3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-09-08 15:32+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:322
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(hiba %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
24 msgstr " Nyomtatási elõkép"
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
50 msgid "#define %s must be an integer."
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
57 msgstr "%i. (össz %i)"
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s Információ"
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
82 msgstr "%s Figyelmeztetés"
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 msgid "%s not an icon resource specification."
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "Ikonok &elrendezése"
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
187 msgid "&Font family:"
188 msgstr "Jelkészlet mérete:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
197 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
212 msgstr "Tartalom mutató"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
238 msgstr "&Következõ >"
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
242 msgstr "&Következõ ötlet"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
258 msgstr "&Megnyitás..."
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
262 msgstr "&Megnyitás..."
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
266 msgstr "&Beillesztés"
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
271 msgstr "Jelkészlet mérete:"
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
288 msgstr "&Nyomtatás..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
310 msgstr "&Helyettesítés"
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
314 msgstr "&Helyreállítás"
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
350 msgstr "&Visszavonás"
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
354 msgstr "&Visszavonás"
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
359 msgstr "tizenkilencedik"
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
390 msgid "'%s' is invalid"
391 msgstr "'%s' érvénytelen"
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
435 msgstr "(könyvjelzõk)"
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
441 ", expected static, #include or #define\n"
442 "whilst parsing resource."
445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
455 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
459 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
461 #: ../src/common/paper.cpp:149
462 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
463 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
465 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
466 msgid ": file does not exist!"
467 msgstr ": a file nem létezik!"
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
470 msgid ": unknown charset"
471 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
474 msgid ": unknown encoding"
475 msgstr ": ismeretlen kódolás"
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
481 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
498 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
499 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
502 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
506 msgid "<b>Bold face.</b> "
507 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
510 msgid "<i>Italic face.</i> "
511 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
513 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
521 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
522 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
523 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
525 #: ../src/common/paper.cpp:123
526 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
527 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
529 #: ../src/common/paper.cpp:114
530 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
531 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:124
534 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:125
538 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
539 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
542 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
543 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
554 msgid "Add current page to bookmarks"
555 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
557 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
558 msgid "Add to custom colours"
559 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
561 #: ../include/wx/xti.h:899
562 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
563 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
565 #: ../include/wx/xti.h:847
566 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
567 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
569 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
571 msgid "Adding book %s"
572 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
589 msgid "All files (%s)|%s"
590 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
592 #: ../include/wx/defs.h:2141
593 msgid "All files (*)|*"
594 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
597 msgid "All files (*.*)|*"
598 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
600 #: ../include/wx/defs.h:2138
601 msgid "All files (*.*)|*.*"
602 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
604 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
605 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
606 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
608 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
609 msgid "Already dialling ISP."
610 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
612 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
614 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
616 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
619 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
620 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
622 #: ../src/html/chm.cpp:564
623 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
626 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
628 msgstr "Tulajdonságok"
630 #: ../src/common/paper.cpp:144
631 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
632 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
634 #: ../src/common/paper.cpp:126
635 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
636 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:145
639 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
640 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:127
643 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
644 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
646 #: ../src/common/paper.cpp:146
647 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
648 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
650 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
651 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
652 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
655 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
656 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
659 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
660 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
663 msgid "BMP: Couldn't write data."
664 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
667 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
668 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
671 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
672 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
675 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
676 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
680 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
683 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
684 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
686 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
688 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
689 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
696 msgid "Bottom margin (mm):"
697 msgstr "Alsó margó (mm):"
699 #: ../src/common/paper.cpp:115
700 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
701 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
703 #: ../src/generic/logg.cpp:504
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
711 #: ../src/common/paper.cpp:140
712 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
713 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
715 #: ../src/common/paper.cpp:141
716 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
717 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
719 #: ../src/common/paper.cpp:139
720 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
721 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
725 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:143
728 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
729 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
731 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
732 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
733 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
735 #: ../src/os2/thread.cpp:121
736 msgid "Can not create mutex."
737 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
739 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
741 msgid "Can not enumerate files '%s'"
742 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
744 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
746 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
747 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
749 #: ../src/os2/thread.cpp:523
751 msgid "Can not resume thread %lu"
752 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
754 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
756 msgid "Can not resume thread %x"
757 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
759 #: ../src/msw/thread.cpp:498
760 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
761 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
763 #: ../src/os2/thread.cpp:510
765 msgid "Can not suspend thread %lu"
766 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
770 msgid "Can not suspend thread %x"
771 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
773 #: ../src/msw/thread.cpp:728
774 msgid "Can not wait for thread termination"
775 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
777 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
779 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
781 #: ../src/common/image.cpp:1481
783 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
785 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
787 #: ../src/msw/registry.cpp:439
789 msgid "Can't close registry key '%s'"
790 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
792 #: ../src/msw/registry.cpp:516
794 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
795 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
797 #: ../src/msw/registry.cpp:420
799 msgid "Can't create registry key '%s'"
800 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
803 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
804 #: ../src/os2/thread.cpp:491
805 msgid "Can't create thread"
806 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
808 #: ../src/msw/window.cpp:3145
810 msgid "Can't create window of class %s"
811 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:692
815 msgid "Can't delete key '%s'"
816 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
818 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
820 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
821 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
823 #: ../src/msw/registry.cpp:719
825 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
826 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
828 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
830 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
831 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
833 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
835 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
836 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
838 #: ../src/common/ffile.cpp:215
840 msgid "Can't find current position in file '%s'"
841 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
843 #: ../src/msw/registry.cpp:356
845 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
846 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
848 #: ../src/common/zstream.cpp:237
849 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
850 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
852 #: ../src/common/zstream.cpp:99
853 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
854 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
856 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
858 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
859 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
861 #: ../src/msw/registry.cpp:386
863 msgid "Can't open registry key '%s'"
864 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
866 #: ../src/common/zstream.cpp:166
868 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
869 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
871 #: ../src/common/zstream.cpp:159
872 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
873 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
875 #: ../src/msw/registry.cpp:959
877 msgid "Can't read value of '%s'"
878 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
880 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
881 #: ../src/msw/registry.cpp:883
883 msgid "Can't read value of key '%s'"
884 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
886 #: ../src/common/image.cpp:1110
888 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
890 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
892 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
893 msgid "Can't save log contents to file."
