1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-06 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/common/log.cpp:319
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
66 #: ../src/generic/logg.cpp:260
71 #: ../src/generic/logg.cpp:268
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
76 #: ../src/generic/logg.cpp:264
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
81 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
83 msgid "%s files (%s)|%s"
84 msgstr "Pliki (%s)|%s"
86 #: ../src/common/msgout.cpp:188
89 msgstr "Komunikat programu %s"
91 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
95 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
96 msgid "&Arrange Icons"
97 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
99 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
103 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
107 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
108 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
137 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
139 msgstr "&Przejd¼ do..."
141 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
161 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
163 msgstr "&Nastêpna porada"
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
173 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
177 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
198 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
203 msgid "&Show tips at startup"
204 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
214 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
224 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
226 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
227 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
229 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
230 #: ../src/common/valtext.cpp:172
232 msgid "'%s' is invalid"
233 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
235 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
237 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
238 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
240 #: ../src/common/intl.cpp:1146
242 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
243 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
245 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
247 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
248 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
250 #: ../src/common/valtext.cpp:161
252 msgid "'%s' should be numeric."
253 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
255 #: ../src/common/valtext.cpp:143
257 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
258 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
260 #: ../src/common/valtext.cpp:149
262 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
263 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
265 #: ../src/common/valtext.cpp:155
267 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
268 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
283 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
287 #: ../src/html/chm.cpp:561
291 #: ../src/common/paper.cpp:132
293 msgstr "10 x 14 cali"
295 #: ../src/common/paper.cpp:133
297 msgstr "11 x 17 cali"
299 #: ../src/common/paper.cpp:151
300 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
301 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
303 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
304 msgid ": file does not exist!"
305 msgstr ": plik nie istnieje!"
307 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
308 msgid ": unknown charset"
309 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
311 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
312 msgid ": unknown encoding"
313 msgstr ": nieznane kodowanie"
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
336 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
340 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
344 msgid "<b>Bold face.</b> "
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
348 msgid "<i>Italic face.</i> "
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
355 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
359 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
360 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
363 #: ../src/common/paper.cpp:125
364 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
365 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:116
368 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:126
372 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
373 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
375 #: ../src/common/paper.cpp:127
376 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
377 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
380 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
381 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
383 #: ../src/common/ftp.cpp:369
387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
388 msgid "Add current page to bookmarks"
389 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
391 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
392 msgid "Add to custom colours"
393 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
395 #: ../include/wx/xti.h:899
396 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
399 #: ../include/wx/xti.h:847
400 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
403 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
405 msgid "Adding book %s"
406 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
412 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
414 msgid "All files (%s)|%s"
415 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
417 #: ../include/wx/defs.h:1975
418 msgid "All files (*)|*"
419 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
426 msgid "All files (*.*)|*.*"
427 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
429 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
433 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
434 msgid "Already dialling ISP."
435 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
437 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
439 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
440 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
443 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
444 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
450 #: ../src/common/paper.cpp:146
451 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
452 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
454 #: ../src/common/paper.cpp:128
455 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
456 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
458 #: ../src/common/paper.cpp:147
459 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
460 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
462 #: ../src/common/paper.cpp:129
463 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
464 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
466 #: ../src/common/paper.cpp:148
467 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
468 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
471 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
472 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
475 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
476 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
479 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
480 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
483 msgid "BMP: Couldn't write data."
484 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
487 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
488 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
491 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
492 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
495 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
496 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
498 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
503 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
504 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
507 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
508 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
515 msgid "Bottom margin (mm):"
516 msgstr "Dolny margines (mm):"
518 #: ../src/common/paper.cpp:117
519 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
520 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
522 #: ../src/generic/logg.cpp:504
526 #: ../src/common/paper.cpp:142
527 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
528 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
530 #: ../src/common/paper.cpp:143
531 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
532 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
534 #: ../src/common/paper.cpp:141
535 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
536 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
538 #: ../src/common/paper.cpp:144
539 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
540 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
542 #: ../src/common/paper.cpp:145
543 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
544 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
546 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
547 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
548 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
550 #: ../src/os2/thread.cpp:121
551 msgid "Can not create mutex."
