6476 msgid "eighth"
6477 msgstr "sekizinci"
6478
6479 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6480 msgid "eleventh"
6481 msgstr "onbirinci"
6482
6483 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6484 #, c-format
6485 msgid "encoding %i"
6486 msgstr "kodlama %i"
6487
6488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6489 #, c-format
6490 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6491 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6492
6493 #: ../src/html/chm.cpp:344
6494 msgid "error in data format"
6495 msgstr "veri biçemi hatasý"
6496
6497 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6498 #, c-format
6499 msgid "error opening '%s'"
6500 msgstr "'%s' açma hatasý"
6501
6502 #: ../src/html/chm.cpp:332
6503 msgid "error opening file"
6504 msgstr "dosya açma hatasý"
6505
6506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6507 msgid "error reading zip central directory"
6508 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6509
6510 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6511 msgid "error reading zip local header"
6512 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6513
6514 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6515 #, c-format
6516 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6517 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6518
6519 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6520 #, c-format
6521 msgid "failed to flush the file '%s'"
6522 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6523
6524 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6525 msgid "fifteenth"
6526 msgstr "onbeþinci"
6527
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6529 msgid "fifth"
6530 msgstr "beþinci"
6531
6532 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6533 #, c-format
6534 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6535 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6536
6537 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6538 #, c-format
6539 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6540 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6541
6542 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6543 #, c-format
6544 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6545 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6546
6547 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6548 #, c-format
6549 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6550 msgstr ""
6551 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6552
6553 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6554 #, c-format
6555 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6556 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6559 msgid "files"
6560 msgstr "dosyalar"
6561
6562 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6563 msgid "first"
6564 msgstr "birinci"
6565
6566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6567 msgid "font size"
6568 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6569
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6571 msgid "fourteenth"
6572 msgstr "ondördüncü"
6573
6574 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6575 msgid "fourth"
6576 msgstr "dördüncü"
6577
6578 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6579 msgid "generate verbose log messages"
6580 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6581
6582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6585 msgid "image"
6586 msgstr "imaj"
6587
6588 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6589 msgid "incomplete header block in tar"
6590 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6591
6592 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6593 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6594 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6595
6596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6597 msgid "incorrect size given for tar entry"
6598 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6599
6600 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6601 msgid "invalid data in extended tar header"
6602 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6603
6604 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6605 msgid "invalid message box return value"
6606 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6607
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6609 msgid "invalid zip file"
6610 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6611
6612 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6613 msgid "italic"
6614 msgstr "Eðik"
6615
6616 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6617 msgid "light"
6618 msgstr "Açýk"
6619
6620 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6621 #, c-format
6622 msgid "locale '%s' can not be set."
6623 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6624
6625 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6626 #, c-format
6627 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6628 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6629
6630 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6631 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6635 msgid "midnight"
6636 msgstr "geceyarýsý"
6637
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6639 msgid "nineteenth"
6640 msgstr "ondokuzuncu"
6641
6642 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6643 msgid "ninth"
6644 msgstr "dokuzuncu"
6645
6646 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6647 msgid "no DDE error."
6648 msgstr "DDE yok hatasý."
6649
6650 #: ../src/html/chm.cpp:328
6651 msgid "no error"
6652 msgstr "hata yok"
6653
6654 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6655 #, c-format
6656 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6660 msgid "noname"
6661 msgstr "adsýz"
6662
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6664 msgid "noon"
6665 msgstr "öðlen"
6666
6667 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6668 msgid "not implemented"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6672 msgid "num"
6673 msgstr "num"
6674
6675 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6676 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6677 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6678
6679 #: ../src/html/chm.cpp:340
6680 msgid "out of memory"
6681 msgstr "yetersiz bellek"
6682
6683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6684 msgid "process context description"
6685 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6686
6687 #: ../src/html/chm.cpp:334
6688 msgid "read error"
6689 msgstr "okuma hatasý"
6690
6691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6692 #, c-format
6693 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6694 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6695
6696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6697 #, c-format
6698 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6699 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6700
6701 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6702 msgid "reentrancy problem."