894 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
896 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
897 msgid "Can't set thread priority"
898 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
900 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
901 #: ../src/msw/registry.cpp:974
903 msgid "Can't set value of '%s'"
904 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
906 #: ../src/common/zstream.cpp:316
908 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
909 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
911 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
912 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
913 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
914 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
915 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
916 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
920 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
921 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
922 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
924 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
926 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
927 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
929 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
931 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
932 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
936 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
937 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
939 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
941 msgid "Cannot find font node '%s'."
942 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
944 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
945 msgid "Cannot find the location of address book file"
946 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
948 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
950 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
951 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
954 msgid "Cannot get the hostname"
955 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
957 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
958 msgid "Cannot get the official hostname"
959 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
961 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
962 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
963 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
965 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
966 msgid "Cannot initialize OLE"
967 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
969 #: ../src/mgl/app.cpp:292
970 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
971 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
973 #: ../src/mgl/window.cpp:546
974 msgid "Cannot initialize display."
975 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
977 #: ../src/msw/volume.cpp:601
979 msgid "Cannot load icon from '%s'."
980 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
982 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
984 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
985 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
987 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
989 msgid "Cannot open HTML document: %s"
990 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
992 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
994 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
995 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
997 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
999 msgid "Cannot open URL '%s'"
1000 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1002 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1004 msgid "Cannot open contents file: %s"
1005 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1009 msgid "Cannot open file '%s'."
1010 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1012 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1013 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1014 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1018 msgid "Cannot open index file: %s"
1019 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1021 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1023 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1024 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1028 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1029 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1033 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1034 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1037 msgid "Cannot print empty page."
1038 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1040 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1042 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1043 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1046 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1047 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1049 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1050 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1051 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1053 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1055 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1056 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1058 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1060 msgid "Cant create the thread event queue"
1061 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1064 msgid "Case sensitive"
1065 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1068 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1069 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1071 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1076 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1077 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1079 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1080 msgid "Choose ISP to dial"
1081 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1083 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1085 msgid "Choose colour"
1086 msgstr "Válasszon betûtípust"
1088 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1090 msgstr "Válasszon betûtípust"
1092 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1096 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1097 msgid "Clear the log contents"
1098 msgstr "A napló fájl törlése"
1100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1101 msgid "Click to cancel the font selection."
1104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1106 msgid "Click to confirm the font selection."
1109 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1110 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1111 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1115 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1116 msgid "Close\tAlt-F4"
1117 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1119 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1121 msgstr "Minden fájl bezárása"
1123 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1124 msgid "Close this window"
1125 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1128 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1129 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1131 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1135 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1137 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1138 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1142 msgstr "Megerõsítés"
1144 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1145 msgid "Confirm registry update"
1146 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1148 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1149 msgid "Connecting..."
1150 msgstr "Kapcsolódás..."
1152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1156 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1158 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1159 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1161 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1163 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1164 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1168 msgstr "Másolat(ok):"
1170 #: ../src/html/chm.cpp:689
1172 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1173 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1175 #: ../src/html/chm.cpp:274
1177 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1178 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1183 msgid "Could not find resource include file %s."
1184 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1186 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1187 msgid "Could not find tab for id"
1188 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1190 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1192 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1193 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1195 #: ../src/html/chm.cpp:445
1197 msgid "Could not locate file '%s'."
1198 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1200 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1203 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1204 " or provide #define (see manual for caveats)"
1207 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1210 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1211 "or provide #define (see manual for caveats)"
1214 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1215 msgid "Could not start document preview."
1216 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1218 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1219 msgid "Could not start printing."
1220 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1222 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1223 msgid "Could not transfer data to window"
1224 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1226 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1229 msgid "Could not unlock mutex"
1230 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1232 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1233 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1234 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1236 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1237 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1238 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1239 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1240 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1242 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1243 msgid "Couldn't create a timer"
1244 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1246 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1247 msgid "Couldn't create cursor."
