]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
fix for motif /scintilla bugs
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-06 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/common/log.cpp:319
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Podgl±d"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
52 #, c-format
53 msgid "%i of %i"
54 msgstr "%i z %i"
55
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
57 #, c-format
58 msgid "%ld bytes"
59 msgstr "%ld bajtów"
60
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #, c-format
63 msgid "%s (or %s)"
64 msgstr "%s (lub %s)"
65
66 #: ../src/generic/logg.cpp:260
67 #, c-format
68 msgid "%s Error"
69 msgstr "%s B³±d"
70
71 #: ../src/generic/logg.cpp:268
72 #, c-format
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
75
76 #: ../src/generic/logg.cpp:264
77 #, c-format
78 msgid "%s Warning"
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
80
81 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "%s files (%s)|%s"
84 msgstr "Pliki (%s)|%s"
85
86 #: ../src/common/msgout.cpp:188
87 #, c-format
88 msgid "%s message"
89 msgstr "Komunikat programu %s"
90
91 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
92 msgid "&About..."
93 msgstr ""
94
95 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
96 msgid "&Arrange Icons"
97 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
98
99 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Anuluj"
102
103 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
104 msgid "&Cascade"
105 msgstr "&Kaskada"
106
107 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
108 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 msgid "&Close"
110 msgstr "Zam&knij"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 msgid "&Copy"
114 msgstr "&Kopiuj"
115
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 msgid "&Delete"
118 msgstr "&Usuñ"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 msgid "&Details"
122 msgstr "&Szczegó³y"
123
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 #, fuzzy
126 msgid "&File"
127 msgstr "Plik"
128
129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
130 msgid "&Find"
131 msgstr "&Znajd¼"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
134 msgid "&Finish"
135 msgstr "Za&koñcz"
136
137 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
138 msgid "&Goto..."
139 msgstr "&Przejd¼ do..."
140
141 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 msgid "&Help"
143 msgstr "&Pomoc"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 msgid "&Log"
147 msgstr "&Dziennik"
148
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 msgid "&Move"
151 msgstr "Prz&enie¶"
152
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
154 msgid "&Next"
155 msgstr "&Nastêpne"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
158 msgid "&Next >"
159 msgstr "&Dalej >"
160
161 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
162 msgid "&Next Tip"
163 msgstr "&Nastêpna porada"
164
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
166 msgid "&Open..."
167 msgstr "&Otwórz..."
168
169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
170 msgid "&Paste"
171 msgstr "Wkl&ej"
172
173 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
174 msgid "&Previous"
175 msgstr "&Poprzednie"
176
177 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
178 msgid "&Print..."
179 msgstr "&Drukuj..."
180
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
183 msgid "&Redo"
184 msgstr "&Ponów"
185
186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
187 msgid "&Redo "
188 msgstr "&Ponów "
189
190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
191 msgid "&Replace"
192 msgstr "&Zast±p"
193
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
195 msgid "&Restore"
196 msgstr "&Przywróæ"
197
198 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
199 msgid "&Save..."
200 msgstr "&Zapisz..."
201
202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
203 msgid "&Show tips at startup"
204 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
207 msgid "&Size"
208 msgstr "&Rozmiar"
209
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
211 msgid "&Undo"
212 msgstr "&Cofnij"
213
214 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
215 msgid "&Undo "
216 msgstr "&Cofnij "
217
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
221 msgid "&Window"
222 msgstr "&Okno"
223
224 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
225 #, c-format
226 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
227 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
228
229 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
230 #: ../src/common/valtext.cpp:172
231 #, c-format
232 msgid "'%s' is invalid"
233 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
234
235 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
236 #, c-format
237 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
238 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
239
240 #: ../src/common/intl.cpp:1146
241 #, c-format
242 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
243 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
244
245 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
246 #, c-format
247 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
248 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
249
250 #: ../src/common/valtext.cpp:161
251 #, c-format
252 msgid "'%s' should be numeric."
253 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
254
255 #: ../src/common/valtext.cpp:143
256 #, c-format
257 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
258 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
259
260 #: ../src/common/valtext.cpp:149
261 #, c-format
262 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
263 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
264
265 #: ../src/common/valtext.cpp:155
266 #, c-format
267 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
268 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
269
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
271 msgid "(Help)"
272 msgstr "(Pomoc)"
273
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
276 msgid "(bookmarks)"
277 msgstr "(zak³adki)"
278
279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
280 msgid "."
281 msgstr "."
282
283 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
284 msgid ".."
285 msgstr ".."
286
287 #: ../src/html/chm.cpp:561
288 msgid "/#SYSTEM"
289 msgstr ""
290
291 #: ../src/common/paper.cpp:132
292 msgid "10 x 14 in"
293 msgstr "10 x 14 cali"
294
295 #: ../src/common/paper.cpp:133
296 msgid "11 x 17 in"
297 msgstr "11 x 17 cali"
298
299 #: ../src/common/paper.cpp:151
300 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
301 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
302
303 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
304 msgid ": file does not exist!"
305 msgstr ": plik nie istnieje!"
306
307 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
308 msgid ": unknown charset"
309 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
310
311 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
312 msgid ": unknown encoding"
313 msgstr ": nieznane kodowanie"
314
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
316 msgid "< &Back"
317 msgstr "< &Wstecz"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
320 msgid "<<"
321 msgstr "<<"
322
323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
324 msgid "<DIR>"
325 msgstr "<KATALOG>"
326
327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
328 msgid "<DRIVE>"
329 msgstr "<NAPÊD>"
330
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
332 msgid "<LINK>"
333 msgstr "<£¡CZE>"
334
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
336 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
340 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
341 msgstr ""
342
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
344 msgid "<b>Bold face.</b> "
345 msgstr ""
346
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
348 msgid "<i>Italic face.</i> "
349 msgstr ""
350
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
352 msgid ">>"
353 msgstr ">>"
354
355 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
356 msgid ">>|"
357 msgstr ">>|"
358
359 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
360 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
361 msgstr ""
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:125
364 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
365 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:116
368 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:126
372 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
373 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:127
376 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
377 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
378
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
380 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
381 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382
383 #: ../src/common/ftp.cpp:369
384 msgid "ASCII"
385 msgstr "ASCII"
386
387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
388 msgid "Add current page to bookmarks"
389 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
390
391 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
392 msgid "Add to custom colours"
393 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
394
395 #: ../include/wx/xti.h:899
396 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
397 msgstr ""
398
399 #: ../include/wx/xti.h:847
400 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
401 msgstr ""
402
403 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
404 #, c-format
405 msgid "Adding book %s"
406 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
407
408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
409 msgid "All"
410 msgstr "Wszystko"
411
412 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "All files (%s)|%s"
415 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
416
417 #: ../include/wx/defs.h:1975
418 msgid "All files (*)|*"
419 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
420
421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
424
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
426 msgid "All files (*.*)|*.*"
427 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
428
429 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
431 msgstr ""
432
433 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
434 msgid "Already dialling ISP."
435 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
436
437 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
438 #, c-format
439 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
440 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
441
442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
443 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
444 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
445
446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
447 msgid "Attributes"
448 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
449
450 #: ../src/common/paper.cpp:146
451 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
452 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
453
454 #: ../src/common/paper.cpp:128
455 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
456 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:147
459 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
460 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
461
462 #: ../src/common/paper.cpp:129
463 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
464 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:148
467 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
468 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
469
470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
471 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
472 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
473
474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
475 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
476 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
477
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
479 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
480 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
481
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
483 msgid "BMP: Couldn't write data."