6703 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6704
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6706 msgid "second"
6707 msgstr "ikinci"
6708
6709 #: ../src/html/chm.cpp:338
6710 msgid "seek error"
6711 msgstr "bulma hatasý"
6712
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6714 msgid "seventeenth"
6715 msgstr "onyedinci"
6716
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6718 msgid "seventh"
6719 msgstr "yedinci"
6720
6721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6722 msgid "shift"
6723 msgstr "shift"
6724
6725 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6726 msgid "show this help message"
6727 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6728
6729 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6730 msgid "sixteenth"
6731 msgstr "onaltýncý"
6732
6733 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6734 msgid "sixth"
6735 msgstr "altýncý"
6736
6737 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6738 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6739 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6740
6741 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6742 msgid "specify the theme to use"
6743 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6744
6745 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6746 msgid "stored file length not in Zip header"
6747 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6748
6749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6750 msgid "str"
6751 msgstr "str"
6752
6753 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6754 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6755 msgid "tar entry not open"
6756 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6757
6758 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6759 msgid "tenth"
6760 msgstr "onuncu"
6761
6762 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6763 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6764 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6765
6766 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6767 msgid "third"
6768 msgstr "üçüncü"
6769
6770 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6771 msgid "thirteenth"
6772 msgstr "onüçüncü"
6773
6774 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6775 #, c-format
6776 msgid "tiff module: %s"
6777 msgstr "tiff birimi: %s"
6778
6779 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6780 msgid "today"
6781 msgstr "bugün"
6782
6783 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6784 msgid "tomorrow"
6785 msgstr "yarýn"
6786
6787 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6788 #, c-format
6789 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6793 msgid "translator-credits"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6797 msgid "twelfth"
6798 msgstr "yirminci"
6799
6800 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6801 msgid "twentieth"
6802 msgstr "onikinci"
6803
6804 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6805 msgid "underlined"
6806 msgstr "altçizgili"
6807
6808 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6809 #, c-format
6810 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6811 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6812
6813 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6814 msgid "unexpected end of file"
6815 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6816
6817 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6818 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6819 msgid "unknown"
6820 msgstr "bilinmeyen"
6821
6822 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6823 #, c-format
6824 msgid "unknown class %s"
6825 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6826
6827 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6828 msgid "unknown error"
6829 msgstr "bilinmeyen hata"
6830
6831 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6832 #, c-format
6833 msgid "unknown error (error code %08x)."
6834 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6835
6836 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6837 msgid "unknown seek origin"
6838 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6839
6840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6841 #, c-format
6842 msgid "unknown-%d"
6843 msgstr "bilinmeyen-%d"
6844
6845 #: ../src/common/docview.cpp:450
6846 msgid "unnamed"
6847 msgstr "isimsiz"
6848
6849 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6850 #, c-format
6851 msgid "unnamed%d"
6852 msgstr "isimsiz%d"
6853
6854 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6855 msgid "unsupported Zip compression method"
6856 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6857
6858 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6859 #, c-format
6860 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6861 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6862
6863 #: ../src/html/chm.cpp:336
6864 msgid "write error"
6865 msgstr "yazma hatasý"
6866
6867 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6868 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6869 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6870
6871 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6872 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6873 msgstr ""
6874
6875 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6876 msgid "wxRichTextFontPage"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: ../src/html/search.cpp:49
6880 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6884 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6885 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6886
6887 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6888 msgid "wxSocket: unknown event!."