552 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
554 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
556 msgid "Can not enumerate files '%s'"
557 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
559 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
561 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
562 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
564 #: ../src/os2/thread.cpp:523
566 msgid "Can not resume thread %lu"
567 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
569 #: ../src/msw/thread.cpp:830
571 msgid "Can not resume thread %x"
572 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
574 #: ../src/msw/thread.cpp:498
575 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
576 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
578 #: ../src/os2/thread.cpp:510
580 msgid "Can not suspend thread %lu"
581 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
583 #: ../src/msw/thread.cpp:815
585 msgid "Can not suspend thread %x"
586 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
588 #: ../src/msw/thread.cpp:728
589 msgid "Can not wait for thread termination"
590 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
594 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
596 #: ../src/common/image.cpp:1441
598 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
599 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
601 #: ../src/msw/registry.cpp:438
603 msgid "Can't close registry key '%s'"
604 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
606 #: ../src/msw/registry.cpp:510
608 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
609 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
611 #: ../src/msw/registry.cpp:419
613 msgid "Can't create registry key '%s'"
614 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
616 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
617 msgid "Can't create thread"
618 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
620 #: ../src/msw/window.cpp:3155
622 msgid "Can't create window of class %s"
623 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
625 #: ../src/msw/registry.cpp:680
627 msgid "Can't delete key '%s'"
628 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
630 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
632 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
633 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
635 #: ../src/msw/registry.cpp:707
637 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
638 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
640 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
642 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
643 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
645 #: ../src/msw/registry.cpp:956
647 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
648 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
650 #: ../src/common/ffile.cpp:215
652 msgid "Can't find current position in file '%s'"
653 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
655 #: ../src/msw/registry.cpp:355
657 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
658 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
660 #: ../src/common/zstream.cpp:237
661 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
662 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
664 #: ../src/common/zstream.cpp:99
665 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
666 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
668 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
670 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
671 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
673 #: ../src/msw/registry.cpp:385
675 msgid "Can't open registry key '%s'"
676 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
678 #: ../src/common/zstream.cpp:166
680 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
681 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
683 #: ../src/common/zstream.cpp:159
684 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
687 #: ../src/msw/registry.cpp:890
689 msgid "Can't read value of '%s'"
690 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
692 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
694 msgid "Can't read value of key '%s'"
695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
697 #: ../src/common/image.cpp:1070
699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
700 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
702 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
703 msgid "Can't save log contents to file."
704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
707 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
708 msgid "Can't set thread priority"
709 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
711 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
713 msgid "Can't set value of '%s'"
714 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
716 #: ../src/common/zstream.cpp:316
718 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
719 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
721 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
724 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
726 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
731 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
732 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
734 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
736 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
738 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
739 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
741 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
743 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
744 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
746 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
748 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
749 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
753 msgid "Cannot find font node '%s'."
754 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
756 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
757 msgid "Cannot find the location of address book file"
758 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
762 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
763 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
766 msgid "Cannot get the hostname"
767 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
770 msgid "Cannot get the official hostname"
771 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
773 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
774 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
775 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
777 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
778 msgid "Cannot initialize OLE"
779 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
781 #: ../src/mgl/app.cpp:292
782 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
783 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
785 #: ../src/mgl/window.cpp:546
786 msgid "Cannot initialize display."
787 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
789 #: ../src/msw/volume.cpp:601
791 msgid "Cannot load icon from '%s'."
792 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
794 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
796 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
797 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
799 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
801 msgid "Cannot open HTML document: %s"
802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
806 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
809 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
811 msgid "Cannot open URL '%s'"
812 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
814 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
816 msgid "Cannot open contents file: %s"
817 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
819 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
821 msgid "Cannot open file '%s'."
822 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
824 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
825 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
826 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
828 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
830 msgid "Cannot open index file: %s"
831 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
833 #: ../src/common/intl.cpp:1202
835 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
838 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
840 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
841 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
843 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
845 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
846 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
849 msgid "Cannot print empty page."
850 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
852 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
854 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
855 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
858 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
859 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
862 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
863 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
866 msgid "Case sensitive"
867 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
870 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
871 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
875 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
877 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
878 msgid "Choose ISP to dial"
879 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
881 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
883 msgstr "Wybierz czcionkê"
885 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
889 #: ../src/generic/logg.cpp:504
890 msgid "Clear the log contents"
891 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
893 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
897 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
898 msgid "Close\tAlt-F4"
899 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
901 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
903 msgstr "Zamknij wszystko"
905 #: ../src/generic/logg.cpp:506
906 msgid "Close this window"
907 msgstr "Zamknij okno"
909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
910 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
917 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
919 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
920 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
927 msgid "Confirm registry update"
928 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
930 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
931 msgid "Connecting..."
934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
938 #: ../src/common/strconv.cpp:947
940 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
941 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
943 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
945 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
946 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
952 #: ../src/html/chm.cpp:689
954 msgid "Could not create temporary file '%s'"
955 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
957 #: ../src/html/chm.cpp:274
959 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
962 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
963 msgid "Could not find tab for id"
964 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
966 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
968 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
969 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
971 #: ../src/html/chm.cpp:445
973 msgid "Could not locate file '%s'."
974 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
976 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
977 msgid "Could not start document preview."
978 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
980 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
981 msgid "Could not start printing."
982 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
985 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
986 msgid "Could not transfer data to window"
987 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
989 #: ../src/os2/thread.cpp:154
990 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
991 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
993 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
994 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
995 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
996 msgid "Couldn't add an image to the image list."