484 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
485
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
487 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
488 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
489
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
491 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
492 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
493
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
495 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
496 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
497
498 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
499 msgid "Backward"
500 msgstr "Wstecz"
501
502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
503 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
504 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
505
506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
507 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
508 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
509
510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
511 msgid "Bold"
512 msgstr "Pogrubiony"
513
514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
515 msgid "Bottom margin (mm):"
516 msgstr "Dolny margines (mm):"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:117
519 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
520 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
521
522 #: ../src/generic/logg.cpp:504
523 msgid "C&lear"
524 msgstr "&Wyczy¶æ"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:142
527 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
528 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:143
531 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
532 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:141
535 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
536 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:144
539 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
540 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:145
543 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
544 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
545
546 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
547 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
548 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
549
550 #: ../src/os2/thread.cpp:121
551 msgid "Can not create mutex."
552 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
553
554 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
555 #, c-format
556 msgid "Can not enumerate files '%s'"
557 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
558
559 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
560 #, c-format
561 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
562 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
563
564 #: ../src/os2/thread.cpp:523
565 #, c-format
566 msgid "Can not resume thread %lu"
567 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
568
569 #: ../src/msw/thread.cpp:830
570 #, c-format
571 msgid "Can not resume thread %x"
572 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
573
574 #: ../src/msw/thread.cpp:498
575 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
576 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
577
578 #: ../src/os2/thread.cpp:510
579 #, c-format
580 msgid "Can not suspend thread %lu"
581 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
582
583 #: ../src/msw/thread.cpp:815
584 #, c-format
585 msgid "Can not suspend thread %x"
586 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
587
588 #: ../src/msw/thread.cpp:728
589 msgid "Can not wait for thread termination"
590 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
591
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
593 msgid "Can't &Undo "
594 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
595
596 #: ../src/common/image.cpp:1441
597 #, c-format
598 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
599 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
600
601 #: ../src/msw/registry.cpp:438
602 #, c-format
603 msgid "Can't close registry key '%s'"
604 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
605
606 #: ../src/msw/registry.cpp:510
607 #, c-format
608 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
609 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:419
612 #, c-format
613 msgid "Can't create registry key '%s'"
614 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
615
616 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
617 msgid "Can't create thread"
618 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
619
620 #: ../src/msw/window.cpp:3155
621 #, c-format
622 msgid "Can't create window of class %s"
623 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
624
625 #: ../src/msw/registry.cpp:680
626 #, c-format
627 msgid "Can't delete key '%s'"
628 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
629
630 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
631 #, c-format
632 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
633 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
634
635 #: ../src/msw/registry.cpp:707
636 #, c-format
637 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
638 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
639
640 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
641 #, c-format
642 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
643 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
644
645 #: ../src/msw/registry.cpp:956
646 #, c-format
647 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
648 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
649
650 #: ../src/common/ffile.cpp:215
651 #, c-format
652 msgid "Can't find current position in file '%s'"
653 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
654
655 #: ../src/msw/registry.cpp:355
656 #, c-format
657 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
658 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
659
660 #: ../src/common/zstream.cpp:237
661 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
662 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
663
664 #: ../src/common/zstream.cpp:99
665 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
666 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
667
668 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
669 #, c-format
670 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
671 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
672
673 #: ../src/msw/registry.cpp:385
674 #, c-format
675 msgid "Can't open registry key '%s'"
676 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
677
678 #: ../src/common/zstream.cpp:166
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
681 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:159
684 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
685 msgstr ""
686
687 #: ../src/msw/registry.cpp:890
688 #, c-format
689 msgid "Can't read value of '%s'"
690 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
691
692 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
693 #, c-format
694 msgid "Can't read value of key '%s'"
695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
696
697 #: ../src/common/image.cpp:1070
698 #, c-format
699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
700 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
701
702 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
703 msgid "Can't save log contents to file."
704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
705
706 # ustaliæ?
707 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
708 msgid "Can't set thread priority"
709 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
710
711 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
712 #, c-format
713 msgid "Can't set value of '%s'"
714 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
715
716 #: ../src/common/zstream.cpp:316
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
719 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
720
721 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
724 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
726 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
727 msgid "Cancel"
728 msgstr "Zrezygnuj"
729
730 # units --> ?
731 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
732 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
733 msgstr ""
734 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
735
736 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
737 #, c-format
738 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
739 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
740
741 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
742 #, c-format
743 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
744 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
745
746 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
747 #, c-format
748 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
749 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
750
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
752 #, c-format
753 msgid "Cannot find font node '%s'."
754 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
755
756 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
757 msgid "Cannot find the location of address book file"
758 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
759
760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
761 #, c-format
762 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
763 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
764
765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
766 msgid "Cannot get the hostname"
767 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
768
769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
770 msgid "Cannot get the official hostname"
771 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
772
773 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
774 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
775 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
776
777 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
778 msgid "Cannot initialize OLE"
779 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
780
781 #: ../src/mgl/app.cpp:292
782 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
783 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
784
785 #: ../src/mgl/window.cpp:546
786 msgid "Cannot initialize display."
787 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
788
789 #: ../src/msw/volume.cpp:601
790 #, c-format
791 msgid "Cannot load icon from '%s'."
792 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
793
794 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
795 #, c-format
796 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
797 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
798
799 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open HTML document: %s"
802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
803
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
805 #, c-format
806 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
808
809 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
810 #, c-format
811 msgid "Cannot open URL '%s'"
812 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
813
814 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
815 #, c-format
816 msgid "Cannot open contents file: %s"
817 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
818
819 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
820 #, c-format
821 msgid "Cannot open file '%s'."
822 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
823
824 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
825 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
826 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
827
828 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
829 #, c-format
830 msgid "Cannot open index file: %s"
831 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
832
833 #: ../src/common/intl.cpp:1202
834 #, c-format
835 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
837
838 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
839 #, c-format
840 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
841 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
842
843 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
844 #, c-format
845 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
846 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
847
848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
849 msgid "Cannot print empty page."
850 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
851
852 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
853 #, c-format
854 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
855 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
856
857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
858 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
859 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
860
861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
862 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
863 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
864
865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
866 msgid "Case sensitive"
867 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
868
869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
870 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
871 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
872
873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
875 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
876
877 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
878 msgid "Choose ISP to dial"
879 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
880
881 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
882 msgid "Choose font"
883 msgstr "Wybierz czcionkê"
884
885 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
886 msgid "Cl&ose"
887 msgstr "Zam&knij"
888
889 #: ../src/generic/logg.cpp:504
890 msgid "Clear the log contents"
891 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
892
893 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
894 msgid "Close"
895 msgstr "Zamknij"
896
897 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
898 msgid "Close\tAlt-F4"
899 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
900
901 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
902 msgid "Close All"
903 msgstr "Zamknij wszystko"
904
905 #: ../src/generic/logg.cpp:506
906 msgid "Close this window"
907 msgstr "Zamknij okno"
908
909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
910 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
911 msgstr ""
912
913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
914 msgid "Computer"
915 msgstr "Komputer"
916
917 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
918 #, c-format
919 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
920 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
921
922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
923 msgid "Confirm"
924 msgstr "Potwierd¼"
925
926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
927 msgid "Confirm registry update"
928 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
929
930 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
931 msgid "Connecting..."
932 msgstr "£±czenie..."
933
934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
935 msgid "Contents"
936 msgstr "Zawarto¶æ"
937
938 #: ../src/common/strconv.cpp:947
939 #, c-format
940 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
941 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
942
943 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
944 #, c-format
945 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
946 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
947
948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
949 msgid "Copies:"
950 msgstr "Kopie:"
951
952 #: ../src/html/chm.cpp:689
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temporary file '%s'"
955 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
956
957 #: ../src/html/chm.cpp:274
958 #, c-format
959 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
960 msgstr ""
961
962 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
963 msgid "Could not find tab for id"
964 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
965
966 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
967 #, c-format
968 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
969 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
970
971 #: ../src/html/chm.cpp:445
972 #, c-format
973 msgid "Could not locate file '%s'."