1248 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1250 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1252 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1253 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1255 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1256 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1257 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1259 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1260 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1262 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1264 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1266 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1267 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1269 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1271 msgid "Couldn't open audio: %s"
1272 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1274 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1276 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1277 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1279 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1280 msgid "Couldn't release a mutex"
1281 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1283 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1285 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1286 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1288 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1289 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1290 msgid "Couldn't save PNG image."
1291 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1294 msgid "Couldn't terminate thread"
1295 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1298 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1299 msgstr "Nem találtam"
1301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1302 msgid "Create directory"
1303 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1306 msgid "Create new directory"
1307 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1314 msgid "Current directory:"
1315 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1319 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:116
1322 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1323 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1325 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1326 msgid "DDE poke request failed"
1327 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1330 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1331 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1334 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1335 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1338 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1339 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1342 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1343 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1346 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1347 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1349 #: ../src/common/paper.cpp:138
1350 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1351 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1358 msgid "Default encoding"
1359 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1361 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1363 msgstr "Bejegyzés törlése"
1365 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1367 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1368 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1370 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1372 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1373 "not installed on this machine. Please install it."
1375 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1376 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1378 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1379 msgid "Did you know..."
1380 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1382 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1384 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1385 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1387 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1389 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1390 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1393 msgid "Directory does not exist"
1394 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1397 msgid "Directory doesn't exist."
1398 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1402 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1405 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1406 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1409 msgid "Display options dialog"
1410 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1412 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1414 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1416 "Current value is \n"
1421 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1422 "kiterjesztés esetén)?\n"
1423 "A jelenlegi érték \n"
1428 #: ../src/common/docview.cpp:446
1430 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1431 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1433 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1437 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1441 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1443 msgid "Doubly used id : %d"
1444 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1446 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1450 #: ../src/common/paper.cpp:117
1451 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1452 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1454 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1456 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1458 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1459 msgid "Elapsed time : "
1460 msgstr "Az eltelt idõ : "
1462 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1464 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1465 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1467 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1468 msgid "Entries found"
1469 msgstr "A talált bejegyzések"
1471 #: ../src/common/config.cpp:359
1474 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1476 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1479 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1480 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1481 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1482 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1483 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1485 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1494 msgid "Error creating directory"
1495 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1498 msgid "Error in reading image DIB ."
1499 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1501 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1502 msgid "Error reading config options."
1503 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1505 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1507 msgid "Error saving user configuration data."
1508 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1510 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1511 msgid "Error while waiting on semaphore"
1514 #: ../src/common/log.cpp:481
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1519 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1520 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1522 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1523 msgid "Estimated time : "
1524 msgstr "A becsült idõ : "
1526 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1528 msgid "Execution of command '%s' failed"
1529 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1531 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1533 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1534 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1536 #: ../src/common/paper.cpp:122
1537 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1538 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1543 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1546 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1547 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1549 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1555 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1559 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1560 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1562 #: ../src/html/chm.cpp:696
1564 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1565 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1567 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1569 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1570 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1573 msgid "Failed to access lock file."
1574 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1576 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1578 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1579 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1581 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1582 msgid "Failed to change video mode"
1583 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1585 #: ../src/common/filename.cpp:191
1586 msgid "Failed to close file handle"
1587 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1589 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1591 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1592 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1594 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1595 msgid "Failed to close the clipboard."
1596 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1598 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1599 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1601 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1604 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1605 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1607 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1611 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1612 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1616 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1618 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1620 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1622 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1623 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1627 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1628 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1630 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1631 msgid "Failed to create DDE string"
1632 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1634 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1635 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1636 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1638 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1639 msgid "Failed to create a status bar."
1640 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1642 #: ../src/common/filename.cpp:742
1643 msgid "Failed to create a temporary file name"
1644 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1646 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1647 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1648 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1652 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1654 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1656 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1657 msgid "Failed to create cursor."
1658 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1660 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1662 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1663 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1665 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1667 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1668 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1673 "Failed to create directory '%s'\n"
1674 "(Do you have the required permissions?)"
1676 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1677 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1679 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1681 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1682 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1684 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1686 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1688 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1691 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1693 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1694 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1696 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1697 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1698 msgid "Failed to empty the clipboard."
1699 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1701 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1702 msgid "Failed to enumerate video modes"
1703 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1705 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1706 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1707 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1709 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1711 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1712 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1716 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1717 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1722 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1723 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1729 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1730 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1736 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1737 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1740 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1742 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1743 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1745 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1747 msgid "Failed to get clipboard data."
1748 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1750 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1751 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1752 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1754 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1755 msgid "Failed to get the local system time"
1756 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1758 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1759 msgid "Failed to get the working directory"
1760 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1762 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1763 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1764 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1766 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1767 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1768 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1770 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1771 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1772 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1774 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1776 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1777 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1779 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1781 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1784 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1785 "kérem indítsa újra a programot"
1787 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1789 msgid "Failed to kill process %d"
1790 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1792 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1794 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1795 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1797 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1798 msgid "Failed to load mpr.dll."