997 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
999 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1000 msgid "Couldn't create a timer"
1001 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1003 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1004 msgid "Couldn't create cursor."
1005 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1007 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1008 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1010 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1011 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1013 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1014 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1015 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1017 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1018 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1020 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1022 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1024 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1025 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1027 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1029 msgid "Couldn't open audio: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1032 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1034 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1035 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1037 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1038 msgid "Couldn't release a mutex"
1039 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1041 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1043 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1044 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1046 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1047 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1048 msgid "Couldn't save PNG image."
1049 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1051 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1052 msgid "Couldn't terminate thread"
1053 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1056 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1060 msgid "Create directory"
1061 msgstr "Tworzenie katalogu"
1063 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1064 msgid "Create new directory"
1065 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1067 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1072 msgid "Current directory:"
1073 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1076 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1077 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:118
1080 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1081 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1083 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1084 msgid "DDE poke request failed"
1085 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1088 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1089 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1092 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1093 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1095 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1096 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1097 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1098 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1101 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1102 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1105 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1106 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1108 #: ../src/common/paper.cpp:140
1109 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1110 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1117 msgid "Default encoding"
1118 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1120 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1122 msgstr "Usuñ pozycjê"
1124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1126 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1127 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1131 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1132 "not installed on this machine. Please install it."
1134 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1135 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1138 msgid "Did you know..."
1139 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1141 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1143 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1144 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1146 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1148 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1149 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1152 msgid "Directory does not exist"
1153 msgstr "Katalog nie istnieje"
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1156 msgid "Directory doesn't exist."
1157 msgstr "Katalog nie istnieje."
1159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1161 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1164 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1165 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1168 msgid "Display options dialog"
1169 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1171 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1173 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1175 "Current value is \n"
1180 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1181 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1183 "Nowa warto¶æ to \n"
1186 #: ../src/common/docview.cpp:466
1188 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1189 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1199 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1201 msgid "Doubly used id : %d"
1204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1208 #: ../src/common/paper.cpp:119
1209 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1210 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1212 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1214 msgstr "Edytuj pozycjê"
1216 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1217 msgid "Elapsed time : "
1218 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1222 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1225 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1226 msgid "Entries found"
1227 msgstr "Znalezione pozycje"
1230 #: ../src/common/config.cpp:362
1233 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1235 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1236 "pozycji '%d' w '%s'."
1238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1244 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1248 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1252 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1253 msgid "Error creating directory"
1254 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1256 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1257 msgid "Error in reading image DIB ."
1258 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1260 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1261 msgid "Error reading config options."
1262 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1264 #: ../src/common/log.cpp:478
1268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1269 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1270 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1272 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1273 msgid "Estimated time : "
1274 msgstr "Szacowany czas : "
1276 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1278 msgid "Execution of command '%s' failed"
1279 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1281 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1283 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1284 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1286 #: ../src/common/paper.cpp:124
1287 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1288 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1291 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1292 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1294 #: ../src/html/chm.cpp:696
1296 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1297 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1299 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1301 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1302 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1304 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1305 msgid "Failed to access lock file."
1306 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1308 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1310 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1313 # uchwyt chyba zbêdny
1314 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1315 msgid "Failed to change video mode"
1316 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1318 # uchwyt chyba zbêdny
1319 #: ../src/common/filename.cpp:188
1320 msgid "Failed to close file handle"
1321 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1323 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1325 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1326 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1328 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1329 msgid "Failed to close the clipboard."
1330 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1332 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1333 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1334 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1337 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1338 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1342 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1343 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1345 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1347 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1348 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1350 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1352 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1353 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1356 msgid "Failed to create DDE string"
1357 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1359 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1360 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1361 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1363 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1364 msgid "Failed to create a status bar."
1365 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1367 #: ../src/common/filename.cpp:728
1368 msgid "Failed to create a temporary file name"
1369 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1371 # dlaczego anonimowego?
1372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1373 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1374 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1376 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1378 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1379 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1381 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1382 msgid "Failed to create cursor."
1383 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1387 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1388 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1390 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1392 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1393 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1398 "Failed to create directory '%s'\n"
1399 "(Do you have the required permissions?)"
1401 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1402 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1404 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1406 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1407 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1409 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1411 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1413 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1416 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1418 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1419 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1421 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1422 msgid "Failed to empty the clipboard."
1423 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1425 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1426 msgid "Failed to enumerate video modes"
1427 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1429 # to moja swobodna interpretacja
1430 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1431 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1433 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1435 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1437 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1438 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1440 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1442 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1443 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1445 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1447 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1448 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1451 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1452 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1454 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1455 msgid "Failed to get the local system time"
1456 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1458 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1459 msgid "Failed to get the working directory"
1460 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1462 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1463 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1464 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1466 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1467 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1468 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1470 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1471 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1472 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1478 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1481 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1484 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1486 msgid "Failed to kill process %d"
1487 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1489 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1491 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1492 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1494 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1495 msgid "Failed to load mpr.dll."