974 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
975
976 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
977 msgid "Could not start document preview."
978 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
979
980 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
981 msgid "Could not start printing."
982 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
983
984 # przenie¶æ?
985 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
986 msgid "Could not transfer data to window"
987 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
988
989 #: ../src/os2/thread.cpp:154
990 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
991 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
992
993 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
994 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
995 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
996 msgid "Couldn't add an image to the image list."
997 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
998
999 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1000 msgid "Couldn't create a timer"
1001 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1002
1003 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1004 msgid "Couldn't create cursor."
1005 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1006
1007 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1008 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1011 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1012
1013 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1014 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1015 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1016
1017 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1018 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1019 msgstr ""
1020 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1021
1022 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1023 #, c-format
1024 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1025 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1026
1027 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't open audio: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1031
1032 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1035 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1036
1037 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1038 msgid "Couldn't release a mutex"
1039 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1040
1041 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1044 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1045
1046 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1047 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1048 msgid "Couldn't save PNG image."
1049 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1050
1051 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1052 msgid "Couldn't terminate thread"
1053 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1054
1055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1056 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1060 msgid "Create directory"
1061 msgstr "Tworzenie katalogu"
1062
1063 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1064 msgid "Create new directory"
1065 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1066
1067 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1068 msgid "Cu&t"
1069 msgstr "&Wytnij"
1070
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1072 msgid "Current directory:"
1073 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1074
1075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1076 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1077 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:118
1080 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1081 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1082
1083 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1084 msgid "DDE poke request failed"
1085 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1086
1087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1088 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1089 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1090
1091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1092 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1093 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1094
1095 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1096 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1097 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1098 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1099
1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1101 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1102 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1103
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1105 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1106 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:140
1109 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1110 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1111
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1113 msgid "Decorative"
1114 msgstr "Decorative"
1115
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1117 msgid "Default encoding"
1118 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1119
1120 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1121 msgid "Delete item"
1122 msgstr "Usuñ pozycjê"
1123
1124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1125 #, c-format
1126 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1127 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1128
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1130 msgid ""
1131 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1132 "not installed on this machine. Please install it."
1133 msgstr ""
1134 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1135 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1136
1137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1138 msgid "Did you know..."
1139 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1140
1141 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1142 #, c-format
1143 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1144 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1145
1146 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1149 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1150
1151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1152 msgid "Directory does not exist"
1153 msgstr "Katalog nie istnieje"
1154
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1156 msgid "Directory doesn't exist."
1157 msgstr "Katalog nie istnieje."
1158
1159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1160 msgid ""
1161 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1162 "insensitive."
1163 msgstr ""
1164 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1165 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1166
1167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1168 msgid "Display options dialog"
1169 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1170
1171 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1172 msgid ""
1173 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1174 "\" ?\n"
1175 "Current value is \n"
1176 "%s, \n"
1177 "New value is \n"
1178 "%s %1"
1179 msgstr ""
1180 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1181 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1182 "%s, \n"
1183 "Nowa warto¶æ to \n"
1184 "%s %1"
1185
1186 #: ../src/common/docview.cpp:466
1187 #, c-format
1188 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1189 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1190
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1192 msgid "Done"
1193 msgstr "Zrobione"
1194
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1196 msgid "Done."
1197 msgstr "Zrobione."
1198
1199 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1200 #, c-format
1201 msgid "Doubly used id : %d"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1205 msgid "Down"
1206 msgstr "W dó³"
1207
1208 #: ../src/common/paper.cpp:119
1209 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1210 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1211
1212 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1213 msgid "Edit item"
1214 msgstr "Edytuj pozycjê"
1215
1216 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1217 msgid "Elapsed time : "
1218 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1219
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1221 #, c-format
1222 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1226 msgid "Entries found"
1227 msgstr "Znalezione pozycje"
1228
1229 # rozszerzenie?
1230 #: ../src/common/config.cpp:362
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1234 msgstr ""
1235 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1236 "pozycji '%d' w '%s'."
1237
1238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1244 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1245 msgid "Error"
1246 msgstr "B³±d"
1247
1248 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1249 msgid "Error "
1250 msgstr "B³±d "
1251
1252 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1253 msgid "Error creating directory"
1254 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1255
1256 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1257 msgid "Error in reading image DIB ."
1258 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1259
1260 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1261 msgid "Error reading config options."
1262 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1263
1264 #: ../src/common/log.cpp:478
1265 msgid "Error: "
1266 msgstr "B³±d: "
1267
1268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1269 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1270 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1271
1272 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1273 msgid "Estimated time : "
1274 msgstr "Szacowany czas : "
1275
1276 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1277 #, c-format
1278 msgid "Execution of command '%s' failed"
1279 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1280
1281 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1282 #, c-format
1283 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1284 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1285
1286 #: ../src/common/paper.cpp:124
1287 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1288 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1289
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1291 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1292 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1293
1294 #: ../src/html/chm.cpp:696
1295 #, c-format
1296 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1297 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1298
1299 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1302 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1303
1304 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1305 msgid "Failed to access lock file."
1306 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1307
1308 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1311 msgstr ""
1312
1313 # uchwyt chyba zbêdny
1314 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1315 msgid "Failed to change video mode"
1316 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1317
1318 # uchwyt chyba zbêdny
1319 #: ../src/common/filename.cpp:188
1320 msgid "Failed to close file handle"
1321 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1322
1323 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1326 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1327
1328 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1329 msgid "Failed to close the clipboard."
1330 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1331
1332 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1333 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1334 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1335
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1337 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1338 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1339
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1343 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1344
1345 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1348 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1349
1350 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1353 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1354
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1356 msgid "Failed to create DDE string"
1357 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1358
1359 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1360 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1361 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1362
1363 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1364 msgid "Failed to create a status bar."
1365 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1366
1367 #: ../src/common/filename.cpp:728
1368 msgid "Failed to create a temporary file name"
1369 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1370
1371 # dlaczego anonimowego?
1372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1373 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1374 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1375
1376 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1379 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1380
1381 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1382 msgid "Failed to create cursor."
1383 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1384
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1388 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1389
1390 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1393 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1394
1395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Failed to create directory '%s'\n"
1399 "(Do you have the required permissions?)"
1400 msgstr ""
1401 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1402 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1403
1404 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1407 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1408
1409 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1412 msgstr ""
1413 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1414 "b³êdu %d)"
1415
1416 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1419 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1420
1421 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1422 msgid "Failed to empty the clipboard."
1423 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1424
1425 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1426 msgid "Failed to enumerate video modes"
1427 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1428
1429 # to moja swobodna interpretacja
1430 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1431 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1432 msgstr ""
1433 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1434
1435 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1438 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1439
1440 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1443 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1444
1445 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1448 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1449
1450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1451 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1452 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1453
1454 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1455 msgid "Failed to get the local system time"
1456 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1457
1458 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1459 msgid "Failed to get the working directory"
1460 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1461
1462 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1463 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1464 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1465
1466 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1467 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1468 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1469
1470 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1471 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1472 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1473
1474 # po³±czyæ?
1475 # wyciek?
1476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1477 msgid ""
1478 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1479 "program"
1480 msgstr ""
1481 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1482 "ponownie"
1483
1484 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to kill process %d"
1487 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1488
1489 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1492 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1493
1494 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1495 msgid "Failed to load mpr.dll."
1496 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1497
1498 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1501 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1502
1503 # shared -->?
1504 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1507 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1508
1509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1512 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1513
1514 #: ../src/common/regex.cpp:300
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1517 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1518
1519 # nie³adne
1520 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1523 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1524
1525 #: ../src/common/filename.cpp:176
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1529
1530 #: ../src/html/chm.cpp:142
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1533 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1534
1535 #: ../src/common/filename.cpp:750
1536 msgid "Failed to open temporary file."