1799 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1801 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1803 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1804 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1806 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1808 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1809 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1811 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1813 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1814 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1816 #: ../src/common/regex.cpp:300
1818 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1819 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1821 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1823 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1824 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1826 #: ../src/common/filename.cpp:179
1828 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1829 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1831 #: ../src/html/chm.cpp:142
1833 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1834 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1836 #: ../src/common/filename.cpp:764
1837 msgid "Failed to open temporary file."
1838 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1841 msgid "Failed to open the clipboard."
1842 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1845 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1846 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1848 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1849 msgid "Failed to read PID from lock file."
1850 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1852 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1853 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1854 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1856 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1857 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1858 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1860 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1862 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1863 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1865 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1867 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1868 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1870 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1872 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1873 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1875 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1877 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1878 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1880 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1882 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1883 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1885 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1887 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1888 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1890 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1892 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1893 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1895 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1896 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1897 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1899 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1901 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1902 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1904 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1905 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1906 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1908 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1909 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1910 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1912 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1914 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1915 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1917 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1918 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1919 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1921 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1923 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1924 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1926 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1927 msgid "Failed to set clipboard data."
1928 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1930 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1932 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1933 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1935 #: ../src/common/file.cpp:528
1936 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1937 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1939 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1941 msgid "Failed to set thread priority %d."
1942 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1944 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1946 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1947 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1949 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1951 msgid "Failed to terminate a thread."
1952 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1954 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1955 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1956 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1958 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1960 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1961 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1963 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1965 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1966 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1968 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1970 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1971 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1973 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1975 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1976 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1978 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1980 msgid "Failed to update user configuration file."
1981 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
1983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1986 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1988 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1990 msgstr "Végzetes hiba"
1992 #: ../src/common/log.cpp:470
1993 msgid "Fatal error: "
1994 msgstr "Végzetes hiba:"
1996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2001 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2003 msgid "File %s does not exist."
2004 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2009 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2014 "File '%s' already exists.\n"
2015 "Do you want to replace it?"
2016 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2018 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2019 msgid "File couldn't be loaded."
2020 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2022 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2023 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2028 msgid "File name exists already."
2029 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2031 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2034 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
2036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2040 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2042 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2045 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2046 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2048 #: ../src/common/paper.cpp:128
2049 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2050 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2054 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2056 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2058 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2060 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2061 msgid "Forward hrefs are not supported"
2062 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2064 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2065 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2073 msgid "Found %i matches"
2074 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2080 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2081 msgid "GIF: Invalid gif index."
2082 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2084 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2085 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2086 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2088 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2089 msgid "GIF: error in GIF image format."
2090 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2092 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2093 msgid "GIF: not enough memory."
2094 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2096 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2097 msgid "GIF: unknown error!!!"
2098 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2100 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2104 #: ../src/common/paper.cpp:152
2105 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2106 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2108 #: ../src/common/paper.cpp:151
2109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2110 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2112 #: ../include/wx/xti.h:843
2113 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2114 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2116 #: ../include/wx/xti.h:903
2117 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2118 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2120 #: ../include/wx/xti.h:851
2121 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2122 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2126 msgstr "Menj vissza"
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2133 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2134 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2136 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2137 msgid "Go to home directory"
2138 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2141 msgid "Go to parent directory"
2142 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2144 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2146 msgstr "Meghatározott oldalra"
2148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2149 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2150 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2152 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2153 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2154 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2157 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2158 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2160 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2162 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2163 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2166 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2167 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2170 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2171 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2173 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2174 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2179 msgid "Help Browser Options"
2180 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2182 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2184 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2187 msgid "Help Printing"
2188 msgstr "Súgó nyomtatás"
2190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2196 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2197 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2199 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2204 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2209 #: ../include/wx/filefn.h:134
2213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2214 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2215 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2219 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2221 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2222 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2225 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2226 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2229 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2230 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2233 msgid "ICO: Invalid icon index."
2234 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2236 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2237 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2238 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2240 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2241 msgid "IFF: error in IFF image format."
2242 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2244 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2245 msgid "IFF: not enough memory."
2246 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2248 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2249 msgid "IFF: unknown error!!!"
2250 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2252 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2253 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2255 msgid "Icon resource specification %s not found."
2256 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
2258 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2259 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2262 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2263 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2264 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2266 #: ../include/wx/xti.h:1647
2267 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2268 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2270 #: ../include/wx/xti.h:1720
2271 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2272 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2274 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2275 msgid "Illegal directory name."
2276 msgstr "Hibás könyvtár név."
2278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2279 msgid "Illegal file specification."
2280 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2282 #: ../src/common/image.cpp:900
2284 msgid "Image and mask have different sizes."
2285 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
2287 #: ../src/common/image.cpp:1220
2289 msgid "Image file is not of type %d."
2290 msgstr "A kép nem %d típusú."
2292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2294 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2295 "Please reinstall riched32.dll"
2297 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2298 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2300 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2301 msgid "Impossible to get child process input"
2302 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2304 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2306 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2307 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2309 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2311 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2312 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2316 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2317 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2322 msgstr "Tartalom mutató"
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2326 msgstr "Tartalom mutató"
2328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2329 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2330 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2333 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2334 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2336 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2337 msgid "Invalid TIFF image index."