1496 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1498 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1500 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1501 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1504 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1506 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1507 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1511 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1512 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1514 #: ../src/common/regex.cpp:300
1516 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1517 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1520 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1522 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1523 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1525 #: ../src/common/filename.cpp:176
1527 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1530 #: ../src/html/chm.cpp:142
1532 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1533 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1535 #: ../src/common/filename.cpp:750
1536 msgid "Failed to open temporary file."
1537 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1540 msgid "Failed to open the clipboard."
1541 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1544 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1545 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1548 msgid "Failed to read PID from lock file."
1549 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1552 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1553 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1555 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1556 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1561 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1562 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1564 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1566 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1567 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1571 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1572 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1577 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1578 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1582 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1583 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1587 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1588 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1590 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1591 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1592 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1594 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1596 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1597 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1599 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1600 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1601 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1603 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1604 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1605 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1607 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1609 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1610 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1612 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1613 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1614 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1616 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1618 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1619 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1622 msgid "Failed to set clipboard data."
1623 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1625 #: ../src/common/file.cpp:701
1626 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1627 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1629 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1631 msgid "Failed to set thread priority %d."
1632 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1634 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1636 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1637 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1640 msgid "Failed to terminate a thread."
1641 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1644 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1646 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1650 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1651 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1653 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1655 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1660 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1661 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1663 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1665 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1668 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1671 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1672 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1676 msgstr "B³±d krytyczny "
1678 #: ../src/common/log.cpp:467
1679 msgid "Fatal error: "
1680 msgstr "B³±d krytyczny: "
1682 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1684 msgid "File %s does not exist."
1685 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1689 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1690 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1692 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1695 "File '%s' already exists.\n"
1696 "Do you want to replace it?"
1698 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1699 "Chcesz go zast±piæ?"
1701 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1702 msgid "File couldn't be loaded."
1703 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1705 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1706 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1708 msgstr "B³±d plikowy"
1710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1711 msgid "File name exists already."
1712 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1714 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1716 msgid "Files (%s)|%s"
1717 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1725 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1728 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1731 #: ../src/common/paper.cpp:130
1732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1737 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1741 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1743 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1747 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1748 msgid "Forward hrefs are not supported"
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1753 msgid "Found %i matches"
1754 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1760 # ...indeks w grafice (?)
1761 # ideks - katalog, wska?nik?
1762 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1763 msgid "GIF: Invalid gif index."
1764 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1766 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1767 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1768 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1770 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1771 msgid "GIF: error in GIF image format."
1772 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1774 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1775 msgid "GIF: not enough memory."
1776 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1778 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1779 msgid "GIF: unknown error!!!"
1780 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1782 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1784 msgstr "Kompozycja GTK+"
1786 #: ../src/common/paper.cpp:154
1787 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1788 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1790 #: ../src/common/paper.cpp:153
1791 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1792 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1794 #: ../include/wx/xti.h:843
1795 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1798 #: ../include/wx/xti.h:903
1799 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1802 #: ../include/wx/xti.h:851
1803 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1806 #: ../src/common/image.cpp:1499
1807 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1808 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1819 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1820 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1823 msgid "Go to home directory"
1824 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1826 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1827 msgid "Go to parent directory"
1828 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1830 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1832 msgstr "Skocz do strony"
1834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1836 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1838 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1839 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1843 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1850 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1858 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1860 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1866 msgid "Help Browser Options"
1867 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1869 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1871 msgstr "Spis tre¶ci"
1873 # pomoc do drukowania?
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1875 msgid "Help Printing"
1876 msgstr "Drukowanie pomocy"
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1882 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1888 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1889 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1895 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1896 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1899 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1900 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1903 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1904 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1906 # ...indeks w grafice (?)
1907 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1909 msgid "ICO: Invalid icon index."
1910 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1913 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1914 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1916 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1917 msgid "IFF: error in IFF image format."
1918 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1920 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1921 msgid "IFF: not enough memory."
1922 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1924 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1925 msgid "IFF: unknown error!!!"
1926 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1928 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1929 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1932 #: ../include/wx/xti.h:1647
1933 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1936 #: ../include/wx/xti.h:1720
1937 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1941 msgid "Illegal directory name."
1942 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1945 msgid "Illegal file specification."
1946 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1948 #: ../src/common/image.cpp:900
1949 msgid "Image and Mask have different sizes"
1950 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1952 #: ../src/common/image.cpp:1180
1954 msgid "Image file is not of type %d."
1955 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1957 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1959 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1960 "Please reinstall riched32.dll"
1962 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1963 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1965 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1966 msgid "Impossible to get child process input"
1967 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1969 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1971 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1972 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1974 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1976 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1977 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1979 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1981 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1982 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1989 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1990 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1993 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1996 # ...indeks w grafice (?)