1537 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1538
1539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1540 msgid "Failed to open the clipboard."
1541 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1542
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1544 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1545 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1546
1547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1548 msgid "Failed to read PID from lock file."
1549 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1550
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1552 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1553 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1554
1555 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1556 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1558
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1562 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1563
1564 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1567 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1568
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1572 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1573
1574 # stale --> ?
1575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1578 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1583 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1588 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1589
1590 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1591 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1592 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1593
1594 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1597 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1598
1599 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1600 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1601 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1602
1603 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1604 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1605 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1606
1607 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1610 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1611
1612 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1613 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1614 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1615
1616 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1619 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1620
1621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1622 msgid "Failed to set clipboard data."
1623 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1624
1625 #: ../src/common/file.cpp:701
1626 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1627 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1628
1629 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to set thread priority %d."
1632 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1633
1634 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1637 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1638
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1640 msgid "Failed to terminate a thread."
1641 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1642
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1644 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1645 msgstr ""
1646 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1647
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1651 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1652
1653 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1657
1658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1661 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1662
1663 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1667
1668 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1672 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1673
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1675 msgid "Fatal error"
1676 msgstr "B³±d krytyczny "
1677
1678 #: ../src/common/log.cpp:467
1679 msgid "Fatal error: "
1680 msgstr "B³±d krytyczny: "
1681
1682 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1683 #, c-format
1684 msgid "File %s does not exist."
1685 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1686
1687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1688 #, c-format
1689 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1690 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1691
1692 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "File '%s' already exists.\n"
1696 "Do you want to replace it?"
1697 msgstr ""
1698 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1699 "Chcesz go zast±piæ?"
1700
1701 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1702 msgid "File couldn't be loaded."
1703 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1704
1705 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1706 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1707 msgid "File error"
1708 msgstr "B³±d plikowy"
1709
1710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1711 msgid "File name exists already."
1712 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1713
1714 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1715 #, c-format
1716 msgid "Files (%s)|%s"
1717 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1718
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1720 msgid "Find"
1721 msgstr "Znajd¼"
1722
1723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1724 msgid "Fixed font:"
1725 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1726
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1728 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../src/common/paper.cpp:130
1732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1734
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1736 msgid "Font size:"
1737 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1740 msgid "Fork failed"
1741 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1742
1743 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1744 msgid "Forward"
1745 msgstr "Dalej"
1746
1747 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1748 msgid "Forward hrefs are not supported"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1752 #, c-format
1753 msgid "Found %i matches"
1754 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1755
1756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1757 msgid "From:"
1758 msgstr "Od:"
1759
1760 # ...indeks w grafice (?)
1761 # ideks - katalog, wska?nik?
1762 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1763 msgid "GIF: Invalid gif index."
1764 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1765
1766 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1767 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1768 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1769
1770 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1771 msgid "GIF: error in GIF image format."
1772 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1773
1774 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1775 msgid "GIF: not enough memory."
1776 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1777
1778 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1779 msgid "GIF: unknown error!!!"
1780 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1781
1782 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1783 msgid "GTK+ theme"
1784 msgstr "Kompozycja GTK+"
1785
1786 #: ../src/common/paper.cpp:154
1787 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1788 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1789
1790 #: ../src/common/paper.cpp:153
1791 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1792 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1793
1794 #: ../include/wx/xti.h:843
1795 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../include/wx/xti.h:903
1799 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../include/wx/xti.h:851
1803 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../src/common/image.cpp:1499
1807 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1808 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1809
1810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1811 msgid "Go back"
1812 msgstr "Id¼ wstecz"
1813
1814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1815 msgid "Go forward"
1816 msgstr "Id¼ dalej"
1817
1818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1819 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1820 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1821
1822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1823 msgid "Go to home directory"
1824 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1825
1826 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1827 msgid "Go to parent directory"
1828 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1829
1830 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1831 msgid "Goto Page"
1832 msgstr "Skocz do strony"
1833
1834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1836 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1837
1838 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1839 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1843 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1844 msgstr ""
1845
1846 # Kotwica?
1847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1848 #, c-format
1849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1850 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1851
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1858 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1859
1860 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1862 msgid "Help"
1863 msgstr "Pomoc"
1864
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1866 msgid "Help Browser Options"
1867 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1868
1869 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1870 msgid "Help Index"
1871 msgstr "Spis tre¶ci"
1872
1873 # pomoc do drukowania?
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1875 msgid "Help Printing"
1876 msgstr "Drukowanie pomocy"
1877
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1883 #, c-format
1884 msgid "Help: %s"
1885 msgstr "Pomoc: %s"
1886
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1888 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1889 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1890
1891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1895 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1896 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1897
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1899 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1900 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1901
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1903 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1904 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1905
1906 # ...indeks w grafice (?)
1907 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1909 msgid "ICO: Invalid icon index."
1910 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1911
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1913 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1914 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1915
1916 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1917 msgid "IFF: error in IFF image format."
1918 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1919
1920 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1921 msgid "IFF: not enough memory."
1922 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1923
1924 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1925 msgid "IFF: unknown error!!!"
1926 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1927
1928 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1929 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../include/wx/xti.h:1647
1933 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../include/wx/xti.h:1720
1937 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1941 msgid "Illegal directory name."
1942 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1943
1944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1945 msgid "Illegal file specification."
1946 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1947
1948 #: ../src/common/image.cpp:900
1949 msgid "Image and Mask have different sizes"
1950 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1951
1952 #: ../src/common/image.cpp:1180
1953 #, c-format
1954 msgid "Image file is not of type %d."
1955 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1956
1957 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1958 msgid ""
1959 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1960 "Please reinstall riched32.dll"
1961 msgstr ""
1962 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1963 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1964
1965 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1966 msgid "Impossible to get child process input"
1967 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1968
1969 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1970 #, c-format
1971 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1972 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1973
1974 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1975 #, c-format
1976 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1977 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1978
1979 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1980 #, c-format
1981 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1982 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1983
1984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1985 msgid "Index"
1986 msgstr "Indeks"
1987
1988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1989 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1990 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1991
1992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1993 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1994 msgstr ""
1995
1996 # ...indeks w grafice (?)
1997 # ideks - katalog, wska?nik?
1998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1999 msgid "Invalid TIFF image index."
2000 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2001
2002 # korzenia?
2003 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2006 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2007
2008 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2011 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2012
2013 # Pytanie X11
2014 #: ../src/x11/app.cpp:128
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2017 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2018
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid lock file '%s'."
2022 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2023
2024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2025 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2029 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../src/common/regex.cpp:210
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2035 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2036
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2038 msgid "Italic"
2039 msgstr "Kursywa"
2040
2041 #: ../src/common/paper.cpp:149
2042 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2043 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2044
2045 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2046 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2047 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2048
2049 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2050 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2051 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2052
2053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2054 msgid "KOI8-R"
2055 msgstr "KOI8-R"
2056
2057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2058 #, fuzzy
2059 msgid "KOI8-U"
2060 msgstr "KOI8-R"
2061
2062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2063 msgid "Landscape"
2064 msgstr "Pejza¿"
2065
2066 #: ../src/common/paper.cpp:122
2067 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2068 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2069
2070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2071 msgid "Left margin (mm):"
2072 msgstr "Lewy margines (mm):"
2073
2074 #: ../src/common/paper.cpp:115
2075 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2076 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2077
2078 #: ../src/common/paper.cpp:120
2079 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2080 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2081
2082 #: ../src/common/paper.cpp:114
2083 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2084 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2085
2086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2087 msgid "Light"
2088 msgstr "Cieñszy"
2089
2090 #: ../src/html/chm.cpp:806
2091 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2095 #, c-format
2096 msgid "Load %s file"
2097 msgstr "Wczytaj plik %s"
2098
2099 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2100 msgid "Loading : "
2101 msgstr "Wczytywanie : "
2102
2103 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2104 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2105 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2106
2107 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2108 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2109 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2110
2111 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2112 #, c-format
2113 msgid "Log saved to the file '%s'."