2338 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2340 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2342 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2343 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2345 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2347 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2348 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2350 #: ../src/x11/app.cpp:128
2352 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2353 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2357 msgid "Invalid lock file '%s'."
2358 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2361 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2362 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2364 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2365 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2366 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2368 #: ../src/common/regex.cpp:210
2370 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2371 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2377 #: ../src/common/paper.cpp:147
2378 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2379 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2381 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2382 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2383 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2385 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2386 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2387 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2389 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2405 #: ../src/common/paper.cpp:120
2406 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2407 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2410 msgid "Left margin (mm):"
2411 msgstr "Bal margó (mm):"
2413 #: ../src/common/paper.cpp:113
2414 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2415 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2417 #: ../src/common/paper.cpp:118
2418 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2419 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2421 #: ../src/common/paper.cpp:112
2422 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2423 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2429 #: ../src/html/chm.cpp:806
2430 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2431 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2433 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2435 msgid "Load %s file"
2436 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2438 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2440 msgstr "Betöltés : "
2442 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2443 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2444 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2447 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2448 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2452 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2453 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2457 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2460 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2462 msgid "Log saved to the file '%s'."
2463 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2465 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2466 msgid "Long Conversions not supported"
2467 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2469 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2471 msgstr "MDI gyermek"
2473 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2474 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2477 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2479 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2480 "not installed on this machine. Please install it."
2482 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2483 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2485 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2487 msgstr "Ma&ximalizál"
2489 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2491 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2492 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2496 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2498 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2500 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2501 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2503 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2508 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2512 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2514 msgstr "Mi&nimalizál"
2516 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2518 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2519 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2521 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2523 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2524 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2534 #: ../src/common/paper.cpp:148
2535 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2536 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2538 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2542 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2544 msgstr "Mozgasd lefelé"
2546 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2548 msgstr "Vidd &feljebb"
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2556 msgid "New directory"
2557 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2559 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2561 msgstr "Új bejegyzés"
2563 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2564 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2568 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2571 msgstr "&Következõ "
2573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2575 msgstr "Következõ oldal"
2577 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2578 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2579 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2585 msgid "No XBM facility available!"
2588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2589 msgid "No XPM icon facility available!"
2592 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2593 msgid "No entries found."
2594 msgstr "Nem találtam elemet."
2596 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2599 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2600 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2601 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2604 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2605 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2606 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2608 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2611 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2612 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2613 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2615 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2616 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2617 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2619 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2621 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2622 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2624 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2625 msgid "No handler found for image type."
2626 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2628 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2629 #: ../src/common/image.cpp:1287
2631 msgid "No image handler for type %d defined."
2632 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2634 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2636 msgid "No image handler for type %s defined."
2637 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2640 msgid "No matching page found yet"
2641 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2643 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2647 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2649 msgid "No unused colour in image being masked."
2650 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2652 #: ../src/common/image.cpp:1539
2654 msgid "No unused colour in image."
2655 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2658 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2659 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2666 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2667 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2670 msgid "Normal font:"
2671 msgstr "Normál jelkészlet:"
2673 #: ../src/common/paper.cpp:132
2674 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2675 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2677 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2678 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2679 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2683 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2684 msgid "Objects must have an id attribute"
2685 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2687 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2689 msgstr "Fájl megnyitás"
2691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2692 msgid "Open HTML document"
2693 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2695 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2697 msgid "Operation not permitted."
2698 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2700 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2702 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2703 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2705 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2707 msgid "Option '%s' requires a value."
2708 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2710 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2712 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2713 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2715 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2717 msgstr "Lehetõségek"
2719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2721 msgstr "Irányultság"
2723 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2724 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2725 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2727 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2728 msgid "PCX: image format unsupported"
2729 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2731 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2732 msgid "PCX: invalid image"
2733 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2735 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2736 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2737 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2739 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2740 msgid "PCX: unknown error !!!"
2741 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2743 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2744 msgid "PCX: version number too low"
2745 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2747 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2748 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2749 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2751 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2752 msgid "PNM: File format is not recognized."
2753 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2755 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2756 msgid "PNM: File seems truncated."
2757 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2759 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2764 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2766 msgid "Page %d of %d"
2767 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2771 msgstr "Oldal beállítás"
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2780 msgstr "Papír méret"
2782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2785 msgstr "Papír méret"
2787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2788 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2789 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2791 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2792 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2793 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2796 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2797 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2799 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2801 msgstr "Jogosultságok"
2803 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2804 msgid "Pipe creation failed"
2805 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2807 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2808 msgid "Please choose a valid font."
2809 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2812 msgid "Please choose an existing file."
2813 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2817 msgid "Please choose the page to display:"
2818 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2820 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2821 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2822 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2824 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2827 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2828 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2829 "or this program won't operate correctly."