6889 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6890
6891 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6892 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: ../src/motif/app.cpp:248
6896 #, c-format
6897 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6898 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6899
6900 #: ../src/x11/app.cpp:167
6901 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6902 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6903
6904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6905 msgid "xxxx"
6906 msgstr "xxxx"
6907
6908 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6909 msgid "yesterday"
6910 msgstr "dün"
6911
6912 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6913 #, c-format
6914 msgid "zlib error %d"
6915 msgstr "zlib hatasý %d"
6916
6917 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6918 msgid "|<<"
6919 msgstr "|<<"
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6923 msgid "~"
6924 msgstr "~"
6925
6926 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6927 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6928
6929 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6930 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
6931
6932 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6933 #~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
6934
6935 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6936 #~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
6937
6938 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6939 #~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
6940
6941 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
6942 #~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
6943
6944 #~ msgid "&About"
6945 #~ msgstr "&Hakkýnda"
6946
6947 #~ msgid "&Open"
6948 #~ msgstr "Aç"
6949
6950 #~ msgid "&Print"
6951 #~ msgstr "Yazdýr"
6952
6953 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
6954 #~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
6955
6956 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
6957 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
6958
6959 #~ msgid ""
6960 #~ ", expected static, #include or #define\n"
6961 #~ "while parsing resource."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
6964 #~ "bekleniyor."
6965
6966 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
6967 #~ msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
6968
6969 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
6972
6973 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
6974 #~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
6975
6976 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
6977 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
6978
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
6981 #~ "instead\n"
6982 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
6985 #~ "tamsayý kullanýn\n"
6986 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
6990 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
6993 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
6994
6995 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
6996 #~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
6997
6998 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
6999 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
7000
7001 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7002 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
7003
7004 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7005 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7009 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7012 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7013
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7016 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7019 #~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7020
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7023 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7026 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7027
7028 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7029 #~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
7030
7031 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7032 #~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
7033
7034 #~ msgid "Formatting"
7035 #~ msgstr "Biçimlendirme"
7036
7037 #~ msgid "Found "
7038 #~ msgstr "Bulundu"
7039
7040 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7041 #~ msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
7042
7043 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7044 #~ msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7045
7046 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
7049
7050 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7051 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
7052
7053 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7054 #~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
7055
7056 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7057 #~ msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7058
7059 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7060 #~ msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7061
7062 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7063 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
7064
7065 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7066 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
7067
7068 #~ msgid "No XBM facility available!"
7069 #~ msgstr "XBM olanaðý yok!"
7070
7071 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7072 #~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
7073
7074 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7075 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
7076
7077 #~ msgid "Select all"
7078 #~ msgstr "Tümünü seç"
7079
7080 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7081 #~ msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
7082
7083 #~ msgid "String conversions not supported"
7084 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
7085
7086 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7087 #~ msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
7088
7089 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7090 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
7091
7092 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7093 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
7094
7095 #~ msgid "Video Output"
7096 #~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
7097
7098 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7099 #~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
7100
7101 #~ msgid "establish"
7102 #~ msgstr "kurmak"
7103
7104 #~ msgid "initiate"
7105 #~ msgstr "baþlat"
7106
7107 #~ msgid "invalid eof() return value."
7108 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
7109
7110 #~ msgid "reading"
7111 #~ msgstr "okunuyor"
7112
7113 #~ msgid "unknown line terminator"
7114 #~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
7115
7116 #~ msgid "writing"
7117 #~ msgstr "yazýlýyor"
7118
7119 #~ msgid "."
7120 #~ msgstr "."
7121
7122 #~ msgid ".."
7123 #~ msgstr ".."
7124
7125 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7126 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
7127
7128 #~ msgid "Error "
7129 #~ msgstr "Hata"
7130
7131 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7132 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
7133
7134 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7135 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
7136
7137 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7138 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
7139
7140 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7141 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
7142
7143 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7144 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
7145
7146 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7147 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
7148
7149 #~ msgid "bold "
7150 #~ msgstr "kalýn"
7151
7152 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7153 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
7154
7155 #~ msgid "light "
7156 #~ msgstr "Açýk"
7157
7158 #~ msgid "underlined "
7159 #~ msgstr "altçizgili"
7160
7161 #~ msgid "unsupported zip archive"
7162 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
7163
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7166 #~ "%s"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
7169 #~ "%s"
7170
7171 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7172 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7173
7174 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7175 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7176
7177 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7178 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
7179
7180 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7181 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
7182
7183 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7184 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
7185
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
7190 #~ "aktif deðil."
7191
7192 #~ msgid "More..."
7193 #~ msgstr "Daha..."
7194
7195 #~ msgid "Setup"
7196 #~ msgstr "Kur"