2114 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2115
2116 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2117 msgid "Long Conversions not supported"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2121 msgid "MDI child"
2122 msgstr "potomek MDI"
2123
2124 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2125 msgid ""
2126 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2127 "not installed on this machine. Please install it."
2128 msgstr ""
2129 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2130 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2131
2132 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2133 msgid "Ma&ximize"
2134 msgstr "&Maksymalizuj"
2135
2136 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2137 #, c-format
2138 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2139 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2140
2141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2142 msgid "Match case"
2143 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2144
2145 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2146 #, c-format
2147 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2148 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2149
2150 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2151 msgid "Metal theme"
2152 msgstr "Kompozycja metalowa"
2153
2154 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2155 msgid "Mi&nimize"
2156 msgstr "Mi&nimalizuj"
2157
2158 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2159 #, c-format
2160 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2161 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2162
2163 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2164 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2165 #, c-format
2166 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2167 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2168
2169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2170 msgid "Modern"
2171 msgstr "Modern"
2172
2173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2174 msgid "Modified"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../src/common/paper.cpp:150
2178 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2179 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2180
2181 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2182 msgid "More..."
2183 msgstr "Wiêcej..."
2184
2185 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2186 msgid "Move down"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2190 msgid "Move up"
2191 msgstr "Przenie¶ w górê"
2192
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2194 msgid "Name"
2195 msgstr "Nazwa"
2196
2197 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2198 msgid "New item"
2199 msgstr "Nowa pozycja"
2200
2201 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2204 msgid "NewName"
2205 msgstr "NowaNaz"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2208 msgid "Next page"
2209 msgstr "Nastêpna strona"
2210
2211 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2212 msgid "No"
2213 msgstr "Nie"
2214
2215 #: ../src/common/image.cpp:908
2216 msgid "No Unused Color in image being masked"
2217 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2218
2219 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2220 msgid "No entries found."
2221 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2222
2223 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2227 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2228 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2229 "one)?"
2230 msgstr ""
2231 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2232 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2233 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2234
2235 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2239 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2240 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2241 msgstr ""
2242 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2243 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2244 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2245
2246 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2247 #, c-format
2248 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2249 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2250
2251 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2252 msgid "No handler found for image type."
2253 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2254
2255 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2256 #: ../src/common/image.cpp:1247
2257 #, c-format
2258 msgid "No image handler for type %d defined."
2259 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2260
2261 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2262 #, c-format
2263 msgid "No image handler for type %s defined."
2264 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2265
2266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2267 msgid "No matching page found yet"
2268 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2269
2270 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2271 msgid "No sound"
2272 msgstr "Brak d¼wiêku"
2273
2274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2275 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2276 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2277
2278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2279 msgid "Normal"
2280 msgstr "Normalny"
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2283 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2287 msgid "Normal font:"
2288 msgstr "Normalna czcionka:"
2289
2290 #: ../src/common/paper.cpp:134
2291 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2292 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2293
2294 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2298 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2299 msgid "OK"
2300 msgstr "OK"
2301
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2303 msgid "Objects must have an id attribute"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2307 msgid "Open File"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2311 msgid "Open HTML document"
2312 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2313
2314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2316 msgid "Operation not permitted."
2317 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2318
2319 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2320 #, c-format
2321 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2322 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2323
2324 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2325 #, c-format
2326 msgid "Option '%s' requires a value."
2327 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2328
2329 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2330 #, c-format
2331 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2332 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2333
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2335 msgid "Options"
2336 msgstr "Opcje"
2337
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2339 msgid "Orientation"
2340 msgstr "Orientacja"
2341
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2343 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2344 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2345
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2347 msgid "PCX: image format unsupported"
2348 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2349
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2351 msgid "PCX: invalid image"
2352 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2353
2354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2355 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2356 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2357
2358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2359 msgid "PCX: unknown error !!!"
2360 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2361
2362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2363 msgid "PCX: version number too low"
2364 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2365
2366 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2367 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2368 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2369
2370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2371 msgid "PNM: File format is not recognized."
2372 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2373
2374 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2375 msgid "PNM: File seems truncated."
2376 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2377
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2379 #, c-format
2380 msgid "Page %d"
2381 msgstr "Strona %d"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2384 #, c-format
2385 msgid "Page %d of %d"
2386 msgstr "Strona %d z %d"
2387
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2389 msgid "Page Setup"
2390 msgstr "Ustawienia strony"
2391
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2393 msgid "Pages"
2394 msgstr "Strony"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2398 msgid "Paper Size"
2399 msgstr "Rozmiar papieru"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2403 msgid "Paper size"
2404 msgstr "Rozmiar papieru"
2405
2406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2416 msgstr ""
2417
2418 # prawa?
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2420 msgid "Permissions"
2421 msgstr "Uprawnienia"
2422
2423 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2424 msgid "Pipe creation failed"
2425 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2426
2427 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2428 msgid "Please choose a valid font."
2429 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2430
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2432 msgid "Please choose an existing file."
2433 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2434
2435 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2436 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2437 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2438
2439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2443 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2444 "or this program won't operate correctly."
2445 msgstr ""
2446 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2447 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2448 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2449
2450 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2451 msgid "Please wait while printing\n"
2452 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2453
2454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2455 msgid "Portrait"
2456 msgstr "Portret"
2457
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2459 msgid "PostScript file"
2460 msgstr "plik PostScript"
2461
2462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2463 msgid "Preview:"
2464 msgstr "Podgl±d:"
2465
2466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2467 msgid "Previous page"
2468 msgstr "Poprzednia strona"
2469
2470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2471 msgid "Print"
2472 msgstr "Drukuj"
2473
2474 #: ../src/common/docview.cpp:963
2475 msgid "Print Preview"
2476 msgstr "Podgl±d wydruku"
2477
2478 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2479 msgid "Print Preview Failure"
2480 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2481
2482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2483 msgid "Print Range"
2484 msgstr "Zakres wydruku"
2485
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2487 msgid "Print Setup"
2488 msgstr "Ustawienia wydruku"
2489
2490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2491 msgid "Print in colour"
2492 msgstr "Wydruk w kolorze"
2493
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2495 msgid "Print spooling"
2496 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2497
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2499 msgid "Print this page"
2500 msgstr "Drukuj stronê"
2501
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2503 msgid "Print to File"
2504 msgstr "Drukuj do pliku"
2505
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2507 msgid "Printer command:"
2508 msgstr "Polecenie drukarki:"
2509
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2511 msgid "Printer options"
2512 msgstr "Opcje drukarki"
2513
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2515 msgid "Printer options:"
2516 msgstr "Opcje drukarki:"
2517
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2519 msgid "Printer..."
2520 msgstr "Drukarka..."
2521
2522 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2523 msgid "Printing "
2524 msgstr "Drukowanie "
2525
2526 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2527 msgid "Printing Error"
2528 msgstr "B³±d wydruku"
2529
2530 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2531 #, c-format
2532 msgid "Printing page %d..."
2533 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2534
2535 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2536 msgid "Printing..."
2537 msgstr "Drukowanie..."
2538
2539 #: ../src/common/log.cpp:468
2540 msgid "Program aborted."
2541 msgstr "Program przerwany."
2542
2543 #: ../src/common/paper.cpp:131
2544 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2545 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2546
2547 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2548 msgid "Question"
2549 msgstr "Pytanie"
2550
2551 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2552 #, c-format
2553 msgid "Read error on file '%s'"
2554 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2555
2556 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2557 #, c-format
2558 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2559 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2560
2561 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2562 #, c-format
2563 msgid "Registry key '%s' already exists."