2831 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2832 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2833 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2835 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2836 msgid "Please wait while printing\n"
2837 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2844 msgid "PostScript file"
2845 msgstr "PostScript fájl"
2847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2852 msgid "Previous page"
2853 msgstr "Elõzõ oldal"
2855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2859 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2860 msgid "Print Preview"
2861 msgstr "Nyomtatási kép"
2863 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2864 msgid "Print Preview Failure"
2865 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2869 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2871 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2873 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2876 msgid "Print in colour"
2877 msgstr "Színes nyomtatás"
2879 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2881 msgid "Print previe&w"
2882 msgstr "Nyomtatási kép"
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2885 msgid "Print spooling"
2886 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2889 msgid "Print this page"
2890 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2893 msgid "Print to File"
2894 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2897 msgid "Printer command:"
2898 msgstr "Nyomtató parancs:"
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2901 msgid "Printer options"
2902 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2905 msgid "Printer options:"
2906 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2910 msgstr "Nyomtató..."
2912 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2916 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2917 msgid "Printing Error"
2918 msgstr "Nyomtatási hiba"
2920 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2922 msgid "Printing page %d..."
2923 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2925 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2927 msgstr "Nyomtatás..."
2929 #: ../src/common/log.cpp:471
2930 msgid "Program aborted."
2931 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2933 #: ../src/common/paper.cpp:129
2934 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2935 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2937 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2941 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2943 msgid "Read error on file '%s'"
2944 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2948 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2949 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2951 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2955 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2957 msgid "Registry key '%s' already exists."
2958 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2960 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2962 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2963 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2965 #: ../src/msw/registry.cpp:659
2968 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2969 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2970 "operation aborted."
2972 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2973 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2974 "a mûveletet nem hajtom végre."
2976 #: ../src/msw/registry.cpp:453
2978 msgid "Registry value '%s' already exists."
2979 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2981 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2982 msgid "Relevant entries:"
2983 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2986 msgid "Remaining time : "
2987 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2989 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2993 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2994 msgid "Remove current page from bookmarks"
2995 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2997 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2999 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3001 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3003 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3006 msgstr "&Helyettesítés"
3008 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3009 msgid "Replace &all"
3010 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3012 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3013 msgid "Replace with:"
3016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3017 msgid "Resource files must have same version number!"
3018 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3020 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3021 msgid "Revert to Saved"
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3025 msgid "Right margin (mm):"
3026 msgstr "Jobb margó (mm):"
3028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3032 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3034 msgid "Save %s file"
3035 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3042 #: ../src/common/docview.cpp:287
3044 msgstr "Mentés másként"
3046 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3047 msgid "Save log contents to file"
3048 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3054 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3058 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3060 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3063 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3066 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3067 msgid "Search direction"
3068 msgstr "Keresési irány"
3070 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3075 msgid "Search in all books"
3076 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3079 msgid "Searching..."
3082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3086 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3088 msgid "Seek error on file '%s'"
3089 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3091 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3093 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3095 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3096 msgid "Select a document template"
3097 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3099 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3100 msgid "Select a document view"
3101 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3103 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3104 msgid "Select a file"
3105 msgstr "Válasszon fájlt"
3107 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3109 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3110 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3112 #: ../include/wx/xti.h:839
3113 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3114 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3116 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3122 msgstr "Beállítás..."
3124 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3125 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3127 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3132 msgstr "Mutatsd mindet"
3134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3135 msgid "Show all items in index"
3136 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3138 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3139 msgid "Show hidden directories"
3140 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3143 msgid "Show hidden files"
3144 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3147 msgid "Show/hide navigation panel"
3148 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3151 msgid "Shows the font preview."
3154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3162 #: ../src/common/docview.cpp:563
3163 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3164 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3166 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3167 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3168 msgid "Sorry, could not open this file."
3169 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3171 #: ../src/common/docview.cpp:570
3172 msgid "Sorry, could not save this file."
3173 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3175 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3176 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3177 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3179 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3180 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3181 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3183 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3184 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3185 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3187 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3188 msgid "Sound data are in unsupported format."
3189 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3191 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3193 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3194 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3196 #: ../src/common/paper.cpp:121
3197 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3198 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3200 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3204 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3205 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3207 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3210 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3212 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3213 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3215 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3216 msgid "String conversions not supported"
3217 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3219 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3221 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3223 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3231 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3232 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3235 msgid "TIFF: Error loading image."
3236 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3239 msgid "TIFF: Error reading image."
3240 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3243 msgid "TIFF: Error saving image."
3244 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3246 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3247 msgid "TIFF: Error writing image."
3248 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3250 #: ../src/common/paper.cpp:119
3251 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3252 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3258 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3264 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3266 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3268 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3270 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3273 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3275 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3278 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3279 "another charset to replace it with or choose\n"
3280 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3282 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3283 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3284 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3286 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3288 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3289 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3294 "The directory '%s' does not exist\n"
3297 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3300 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3303 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3304 "It has been removed from the most recently used files list."
3306 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3307 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3309 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3312 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3313 "It has been removed from the most recently used files list."
3315 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3316 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3319 msgid "The font colour."
3322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3323 msgid "The font family."
3326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3328 msgid "The font point size."
3329 msgstr "Jelkészlet méret"
3331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3332 msgid "The font style."
3335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3336 msgid "The font weight."
3339 #: ../src/common/filename.cpp:940
3341 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3342 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3344 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3346 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3347 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3349 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3350 msgid "The text couldn't be saved."
3351 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3353 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3355 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3356 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3358 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3361 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3362 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3364 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3365 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3367 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3369 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3371 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3372 "kellene beállítania."
