1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:427
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
139 msgstr "Попередження %s"
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
154 msgstr "&Про програму"
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Справжній розмір"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
167 msgstr "&Вирівнювання"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
171 msgstr "&Застосувати"
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "&Застосувати стиль"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
183 msgstr "За з&ростанням"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
269 msgstr "Пе&ретворити"
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "&Копіювати адресу"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
300 msgstr "&За спаданням"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
312 msgstr "&Редагування"
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
373 msgstr "&Жорсткий диск"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Рівень у списку:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 msgstr "&Наступний >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "&Наступна підказка"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "&Наступний стиль:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
518 msgstr "&Розрив сторінки"
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "Розмір &точки:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "Режим &позиції:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgstr "&Налаштування"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "&Попередній абзац"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 msgstr "&Властивості"
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
575 msgstr "&Переробити "
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "&Перейменувати стиль…"
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Почати відлік з початку"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "З&берегти як"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "П&еревірити правопис"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "П&ерекреслення"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
664 msgstr "&Підмножина:"
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
690 msgstr "&Підкреслення"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Підкреслення:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "&Без відступу"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 msgstr "П&ереглянути…"
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "«%s» помилкове"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "«%s» повинно бути числом."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Звичайний шрифт)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-бітова версія"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
906 msgstr "10 x 11 дюймів"
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
910 msgstr "10 x 14 дюймів"
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
914 msgstr "11 x 17 дюймів"
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
918 msgstr "12 x 11 дюймів"
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
922 msgstr "15 x 11 дюймів"
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
935 msgstr "9 x 11 дюймів"
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": файл не існує!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": невідомий набір символів"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": невідоме кодування"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Будь-який декоративний>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
961 msgstr "<Будь-який модерний>"
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
966 msgstr "<Будь-який романський>"
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
971 msgstr "<Будь-який для індексів>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
976 msgstr "<Будь-який Swiss>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Будь-який машинописний>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Назва стандартної позначки."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1134 msgstr "Про програму"
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Фактичний розмір"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1155 msgstr "Додати стовпчик"
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1163 msgstr "Додати рядок"
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Додати до створених кольорів "
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "Додавання книги %s"
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Після абзацу:"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1200 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Вирівняти праворуч"
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1208 msgstr "Вирівнювання"
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Всі файли (*)|*"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr " Всі файли (*)|*"
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Абетковий режим"
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1268 msgstr "Застосувати"
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1290 msgstr "За зростанням"
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Доступні шрифти."
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Колір т&ла:"
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Перед абзацом:"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1420 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1423 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1432 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1441 msgid "Bottom margin (mm):"
1442 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1445 msgid "Box Properties"
1446 msgstr "Властивості рамок"
1448 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1450 msgstr "Стилі рамок"
1452 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1458 msgid "Bullet &Alignment:"
1459 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1462 msgid "Bullet style"
1463 msgstr "Стиль позначки"
1465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1469 #: ../src/common/paper.cpp:99
1470 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1471 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1473 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1481 #: ../src/common/paper.cpp:124
1482 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1489 #: ../src/common/paper.cpp:123
1490 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:126
1494 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1513 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1514 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1515 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1530 msgid "Can't &Undo "
1531 msgstr "Не можу В&ідновити "
1533 #: ../src/common/image.cpp:2686
1534 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1537 "даних без можливості позиціювання."
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1541 msgid "Can't close registry key '%s'"
1542 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1547 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1551 msgid "Can't create registry key '%s'"
1552 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1554 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1555 msgid "Can't create thread"
1556 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1558 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1560 msgid "Can't create window of class %s"
1561 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1565 msgid "Can't delete key '%s'"
1566 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1568 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1570 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1575 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1576 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1580 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1585 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1590 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1591 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1593 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1595 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1596 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1600 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1629 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1630 "підлеглому потоці."
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1643 #: ../src/common/image.cpp:2483
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1671 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1673 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1685 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1686 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1688 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1690 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1691 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1693 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1695 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1696 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1698 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1701 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1704 msgid "Cannot find the location of address book file"
1705 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1707 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1709 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1710 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1715 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "З врахуванням регістру"
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Режим з категоризацією"
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "Властивості комірки"
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1846 msgstr "Цент&роване"
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Текст по центру."
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Змінити стиль списку"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1886 msgid "Change Properties"
1887 msgstr "Змінити властивості"
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1890 msgid "Change Style"
1891 msgstr "Змінити стиль"
1893 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1895 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1896 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Стиль символів"
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 msgid "Check to show the text in small capitals."
1953 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "Виберіть каталог:"
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "Виберіть файл"
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "Оберіть колір"
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgstr "Виберіть шрифт"
1986 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "Клас не зареєстровано."
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "Почистити записи в журналі"
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2062 msgid "Click to create a new box style."
2063 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2067 msgid "Click to create a new character style."
2068 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2072 msgid "Click to create a new list style."
2073 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 msgid "Click to create a new paragraph style."
2078 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2082 msgid "Click to create a new tab position."
2083 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2087 msgid "Click to delete all tab positions."
2088 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2092 msgid "Click to delete the selected style."
2093 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2097 msgid "Click to delete the selected tab position."
2098 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2102 msgid "Click to edit the selected style."
2103 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2107 msgid "Click to rename the selected style."
2108 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2110 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2113 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2114 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgstr "Закрити все"
2122 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2123 msgid "Close current document"
2124 msgstr "Закрити поточний документ"
2126 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2127 msgid "Close this window"
2128 msgstr "Закрити це вікно"
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2138 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2141 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column could not be added."
2149 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2152 msgid "Column description could not be initialized."
2153 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2156 msgid "Column index not found."
2157 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2160 msgid "Column width could not be determined"
2161 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2164 msgid "Column width could not be set."
2165 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2167 #: ../src/common/init.cpp:188
2170 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2173 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2186 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2187 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2205 msgstr "Підтвердити"
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Під'єднання…"
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2226 msgstr "Перетворити"
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Копіювати позначене"
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Не вдалося почати друк."
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2397 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати позначене"
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2562 msgstr "Декоративний"
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2591 msgstr "Вилучити текст"
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2594 msgid "Delete column"
2595 msgstr "Вилучити стовпчик"
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2599 msgstr "Вилучити елемент"
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2603 msgstr "Вилучити рядок"
2605 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2606 msgid "Delete selection"
2607 msgstr "Вилучити позначене"
2609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2611 msgid "Delete style %s?"
2612 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2616 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2617 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2619 #: ../src/common/module.cpp:124
2621 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2622 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2624 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2626 msgstr "За спаданням"
2628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2630 msgstr "Робочий стіл"
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2633 msgid "Developed by "
2634 msgstr "Розроблено "
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2640 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2642 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2643 "not installed on this machine. Please install it."
2645 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2646 "ласка, встановіть його."
2648 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2649 msgid "Did you know..."
2650 msgstr "А ви знали що…"
2652 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2654 msgid "DirectFB error %d occurred."
2655 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2661 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2663 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2664 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2669 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2672 msgid "Directory does not exist"
2673 msgstr "Каталог не існує"
2675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2676 msgid "Directory doesn't exist."
2677 msgstr "Тека не існує."
2679 #: ../src/common/docview.cpp:455
2680 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2681 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2685 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2688 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2692 msgid "Display options dialog"
2693 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2696 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2697 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2699 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2701 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2703 "Current value is \n"
2708 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2710 "Поточне значення \n"
2715 #: ../src/common/docview.cpp:531
2717 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2718 msgstr "Записати зміни до %s?"