2564 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2565
2566 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2567 #, c-format
2568 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2569 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2570
2571 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2575 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2576 "operation aborted."
2577 msgstr ""
2578 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2579 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2580 "operacja zosta³a przerwana."
2581
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2583 #, c-format
2584 msgid "Registry value '%s' already exists."
2585 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2586
2587 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2588 msgid "Relevant entries:"
2589 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2590
2591 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2592 msgid "Remaining time : "
2593 msgstr "Zosta³o : "
2594
2595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2596 msgid "Remove current page from bookmarks"
2597 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2598
2599 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2600 #, c-format
2601 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2605 msgid "Replace &all"
2606 msgstr "Zast±p &wszystko"
2607
2608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2609 msgid "Replace with:"
2610 msgstr "Zast±p przez:"
2611
2612 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2613 msgid "Resource files must have same version number!"
2614 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2615
2616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2617 msgid "Right margin (mm):"
2618 msgstr "Prawy margines (mm):"
2619
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2621 msgid "Roman"
2622 msgstr "Roman"
2623
2624 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2625 #, c-format
2626 msgid "Save %s file"
2627 msgstr "Zapisz plik %s"
2628
2629 #: ../src/common/docview.cpp:256
2630 msgid "Save as"
2631 msgstr "Zapisz jako"
2632
2633 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2634 msgid "Save log contents to file"
2635 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2636
2637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2638 msgid "Script"
2639 msgstr "Script"
2640
2641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2642 msgid "Search"
2643 msgstr "Szukaj"
2644
2645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2646 msgid ""
2647 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2648 "above"
2649 msgstr ""
2650 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2651 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2652
2653 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2654 msgid "Search direction"
2655 msgstr "Kierunek szukania"
2656
2657 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2658 msgid "Search for:"
2659 msgstr "Znajd¼:"
2660
2661 # spisach?
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2663 msgid "Search in all books"
2664 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2665
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2667 msgid "Searching..."
2668 msgstr "Wyszukiwanie..."
2669
2670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2671 msgid "Sections"
2672 msgstr "Sekcje"
2673
2674 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2675 #, c-format
2676 msgid "Seek error on file '%s'"
2677 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2678
2679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2680 msgid "Select &All"
2681 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2682
2683 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2684 msgid "Select a document template"
2685 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2686
2687 # perspektywê?
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2689 msgid "Select a document view"
2690 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2691
2692 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2693 msgid "Select a file"
2694 msgstr "Wybierz plik"
2695
2696 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2697 #, c-format
2698 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2699 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2700
2701 #: ../include/wx/xti.h:839
2702 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2706 msgid "Setup"
2707 msgstr "Ustawienia"
2708
2709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2710 msgid "Setup..."
2711 msgstr "Ustawienia..."
2712
2713 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2714 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2715 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2716
2717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2718 msgid "Show all"
2719 msgstr "Poka¿ wszystko"
2720
2721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2722 msgid "Show all items in index"
2723 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2724
2725 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2726 msgid "Show hidden directories"
2727 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2728
2729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2730 msgid "Show hidden files"
2731 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2732
2733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2734 msgid "Show/hide navigation panel"
2735 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2736
2737 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2738 msgid "Size"
2739 msgstr "Rozmiar"
2740
2741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2742 msgid "Slant"
2743 msgstr "Pochylony"
2744
2745 #: ../src/common/docview.cpp:326
2746 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2747 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2748
2749 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2750 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2751 msgid "Sorry, could not open this file."
2752 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2753
2754 #: ../src/common/docview.cpp:333
2755 msgid "Sorry, could not save this file."
2756 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2757
2758 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2759 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2760 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2761
2762 #: ../src/common/docview.cpp:959
2763 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2764 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2765
2766 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2767 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2768 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2769
2770 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2771 msgid "Sound data are in unsupported format."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2775 #, c-format
2776 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:123
2780 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2781 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2782
2783 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2784 msgid "Status: "
2785 msgstr "Status: "
2786
2787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2792 #, c-format
2793 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2794 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2795
2796 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2797 msgid "String conversions not supported"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2801 #, c-format
2802 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2803 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2804
2805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2806 msgid "Swiss"
2807 msgstr "Swiss"
2808
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2810 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2811 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2812 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2813
2814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2815 msgid "TIFF: Error loading image."
2816 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2817
2818 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2819 msgid "TIFF: Error reading image."
2820 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2821
2822 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2823 msgid "TIFF: Error saving image."
2824 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2825
2826 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2827 msgid "TIFF: Error writing image."
2828 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2829
2830 #: ../src/common/paper.cpp:121
2831 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2832 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2833
2834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2835 msgid "Teletype"
2836 msgstr "Teletype"
2837
2838 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2839 msgid "Templates"
2840 msgstr "Szablony"
2841
2842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2843 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2844 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2845
2846 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2847 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2848 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2849
2850 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2854 "another charset to replace it with or choose\n"
2855 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2856 msgstr ""
2857 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2858 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2859 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2860
2861 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2862 #, c-format
2863 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2864 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2865
2866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The directory '%s' does not exist\n"
2870 "Create it now?"
2871 msgstr ""
2872 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2873 "Utworzyæ go teraz?"
2874
2875 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2879 "It has been removed from the most recently used files list."
2880 msgstr ""
2881 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2882 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2883
2884 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2888 "It has been removed from the most recently used files list."
2889 msgstr ""
2890 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2891 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2892
2893 #: ../src/common/filename.cpp:926
2894 #, c-format
2895 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2896 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2897
2898 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2899 #, c-format
2900 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2901 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2902
2903 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2904 msgid "The text couldn't be saved."
2905 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2906
2907 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2908 #, c-format
2909 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2910 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2911
2912 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2916 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2917 msgstr ""
2918 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2919 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2920
2921 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2922 msgid ""
2923 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2924 msgstr ""
2925 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2926 "drukarkê."
2927
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2929 msgid ""
2930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2931 "storage"
2932 msgstr ""
2933 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2934 "lokalnej pamiêci w±tków"
2935
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2938 msgstr ""
2939 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2940 "w±tków"
2941
2942 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2943 msgid ""
2944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2945 "local storage"
2946 msgstr ""
2947 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2948 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2949
2950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2951 msgid "Thread priority setting is ignored."
2952 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2953
2954 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2955 msgid "Tile &Horizontally"
2956 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2957
2958 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2959 msgid "Tile &Vertically"
2960 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2961
2962 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2963 msgid "Timer creation failed."
2964 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
2965
2966 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2967 msgid "Tip of the Day"
2968 msgstr "Porada dnia"
2969
2970 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2971 msgid "Tips not available, sorry!"
2972 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2973
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2975 msgid "To:"
2976 msgstr "Do:"
2977
2978 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2979 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2983 msgid "Top margin (mm):"
2984 msgstr "Górny margines (mm):"
2985
2986 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2987 #, c-format
2988 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2989 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2990
2991 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2992 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2993 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2994
2995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2996 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2997 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
2998
2999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3000 msgid "Type"
3001 msgstr "Typ"
3002
3003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3004 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3005 msgid "Type must have enum - long conversion"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../src/common/paper.cpp:152
3009 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3010 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3011
3012 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3016
3017 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3018 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3022 msgid "Underline"
3023 msgstr "Podkre¶lony"
3024
3025 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3028 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3029
3030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3031 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3032 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3033
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3035 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3036 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3037
3038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3039 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3040 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3041
3042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3043 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3044 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3045
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3047 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3048 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3051 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3052 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3053
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3055 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3056 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3057
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3059 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3060 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3061
3062 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3063 #, c-format
3064 msgid "Unknown DDE error %08x"
3065 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3066
3067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3068 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3072 #, c-format
3073 msgid "Unknown encoding (%d)"
3074 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3075
3076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3077 #, c-format
3078 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3079 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3080
3081 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3082 #, c-format
3083 msgid "Unknown long option '%s'"
3084 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3085
3086 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3087 #, c-format
3088 msgid "Unknown option '%s'"
3089 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3090
3091 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3092 msgid "Unknown style flag "
3093 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3094
3095 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3096 #, c-format
3097 msgid "Unkown Property %s"
3098 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3099
3100 # inaczej
3101 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3102 #, c-format
3103 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3104 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3105
3106 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3107 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3108 msgid "Unnamed command"
3109 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3110
3111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3112 msgid "Unsupported clipboard format."
3113 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3114
3115 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3116 #, c-format
3117 msgid "Unsupported theme '%s'."
3118 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3119
3120 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3121 msgid "Up"
3122 msgstr "W górê"
3123
3124 # hm
3125 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3126 #, c-format
3127 msgid "Usage: %s"
3128 msgstr "U¿ycie: %s"
3129
3130 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3131 msgid "Validation conflict"
3132 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3133
3134 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3135 msgid "Video Output"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3139 msgid "View files as a detailed view"
3140 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3141
3142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3143 msgid "View files as a list view"
3144 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3145
3146 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3147 msgid "Views"
3148 msgstr "Widoki"
3149
3150 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3151 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3152 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3153
3154 #: ../src/common/docview.cpp:463
3155 msgid "Warning"
3156 msgstr "Ostrze¿enie"
3157
3158 #: ../src/common/log.cpp:482
3159 msgid "Warning: "
3160 msgstr "Ostrze¿enie: "
3161
3162 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3163 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3164 msgstr ""
3165 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3166 "stosu."
3167
3168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3169 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3170 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3171
3172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3173 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3174 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3175
3176 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3177 msgid "Whole word"
3178 msgstr "Ca³e s³owo"
3179
3180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3181 msgid "Whole words only"
3182 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3183
3184 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3185 msgid "Win32 theme"
3186 msgstr "Kompozycja Win32"
3187
3188 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3189 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3190 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3191
3192 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3193 #, c-format
3194 msgid "Windows 9%c"
3195 msgstr "Windows 9%c"
3196
3197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3198 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3199 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3200
3201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3202 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3203 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3204
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3206 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3207 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3208
3209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3210 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3211 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3212
3213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3214 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3215 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3216
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3218 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3219 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3220
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3222 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3223 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3224
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3226 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3227 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3228
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3230 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3231 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3232
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3234 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3235 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3236
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3238 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3239 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3240
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3242 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3243 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3244
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3246 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3247 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3248
3249 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3250 #, c-format
3251 msgid "Write error on file '%s'"
3252 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3253
3254 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3255 #, c-format
3256 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3257 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3258
3259 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3260 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3261 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3262
3263 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3264 #, c-format
3265 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3266 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3267
3268 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3269 #, c-format
3270 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3271 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3272
3273 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3274 #, c-format
3275 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3276 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3277
3278 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3279 #, c-format
3280 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3281 msgstr ""
3282 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3283
3284 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3285 msgid "Yes"
3286 msgstr "Tak"
3287
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3289 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3290 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3291
3292 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3293 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3294 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3295
3296 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3297 msgid "[EMPTY]"
3298 msgstr "[PUSTY]"
3299
3300 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3301 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3302 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3303
3304 # instance -->
3305 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3306 msgid ""
3307 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3308 "function,\n"
3309 "or an invalid instance identifier\n"
3310 "was passed to a DDEML function."
3311 msgstr ""
3312 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3313 "DdeInitialize,\n"
3314 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3315 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3316
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3318 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3319 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3320
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3322 msgid "a memory allocation failed."
3323 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3324
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3326 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3327 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3330 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3331 msgstr ""
3332 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3333
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3335 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3336 msgstr ""
3337 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3338
3339 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3340 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3341 msgstr ""
3342 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3343
3344 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3345 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3346 msgstr ""
3347 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3348
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3350 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3351 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3352
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3354 msgid ""
3355 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3356 "that was terminated by the client, or the server\n"
3357 "terminated before completing a transaction."
3358 msgstr ""
3359 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3360 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3361 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3362
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3364 msgid "a transaction failed."
3365 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3366
3367 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3368 msgid "alt"
3369 msgstr "alt"
3370
3371 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3372 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3373 msgid ""
3374 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3375 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3376 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3377 "attempted to perform server transactions."
3378 msgstr ""
3379 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3380 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3381 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3382 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3383
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3385 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3386 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3387
3388 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3389 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3390 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3391
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3393 msgid ""
3394 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3395 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3396 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3397 msgstr ""
3398 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3399 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3400 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3401
3402 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3403 #, c-format
3404 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3405 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3406
3407 #: ../src/html/chm.cpp:330
3408 msgid "bad arguments to library function"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: ../src/html/chm.cpp:342
3412 msgid "bad signature"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3416 msgid "binary"
3417 msgstr "binarny"
3418
3419 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3420 msgid "bold"
3421 msgstr "pogrubiony"
3422
3423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3424 msgid "bold "
3425 msgstr "pogrubiony "
3426
3427 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3428 #, c-format
3429 msgid "can't close file '%s'"
3430 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3431
3432 #: ../src/common/file.cpp:371
3433 #, c-format
3434 msgid "can't close file descriptor %d"
3435 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3436
3437 #: ../src/common/file.cpp:729
3438 #, c-format
3439 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3440 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3441
3442 #: ../src/common/file.cpp:252
3443 #, c-format
3444 msgid "can't create file '%s'"
3445 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3446
3447 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3448 #, c-format
3449 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3450 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3451
3452 #: ../src/common/file.cpp:631
3453 #, c-format
3454 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3455 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3456
3457 #: ../src/common/file.cpp:585
3458 #, c-format
3459 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3460 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3461
3462 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3463 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3464 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3465
3466 #: ../src/common/file.cpp:450
3467 #, c-format
3468 msgid "can't flush file descriptor %d"
3469 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3470
3471 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3472 #, c-format
3473 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3474 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3475
3476 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3477 msgid "can't load any font, aborting"
3478 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3479
3480 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3481 #, c-format
3482 msgid "can't open file '%s'"
3483 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3484
3485 # globalnej?
3486 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3487 #, c-format
3488 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3489 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3490
3491 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3492 #, c-format
3493 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3494 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3495
3496 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3497 msgid "can't open user configuration file."
3498 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3499
3500 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3501 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../src/common/file.cpp:404
3505 #, c-format
3506 msgid "can't read from file descriptor %d"
3507 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3508
3509 #: ../src/common/file.cpp:724
3510 #, c-format
3511 msgid "can't remove file '%s'"
3512 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3513
3514 #: ../src/common/file.cpp:740
3515 #, c-format
3516 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3517 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3518
3519 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3520 #, c-format
3521 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3522 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3523
3524 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3525 #, c-format
3526 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3527 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3528
3529 #: ../src/common/file.cpp:433
3530 #, c-format
3531 msgid "can't write to file descriptor %d"
3532 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3533
3534 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3535 msgid "can't write user configuration file."
3536 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3537
3538 # catalog file --> ?
3539 # domain --> ?
3540 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3541 #, c-format
3542 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3543 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3544
3545 #: ../src/html/chm.cpp:346
3546 msgid "checksum error"
3547 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3548
3549 #: ../src/html/chm.cpp:348
3550 msgid "compression error"
3551 msgstr "b³±d kompresji"
3552
3553 #: ../src/common/regex.cpp:141
3554 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3558 msgid "ctrl"
3559 msgstr "ctrl"
3560
3561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3562 msgid "date"
3563 msgstr "data"
3564
3565 #: ../src/html/chm.cpp:350
3566 msgid "decompression error"
3567 msgstr "b³±d dekompresji"
3568
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3570 msgid "default"
3571 msgstr "domy¶lny"
3572
3573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3574 msgid "delegate has no type info"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3578 msgid "eighteenth"
3579 msgstr "osiemnasty"
3580
3581 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3582 msgid "eighth"
3583 msgstr "ósmy"
3584
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3586 msgid "eleventh"
3587 msgstr "jedenasty"
3588
3589 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3590 #, c-format
3591 msgid "encoding %s"
3592 msgstr "kodowanie %s"
3593
3594 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3595 #, c-format
3596 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3597 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3598
3599 #: ../src/html/chm.cpp:344
3600 msgid "error in data format"
3601 msgstr "b³±d w formacie"
3602
3603 #: ../src/html/chm.cpp:332
3604 msgid "error opening file"
3605 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3606
3607 # ustaliæ? ustanowiæ?
3608 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3609 msgid "establish"
3610 msgstr "nawi±zaæ"
3611
3612 # nie do koñca...
3613 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3614 #, c-format
3615 msgid "failed to flush the file '%s'"
3616 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3617
3618 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3619 msgid "fifteenth"
3620 msgstr "piêtnasty"
3621
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3623 msgid "fifth"
3624 msgstr "pi±ty"
3625
3626 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3627 #, c-format
3628 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3629 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3630
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3632 #, c-format
3633 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3634 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3635
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3637 #, c-format
3638 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3639 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3640
3641 # niezmiennego?
3642 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3643 #, c-format
3644 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3645 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3646
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3648 #, c-format
3649 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3650 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3651
3652 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3653 msgid "first"
3654 msgstr "pierwszy"
3655
3656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3657 msgid "font size"
3658 msgstr "rozmiar czcionki"
3659
3660 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3661 msgid "fourteenth"
3662 msgstr "czternasty"
3663
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3665 msgid "fourth"
3666 msgstr "czwarty"
3667
3668 # inaczej
3669 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3670 msgid "generate verbose log messages"
3671 msgstr "generuje listê komunikatów"
3672
3673 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3674 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3678 msgid "initiate"
3679 msgstr "zainicjowaæ"
3680
3681 #: ../src/common/file.cpp:635
3682 msgid "invalid eof() return value."
3683 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3684
3685 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3686 msgid "invalid message box return value"
3687 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3688
3689 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3690 msgid "italic"
3691 msgstr "kursywa"
3692
3693 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3694 msgid "light"
3695 msgstr "lekki"
3696
3697 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3698 msgid "light "
3699 msgstr "lekki "
3700
3701 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3702 #, c-format
3703 msgid "locale '%s' can not be set."
3704 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3705
3706 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3707 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3708 #, c-format
3709 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3710 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3711
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3713 msgid "midnight"
3714 msgstr "pó³noc"
3715
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3717 msgid "nineteenth"
3718 msgstr "dziewiêtnasty"
3719
3720 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3721 msgid "ninth"
3722 msgstr "dziewi±ty"
3723
3724 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3725 msgid "no DDE error."
3726 msgstr "bez b³êdu DDE."
3727
3728 #: ../src/html/chm.cpp:328
3729 msgid "no error"
3730 msgstr "brak b³êdu"
3731
3732 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3733 msgid "noname"
3734 msgstr "beznazwy"
3735
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3737 msgid "noon"
3738 msgstr "po³udnie"
3739
3740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3741 msgid "num"
3742 msgstr "liczba"
3743
3744 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3745 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/html/chm.cpp:340
3749 msgid "out of memory"
3750 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3751
3752 #: ../src/html/chm.cpp:334
3753 msgid "read error"
3754 msgstr "b³±d odczytu"
3755
3756 #: ../src/common/filename.cpp:178
3757 msgid "reading"
3758 msgstr "odczytu"
3759
3760 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3761 msgid "reentrancy problem."
3762 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3763
3764 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3765 msgid "second"
3766 msgstr "drugi"
3767
3768 #: ../src/html/chm.cpp:338
3769 msgid "seek error"
3770 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3771
3772 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3773 msgid "seventeenth"
3774 msgstr "siedemnasty"
3775
3776 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3777 msgid "seventh"
3778 msgstr "siódmy"
3779
3780 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3781 msgid "shift"
3782 msgstr "shift"
3783
3784 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3785 msgid "show this help message"
3786 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3787
3788 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3789 msgid "sixteenth"
3790 msgstr "szesnasty"
3791
3792 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3793 msgid "sixth"
3794 msgstr "szósty"
3795
3796 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3797 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3798 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3799
3800 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3801 msgid "specify the theme to use"
3802 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3803
3804 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3805 msgid "str"
3806 msgstr "tekst"
3807
3808 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3809 msgid "tenth"
3810 msgstr "dziesi±ty"
3811
3812 # niezrêczne
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3814 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3815 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3816
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3818 msgid "third"
3819 msgstr "trzeci"
3820
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3822 msgid "thirteenth"
3823 msgstr "trzynasty"
3824
3825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3826 #, c-format
3827 msgid "tiff module: %s"
3828 msgstr "modu³ tiff: %s"
3829
3830 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3831 msgid "today"
3832 msgstr "dzi¶"
3833
3834 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3835 msgid "tomorrow"
3836 msgstr "jutro"
3837
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3839 msgid "twelfth"
3840 msgstr "dwunasty"
3841
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3843 msgid "twentieth"
3844 msgstr "dwudziesty"
3845
3846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3847 msgid "underlined"
3848 msgstr "podkre¶lony"
3849
3850 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3851 msgid "underlined "
3852 msgstr "podkre¶lony "
3853
3854 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3855 #, c-format
3856 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3857 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3858
3859 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3860 msgid "unknown"
3861 msgstr "nieznany"
3862
3863 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3864 #, c-format
3865 msgid "unknown class %s"
3866 msgstr "nieznana klasa %s"
3867
3868 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "nieznany b³±d"
3871
3872 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3873 #, c-format
3874 msgid "unknown error (error code %08x)."
3875 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3876
3877 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3878 msgid "unknown line terminator"
3879 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3880
3881 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3882 msgid "unknown seek origin"
3883 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3884
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3886 #, c-format
3887 msgid "unknown-%d"
3888 msgstr "nieznany-%d"
3889
3890 #: ../src/common/docview.cpp:432
3891 msgid "unnamed"
3892 msgstr "beznazwy"
3893
3894 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3895 #, c-format
3896 msgid "unnamed%d"
3897 msgstr "beznazwy%d"
3898
3899 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3900 #, c-format
3901 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3902 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3903
3904 #: ../src/html/chm.cpp:336
3905 msgid "write error"
3906 msgstr "b³±d zapisu"
3907
3908 #: ../src/common/filename.cpp:178
3909 msgid "writing"
3910 msgstr "zapisu"
3911
3912 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3913 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3914 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3915
3916 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3917 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3918 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3919
3920 #: ../src/common/socket.cpp:945
3921 msgid "wxSocket: unknown event!."
3922 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3923
3924 #: ../src/motif/app.cpp:207
3925 #, c-format
3926 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3927 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3928
3929 #: ../src/x11/app.cpp:176
3930 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3931 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3932
3933 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3934 msgid "yesterday"
3935 msgstr "wczoraj"
3936
3937 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3938 #, c-format
3939 msgid "zlib error %d"
3940 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
3941
3942 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3943 msgid "|<<"
3944 msgstr "|<<"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
3950 #~ "zainstalowany."
3951
3952 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3953 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
3954
3955 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3956 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
3957
3958 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3959 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
3960
3961 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3962 #~ msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3963
3964 #~ msgid "Windows 3.1"
3965 #~ msgstr "Windows 3.1"
3966
3967 #~ msgid "gmtime() failed"
3968 #~ msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3969
3970 #~ msgid "mktime() failed"
3971 #~ msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"