3374 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3376 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3379 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3382 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3383 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3385 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3388 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3390 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3393 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3396 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3397 msgid "Thread priority setting is ignored."
3398 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3400 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3401 msgid "Tile &Horizontally"
3402 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3404 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3405 msgid "Tile &Vertically"
3406 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3408 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3410 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3411 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3413 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3414 msgid "Timer creation failed."
3415 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3417 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3418 msgid "Tip of the Day"
3419 msgstr "A Nap Tippje"
3421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3422 msgid "Tips not available, sorry!"
3423 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3429 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3430 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3431 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3434 msgid "Top margin (mm):"
3435 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3437 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3439 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3441 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3443 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3444 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3445 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3448 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3449 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3451 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3456 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3457 msgid "Type must have enum - long conversion"
3458 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3460 #: ../src/common/paper.cpp:150
3461 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3462 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3464 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3466 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3467 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3469 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3470 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3471 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3473 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3490 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3493 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3495 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3496 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3499 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3500 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3503 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3504 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3507 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3508 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3511 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3512 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3515 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3516 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3519 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3520 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3523 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3524 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3527 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3528 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3530 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3532 msgid "Unknown DDE error %08x"
3533 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3535 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3536 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3537 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3541 msgid "Unknown encoding (%d)"
3542 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3544 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3546 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3547 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3551 msgid "Unknown long option '%s'"
3552 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3554 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3556 msgid "Unknown option '%s'"
3557 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3560 msgid "Unknown style flag "
3561 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3563 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3565 msgid "Unkown Property %s"
3566 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3568 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3570 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3571 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3575 msgid "Unnamed command"
3576 msgstr "Név nélküli parancs"
3578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3580 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3583 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3584 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3585 msgid "Unsupported clipboard format."
3586 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3588 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3590 msgid "Unsupported theme '%s'."
3591 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3597 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3600 msgstr "Használat: %s"
3602 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3603 msgid "Validation conflict"
3604 msgstr "Érvényességi ütközés"
3606 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3607 msgid "Video Output"
3608 msgstr "Video kimenet"
3610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3611 msgid "View files as a detailed view"
3612 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3615 msgid "View files as a list view"
3616 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3618 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3622 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3623 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3624 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3626 #: ../src/common/docview.cpp:443
3628 msgstr "Figyelmeztetés"
3630 #: ../src/common/log.cpp:485
3632 msgstr "Figyelmeztetés: "
3634 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3635 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3637 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3641 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3642 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3645 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3646 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3648 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3649 msgid "Whether the font is underlined."
3652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3657 msgid "Whole words only"
3658 msgstr "Csak egész szavak"
3660 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3664 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3665 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3666 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3668 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3671 msgstr "Windows 9%c"
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3674 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3675 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3678 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3679 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3682 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3683 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3686 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3687 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3690 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3691 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3694 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3695 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3698 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3699 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3702 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3703 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3706 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3707 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3710 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3711 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3714 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3715 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3718 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3719 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3722 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3723 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3725 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3727 msgid "Write error on file '%s'"
3728 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3730 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3732 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3733 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3736 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3737 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3739 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3741 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3742 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3746 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3747 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3751 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3752 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3754 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3756 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3757 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3759 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3760 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3761 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3766 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3767 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3769 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3770 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3771 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3773 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3781 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3782 msgid "Zoom to &Fit"
3785 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3790 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3791 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3793 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3795 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3797 "or an invalid instance identifier\n"
3798 "was passed to a DDEML function."
3800 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3802 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3803 "adott át a DDEML függvénynek."
3805 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3806 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3807 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3809 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3810 msgid "a memory allocation failed."
3811 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3814 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3815 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3817 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3818 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3819 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3821 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3822 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3823 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3825 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3826 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3827 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3829 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3830 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3831 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3833 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3834 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3836 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3838 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3840 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3841 "that was terminated by the client, or the server\n"
3842 "terminated before completing a transaction."
3844 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3845 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3846 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3848 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3849 msgid "a transaction failed."
3850 msgstr "sikertelen tranzakció."
3852 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3856 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3858 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3859 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3860 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3861 "attempted to perform server transactions."
3863 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3864 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3865 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3866 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3868 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3869 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3870 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3872 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3873 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3874 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3876 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3878 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3879 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3880 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3882 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3883 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3884 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3886 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3888 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3890 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3893 #: ../src/html/chm.cpp:330
3894 msgid "bad arguments to library function"
3895 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3897 #: ../src/html/chm.cpp:342
3898 msgid "bad signature"
3899 msgstr "hibás aláírás"
3901 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3905 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3909 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3913 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3915 msgid "can't close file '%s'"
3916 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3918 #: ../src/common/file.cpp:285
3920 msgid "can't close file descriptor %d"
3921 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3923 #: ../src/common/file.cpp:556
3925 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3926 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3928 #: ../src/common/file.cpp:216
3930 msgid "can't create file '%s'"
3931 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3933 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3935 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3936 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3938 #: ../src/common/file.cpp:459
3940 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3942 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3945 #: ../src/common/file.cpp:425
3947 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3949 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3951 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3952 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3954 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3957 #: ../src/common/file.cpp:338
3959 msgid "can't flush file descriptor %d"
3960 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3962 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3964 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3965 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3967 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3968 msgid "can't load any font, aborting"
3969 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3971 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
3973 msgid "can't open file '%s'"
3974 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3976 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3978 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3979 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3981 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3983 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3984 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3986 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
3987 msgid "can't open user configuration file."