1997 # ideks - katalog, wska?nik?
1998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1999 msgid "Invalid TIFF image index."
2000 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2003 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2005 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2006 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2008 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2010 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2011 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2014 #: ../src/x11/app.cpp:128
2016 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2017 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2021 msgid "Invalid lock file '%s'."
2022 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2025 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2029 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2032 #: ../src/common/regex.cpp:210
2034 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2035 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2041 #: ../src/common/paper.cpp:149
2042 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2043 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2045 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2046 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2047 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2049 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2050 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2051 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2066 #: ../src/common/paper.cpp:122
2067 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2068 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2071 msgid "Left margin (mm):"
2072 msgstr "Lewy margines (mm):"
2074 #: ../src/common/paper.cpp:115
2075 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2076 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2078 #: ../src/common/paper.cpp:120
2079 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2080 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2082 #: ../src/common/paper.cpp:114
2083 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2084 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2090 #: ../src/html/chm.cpp:806
2091 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2094 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2096 msgid "Load %s file"
2097 msgstr "Wczytaj plik %s"
2099 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2101 msgstr "Wczytywanie : "
2103 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2104 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2105 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2107 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2108 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2109 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2111 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2113 msgid "Log saved to the file '%s'."
2114 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2116 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2117 msgid "Long Conversions not supported"
2120 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2122 msgstr "potomek MDI"
2124 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2126 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2127 "not installed on this machine. Please install it."
2129 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2130 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2132 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2134 msgstr "&Maksymalizuj"
2136 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2138 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2139 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2143 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2145 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2147 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2148 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2150 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2152 msgstr "Kompozycja metalowa"
2154 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2156 msgstr "Mi&nimalizuj"
2158 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2160 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2161 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2163 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2164 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2166 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2167 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2177 #: ../src/common/paper.cpp:150
2178 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2179 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2181 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2185 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2189 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2191 msgstr "Przenie¶ w górê"
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2197 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2199 msgstr "Nowa pozycja"
2201 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2209 msgstr "Nastêpna strona"
2211 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2215 #: ../src/common/image.cpp:908
2216 msgid "No Unused Color in image being masked"
2217 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2219 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2220 msgid "No entries found."
2221 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2223 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2226 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2227 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2228 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2231 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2232 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2233 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2235 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2238 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2239 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2240 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2242 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2243 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2244 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2246 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2248 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2249 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2251 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2252 msgid "No handler found for image type."
2253 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2255 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2256 #: ../src/common/image.cpp:1247
2258 msgid "No image handler for type %d defined."
2259 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2261 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2263 msgid "No image handler for type %s defined."
2264 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2267 msgid "No matching page found yet"
2268 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2270 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2272 msgstr "Brak d¼wiêku"
2274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2275 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2276 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2283 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2287 msgid "Normal font:"
2288 msgstr "Normalna czcionka:"
2290 #: ../src/common/paper.cpp:134
2291 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2292 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2294 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2298 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2303 msgid "Objects must have an id attribute"
2306 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2311 msgid "Open HTML document"
2312 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2316 msgid "Operation not permitted."
2317 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2319 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2321 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2322 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2324 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2326 msgid "Option '%s' requires a value."
2327 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2329 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2331 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2332 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2343 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2344 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2347 msgid "PCX: image format unsupported"
2348 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2351 msgid "PCX: invalid image"
2352 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2355 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2356 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2359 msgid "PCX: unknown error !!!"
2360 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2363 msgid "PCX: version number too low"
2364 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2366 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2367 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2368 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2371 msgid "PNM: File format is not recognized."
2372 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2374 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2375 msgid "PNM: File seems truncated."
2376 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2385 msgid "Page %d of %d"
2386 msgstr "Strona %d z %d"
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2390 msgstr "Ustawienia strony"
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2399 msgstr "Rozmiar papieru"
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2404 msgstr "Rozmiar papieru"
2406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2421 msgstr "Uprawnienia"
2423 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2424 msgid "Pipe creation failed"
2425 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2427 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2428 msgid "Please choose a valid font."
2429 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2432 msgid "Please choose an existing file."
2433 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2435 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2436 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2437 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2442 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2443 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2444 "or this program won't operate correctly."
2446 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2447 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2448 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2450 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2451 msgid "Please wait while printing\n"
2452 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2459 msgid "PostScript file"
2460 msgstr "plik PostScript"
2462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2467 msgid "Previous page"
2468 msgstr "Poprzednia strona"
2470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2474 #: ../src/common/docview.cpp:963
2475 msgid "Print Preview"
2476 msgstr "Podgl±d wydruku"
2478 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2479 msgid "Print Preview Failure"
2480 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2484 msgstr "Zakres wydruku"
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2488 msgstr "Ustawienia wydruku"
2490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2491 msgid "Print in colour"
2492 msgstr "Wydruk w kolorze"
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2495 msgid "Print spooling"
2496 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2499 msgid "Print this page"
2500 msgstr "Drukuj stronê"
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2503 msgid "Print to File"
2504 msgstr "Drukuj do pliku"
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2507 msgid "Printer command:"
2508 msgstr "Polecenie drukarki:"
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2511 msgid "Printer options"
2512 msgstr "Opcje drukarki"
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2515 msgid "Printer options:"
2516 msgstr "Opcje drukarki:"
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2520 msgstr "Drukarka..."
2522 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2524 msgstr "Drukowanie "
2526 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2527 msgid "Printing Error"
2528 msgstr "B³±d wydruku"
2530 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2532 msgid "Printing page %d..."
2533 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2535 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2537 msgstr "Drukowanie..."
2539 #: ../src/common/log.cpp:468
2540 msgid "Program aborted."
2541 msgstr "Program przerwany."
2543 #: ../src/common/paper.cpp:131
2544 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2545 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2547 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2551 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2553 msgid "Read error on file '%s'"
2554 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2556 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2558 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2559 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2561 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2563 msgid "Registry key '%s' already exists."
2564 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2566 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2568 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2569 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2571 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2574 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2575 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2576 "operation aborted."
2578 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2579 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2580 "operacja zosta³a przerwana."
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2584 msgid "Registry value '%s' already exists."
2585 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2587 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2588 msgid "Relevant entries:"
2589 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2591 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2592 msgid "Remaining time : "
2595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2596 msgid "Remove current page from bookmarks"
2597 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2599 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2601 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2605 msgid "Replace &all"
2606 msgstr "Zast±p &wszystko"
2608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2609 msgid "Replace with:"
2610 msgstr "Zast±p przez:"
2612 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2613 msgid "Resource files must have same version number!"
2614 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2617 msgid "Right margin (mm):"
2618 msgstr "Prawy margines (mm):"
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2624 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2626 msgid "Save %s file"
2627 msgstr "Zapisz plik %s"
2629 #: ../src/common/docview.cpp:256
2631 msgstr "Zapisz jako"
2633 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2634 msgid "Save log contents to file"
2635 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2647 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2650 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2651 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2653 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2654 msgid "Search direction"
2655 msgstr "Kierunek szukania"
2657 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2663 msgid "Search in all books"
2664 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2667 msgid "Searching..."
2668 msgstr "Wyszukiwanie..."
2670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2674 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2676 msgid "Seek error on file '%s'"
2677 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2681 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2683 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2684 msgid "Select a document template"
2685 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2689 msgid "Select a document view"
2690 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2692 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2693 msgid "Select a file"
2694 msgstr "Wybierz plik"
2696 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2698 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2699 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2701 #: ../include/wx/xti.h:839
2702 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2705 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2711 msgstr "Ustawienia..."
2713 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2714 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2715 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2719 msgstr "Poka¿ wszystko"
2721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2722 msgid "Show all items in index"
2723 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2725 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2726 msgid "Show hidden directories"
2727 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2730 msgid "Show hidden files"
2731 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2734 msgid "Show/hide navigation panel"
2735 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2737 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2745 #: ../src/common/docview.cpp:326
2746 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2747 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2749 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2750 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2751 msgid "Sorry, could not open this file."
2752 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2754 #: ../src/common/docview.cpp:333
2755 msgid "Sorry, could not save this file."
2756 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2758 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2759 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2760 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2762 #: ../src/common/docview.cpp:959
2763 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2764 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2766 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2767 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2768 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2770 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2771 msgid "Sound data are in unsupported format."
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2776 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2779 #: ../src/common/paper.cpp:123
2780 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2781 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2783 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2793 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2794 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2796 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2797 msgid "String conversions not supported"
2800 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2802 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2803 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2810 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2811 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2812 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2815 msgid "TIFF: Error loading image."
2816 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2818 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2819 msgid "TIFF: Error reading image."
2820 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2822 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2823 msgid "TIFF: Error saving image."
2824 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2826 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2827 msgid "TIFF: Error writing image."
2828 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2830 #: ../src/common/paper.cpp:121
2831 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2832 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2838 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2843 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2844 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2846 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2847 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2848 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2850 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2853 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2854 "another charset to replace it with or choose\n"
2855 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2857 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2858 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2859 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2861 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2863 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2864 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2869 "The directory '%s' does not exist\n"
2872 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2873 "Utworzyæ go teraz?"
2875 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2878 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2879 "It has been removed from the most recently used files list."
2881 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2882 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2884 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2887 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2888 "It has been removed from the most recently used files list."
2890 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2891 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2893 #: ../src/common/filename.cpp:926
2895 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2896 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2898 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2900 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2901 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2903 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2904 msgid "The text couldn't be saved."
2905 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2907 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2909 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2910 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2912 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2915 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2916 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2918 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2919 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2921 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2923 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2925 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2933 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2934 "lokalnej pamiêci w±tków"
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2939 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2942 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2947 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2948 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2951 msgid "Thread priority setting is ignored."
2952 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2954 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2955 msgid "Tile &Horizontally"
2956 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2958 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2959 msgid "Tile &Vertically"
2960 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2962 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2963 msgid "Timer creation failed."
2964 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
2966 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2967 msgid "Tip of the Day"
2968 msgstr "Porada dnia"
2970 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2971 msgid "Tips not available, sorry!"
2972 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2978 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2979 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2983 msgid "Top margin (mm):"
2984 msgstr "Górny margines (mm):"
2986 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2988 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2989 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2991 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2992 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2993 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2996 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2997 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
2999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3004 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3005 msgid "Type must have enum - long conversion"
3008 #: ../src/common/paper.cpp:152
3009 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3010 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3012 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3014 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3017 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3018 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3023 msgstr "Podkre¶lony"
3025 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3027 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3028 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3031 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3032 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3035 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3036 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3039 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3040 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3043 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3044 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3047 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3048 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3051 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3052 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3055 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3056 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3059 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3060 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3062 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3064 msgid "Unknown DDE error %08x"
3065 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3068 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3073 msgid "Unknown encoding (%d)"
3074 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3078 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3079 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3081 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3083 msgid "Unknown long option '%s'"
3084 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3086 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3088 msgid "Unknown option '%s'"
3089 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3091 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3092 msgid "Unknown style flag "
3093 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3095 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3097 msgid "Unkown Property %s"
3098 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3101 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3103 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3104 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3106 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3107 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3108 msgid "Unnamed command"
3109 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3112 msgid "Unsupported clipboard format."
3113 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3115 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3117 msgid "Unsupported theme '%s'."
3118 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3120 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3125 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3130 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3131 msgid "Validation conflict"
3132 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3134 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3135 msgid "Video Output"
3138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3139 msgid "View files as a detailed view"
3140 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3143 msgid "View files as a list view"
3144 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3146 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3150 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3151 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3152 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3154 #: ../src/common/docview.cpp:463
3156 msgstr "Ostrze¿enie"
3158 #: ../src/common/log.cpp:482
3160 msgstr "Ostrze¿enie: "
3162 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3163 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3165 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3169 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3170 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3173 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3174 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3176 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3181 msgid "Whole words only"
3182 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3184 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3186 msgstr "Kompozycja Win32"
3188 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3189 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3190 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3192 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3195 msgstr "Windows 9%c"
3197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3198 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3199 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3202 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3203 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3206 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3207 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3210 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3211 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3214 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3215 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3218 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3219 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3222 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3223 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3226 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3227 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3230 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3231 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3234 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3235 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3238 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3239 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3242 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3243 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3246 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3247 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3249 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3251 msgid "Write error on file '%s'"
3252 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3254 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3256 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3257 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3259 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3260 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3261 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3263 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3265 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3266 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3268 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3270 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3271 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3273 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3275 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3276 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3278 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3280 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3282 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3284 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3289 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3290 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3292 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3293 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3294 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3296 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3300 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3301 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3302 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3305 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3307 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3309 "or an invalid instance identifier\n"
3310 "was passed to a DDEML function."
3312 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3314 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3315 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3318 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3319 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3322 msgid "a memory allocation failed."
3323 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3326 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3327 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3330 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3332 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3335 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3337 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3339 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3340 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3342 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3344 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3345 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3347 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3350 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3351 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3355 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3356 "that was terminated by the client, or the server\n"
3357 "terminated before completing a transaction."
3359 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3360 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3361 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3364 msgid "a transaction failed."
3365 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3367 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3371 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3372 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3374 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3375 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3376 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3377 "attempted to perform server transactions."
3379 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3380 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3381 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3382 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3385 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3386 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3388 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3389 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3390 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3394 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3395 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3396 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3398 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3399 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3400 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3402 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3404 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3405 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3407 #: ../src/html/chm.cpp:330
3408 msgid "bad arguments to library function"
3411 #: ../src/html/chm.cpp:342
3412 msgid "bad signature"
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3419 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3425 msgstr "pogrubiony "
3427 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3429 msgid "can't close file '%s'"
3430 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3432 #: ../src/common/file.cpp:371
3434 msgid "can't close file descriptor %d"
3435 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3437 #: ../src/common/file.cpp:729
3439 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3440 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3442 #: ../src/common/file.cpp:252
3444 msgid "can't create file '%s'"
3445 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3447 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3449 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3450 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3452 #: ../src/common/file.cpp:631
3454 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3455 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3457 #: ../src/common/file.cpp:585
3459 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3460 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3462 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3463 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3464 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3466 #: ../src/common/file.cpp:450
3468 msgid "can't flush file descriptor %d"
3469 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3471 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3473 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3474 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3476 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3477 msgid "can't load any font, aborting"
3478 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3480 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3482 msgid "can't open file '%s'"
3483 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3486 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3488 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3489 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3491 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3493 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3494 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3496 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3497 msgid "can't open user configuration file."
3498 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3500 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3501 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3504 #: ../src/common/file.cpp:404
3506 msgid "can't read from file descriptor %d"
3507 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3509 #: ../src/common/file.cpp:724
3511 msgid "can't remove file '%s'"
3512 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3514 #: ../src/common/file.cpp:740
3516 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3517 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3519 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3521 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3522 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3524 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3526 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3527 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3529 #: ../src/common/file.cpp:433
3531 msgid "can't write to file descriptor %d"
3532 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3534 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3535 msgid "can't write user configuration file."
3536 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3538 # catalog file --> ?
3540 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3542 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3543 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3545 #: ../src/html/chm.cpp:346
3546 msgid "checksum error"
3547 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3549 #: ../src/html/chm.cpp:348
3550 msgid "compression error"
3551 msgstr "b³±d kompresji"
3553 #: ../src/common/regex.cpp:141
3554 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3565 #: ../src/html/chm.cpp:350
3566 msgid "decompression error"
3567 msgstr "b³±d dekompresji"
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3574 msgid "delegate has no type info"
3577 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3581 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3589 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3592 msgstr "kodowanie %s"
3594 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3596 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3597 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3599 #: ../src/html/chm.cpp:344
3600 msgid "error in data format"
3601 msgstr "b³±d w formacie"
3603 #: ../src/html/chm.cpp:332
3604 msgid "error opening file"
3605 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3607 # ustaliæ? ustanowiæ?
3608 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3613 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3615 msgid "failed to flush the file '%s'"
3616 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3618 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3626 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3628 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3629 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3633 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3634 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3638 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3639 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3642 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3644 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3645 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3649 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3650 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3652 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3658 msgstr "rozmiar czcionki"
3660 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3669 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3670 msgid "generate verbose log messages"
3671 msgstr "generuje listê komunikatów"
3673 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3674 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3677 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3679 msgstr "zainicjowaæ"
3681 #: ../src/common/file.cpp:635
3682 msgid "invalid eof() return value."
3683 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3685 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3686 msgid "invalid message box return value"
3687 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3689 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3693 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3697 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3701 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3703 msgid "locale '%s' can not be set."
3704 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3706 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3707 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3709 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3710 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3718 msgstr "dziewiêtnasty"
3720 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3724 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3725 msgid "no DDE error."
3726 msgstr "bez b³êdu DDE."
3728 #: ../src/html/chm.cpp:328
3732 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3744 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3745 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3748 #: ../src/html/chm.cpp:340
3749 msgid "out of memory"
3750 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3752 #: ../src/html/chm.cpp:334
3754 msgstr "b³±d odczytu"
3756 #: ../src/common/filename.cpp:178
3760 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3761 msgid "reentrancy problem."
3762 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3764 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3768 #: ../src/html/chm.cpp:338
3770 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3772 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3774 msgstr "siedemnasty"
3776 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3780 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3784 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3785 msgid "show this help message"
3786 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3788 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3792 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3796 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3797 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3798 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3800 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3801 msgid "specify the theme to use"
3802 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3804 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3808 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3814 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3815 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3827 msgid "tiff module: %s"
3828 msgstr "modu³ tiff: %s"
3830 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3834 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3848 msgstr "podkre¶lony"
3850 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3852 msgstr "podkre¶lony "
3854 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3856 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3857 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3859 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3863 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3865 msgid "unknown class %s"
3866 msgstr "nieznana klasa %s"
3868 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "nieznany b³±d"
3872 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3874 msgid "unknown error (error code %08x)."
3875 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3877 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3878 msgid "unknown line terminator"
3879 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3881 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3882 msgid "unknown seek origin"
3883 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3888 msgstr "nieznany-%d"
3890 #: ../src/common/docview.cpp:432
3894 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3899 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3901 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3902 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3904 #: ../src/html/chm.cpp:336
3906 msgstr "b³±d zapisu"
3908 #: ../src/common/filename.cpp:178
3912 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3913 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3914 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3916 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3917 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3918 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3920 #: ../src/common/socket.cpp:945
3921 msgid "wxSocket: unknown event!."
3922 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3924 #: ../src/motif/app.cpp:207
3926 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3927 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3929 #: ../src/x11/app.cpp:176
3930 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3931 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3933 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3937 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3939 msgid "zlib error %d"
3940 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
3942 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3947 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3949 #~ "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
3952 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3953 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
3955 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3956 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
3958 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3959 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
3961 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3962 #~ msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3964 #~ msgid "Windows 3.1"
3965 #~ msgstr "Windows 3.1"
3967 #~ msgid "gmtime() failed"
3968 #~ msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3970 #~ msgid "mktime() failed"
3971 #~ msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"