2720 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2725 msgid "Documentation by "
2726 msgstr "Документація від "
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2729 msgid "Documentation writers"
2730 msgstr "Автори документації"
2732 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2734 msgstr "Не зберігати"
2736 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2740 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2752 #: ../src/common/paper.cpp:177
2753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2754 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2756 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2758 msgid "Doubly used id : %d"
2759 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2765 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2767 msgstr "Перетягування"
2769 #: ../src/common/paper.cpp:101
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2803 msgstr "Редагувати елемент"
2805 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2806 msgid "Elapsed time:"
2807 msgstr "Минуло часу:"
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Вмикає колір тла."
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Знайдені записи"
2875 #: ../src/common/paper.cpp:143
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2879 #: ../src/common/config.cpp:473
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2884 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2896 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2897 msgid "Error closing epoll descriptor"
2898 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2901 msgid "Error closing kqueue instance"
2902 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2905 msgid "Error creating directory"
2906 msgstr "Помилка створення каталогу"
2908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2909 msgid "Error in reading image DIB."
2910 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2912 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2914 msgid "Error in resource: %s"
2915 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2918 msgid "Error reading config options."
2919 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2922 msgid "Error saving user configuration data."
2923 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2925 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2926 msgid "Error while printing: "
2927 msgstr "Помилка під час друку: "
2929 #: ../src/common/log.cpp:225
2933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2934 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2937 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2938 msgid "Estimated time:"
2939 msgstr "Оцінка часу:"
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Чергу подій переповнено"
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2963 #: ../src/common/paper.cpp:106
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2971 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2974 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2975 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2977 #: ../src/html/chm.cpp:725
2979 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2980 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2986 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2990 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2991 msgid "Failed to access lock file."
2992 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2994 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2996 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2997 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2999 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3001 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3002 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3004 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3005 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3006 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3008 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3009 msgid "Failed to change video mode"
3010 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3012 #: ../src/common/image.cpp:3139
3014 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3015 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3017 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3019 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3020 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3022 #: ../src/common/filename.cpp:211
3023 msgid "Failed to close file handle"
3024 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3028 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3029 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3031 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3032 msgid "Failed to close the clipboard."
3033 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3035 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3037 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3038 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3041 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3042 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3045 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3046 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3048 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3050 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3051 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3053 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3054 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3055 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3057 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3059 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3064 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3065 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3067 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3069 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3070 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3072 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3074 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3075 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3078 msgid "Failed to create DDE string"
3079 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3081 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3082 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3083 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3085 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3086 msgid "Failed to create a temporary file name"
3087 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3089 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3090 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3091 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3095 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3096 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3100 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3101 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3103 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3104 msgid "Failed to create cursor."
3105 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3109 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3110 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3115 "Failed to create directory '%s'\n"
3116 "(Do you have the required permissions?)"
3118 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3119 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3121 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3122 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3123 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3125 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3127 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3128 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3130 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3132 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3134 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3136 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3137 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3142 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3144 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3145 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3148 msgid "Failed to empty the clipboard."
3149 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3151 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3152 msgid "Failed to enumerate video modes"
3153 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3156 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3157 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3159 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3161 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3162 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3166 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3167 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3170 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3179 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3198 #: ../src/common/time.cpp:249
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3210 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3211 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3212 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3214 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3215 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3216 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3220 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3223 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3224 msgid "Failed to insert text in the control."
3225 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3227 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3229 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3230 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3232 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3233 msgid "Failed to install signal handler"
3234 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3238 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3241 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3242 "перезапустіть програму"
3244 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3246 msgid "Failed to kill process %d"
3247 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3249 #: ../src/common/image.cpp:2365
3251 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3252 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3254 #: ../src/common/image.cpp:2374
3256 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3259 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3261 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3266 msgid "Failed to load image %d from stream."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3269 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3271 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3274 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3276 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3279 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3280 msgid "Failed to load mpr.dll."
3281 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3285 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3288 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3290 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3291 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3295 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3296 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3300 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3301 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3303 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3305 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3306 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3308 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3310 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3311 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3313 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3314 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3315 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3317 #: ../src/common/filename.cpp:194
3319 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3320 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:199
3324 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3327 #: ../src/html/chm.cpp:141
3329 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3330 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3332 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3334 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3339 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3342 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3344 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3347 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3348 msgid "Failed to open temporary file."
3349 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3352 msgid "Failed to open the clipboard."
3353 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3355 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3357 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3358 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3360 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3362 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3363 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3366 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3367 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3369 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3370 msgid "Failed to read PID from lock file."
3371 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3374 msgid "Failed to read config options."
3375 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3377 #: ../src/common/docview.cpp:678
3379 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3382 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3383 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3384 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3386 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3387 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3388 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3390 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3391 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3392 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3394 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3395 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3396 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3400 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3401 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3403 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3405 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3406 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3408 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3410 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3411 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3415 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3416 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3420 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3421 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3425 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3428 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3431 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3434 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3459 #: ../src/common/docview.cpp:649
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3487 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3488 msgid "Failed to set process priority"
3489 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3491 #: ../src/common/file.cpp:576
3492 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3493 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3495 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3496 msgid "Failed to set text in the text control."
3497 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3499 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3501 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3502 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3506 msgid "Failed to set thread priority %d."
3507 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3510 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3512 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3515 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3517 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3518 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3520 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3521 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3524 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3525 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3529 msgid "Failed to terminate a thread."
3530 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3533 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3534 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3536 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3538 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3539 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3541 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3543 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3544 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3548 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3549 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3553 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3554 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3558 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3560 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3563 msgid "Failed to update user configuration file."
3564 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3568 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3569 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3573 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3574 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3576 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3580 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3588 #: ../src/common/docview.cpp:666
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3591 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3593 #: ../src/common/docview.cpp:643
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3596 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3598 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3600 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3601 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3603 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3606 "File '%s' already exists.\n"
3607 "Do you want to replace it?"
3609 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3610 "Ви справді хочете його переписати?"
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3614 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3615 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3619 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3620 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3623 msgid "File couldn't be loaded."
3624 msgstr "Файл не можна завантажити."
3626 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3628 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3629 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3633 msgstr "Помилка файла"
3635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3636 msgid "File name exists already."
3637 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3662 msgstr "Перша сторінка"
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3670 msgstr "Фіксований шрифт:"
3672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3673 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3674 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3680 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3684 #: ../src/common/paper.cpp:112
3685 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3686 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3694 msgid "Font &weight:"
3695 msgstr "Вага шри&фту:"
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3699 msgstr "Розмір шрифту:"
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3702 msgid "Font st&yle:"
3703 msgstr "Розмір шрифту:"
3705 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3709 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3711 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3712 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3716 msgstr "Невдале розгалуження"
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3723 msgid "Forward hrefs are not supported"
3724 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3728 msgid "Found %i matches"
3729 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3736 msgid "GIF: Invalid gif index."
3737 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3740 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3741 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3744 msgid "GIF: error in GIF image format."
3745 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3748 msgid "GIF: not enough memory."
3749 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3752 msgid "GIF: unknown error!!!"
3753 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3755 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3757 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3758 "please install GTK+ 2.12 or later."
3760 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3761 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3762 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3768 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "Звичайний PostScript"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:135
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "В домашню теку"
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "В батьківську теку"
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Графічні елементи від "
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3855 msgstr "Жорсткий диск"
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3859 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3861 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3862 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3873 msgstr "Індекс довідки"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Довідка друку"
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3881 msgstr "Розділи довідки"
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3900 msgstr "Довідка: %s"
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3909 msgstr "Сховати решту"
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Сховати це сповіщення."
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Домашня тека"
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3926 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3982 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3985 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3987 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3990 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3994 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3995 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3997 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3998 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4000 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4002 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4003 "\"Cancel\" button,\n"
4004 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4005 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4007 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4008 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4009 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4010 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4021 #: ../src/common/xti.cpp:513
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4023 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4025 #: ../src/common/xti.cpp:501
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4027 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Неправильне назва теки."
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2158
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2609
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4046 #: ../src/common/image.cpp:2739
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4056 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4057 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4060 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4061 msgid "Impossible to get child process input"
4062 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4066 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4067 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4071 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4072 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4076 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4079 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4081 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4082 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4085 msgid "Incorrect number of arguments."
4086 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4088 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4092 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4093 msgid "Indents && Spacing"
4094 msgstr "Відступи та проміжки"
4096 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4101 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4102 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4104 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4108 #: ../src/common/init.cpp:276
4109 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4110 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4117 msgid "Insert Field"
4118 msgstr "Вставити поле"
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4122 msgid "Insert Image"
4123 msgstr "Вставити картинку"
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4126 msgid "Insert Object"
4127 msgstr "Вставити об’єкт"
4129 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4134 msgstr "Вставити текст"
4136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4138 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4139 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4145 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4147 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4149 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4153 msgid "Invalid TIFF image index."
4154 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4157 msgid "Invalid data view item"
4158 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4160 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4162 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4163 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4165 #: ../src/x11/app.cpp:121
4167 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4168 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4170 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4172 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4173 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4175 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4177 msgid "Invalid lock file '%s'."
4178 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4180 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4181 msgid "Invalid message catalog."
4182 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4187 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4190 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4192 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4194 #: ../src/common/regex.cpp:313
4196 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4197 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4199 #: ../src/common/config.cpp:226
4201 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4202 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4209 #: ../src/common/paper.cpp:131
4210 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4211 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4213 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4214 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4215 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4218 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4221 #: ../src/common/paper.cpp:164
4222 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4223 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:168
4226 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4227 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:181
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:169
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:182
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:166
4242 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4243 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:179
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:167
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:180
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:186
4258 msgid "Japanese Envelope You #4"
4259 msgstr "Японський конверт You #4"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4263 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:139
4266 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4267 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:176
4270 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4271 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4273 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4285 msgid "Justify text left and right."
4286 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4350 msgstr "KP_MULTIPLY"
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4358 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4373 msgid "KP_SEPARATOR"
4374 msgstr "KP_SEPARATOR"
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4382 msgstr "KP_SUBTRACT"
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4393 msgid "L&ine spacing:"
4394 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4408 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4410 msgstr "Остання сторінка"
4412 #: ../src/common/log.cpp:311
4414 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4415 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4416 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4417 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4418 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4420 #: ../src/common/paper.cpp:104
4421 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4422 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4436 msgid "Left (&first line):"
4437 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4440 msgid "Left margin (mm):"
4441 msgstr "Ліве поле (мм):"
4443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4447 msgid "Left-align text."
4448 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4450 #: ../src/common/paper.cpp:145
4451 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4452 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:97
4455 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4456 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:144
4459 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4460 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:150
4463 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4464 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:153
4467 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4468 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:170
4471 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4472 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:102
4475 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:148
4479 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:96
4483 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4486 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4494 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4496 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4497 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4500 msgid "Line spacing:"
4501 msgstr "Проміжок між рядками:"
4503 #: ../src/html/chm.cpp:838
4504 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4505 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4509 msgstr "Стиль списку"
4511 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4513 msgstr "Стилі списку"
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4517 msgid "Lists font sizes in points."
4518 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4522 msgid "Lists the available fonts."
4523 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4525 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4527 msgid "Load %s file"
4528 msgstr "Завантажити файл %s"
4530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4532 msgstr "Завантаження : "
4534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4536 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4537 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4539 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4541 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4542 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4544 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4546 msgid "Log saved to the file '%s'."
4547 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4551 msgid "Lower case letters"
4552 msgstr "Літери нижнього регістру"
4554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4556 msgid "Lower case roman numerals"
4557 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4559 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4561 msgstr "Нащадок MDI"
4563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4567 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4569 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4570 "not installed on this machine. Please install it."
4572 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4573 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4581 msgstr "Арабська, Mac"
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4585 msgstr "Вірменська, Mac"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4589 msgstr "Бенгальська, Mac"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4593 msgstr "Бірманська, Mac"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4597 msgstr "Кельтська, Mac"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4600 msgid "MacCentralEurRoman"
4601 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4604 msgid "MacChineseSimp"
4605 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4608 msgid "MacChineseTrad"
4609 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4613 msgstr "Хорватська, Mac"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4617 msgstr "Кирилиця, Mac"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4620 msgid "MacDevanagari"
4621 msgstr "Деванагарі, Mac"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4625 msgstr "Декоративні, Mac"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4629 msgstr "Ефіопська, Mac"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4632 msgid "MacExtArabic"
4633 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4637 msgstr "Гельська, Mac"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4641 msgstr "Грузинська, Mac"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4645 msgstr "Грецька, Mac"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4649 msgstr "Гуджараті, Mac"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4653 msgstr "Гурмухі, Mac"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4660 msgid "MacIcelandic"
4661 msgstr "Ісландська, Mac"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4665 msgstr "Японська, Mac"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4669 msgstr "Каннада, Mac"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4672 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4673 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4677 msgstr "Кхмерська, Mac"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4681 msgstr "Корейська, Mac"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4685 msgstr "Лаоська, Mac"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4688 msgid "MacMalayalam"
4689 msgstr "Малаялам, Mac"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4692 msgid "MacMongolian"
4693 msgstr "Монгольська, Mac"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4697 msgstr "Орійська, Mac"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4701 msgstr "Романська, Mac"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4705 msgstr "Румунська, Mac"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4708 msgid "MacSinhalese"
4709 msgstr "Сингальська, Mac"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4713 msgstr "Символи, Mac"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4717 msgstr "Тамільська, Mac"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4721 msgstr "Телугу, Mac"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4725 msgstr "Тайська, Mac"
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4729 msgstr "Тибетська, Mac"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4733 msgstr "Турецька, Mac"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4736 msgid "MacVietnamese"
4737 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4739 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4740 msgid "Make a selection:"
4741 msgstr "Зробіть вибір:"
4743 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4744 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4750 msgstr "Великі/малі літери"
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4754 msgstr "Макс. висота:"
4756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4758 msgstr "Макс. ширина:"
4760 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4762 msgid "Media playback error: %s"
4763 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4767 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4768 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4770 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4774 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4776 msgstr "Повідомлення"
4778 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4780 msgstr "Металічний мотив"
4782 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4783 msgid "Method or property not found."
4784 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4786 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4792 msgstr "Мін. висота:"
4794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4796 msgstr "Мінімальна ширина:"
4798 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4799 msgid "Missing a required parameter."
4800 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4806 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4810 #: ../src/common/module.cpp:133
4812 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4813 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4815 #: ../src/common/paper.cpp:132
4816 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4817 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4819 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4820 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4822 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4824 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4826 msgstr "Пересунути нижче"
4828 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4830 msgstr "Пересунути вгору"
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4834 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4835 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4839 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4840 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4843 msgid "Multiple Cell Properties"
4844 msgstr "Властивості декількох комірок"
4846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4863 msgid "New &Box Style..."
4864 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4867 msgid "New &Character Style..."
4868 msgstr "Новий &стиль символів…"
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4871 msgid "New &List Style..."
4872 msgstr "Створити стиль &списку…"
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4875 msgid "New &Paragraph Style..."
4876 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4889 msgstr "Новий стиль"
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4892 msgid "New directory"
4893 msgstr "Створити теку"
4895 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4897 msgstr "Новий елемент"
4899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4904 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4908 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4910 msgstr "Наступна сторінка"
4912 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4919 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4920 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4922 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4924 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4925 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4928 msgid "No column existing."
4929 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4932 msgid "No column for the specified column existing."
4933 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4935 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4936 msgid "No column for the specified column position existing."
4937 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4939 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4940 msgid "No default application configured for HTML files."
4941 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4943 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4944 msgid "No entries found."
4945 msgstr "Запис не знайдений."
4947 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4950 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4951 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4952 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4955 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4956 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4957 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4959 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4962 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4963 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4964 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4966 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4967 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4968 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4970 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4971 msgid "No handler found for animation type."
4972 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4974 #: ../src/common/image.cpp:2591
4975 msgid "No handler found for image type."
4976 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4978 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4979 #: ../src/common/image.cpp:2763
4981 msgid "No image handler for type %d defined."
4982 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4984 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4986 msgid "No image handler for type %s defined."
4987 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4990 msgid "No matching page found yet"
4991 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4994 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4996 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4997 "помилковий інструмент."
4999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5000 msgid "No renderer specified for column."
5001 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5003 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5007 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5008 msgid "No unused colour in image being masked."
5009 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5011 #: ../src/common/image.cpp:3236
5012 msgid "No unused colour in image."
5013 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5015 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5017 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5018 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5027 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5028 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5035 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5036 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5039 msgid "Normal font:"
5040 msgstr "Звичайний шрифт:"
5042 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5047 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5048 msgid "Not available"
5049 msgstr "Недоступний"
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5052 msgid "Not underlined"
5053 msgstr "Без підкреслювання"
5055 #: ../src/common/paper.cpp:116
5056 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5057 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5059 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5064 msgid "Number of columns could not be determined."
5065 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5069 msgid "Numbered outline"
5070 msgstr "Нумерована структура"
5072 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5073 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5074 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5075 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5081 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5082 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5085 msgid "Object Properties"
5086 msgstr "Властивості об'єкта"
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5089 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5090 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5092 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5093 msgid "Objects must have an id attribute"
5094 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5098 msgstr "Відкрити файл"
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5101 msgid "Open HTML document"
5102 msgstr "Відкрити документ HTML"
5104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5106 msgid "Open file \"%s\""
5107 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5109 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5113 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5115 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5116 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5119 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5120 msgid "Operation not permitted."
5121 msgstr "Заборонена дія."
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5125 msgid "Option '%s' can't be negated"
5126 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5128 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5130 msgid "Option '%s' requires a value."
5131 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5133 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5135 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5136 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5138 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5146 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5147 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5149 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5163 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5222 #: ../src/common/paper.cpp:188
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:201
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:189
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:202
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:190
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:203
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:191
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:204
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:200
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:213
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:192
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:205
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:193
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:206
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:194
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:207
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:195
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:208
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:196
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:209
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:197
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:210
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:198
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:211
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:199
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:212
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5337 msgstr "Сторінка %d"
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Сторінка %d з %d"
5344 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5346 msgstr "Налаштування сторінки"
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5351 msgstr "Налаштування сторінки"
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5361 msgstr "Розмір паперу"
5363 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5364 msgid "Paragraph styles"
5365 msgstr "Стилі абзаців"
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5368 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5369 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5372 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5373 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5376 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5380 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5381 msgid "Paste selection"
5382 msgstr "Вставити позначене"
5384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5393 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5394 msgid "Picture Properties"
5395 msgstr "Властивості малюнка"
5397 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5398 msgid "Pipe creation failed"
5399 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5401 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5402 msgid "Please choose a valid font."
5403 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5405 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5406 msgid "Please choose an existing file."
5407 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5410 msgid "Please choose the page to display:"
5411 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5413 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5414 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5415 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5417 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5420 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5421 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5422 "or this program won't operate correctly."
5424 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5425 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5426 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5428 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5429 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5430 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5432 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5433 msgid "Please wait while printing..."
5434 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5436 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5438 msgstr "Розмір точки"
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5446 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5448 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5456 msgid "Pointer to model not set correctly."
5457 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5468 msgid "PostScript file"
5469 msgstr "Файл PostScript"
5471 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5473 msgstr "Налаштування"
5475 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5476 msgid "Preferences..."
5477 msgstr "Налаштування…"
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5481 msgstr "Приготування"
5483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5486 msgstr "Передогляд:"
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5489 msgid "Previous page"
5490 msgstr "Попередня сторінка"
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5494 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5495 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5499 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5500 msgid "Print Preview"
5501 msgstr "Передогляд друку"
5503 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5504 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5505 msgid "Print Preview Failure"
5506 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5510 msgstr "Друк інтервалу"
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5514 msgstr "Налаштування друку"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5517 msgid "Print in colour"
5518 msgstr "Друк в кольорі"
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5521 msgid "Print previe&w..."
5522 msgstr "П&ерегляд друку…"
5524 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5525 msgid "Print preview"
5526 msgstr "Попередній перегляд друку"
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5529 msgid "Print preview creation failed."
5530 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5533 msgid "Print preview..."
5534 msgstr "Перегляд друку…"
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5537 msgid "Print spooling"
5538 msgstr "Спулінг друку"
5540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5541 msgid "Print this page"
5542 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5545 msgid "Print to File"
5546 msgstr "Друк в файл"
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5550 msgstr "Надрукувати…"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5557 msgid "Printer command:"
5558 msgstr "Команда принтеру:"
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5561 msgid "Printer options"
5562 msgstr "Параметри принтера"
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5565 msgid "Printer options:"
5566 msgstr "Параметри принтера:"
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5576 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5577 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5585 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5586 msgid "Printing Error"
5587 msgstr "Помилка друку"
5589 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5591 msgid "Printing page %d of %d"
5592 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5594 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5596 msgid "Printing page %d..."
5597 msgstr "Друк сторінки %d…"
5599 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5603 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5604 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5611 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5613 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5617 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5619 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5627 msgstr "Властивості"
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5631 msgstr "Властивість"
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5634 msgid "Property Error"
5635 msgstr "Редактор властивостей"
5637 #: ../src/common/paper.cpp:113
5638 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5639 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5641 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5649 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5655 msgid "Quit this program"
5656 msgstr "Вийти з цієї програми"
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5670 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5672 msgid "Read error on file '%s'"
5673 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5675 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5684 msgid "Redo last action"
5685 msgstr "Повторити останню дію"
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5693 msgid "Registry key '%s' already exists."
5694 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5698 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5699 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5704 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5705 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5706 "operation aborted."
5708 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5709 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5714 msgid "Registry value '%s' already exists."
5715 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5726 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5727 msgid "Relevant entries:"
5728 msgstr "Відповідні записи:"
5730 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5731 msgid "Remaining time:"
5732 msgstr "Час, що залишився:"
5734 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5738 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5739 msgid "Remove Bullet"
5740 msgstr "Вилучити позначку"
5742 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5743 msgid "Remove current page from bookmarks"
5744 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5746 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5748 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5750 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5752 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5753 msgid "Rendering failed."
5754 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5756 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5757 msgid "Renumber List"
5758 msgstr "Перенумерувати список"
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5764 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5769 msgid "Replace &all"
5770 msgstr "Замінити всі"
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5773 msgid "Replace selection"
5774 msgstr "Замінити позначене"
5776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5777 msgid "Replace with:"
5778 msgstr "Замінити на:"
5780 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5781 msgid "Required information entry is empty."
5782 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5784 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5786 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5787 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5790 msgid "Revert to Saved"
5791 msgstr "Повернутися до збереженого"
5793 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5804 msgid "Right margin (mm):"
5805 msgstr "Права межа (мм):"
5807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5811 msgid "Right-align text."
5812 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5820 msgid "S&tandard bullet name:"
5821 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5825 msgstr "SCROLL_LOCK"
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5855 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5857 msgid "Save %s file"
5858 msgstr "Зберегти файл %s"
5860 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5862 msgstr "Зберегти &як..."
5864 #: ../src/common/docview.cpp:360
5866 msgstr "Зберегти як"
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5870 msgstr "Зберегти як"
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5873 msgid "Save current document"
5874 msgstr "Зберегти поточний документ"
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5877 msgid "Save current document with a different filename"
5878 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5880 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5881 msgid "Save log contents to file"
5882 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5888 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5895 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5897 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5899 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5900 msgid "Search direction"
5901 msgstr "Напрямок пошуку"
5903 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5908 msgid "Search in all books"
5909 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5912 msgid "Searching..."
5915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5919 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5921 msgid "Seek error on file '%s'"
5922 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5924 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5926 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5927 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5929 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5930 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5932 msgstr "В&ибрати все"
5934 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5936 msgstr "Вибрати все"
5938 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5939 msgid "Select a document template"
5940 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5942 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5943 msgid "Select a document view"
5944 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5948 msgid "Select regular or bold."
5949 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5953 msgid "Select regular or italic style."
5954 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5958 msgid "Select underlining or no underlining."
5959 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5961 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5967 msgid "Selects the list level to edit."
5968 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5970 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5972 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5973 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5976 msgid "Set Cell Style"
5977 msgstr "Встановити стиль комірки"
5979 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5980 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5981 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5983 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5984 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5986 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5991 msgstr "Налаштування…"
5993 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5994 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5996 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6002 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6003 msgid "Show &hidden directories"
6004 msgstr "Показати при&ховані теки"
6006 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6007 msgid "Show &hidden files"
6008 msgstr "Показати при&ховані файли"
6010 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6012 msgstr "Показати всі"
6014 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6015 msgid "Show about dialog"
6016 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6020 msgstr "Показати всі"
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6023 msgid "Show all items in index"
6024 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6026 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6027 msgid "Show hidden directories"
6028 msgstr "Показати приховані теки"
6030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6031 msgid "Show/hide navigation panel"
6032 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6034 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6035 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6036 msgid "Shows a Unicode subset."
6037 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6043 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6044 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6048 msgid "Shows a preview of the font settings."
6049 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6052 msgid "Shows a preview of the font."
6053 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6056 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6057 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6058 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6061 msgid "Shows the font preview."
6062 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6064 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6065 msgid "Simple monochrome theme"
6066 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6068 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6078 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6082 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6083 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6092 msgid "Small C&apitals"
6093 msgstr "&Мала капітель"
6095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6099 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6100 msgid "Sorry, could not open this file."
6101 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6103 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6104 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6105 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6112 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6113 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6115 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6116 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6117 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6119 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6120 msgid "Sound data are in unsupported format."
6121 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6123 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6125 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6126 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6132 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6134 msgstr "Перевірка правопису"
6136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6137 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6141 #: ../src/common/paper.cpp:105
6142 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6143 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6159 msgid "Strikethrough"
6160 msgstr "Перекреслення"
6162 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6164 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6165 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6167 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6171 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6172 msgid "Style Organiser"
6173 msgstr "Записник стилів"
6175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6181 msgstr "Ни&жній індекс"
6183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6184 msgid "Supe&rscript"
6185 msgstr "Вер&хній індекс"
6187 #: ../src/common/paper.cpp:151
6188 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6189 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6191 #: ../src/common/paper.cpp:152
6192 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6193 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6206 msgid "Symbol &font:"
6207 msgstr "Шрифт для &символів:"
6209 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6219 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6220 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6223 msgid "TIFF: Error loading image."
6224 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6227 msgid "TIFF: Error reading image."
6228 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6231 msgid "TIFF: Error saving image."
6232 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6235 msgid "TIFF: Error writing image."
6236 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6239 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6240 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6243 msgid "Table Properties"
6244 msgstr "Властивості таблиці"
6246 #: ../src/common/paper.cpp:146
6247 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6248 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6250 #: ../src/common/paper.cpp:103
6251 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6252 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6254 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6262 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6267 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6269 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6272 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6273 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6275 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6276 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6277 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6279 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6280 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6281 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6287 msgid "The available bullet styles."
6288 msgstr "Доступні стилі позначок."
6290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6292 msgid "The available styles."
6293 msgstr "Доступні стилі."
6295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6297 msgid "The background colour."
6300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6302 msgid "The bottom margin size."
6303 msgstr "Ширина нижнього поля."
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6307 msgid "The bottom padding size."
6308 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6314 msgid "The bottom position."
6315 msgstr "Нижня позиція."
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6325 msgid "The bullet character."
6326 msgstr "Символ позначки."
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6329 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6330 msgid "The character code."
6331 msgstr "Код символу."
6333 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6336 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6337 "another charset to replace it with or choose\n"
6338 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6340 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6341 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6342 "якщо його не можна замінити"
6344 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6346 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6347 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6350 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6351 msgid "The default style for the next paragraph."
6352 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6357 "The directory '%s' does not exist\n"
6360 "Каталог «%s» не присутній\n"
6361 "Створити його зараз?"
6363 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6366 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6367 "truncated if printed.\n"
6369 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6371 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6372 "буде обрізано під час друку.\n"
6374 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6376 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6379 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6380 "It has been removed from the most recently used files list."
6382 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6383 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6389 msgid "The first line indent."
6390 msgstr "Розмір шрифту:"
6392 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6393 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6394 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6397 msgid "The font colour."
6398 msgstr "Колір шрифту."
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6401 msgid "The font family."
6402 msgstr "Гарнітура шрифту."
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6406 msgid "The font from which to take the symbol."
6407 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6411 msgid "The font point size."
6412 msgstr "Розмір шрифту:"
6414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6415 msgid "The font size in points."
6416 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6418 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6419 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6420 msgid "The font size units, points or pixels."
6421 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6424 msgid "The font style."
6425 msgstr "Стиль шрифту."
6427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6428 msgid "The font weight."
6429 msgstr "Вага шрифту."
6431 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6433 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6434 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6440 msgid "The left indent."
6441 msgstr "Лівий відступ."
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6445 msgid "The left margin size."
6446 msgstr "Ширина нижнього поля."
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6450 msgid "The left padding size."
6451 msgstr "Ширина лівої фаски."
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6457 msgid "The left position."
6458 msgstr "Ліва позиція."
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6464 msgid "The line spacing."
6465 msgstr "Проміжок між рядками."
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6469 msgid "The list item number."
6470 msgstr "Номер елемента у списку."
6472 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6473 msgid "The locale ID is unknown."
6474 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6478 msgid "The object height."
6479 msgstr "Висота об’єкта."
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6483 msgid "The object maximum height."
6484 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6488 msgid "The object maximum width."
6489 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6493 msgid "The object minimum height."
6494 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6498 msgid "The object minimum width."
6499 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6503 msgid "The object width."
6504 msgstr "Ширина об’єкта."
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6508 msgid "The outline level."
6509 msgstr "Рівень відступу."
6511 #: ../src/common/log.cpp:283
6513 msgid "The previous message repeated %lu time."
6514 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6515 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6516 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6517 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6519 #: ../src/common/log.cpp:276
6520 msgid "The previous message repeated once."
6521 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6523 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6524 msgid "The print dialog returned an error."
6525 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6528 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6529 msgid "The range to show."
6530 msgstr "Діапазон показу."
6532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6534 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6535 "private information,\n"
6536 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6538 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6539 "особисту інформацію,\n"
6540 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6542 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6544 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6545 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6551 msgid "The right indent."
6552 msgstr "Відступ праворуч."
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6556 msgid "The right margin size."
6557 msgstr "Ширина правого поля."
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6561 msgid "The right padding size."
6562 msgstr "Ширина правої фаски."
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6568 msgid "The right position."
6569 msgstr "Права позиція."
6571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6574 msgid "The spacing after the paragraph."
6575 msgstr "Проміжок після абзацу."
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6581 msgid "The spacing before the paragraph."
6582 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6586 msgid "The style name."
6587 msgstr "Назва стилю."
6589 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6590 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6591 msgid "The style on which this style is based."
6592 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6596 msgid "The style preview."
6597 msgstr "Перегляд стилю."
6599 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6600 msgid "The system cannot find the file specified."
6601 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6605 msgid "The tab position."
6606 msgstr "Позиція табуляції."
6608 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6609 msgid "The tab positions."
6610 msgstr "Позиції табуляції."
6612 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6613 msgid "The text couldn't be saved."
6614 msgstr "Текст не може бути записаний."
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6618 msgid "The top margin size."
6619 msgstr "Ширина верхнього поля."
6621 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6622 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6623 msgid "The top padding size."
6624 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6630 msgid "The top position."
6631 msgstr "Верхня позиція."
6633 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6635 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6636 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6638 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6641 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6642 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6644 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6645 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6647 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6648 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6649 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6652 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6654 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6657 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6659 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6661 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6664 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6666 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6667 "when it is printed."
6669 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6670 "буде обрізано під час друку."
6672 #: ../src/common/image.cpp:2716
6674 msgid "This is not a %s."
6677 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6678 msgid "This platform does not support background transparency."
6679 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6681 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6683 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6684 "with GTK+ 2.12 or newer."
6686 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6687 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6689 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6691 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6694 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6695 "версію comctl32.dll"
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6699 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6702 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6703 "локальному просторі нитки"
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6706 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6707 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6709 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6711 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6714 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6718 msgid "Thread priority setting is ignored."
6719 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6721 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6722 msgid "Tile &Horizontally"
6723 msgstr "Розставити &горизонтально"
6725 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6726 msgid "Tile &Vertically"
6727 msgstr "Розставити &вертикально"
6729 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6730 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6732 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6734 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6735 msgid "Timer creation failed."
6736 msgstr "Помилка створення таймера."
6738 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6739 msgid "Tip of the Day"
6740 msgstr "Підказка дня"
6742 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6743 msgid "Tips not available, sorry!"
6744 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6751 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6753 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6755 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6756 msgid "Too many EndStyle calls!"
6757 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6759 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6760 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6761 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6769 msgid "Top margin (mm):"
6770 msgstr "Верхня межа (мм):"
6772 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6773 msgid "Translations by "
6776 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6778 msgstr "Перекладачі"
6780 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6784 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6786 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6788 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6791 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6792 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6794 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6800 msgid "Type a font name."
6801 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6805 msgid "Type a size in points."
6806 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6808 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6810 msgid "Type mismatch in argument %u."
6811 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6813 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6815 msgid "Type must have enum - long conversion"
6816 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6818 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6821 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6824 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6831 #: ../src/common/paper.cpp:134
6832 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6833 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6839 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6840 msgid "Unable to add inotify watch"
6841 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6843 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6844 msgid "Unable to add kqueue watch"
6845 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6848 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6849 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6852 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6853 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6855 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6856 msgid "Unable to close inotify instance"
6857 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6859 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6861 msgid "Unable to close path '%s'"
6862 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6864 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6866 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6867 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6869 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6870 msgid "Unable to create I/O completion port"
6871 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6873 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6874 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6875 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6877 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6878 msgid "Unable to create inotify instance"
6879 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6881 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6882 msgid "Unable to create kqueue instance"
6883 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6885 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6886 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6887 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6889 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6890 msgid "Unable to get events from kqueue"
6891 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6893 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6894 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6895 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6897 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6898 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6900 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6902 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6903 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6904 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6906 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6908 msgid "Unable to open path '%s'"
6909 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6911 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6913 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6914 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6916 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6917 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6918 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6921 msgid "Unable to post completion status"
6922 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6924 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6925 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6926 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6928 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6929 msgid "Unable to remove inotify watch"
6930 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6932 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6933 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6934 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6936 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6938 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6939 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6941 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6942 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6943 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6947 msgstr "Скасувати вилучення"
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6951 msgstr "Підкреслити"
6953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6954 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6956 msgstr "Підкреслене"
6958 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6962 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6963 msgid "Undo last action"
6964 msgstr "Скасувати останню дію"
6966 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6968 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6969 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6971 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6973 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6975 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6977 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6979 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6980 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6982 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6983 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6984 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6986 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6987 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6988 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6992 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6997 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6998 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7001 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7002 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7005 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7006 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7009 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7010 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7013 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7014 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7017 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7018 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7021 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7022 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7025 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7026 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7028 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7030 msgstr "Скасувати відступ"
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7034 msgid "Units for the bottom border width."
7035 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7039 msgid "Units for the bottom margin."
7040 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7044 msgid "Units for the bottom outline width."
7045 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7049 msgid "Units for the bottom padding."
7050 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7054 msgid "Units for the bottom position."
7055 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7059 msgid "Units for the left border width."
7060 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7064 msgid "Units for the left margin."
7065 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7069 msgid "Units for the left outline width."
7070 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7074 msgid "Units for the left padding."
7075 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7079 msgid "Units for the left position."
7080 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7084 msgid "Units for the maximum object height."
7085 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7089 msgid "Units for the maximum object width."
7090 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7094 msgid "Units for the minimum object height."
7095 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7099 msgid "Units for the minimum object width."
7100 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7104 msgid "Units for the object height."
7105 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7109 msgid "Units for the object width."
7110 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7114 msgid "Units for the right border width."
7115 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7119 msgid "Units for the right margin."
7120 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7124 msgid "Units for the right outline width."
7125 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7129 msgid "Units for the right padding."
7130 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7134 msgid "Units for the right position."
7135 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7139 msgid "Units for the top border width."
7140 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7144 msgid "Units for the top margin."
7145 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7149 msgid "Units for the top outline width."
7150 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7154 msgid "Units for the top padding."
7155 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7159 msgid "Units for the top position."
7160 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7162 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7166 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7168 msgid "Unknown DDE error %08x"
7169 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7172 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7173 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7175 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7177 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7178 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7180 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7182 msgid "Unknown Property %s"
7183 msgstr "Невідома властивість %s"
7185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7187 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7188 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7191 msgid "Unknown data format"
7192 msgstr "Невідомий формат даних"
7194 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7195 msgid "Unknown dynamic library error"
7196 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7200 msgid "Unknown encoding (%d)"
7201 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7205 msgid "Unknown error %08x"
7206 msgstr "Невідома помилка %08x"
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7209 msgid "Unknown exception"
7210 msgstr "Невідомий виняток"
7212 #: ../src/common/image.cpp:2701
7213 msgid "Unknown image data format."
7214 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7218 msgid "Unknown long option '%s'"
7219 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7221 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7222 msgid "Unknown name or named argument."
7223 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7225 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7227 msgid "Unknown option '%s'"
7228 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7230 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7232 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7233 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7235 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7236 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7237 msgid "Unnamed command"
7238 msgstr "Неназвана команда"
7240 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7245 msgid "Unsupported clipboard format."
7246 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7248 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7250 msgid "Unsupported theme '%s'."
7251 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7259 msgid "Upper case letters"
7260 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7264 msgid "Upper case roman numerals"
7265 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7267 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7270 msgstr "Використання: %s"
7272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7276 msgid "Use the current alignment setting."
7277 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7280 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7282 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7284 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7285 msgid "Validation conflict"
7286 msgstr "Конфлікт перевірки"
7288 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7292 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7294 msgid "Value must be %s or higher."
7295 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7297 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7299 msgid "Value must be %s or less."
7300 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7302 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7304 msgid "Value must be between %s and %s."
7305 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7307 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7313 msgid "Vertical alignment."
7314 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7317 msgid "View files as a detailed view"
7318 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7321 msgid "View files as a list view"
7322 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7324 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7329 msgid "WINDOWS_LEFT"
7330 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7333 msgid "WINDOWS_MENU"
7334 msgstr "WINDOWS_MENU"
7336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7337 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7338 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7340 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7342 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7343 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7345 #: ../src/common/log.cpp:229
7347 msgstr "Попередження: "
7349 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7354 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7355 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7358 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7359 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7362 msgid "Whether the font is underlined."
7363 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7365 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7367 msgstr "Тільки цілі слова"
7369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7370 msgid "Whole words only"
7371 msgstr "Тільки цілі слова"
7373 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7375 msgstr "Win32 мотив "
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7378 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7379 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7382 msgid "Windows 2000"
7383 msgstr "Windows 2000"
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7394 msgid "Windows 95 OSR2"
7395 msgstr "Windows 95 OSR2"
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7402 msgid "Windows 98 SE"
7403 msgstr "Windows 98 SE"
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7407 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7411 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7412 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7415 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7416 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7418 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7420 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7421 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7424 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7425 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7428 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7429 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7432 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7433 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7436 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7437 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7440 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7441 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7444 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7445 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7448 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7449 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7452 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7453 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7456 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7457 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7465 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7466 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7469 msgid "Windows Server 2003"
7470 msgstr "Windows Server 2003"
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7473 msgid "Windows Server 2008"
7474 msgstr "Windows Server 2008"
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7477 msgid "Windows Server 2008 R2"
7478 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7481 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7482 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7485 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7486 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7489 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7490 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7493 msgid "Windows Vista"
7494 msgstr "Windows Vista"
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7497 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7498 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7500 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7505 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7506 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7509 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7510 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7512 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7514 msgid "Write error on file '%s'"
7515 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7517 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7519 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7520 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7523 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7524 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7528 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7529 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7532 msgid "XPM: incorrect header format!"
7533 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7535 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7537 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7538 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7540 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7541 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7542 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7544 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7546 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7547 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7549 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7550 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7554 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7555 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7556 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7558 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7559 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7560 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7563 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7564 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7567 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7569 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7575 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7579 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7583 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7587 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7588 msgid "Zoom to &Fit"
7589 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7591 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7593 msgstr "Підібрати за розмірами"
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7596 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7597 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7601 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7603 "or an invalid instance identifier\n"
7604 "was passed to a DDEML function."
7606 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7608 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7609 "було передано до DDEML функції."
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7612 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7613 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7616 msgid "a memory allocation failed."
7617 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7620 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7621 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7624 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7625 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7628 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7629 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7632 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7633 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7636 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7638 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7641 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7642 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7644 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7646 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7647 "that was terminated by the client, or the server\n"
7648 "terminated before completing a transaction."
7650 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7651 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7652 "зупинено до завершення дії."
7654 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7655 msgid "a transaction failed."
7656 msgstr "помилкова дія."
7658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7662 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7664 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7665 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7666 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7667 "attempted to perform server transactions."
7669 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7670 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7671 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7672 "спробувала виконати серверні дії."
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7675 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7676 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7678 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7679 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7680 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7682 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7684 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7685 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7686 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7688 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7689 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7690 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7693 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7694 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7698 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7699 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7701 #: ../src/html/chm.cpp:329
7702 msgid "bad arguments to library function"
7703 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7705 #: ../src/html/chm.cpp:341
7706 msgid "bad signature"
7707 msgstr "некоректний підпис"
7709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7710 msgid "bad zipfile offset to entry"
7711 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7713 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7717 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7721 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7722 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7723 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7725 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7730 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7732 msgid "can't close file '%s'"
7733 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7735 #: ../src/common/file.cpp:278
7737 msgid "can't close file descriptor %d"
7738 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7740 #: ../src/common/file.cpp:604
7742 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7743 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7745 #: ../src/common/file.cpp:212
7747 msgid "can't create file '%s'"
7748 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7752 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7753 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7755 #: ../src/common/file.cpp:511
7757 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7758 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7760 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7762 msgid "can't execute '%s'"
7763 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7765 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7766 msgid "can't find central directory in zip"
7767 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7769 #: ../src/common/file.cpp:481
7771 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7772 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7774 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7775 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7777 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7779 #: ../src/common/file.cpp:382
7781 msgid "can't flush file descriptor %d"
7782 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7784 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7786 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7787 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7789 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7790 msgid "can't load any font, aborting"
7791 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7793 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7795 msgid "can't open file '%s'"
7796 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7798 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7800 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7801 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7803 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7805 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7809 msgid "can't open user configuration file."
7810 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7813 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7814 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7816 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7817 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7818 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7820 #: ../src/common/file.cpp:334
7822 msgid "can't read from file descriptor %d"
7823 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7825 #: ../src/common/file.cpp:599
7827 msgid "can't remove file '%s'"
7828 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7830 #: ../src/common/file.cpp:616
7832 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7833 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7835 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7837 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7838 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7840 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7842 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7843 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7845 #: ../src/common/file.cpp:350
7847 msgid "can't write to file descriptor %d"
7848 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7850 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7851 msgid "can't write user configuration file."
7852 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7854 #: ../src/html/chm.cpp:345
7855 msgid "checksum error"
7856 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7859 msgid "checksum failure reading tar header block"
7860 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7877 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7891 #: ../src/html/chm.cpp:347
7892 msgid "compression error"
7893 msgstr "помилка стиснення"
7895 #: ../src/common/regex.cpp:239
7896 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7897 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7907 #: ../src/html/chm.cpp:349
7908 msgid "decompression error"
7909 msgstr "помилка розпакування"
7911 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7915 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7919 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7920 msgid "dump of the process state (binary)"
7921 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7925 msgstr "вісімнадцятий"
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7933 msgstr "одинадцятий"
7935 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7937 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7938 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7940 #: ../src/html/chm.cpp:343
7941 msgid "error in data format"
7942 msgstr "помилка в форматі даних"
7944 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7946 msgid "error opening '%s'"
7947 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7949 #: ../src/html/chm.cpp:331
7950 msgid "error opening file"
7951 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7954 msgid "error reading zip central directory"
7955 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7958 msgid "error reading zip local header"
7959 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7961 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7963 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7965 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7967 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7969 msgid "failed to flush the file '%s'"
7970 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7974 msgstr "п'ятнадцятий"
7976 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7982 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7983 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7985 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7987 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7988 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7990 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7992 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7993 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7995 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7997 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7998 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
8000 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8002 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8003 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8005 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8015 msgstr "Розмір шрифту:"
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8019 msgstr "чотирнадцятий"
8021 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8025 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8026 msgid "generate verbose log messages"
8027 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8035 msgid "incomplete header block in tar"
8036 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8038 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8039 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8040 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8043 msgid "incorrect size given for tar entry"
8044 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8046 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8047 msgid "invalid data in extended tar header"
8048 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8050 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8051 msgid "invalid message box return value"
8052 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8055 msgid "invalid zip file"
8056 msgstr "некоректний файл zip"
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8062 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8066 #: ../src/common/intl.cpp:293
8068 msgid "locale '%s' cannot be set."
8069 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8077 msgstr "дев'ятнадцятий"
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8083 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8084 msgid "no DDE error."
8085 msgstr "немає помилки"
8087 #: ../src/html/chm.cpp:327
8089 msgstr "без помилок"
8091 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8093 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8094 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8096 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8100 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8104 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8108 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8109 msgid "not implemented"
8110 msgstr "не реалізовано"
8112 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8116 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8117 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8118 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8120 #: ../src/html/chm.cpp:339
8121 msgid "out of memory"
8122 msgstr "нестача пам'яті"
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8138 msgid "process context description"
8139 msgstr "опис контексту процесу"
8141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8146 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8232 #: ../src/html/chm.cpp:333
8234 msgstr "помилка читання"
8236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8238 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8239 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8243 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8244 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8246 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8247 msgid "reentrancy problem."
8248 msgstr "проблема з повторним входом."
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8254 #: ../src/html/chm.cpp:337
8256 msgstr "помилка пошуку"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8260 msgstr "сімнадцятий"
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8270 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8271 msgid "show this help message"
8272 msgstr "показати цю підказку"
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8276 msgstr "шістнадцятий"
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8283 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8284 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8286 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8287 msgid "specify the theme to use"
8288 msgstr "задайте мотив"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8291 msgid "standard/circle"
8292 msgstr "стандартний/коло"
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8295 msgid "standard/circle-outline"
8296 msgstr "стандартний/круговий контур"
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8299 msgid "standard/diamond"
8300 msgstr "стандартний/ромб"
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8303 msgid "standard/square"
8304 msgstr "стандартний/квадрат"
8306 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8307 msgid "standard/triangle"
8308 msgstr "стандартний/трикутник"
8310 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8311 msgid "stored file length not in Zip header"
8312 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8314 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8318 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8319 msgid "strikethrough"
8320 msgstr "перекреслення"
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8324 msgid "tar entry not open"
8325 msgstr "елемент tar не відкрито"
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8331 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8332 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8333 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8341 msgstr "тринадцятий"
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8351 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8353 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8354 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8356 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8357 msgid "translator-credits"
8358 msgstr "подяки перекладачам"
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8362 msgstr "дванадцятий"
8364 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8368 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8370 msgstr "підкреслене"
8372 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8374 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8375 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8377 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8378 msgid "unexpected end of file"
8379 msgstr "несподіваний кінець файла"
8381 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8382 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8386 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8388 msgid "unknown class %s"
8389 msgstr "невідомий клас %s"
8391 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8392 msgid "unknown error"
8393 msgstr "Невідома помилка"
8395 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8397 msgid "unknown error (error code %08x)."
8398 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8400 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8401 msgid "unknown seek origin"
8402 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8407 msgstr "невідомий-%d"
8409 #: ../src/common/docview.cpp:507
8413 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8416 msgstr "безіменний%d"
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8419 msgid "unsupported Zip compression method"
8420 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8422 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8424 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8425 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8427 #: ../src/html/chm.cpp:335
8429 msgstr "помилка запису"
8431 #: ../src/common/time.cpp:318
8432 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8433 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8435 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8436 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8437 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8440 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8441 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8444 msgid "wxWidget's control not initialized."
8445 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8447 #: ../src/motif/app.cpp:245
8449 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8450 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8452 #: ../src/x11/app.cpp:164
8453 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8454 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8460 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8464 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8466 msgid "zlib error %d"
8467 msgstr "помилка zlib %d"
8469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8504 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8506 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8508 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8510 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8513 #~ msgid "&Preview..."
8514 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8516 #~ msgid "Enable vertical offset."
8517 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8519 #~ msgid "Preview..."
8520 #~ msgstr "Перегляд…"
8522 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8523 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8525 #~ msgid "Units for the object offset."
8526 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8528 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8529 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8532 #~ msgstr "&Зберегти…"
8535 #~ msgstr "Про програму "
8537 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8538 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8546 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8547 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8549 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8550 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8552 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8553 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8555 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8556 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8558 #~ msgid "File %s does not exist."
8559 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8561 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8562 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8564 #~ msgid "Paper Size"
8565 #~ msgstr "Розмір паперу"
8586 #~ msgstr "Перейти..."
8597 #~ msgid "Added item is invalid."
8598 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8600 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8601 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8606 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8607 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8609 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8610 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8613 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8615 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8616 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8618 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8619 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8621 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8622 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8624 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8625 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8627 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8628 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8630 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8631 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8633 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8634 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8636 #~ msgid "Changed item is invalid."
8637 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8639 #~ msgid "Click to cancel this window."
8640 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8642 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8643 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8645 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8646 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8648 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8649 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8651 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8652 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8654 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8655 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8657 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8658 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8660 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8661 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8663 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8664 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8666 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8667 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8669 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8670 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8672 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8673 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8675 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8676 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8678 #~ msgid "Fatal error"
8679 #~ msgstr "Критична помилка"
8681 #~ msgid "Fatal error: "
8682 #~ msgstr "Критична помилка: "
8687 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8688 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8690 #~ msgid "Goto Page"
8691 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8694 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8695 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8697 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8698 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8700 #~ msgid "Help : %s"
8701 #~ msgstr "Довідка: %s"
8706 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8707 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8709 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8710 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8712 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8713 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8715 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8716 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8718 #~ msgid "No model associated with control."
8719 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8721 #~ msgid "Owner not initialized."
8722 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8724 #~ msgid "Passed item is invalid."
8725 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8727 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8728 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8730 #~ msgid "Preparing help window..."
8731 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8733 #~ msgid "Program aborted."
8734 #~ msgstr "Програму зупинено."
8736 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8737 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8739 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8740 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8742 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8743 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8748 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8749 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8751 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8752 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8754 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8755 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8758 #~ msgstr "Статус: "
8761 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8763 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8765 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8766 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8768 #~ msgid "TIFF library error."
8769 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8771 #~ msgid "TIFF library warning."
8772 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8775 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8776 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8778 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8779 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8781 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8782 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8784 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8785 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8787 #~ msgid "Unknown style flag "
8788 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8791 #~ msgstr "Попередження"
8793 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8794 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8796 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8797 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8799 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8800 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8802 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8803 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8806 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8807 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8818 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8819 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8821 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8822 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8824 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8825 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8827 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8828 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8830 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8831 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8833 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8834 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"