3988 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3990 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
3991 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3992 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3994 #: ../src/common/file.cpp:308
3996 msgid "can't read from file descriptor %d"
3997 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3999 #: ../src/common/file.cpp:551
4001 msgid "can't remove file '%s'"
4002 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4004 #: ../src/common/file.cpp:567
4006 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4007 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4009 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4011 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4012 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4014 #: ../src/common/file.cpp:378
4016 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4017 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4019 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4021 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4022 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4024 #: ../src/common/file.cpp:323
4026 msgid "can't write to file descriptor %d"
4027 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4029 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4030 msgid "can't write user configuration file."
4031 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4033 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4035 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4036 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4038 #: ../src/html/chm.cpp:346
4039 msgid "checksum error"
4040 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4042 #: ../src/html/chm.cpp:348
4043 msgid "compression error"
4044 msgstr "tömörítési hiba"
4046 #: ../src/common/regex.cpp:141
4047 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4048 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4050 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4054 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4058 #: ../src/html/chm.cpp:350
4059 msgid "decompression error"
4060 msgstr "kifejtési hiba"
4062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4064 msgstr "alapértelmezés"
4066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4067 msgid "delegate has no type info"
4068 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4070 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4072 msgstr "tizennyolcadik"
4074 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4078 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4080 msgstr "tizenegyedik"
4082 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4089 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4090 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4092 #: ../src/html/chm.cpp:344
4093 msgid "error in data format"
4094 msgstr "adatformátum hiba"
4096 #: ../src/html/chm.cpp:332
4097 msgid "error opening file"
4098 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4100 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4104 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4106 msgid "failed to flush the file '%s'"
4107 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4109 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4111 msgstr "tizenötödik"
4113 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4117 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4119 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4120 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4122 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4124 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4125 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4127 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4129 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4131 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4133 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4135 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4137 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4139 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4141 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4142 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4144 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4150 msgstr "Jelkészlet méret"
4152 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4154 msgstr "tizennegyedik"
4156 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4160 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4161 msgid "generate verbose log messages"
4162 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4164 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4165 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4166 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4168 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4170 msgstr "kezdeményez"
4172 #: ../src/common/file.cpp:463
4173 msgid "invalid eof() return value."
4174 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4176 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4177 msgid "invalid message box return value"
4178 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4180 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4184 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4188 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4192 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4194 msgid "locale '%s' can not be set."
4195 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4197 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4199 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4200 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4202 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4206 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4208 msgstr "tizenkilencedik"
4210 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4214 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4215 msgid "no DDE error."
4216 msgstr "nincs DDE hiba."
4218 #: ../src/html/chm.cpp:328
4222 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4226 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4230 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4234 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4235 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4236 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4238 #: ../src/html/chm.cpp:340
4239 msgid "out of memory"
4240 msgstr "nincs elég tároló."
4242 #: ../src/html/chm.cpp:334
4244 msgstr "olvasás hiba"
4246 #: ../src/common/filename.cpp:181
4250 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4251 msgid "reentrancy problem."
4252 msgstr "újrabelépési probléma."
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4258 #: ../src/html/chm.cpp:338
4260 msgstr "keresési hiba"
4262 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4264 msgstr "tizenhetedik"
4266 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4270 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4274 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4275 msgid "show this help message"
4276 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4278 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4280 msgstr "tizenhatodik"
4282 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4286 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4287 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4288 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4290 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4291 msgid "specify the theme to use"
4292 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4294 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4298 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4302 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4303 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4304 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4312 msgstr "tizenharmadik"
4314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4316 msgid "tiff module: %s"
4317 msgstr "tiff modul: %s"
4319 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4323 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4327 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4329 msgstr "tizenkettedik"
4331 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4335 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4339 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4345 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4346 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4348 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4352 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4354 msgid "unknown class %s"
4355 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4357 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4358 msgid "unknown error"
4359 msgstr "ismeretlen hiba"
4361 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4363 msgid "unknown error (error code %08x)."
4364 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4366 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4367 msgid "unknown line terminator"
4368 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4370 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4371 msgid "unknown seek origin"
4372 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4377 msgstr "ismeretlen-%d"
4379 #: ../src/common/docview.cpp:412
4383 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4388 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4390 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4391 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4393 #: ../src/html/chm.cpp:336
4397 #: ../src/common/filename.cpp:181
4401 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4402 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4403 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4405 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4406 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4407 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4408 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4410 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4411 msgid "wxSocket: unknown event!."
4412 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4414 #: ../src/motif/app.cpp:210
4416 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4417 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4419 #: ../src/x11/app.cpp:176
4420 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4421 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4427 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4429 msgid "zlib error %d"
4430 msgstr "zlib hiba %d"
4432 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4437 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4442 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4443 #~ msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "