3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 21:38+0100\n"
7 "Last-Translator: Grzegorz Zlotowicz <grzezlo@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
13 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr " (kopia %d z %d)"
38 #: ../src/common/log.cpp:427
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (błąd %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr " (w module \"%s\")"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1625
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
68 #: ../src/common/paper.cpp:118
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
84 #: ../src/common/paper.cpp:117
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bajty"
104 msgstr[2] "%ld bajtów"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #: ../src/generic/logg.cpp:242
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informacja"
126 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
128 msgid "%s Preferences"
129 msgstr "Preferencje %s"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:234
134 msgstr "%s Ostrzeżenie"
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
153 msgstr "&Bieżący rozmiar"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Po paragrafie:"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
170 msgstr "Z&astosuj styl"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Rozmieść ikony"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
186 msgstr "&Na podstawie:"
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "&Przed paragrafem:"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "&Styl wypunktowania:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
241 msgid "&Character code:"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
248 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "&Dostosuj..."
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "&Usuń styl..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "&Edytuj styl..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr "Tryb &ruchomy:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
349 msgid "&Font family:"
350 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
353 msgid "&Font for Level..."
354 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgstr "&Dysk twardy"
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385 msgid "&Hide details"
386 msgstr "&Ukryj szczegóły"
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
394 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
395 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
399 msgid "&Indeterminate"
400 msgstr "&Nieokreślony"
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgstr "Poziom &listy:"
447 #: ../src/generic/logg.cpp:523
451 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
456 msgid "&Move the object to:"
457 msgstr "&Przenieś obiekt do:"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
477 msgid "&Next Paragraph"
478 msgstr "&Następny akapit"
480 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgstr "&Następna porada"
484 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgstr "&Następny styl:"
488 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
501 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
511 msgid "&Outline level:"
512 msgstr "Poziom &kontur:"
514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgstr "&Podział strony"
518 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
523 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
532 msgid "&Position (tenths of a mm):"
533 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
536 msgid "&Position mode:"
537 msgstr "&Tryb pozycji:"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
541 msgstr "&Preferencje"
543 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
544 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
549 msgid "&Previous Paragraph"
550 msgstr "&Poprzedni akapit"
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
556 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 msgstr "&Właściwości"
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
576 msgid "&Rename Style..."
577 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
584 msgid "&Restart numbering"
585 msgstr "&Ponowienie numeracji"
587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgstr "Zapisz &Jako"
615 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
617 msgstr "&Zobacz szczegóły"
619 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
620 msgid "&Show tips at startup"
621 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
623 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
637 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
638 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
640 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
642 msgstr "&Sprawdzanie pisowni"
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
649 msgid "&Strikethrough"
650 msgstr "&Przekreślenie"
652 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
660 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
669 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
673 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
688 msgstr "&Podkreślony"
690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
691 msgid "&Underlining:"
692 msgstr "&Podkreślony:"
694 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
696 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
700 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
704 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 msgstr "&Cofnij wcięcie"
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
713 msgid "&Vertical alignment:"
714 msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
731 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
732 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
736 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
740 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
743 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
745 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
746 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 msgid "'%s' is invalid"
749 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
751 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
754 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
756 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
759 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
761 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
764 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
766 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 msgid "'%s' should be numeric."
769 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
774 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
779 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
784 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 msgid "'%s' should only contain digits."
789 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry."
791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
805 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
806 msgid "(Normal text)"
807 msgstr "(Normalna tekst)"
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
844 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
845 msgid ", 64-bit edition"
846 msgstr ", wydanie 64-bitowe"
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
853 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgstr "10 x 11 cali"
906 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgstr "10 x 14 cali"
910 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgstr "11 x 17 cali"
914 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgstr "12 x 11 cali"
918 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgstr "15 x 11 cali"
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
927 #: ../src/common/paper.cpp:133
928 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
929 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
931 #: ../src/common/paper.cpp:140
935 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
936 msgid ": file does not exist!"
937 msgstr ": plik nie istnieje!"
939 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
940 msgid ": unknown charset"
941 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
943 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
944 msgid ": unknown encoding"
945 msgstr ": nieznane kodowanie"
947 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
953 msgid "<Any Decorative>"
954 msgstr "<Każdy Decorative>"
956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgstr "<Każdy Modern>"
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgstr "<Każdy Roman>"
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgstr "<Każdy Script>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgstr "<Każdy Swiss>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
978 msgid "<Any Teletype>"
979 msgstr "<Każdy Teletype>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
985 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
998 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
999 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1002 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1003 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1006 msgid "<b>Bold face.</b> "
1007 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1010 msgid "<i>Italic face.</i> "
1011 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1019 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1020 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1023 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1024 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1026 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1027 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1028 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1034 msgid "A standard bullet name."
1035 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1037 #: ../src/common/paper.cpp:218
1038 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1039 msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:219
1042 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1043 msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:160
1046 msgid "A2 420 x 594 mm"
1047 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:157
1050 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1051 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:162
1054 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1055 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:171
1058 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1059 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:161
1062 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1063 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:107
1066 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1067 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:147
1070 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1071 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:154
1074 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1075 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:172
1078 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1079 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:149
1082 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1083 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:98
1086 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1087 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1091 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:158
1094 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1095 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:173
1098 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1099 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:155
1102 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1103 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:109
1106 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1107 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:165
1110 msgid "A6 105 x 148 mm"
1111 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:178
1114 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1115 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1119 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1120 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1126 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1130 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgstr "Inform&acje"
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1155 msgstr "Dodaj kolumnę"
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1163 msgstr "Dodaj wiersz"
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1176 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1184 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1188 msgid "Adding flavor utxt failed"
1191 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 msgstr "Zaawansowane"
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Za paragrafem:"
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1201 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1210 msgstr "&Wyrównanie"
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2884
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2881
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1231 msgstr "Wszystkie style"
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Tryb Alfabetyczny"
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1240 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1242 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1243 msgid "Already dialling ISP."
1244 msgstr "Już łączy z ISP."
1246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1284 # catalog file --> ?
1286 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1288 msgid "Argument %u not found."
1289 msgstr "Nie znaleziono argumentu %u."
1291 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1295 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1299 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1301 msgstr "Właściwości"
1303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1306 msgid "Available fonts."
1307 msgstr "Dostępne czcionki."
1309 #: ../src/common/paper.cpp:138
1310 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1311 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1313 #: ../src/common/paper.cpp:174
1314 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1315 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:128
1318 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1319 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:110
1322 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1323 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:159
1326 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1327 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:175
1330 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1331 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:156
1334 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1335 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:129
1338 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1339 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:111
1342 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1343 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:183
1346 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1347 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:184
1350 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1351 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:130
1354 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1355 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1363 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1364 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1367 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1368 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1371 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1372 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1375 msgid "BMP: Couldn't write data."
1376 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1379 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1380 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1383 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1384 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1387 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1388 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1390 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1395 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1396 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1400 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1401 msgid "Background &colour:"
1404 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1405 msgid "Background colour"
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1409 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1410 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1413 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1414 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1417 msgid "Before a paragraph:"
1418 msgstr "Przed paragrafem:"
1420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1426 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1427 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1430 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1437 msgstr "Obramowanie"
1439 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1448 msgid "Bottom margin (mm):"
1449 msgstr "Dolny margines (mm):"
1451 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1452 msgid "Box Properties"
1453 msgstr "&Właściwości bloku"
1455 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1457 msgstr "Style bloku"
1459 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1465 msgid "Bullet &Alignment:"
1466 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1469 msgid "Bullet style"
1470 msgstr "Styl wypunktowania"
1472 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1474 msgstr "Wypunktowania"
1476 #: ../src/common/paper.cpp:99
1477 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1478 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1480 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1488 #: ../src/common/paper.cpp:124
1489 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1490 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:125
1493 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1494 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:123
1497 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1498 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1500 #: ../src/common/paper.cpp:126
1501 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1502 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1504 #: ../src/common/paper.cpp:127
1505 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1506 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1516 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1520 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1521 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1522 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1534 msgstr "&Duże litery"
1536 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1537 msgid "Can't &Undo "
1538 msgstr "Nie można &cofnąć "
1540 #: ../src/common/image.cpp:2686
1541 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1543 "Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego "
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1548 msgid "Can't close registry key '%s'"
1549 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1551 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1553 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1554 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1556 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1558 msgid "Can't create registry key '%s'"
1559 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1561 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1562 msgid "Can't create thread"
1563 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1565 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1567 msgid "Can't create window of class %s"
1568 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1572 msgid "Can't delete key '%s'"
1573 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1575 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1577 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1578 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1582 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1583 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1587 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1588 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1592 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1593 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1597 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1598 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1600 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1602 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1603 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1607 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1608 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1611 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1612 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1614 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1615 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1616 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1618 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1620 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1621 msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"."
1623 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1625 msgid "Can't open registry key '%s'"
1626 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1630 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1631 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1633 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1634 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1636 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1641 msgid "Can't read value of '%s'"
1642 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1647 msgid "Can't read value of key '%s'"
1648 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1650 #: ../src/common/image.cpp:2483
1652 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1653 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1655 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1656 msgid "Can't save log contents to file."
1657 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1660 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1661 msgid "Can't set thread priority"
1662 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1667 msgid "Can't set value of '%s'"
1668 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1672 msgid "Can't write to child process's stdin"
1673 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1675 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1677 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1678 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1680 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1682 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1683 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1687 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1688 msgid "Cannot create mutex."
1689 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1691 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1692 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1694 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1695 "maks. liczba kolumn."
1697 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1699 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1700 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1702 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1704 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1705 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1709 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1710 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1712 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1713 msgid "Cannot find the location of address book file"
1714 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1716 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1718 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1719 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1723 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1724 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1727 msgid "Cannot get the hostname"
1728 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1730 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1731 msgid "Cannot get the official hostname"
1732 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1734 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1735 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1736 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1738 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1739 msgid "Cannot initialize OLE"
1740 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1742 #: ../src/common/socket.cpp:847
1744 msgid "Cannot initialize sockets"
1745 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1747 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1749 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1750 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1754 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1755 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1757 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1759 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1760 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1762 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1764 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1765 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1769 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1770 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1774 msgid "Cannot open contents file: %s"
1775 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1779 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1783 msgid "Cannot open index file: %s"
1784 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1788 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1789 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1792 msgid "Cannot print empty page."
1793 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1797 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1798 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1800 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1802 msgid "Cannot resume thread %lu"
1803 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1805 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1807 msgid "Cannot resume thread %lx"
1808 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1811 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1812 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1814 #: ../src/common/intl.cpp:542
1816 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1817 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1821 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1825 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1826 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1830 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1831 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1834 msgid "Cannot wait for thread termination"
1835 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1838 msgid "Case sensitive"
1839 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1841 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1842 msgid "Categorized Mode"
1843 msgstr "Tryb skategoryzowany"
1845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1847 msgid "Cell Properties"
1848 msgstr "&Właściwości"
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1851 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1852 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1857 msgstr "Cen&trowany"
1859 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1861 msgstr "Wyrównanie do środka"
1863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1864 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1865 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1870 msgstr "Wyrównanie do środka"
1872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1876 msgid "Centre text."
1877 msgstr "Wyrównanietekstu."
1879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1882 msgstr "Cen&trowany"
1884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1887 msgstr "&Wybierz..."
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1890 msgid "Change List Style"
1891 msgstr "Zmień styl listy"
1893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1895 msgid "Change Object Style"
1896 msgstr "Zmień styl listy"
1898 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1900 msgid "Change Properties"
1901 msgstr "&Właściwości"
1903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1904 msgid "Change Style"
1907 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1909 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1911 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1913 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1914 msgid "Character styles"
1915 msgstr "Style zkaku"
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1921 msgid "Check to add a period after the bullet."
1922 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1928 msgid "Check to add a right parenthesis."
1929 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1935 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1936 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
1938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1939 msgid "Check to make the font bold."
1940 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
1942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1943 msgid "Check to make the font italic."
1944 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1947 msgid "Check to make the font underlined."
1948 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
1950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1952 msgid "Check to restart numbering."
1953 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1957 msgid "Check to show a line through the text."
1958 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1962 msgid "Check to show the text in capitals."
1963 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1968 msgid "Check to show the text in small capitals."
1969 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1973 msgid "Check to show the text in subscript."
1974 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1978 msgid "Check to show the text in superscript."
1979 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
1981 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1982 msgid "Choose ISP to dial"
1983 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
1985 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1987 msgid "Choose a directory:"
1988 msgstr "Tworzenie katalogu"
1990 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1992 msgid "Choose a file"
1993 msgstr "Wybierz czcionkę"
1995 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1996 msgid "Choose colour"
1997 msgstr "Wybierz kolor"
1999 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2000 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2002 msgstr "Wybierz czcionkę"
2004 #: ../src/common/module.cpp:74
2006 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2007 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2009 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2013 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2023 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2024 msgid "Clear the log contents"
2025 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2029 msgid "Click to apply the selected style."
2030 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2036 msgid "Click to browse for a symbol."
2037 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2040 msgid "Click to cancel changes to the font."
2041 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2044 msgid "Click to cancel the font selection."
2045 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2048 msgid "Click to change the font colour."
2049 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2054 msgid "Click to change the text background colour."
2055 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2057 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2059 msgid "Click to change the text colour."
2060 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2064 msgid "Click to choose the font for this level."
2065 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2069 msgid "Click to close this window."
2070 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2073 msgid "Click to confirm changes to the font."
2074 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2078 msgid "Click to confirm the font selection."
2079 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2084 msgid "Click to create a new box style."
2085 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2089 msgid "Click to create a new character style."
2090 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2094 msgid "Click to create a new list style."
2095 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2099 msgid "Click to create a new paragraph style."
2100 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2104 msgid "Click to create a new tab position."
2105 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2108 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2109 msgid "Click to delete all tab positions."
2110 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2114 msgid "Click to delete the selected style."
2115 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2119 msgid "Click to delete the selected tab position."
2120 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2124 msgid "Click to edit the selected style."
2125 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2129 msgid "Click to rename the selected style."
2130 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2132 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2135 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2136 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2140 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2142 msgstr "Zamknij wszystko"
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2145 msgid "Close current document"
2146 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2148 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2149 msgid "Close this window"
2150 msgstr "Zamknij okno"
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2157 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2161 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2163 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2164 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2166 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171 msgid "Column could not be added."
2172 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2175 msgid "Column description could not be initialized."
2176 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2178 # catalog file --> ?
2180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2181 msgid "Column index not found."
2182 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2185 msgid "Column width could not be determined"
2186 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2189 msgid "Column width could not be set."
2190 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2192 #: ../src/common/init.cpp:188
2195 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2198 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2199 "zostanie zignorowany."
2201 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2203 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2204 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2206 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2208 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2211 "Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze."
2213 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2214 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2215 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2217 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2221 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2223 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2224 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2226 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2230 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2231 msgid "Confirm registry update"
2232 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2234 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2235 msgid "Connecting..."
2236 msgstr "Łączenie..."
2238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2242 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2244 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2245 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2247 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2252 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2254 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2255 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2265 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2266 msgid "Copy selection"
2267 msgstr "Kopiuj wybór"
2269 #: ../src/html/chm.cpp:718
2271 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2272 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2275 msgid "Could not determine column index."
2276 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2279 msgid "Could not determine column's position"
2280 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2284 msgid "Could not determine number of columns."
2285 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2288 msgid "Could not determine number of items"
2289 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2291 #: ../src/html/chm.cpp:273
2293 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2294 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2296 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2297 msgid "Could not find tab for id"
2298 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2303 msgid "Could not get header description."
2304 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2307 msgid "Could not get items."
2308 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2311 msgid "Could not get property flags."
2312 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2315 msgid "Could not get selected items."
2316 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2318 #: ../src/html/chm.cpp:444
2320 msgid "Could not locate file '%s'."
2321 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2324 msgid "Could not remove column."
2325 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2328 msgid "Could not retrieve number of items"
2329 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2332 msgid "Could not set alignment."
2333 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2336 msgid "Could not set column width."
2337 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2339 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2341 msgid "Could not set current working directory"
2342 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2345 msgid "Could not set header description."
2346 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2349 msgid "Could not set icon."
2350 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2353 msgid "Could not set maximum width."
2354 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2357 msgid "Could not set minimum width."
2358 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2361 msgid "Could not set property flags."
2362 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2364 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2365 msgid "Could not start document preview."
2366 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2368 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2369 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2370 msgid "Could not start printing."
2371 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2374 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2375 msgid "Could not transfer data to window"
2376 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2378 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2380 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2384 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2386 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2388 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2389 msgid "Couldn't create a timer"
2390 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2392 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2393 msgid "Couldn't create the overlay window"
2394 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2396 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2398 msgid "Couldn't enumerate translations"
2399 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2401 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2402 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2404 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2405 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2407 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2408 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2409 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2411 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2412 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2413 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2415 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2416 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2417 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2419 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2421 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2422 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2424 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2425 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2427 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2429 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2431 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2432 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2434 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2436 msgid "Couldn't obtain folder name"
2437 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2439 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2441 msgid "Couldn't open audio: %s"
2442 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2444 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2446 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2447 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2449 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2450 msgid "Couldn't release a mutex"
2451 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2453 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2455 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2456 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2458 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2459 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2460 msgid "Couldn't save PNG image."
2461 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2463 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2464 msgid "Couldn't terminate thread"
2465 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2467 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2469 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2470 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2472 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2473 msgid "Create directory"
2474 msgstr "Tworzenie katalogu"
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2477 msgid "Create new directory"
2478 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2486 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2490 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2491 msgid "Current directory:"
2492 msgstr "Bieżący katalog:"
2494 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2496 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2498 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2500 msgid "Customize Columns"
2501 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2508 msgid "Cut selection"
2509 msgstr "Wytnij wybór"
2511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2512 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2513 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2515 #: ../src/common/paper.cpp:100
2516 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2517 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2519 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2520 msgid "DDE poke request failed"
2521 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2536 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2537 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2540 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2541 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2543 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2545 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2546 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2549 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2550 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2553 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2554 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2560 #: ../src/common/paper.cpp:122
2561 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2562 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2568 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2573 msgid "Data object has invalid data format"
2574 msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format"
2576 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2577 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2578 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2580 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2582 msgid "Debug report \"%s\""
2583 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2586 msgid "Debug report couldn't be created."
2587 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2590 msgid "Debug report generation has failed."
2591 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2598 msgid "Default encoding"
2599 msgstr "Kodowanie domyślne"
2601 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2602 msgid "Default font"
2603 msgstr "Domyślna czcionka"
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2606 msgid "Default printer"
2607 msgstr "Domyślna drukarka"
2609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2610 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2614 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2616 msgstr "&Usuń wszystko"
2618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2619 msgid "Delete Style"
2622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2626 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2628 msgid "Delete column"
2631 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2633 msgstr "Usuń pozycję"
2635 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2640 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2641 msgid "Delete selection"
2644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2646 msgid "Delete style %s?"
2647 msgstr "Usuń styl %s?"
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2651 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2652 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2654 #: ../src/common/module.cpp:124
2656 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2657 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2659 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2662 msgstr "Kodowanie domyślne"
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2669 msgid "Developed by "
2670 msgstr "Opracowane przez"
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2674 msgstr "Programiści"
2676 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2678 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2679 "not installed on this machine. Please install it."
2681 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2682 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2685 msgid "Did you know..."
2686 msgstr "Czy wiesz że..."
2688 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2690 msgid "DirectFB error %d occurred."
2691 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2693 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2700 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2705 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2707 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2708 msgid "Directory does not exist"
2709 msgstr "Katalog nie istnieje"
2711 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2712 msgid "Directory doesn't exist."
2713 msgstr "Katalog nie istnieje."
2715 #: ../src/common/docview.cpp:455
2716 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2717 msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?"
2719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2721 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2724 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2725 "uwzględniania wielkości liter."
2727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2728 msgid "Display options dialog"
2729 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2732 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2733 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2735 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2737 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2739 "Current value is \n"
2744 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2745 "Bieżaca wartość to \n"
2747 "Nowa wartość to \n"
2750 #: ../src/common/docview.cpp:531
2752 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2753 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2755 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2758 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2761 msgid "Documentation by "
2762 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2765 msgid "Documentation writers"
2766 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2768 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2770 msgstr "Nie Zapisuj"
2772 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2776 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2790 #: ../src/common/paper.cpp:177
2791 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2792 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2794 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2796 msgid "Doubly used id : %d"
2797 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2799 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2803 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2805 msgstr "Przeciągnij"
2807 #: ../src/common/paper.cpp:101
2808 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2809 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2819 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2821 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2822 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2836 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2841 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2843 msgstr "Edytuj pozycję"
2845 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2846 msgid "Elapsed time:"
2847 msgstr "Upłynęło już:"
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2854 msgid "Enable the height value."
2855 msgstr "włącz wartość wysokości."
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2860 msgid "Enable the maximum width value."
2861 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2866 msgid "Enable the minimum height value."
2867 msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości."
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2872 msgid "Enable the minimum width value."
2873 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2877 msgid "Enable the width value."
2878 msgstr "Włącz wartość szerokości."
2880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2883 msgid "Enable vertical alignment."
2884 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2886 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2887 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2889 msgid "Enables a background colour."
2892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2894 msgid "Enter a box style name"
2895 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2898 msgid "Enter a character style name"
2899 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2902 msgid "Enter a list style name"
2903 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2906 msgid "Enter a new style name"
2907 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2910 msgid "Enter a paragraph style name"
2911 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2913 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2915 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2916 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2918 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2919 msgid "Entries found"
2920 msgstr "Znalezione pozycje"
2922 #: ../src/common/paper.cpp:143
2923 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2924 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2926 #: ../src/common/config.cpp:473
2929 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2931 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2932 "pozycji '%u' w '%s'."
2934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2935 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2936 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2937 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2938 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2939 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2943 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2944 msgid "Error closing epoll descriptor"
2945 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2947 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2949 msgid "Error closing kqueue instance"
2950 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2953 msgid "Error creating directory"
2954 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2957 msgid "Error in reading image DIB."
2958 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
2960 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2962 msgid "Error in resource: %s"
2963 msgstr "Błąd w zasobie: %s"
2965 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2966 msgid "Error reading config options."
2967 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
2969 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2970 msgid "Error saving user configuration data."
2971 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
2973 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2974 msgid "Error while printing: "
2975 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
2977 #: ../src/common/log.cpp:225
2981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2982 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2983 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2985 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2986 msgid "Estimated time:"
2987 msgstr "Szacowany czas:"
2989 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2990 msgid "Event queue overflowed"
2991 msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń"
2993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2995 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2996 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2998 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3002 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3004 msgid "Execution of command '%s' failed"
3005 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3007 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3009 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3010 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3012 #: ../src/common/paper.cpp:106
3013 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3014 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3016 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3019 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3021 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3025 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3026 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3028 #: ../src/html/chm.cpp:725
3030 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3031 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3037 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3038 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3044 msgid "Failed to access lock file."
3045 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3047 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3049 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3050 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3052 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3054 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3055 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3057 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3058 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3059 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3061 # uchwyt chyba zbędny
3062 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3063 msgid "Failed to change video mode"
3064 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3066 #: ../src/common/image.cpp:3139
3068 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3069 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3071 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3073 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3074 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3076 # uchwyt chyba zbędny
3077 #: ../src/common/filename.cpp:211
3078 msgid "Failed to close file handle"
3079 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3083 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3084 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3086 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3087 msgid "Failed to close the clipboard."
3088 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3090 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3092 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3093 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3095 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3096 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3097 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3099 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3100 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3101 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3103 # uchwyt chyba zbędny
3104 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3106 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3107 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3109 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3111 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3112 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3116 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3117 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3119 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3121 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3122 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3124 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3126 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3127 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3131 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3132 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3135 msgid "Failed to create DDE string"
3136 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3138 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3139 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3140 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3142 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3143 msgid "Failed to create a temporary file name"
3144 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3146 # dlaczego anonimowego?
3147 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3148 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3149 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3153 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3154 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3158 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3159 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3161 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3162 msgid "Failed to create cursor."
3163 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3165 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3167 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3168 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3173 "Failed to create directory '%s'\n"
3174 "(Do you have the required permissions?)"
3176 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3177 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3179 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3180 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3181 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3183 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3185 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3186 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3188 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3190 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3192 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3195 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3196 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3197 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3199 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3201 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3202 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3204 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3205 msgid "Failed to empty the clipboard."
3206 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3208 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3209 msgid "Failed to enumerate video modes"
3210 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3212 # to moja swobodna interpretacja
3213 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3214 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3216 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3220 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3221 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3223 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3225 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3226 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3228 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3229 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3231 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3234 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3236 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3237 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3239 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3241 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3242 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3244 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3246 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3247 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3249 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3251 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3252 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3255 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3256 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3258 #: ../src/common/time.cpp:249
3259 msgid "Failed to get the local system time"
3260 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3262 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3263 msgid "Failed to get the working directory"
3264 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3266 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3267 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3268 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3270 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3271 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3272 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3274 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3275 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3276 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3278 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3280 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3281 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3283 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3284 msgid "Failed to insert text in the control."
3285 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3287 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3289 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3290 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3292 # uchwyt chyba zbędny
3293 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3294 msgid "Failed to install signal handler"
3295 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3299 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3301 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3304 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3307 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3309 msgid "Failed to kill process %d"
3310 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3312 #: ../src/common/image.cpp:2365
3314 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3315 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3317 #: ../src/common/image.cpp:2374
3319 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3320 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3322 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3324 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3325 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3327 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3329 msgid "Failed to load image %d from stream."
3330 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3332 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3334 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3335 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3337 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3339 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3340 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3342 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3343 msgid "Failed to load mpr.dll."
3344 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3346 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3348 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3349 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3351 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3353 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3354 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3356 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3358 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3359 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3361 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3363 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3364 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3366 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3368 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3369 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3372 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3374 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3375 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3377 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3378 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3379 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3381 #: ../src/common/filename.cpp:194
3383 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3384 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3386 #: ../src/common/filename.cpp:199
3388 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3389 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3391 #: ../src/html/chm.cpp:141
3393 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3394 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3396 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3398 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3399 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3401 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3403 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3404 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3406 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3408 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3409 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3411 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3412 msgid "Failed to open temporary file."
3413 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3416 msgid "Failed to open the clipboard."
3417 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3419 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3421 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3422 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3424 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3426 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3427 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3429 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3430 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3431 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3433 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3434 msgid "Failed to read PID from lock file."
3435 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3437 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3438 msgid "Failed to read config options."
3439 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3441 #: ../src/common/docview.cpp:678
3443 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3444 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3446 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3448 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3449 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3451 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3452 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3453 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3455 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3456 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3457 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3459 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3460 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3461 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3463 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3465 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3466 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3468 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3470 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3471 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3475 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3476 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3480 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3481 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3484 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3486 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3487 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3489 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3491 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3492 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3494 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3497 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3500 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3503 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3505 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3506 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3508 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3509 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3510 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3512 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3514 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3515 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3517 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3518 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3519 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3521 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3522 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3523 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3525 #: ../src/common/docview.cpp:649
3527 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3528 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3530 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3532 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3533 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3535 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3536 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3537 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3539 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3541 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3542 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3545 msgid "Failed to set clipboard data."
3546 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3550 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3551 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3555 msgid "Failed to set process priority"
3556 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3558 #: ../src/common/file.cpp:576
3559 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3560 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3562 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3563 msgid "Failed to set text in the text control."
3564 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3568 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3569 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3573 msgid "Failed to set thread priority %d."
3574 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3576 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3577 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3578 msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić."
3580 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3582 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3583 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3585 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3587 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3588 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3590 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3591 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3592 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3594 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3595 msgid "Failed to terminate a thread."
3596 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3598 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3599 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3601 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3603 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3605 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3606 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3608 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3610 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3611 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3615 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3616 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3618 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3620 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3621 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3623 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3625 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3626 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3628 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3629 msgid "Failed to update user configuration file."
3630 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3632 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3634 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3635 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3637 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3638 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3640 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3641 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3643 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3648 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3651 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3657 #: ../src/common/docview.cpp:666
3659 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3660 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3662 #: ../src/common/docview.cpp:643
3664 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3665 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3667 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3669 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3670 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3672 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3675 "File '%s' already exists.\n"
3676 "Do you want to replace it?"
3678 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3679 "Chcesz go zastąpić?"
3681 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3683 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3684 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3686 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3688 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3689 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3691 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3692 msgid "File couldn't be loaded."
3693 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3695 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3697 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3698 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3700 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3702 msgstr "Błąd plikowy"
3704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3705 msgid "File name exists already."
3706 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3708 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3712 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3717 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3725 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3730 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3733 msgstr "Następna strona"
3735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3738 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3742 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3745 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3746 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3752 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3757 #: ../src/common/paper.cpp:112
3758 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3759 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3761 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3762 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3767 msgid "Font &weight:"
3768 msgstr "&Waga czcionki:"
3770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3772 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3774 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3775 msgid "Font st&yle:"
3776 msgstr "&Styl czcionki:"
3778 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3782 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3784 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3785 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3789 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3791 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3796 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3797 msgid "Forward hrefs are not supported"
3798 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3802 msgid "Found %i matches"
3803 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3805 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3809 # ...indeks w grafice (?)
3810 # ideks - katalog, wska?nik?
3811 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3812 msgid "GIF: Invalid gif index."
3813 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3815 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3816 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3817 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3819 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3820 msgid "GIF: error in GIF image format."
3821 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3823 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3824 msgid "GIF: not enough memory."
3825 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3827 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3828 msgid "GIF: unknown error!!!"
3829 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3831 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3833 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3834 "please install GTK+ 2.12 or later."
3836 "GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji "
3837 "ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą."
3839 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3841 msgstr "Kompozycja GTK+"
3843 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3847 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3848 msgid "Generic PostScript"
3851 #: ../src/common/paper.cpp:136
3852 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3853 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3855 #: ../src/common/paper.cpp:135
3856 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3857 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3859 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3860 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3861 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3863 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3864 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3865 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3867 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3868 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3870 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3881 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3882 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3884 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3885 msgid "Go to home directory"
3886 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3889 msgid "Go to parent directory"
3890 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3892 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3893 msgid "Graphics art by "
3894 msgstr "Grafika autorstwa"
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3898 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3900 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3904 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3905 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3906 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3917 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3918 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3921 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3923 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3924 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3926 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3927 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3928 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3930 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3932 msgstr "Dysk twardy"
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3935 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3936 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3938 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3939 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3945 msgid "Help Browser Options"
3946 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3948 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3950 msgstr "Spis treści"
3952 # pomoc do drukowania?
3953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3954 msgid "Help Printing"
3955 msgstr "Drukowanie pomocy"
3957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3959 msgstr "Tematy Pomocy"
3961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3962 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3963 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3965 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3967 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3968 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3970 # catalog file --> ?
3972 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3974 msgid "Help file \"%s\" not found."
3975 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3977 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3982 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3987 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3991 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3992 msgid "Hide this notification message."
3993 msgstr "Ukryj to powiadomienie."
3995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3997 msgstr "Katalog początkowy"
3999 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4000 msgid "Home directory"
4001 msgstr "Katalog początkowy"
4003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4005 msgid "How the object will float relative to the text."
4006 msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu."
4008 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4009 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4010 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
4012 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4016 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4017 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4020 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4021 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4023 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4024 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4025 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4027 # ...indeks w grafice (?)
4028 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4030 msgid "ICO: Invalid icon index."
4031 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4033 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4034 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4035 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4037 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4038 msgid "IFF: error in IFF image format."
4039 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4041 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4042 msgid "IFF: not enough memory."
4043 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4045 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4046 msgid "IFF: unknown error!!!"
4047 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4059 msgstr "ISO-2022-JP"
4061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4062 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4063 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4065 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4067 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4070 "Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk "
4073 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4075 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4076 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4078 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4079 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4083 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4084 "\"Cancel\" button,\n"
4085 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4086 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4088 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4089 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4090 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4092 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4094 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4095 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4097 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4098 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4099 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4101 #: ../src/common/xti.cpp:513
4102 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4103 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4105 #: ../src/common/xti.cpp:501
4106 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4107 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4109 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4110 msgid "Illegal directory name."
4111 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4114 msgid "Illegal file specification."
4115 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4117 #: ../src/common/image.cpp:2158
4118 msgid "Image and mask have different sizes."
4119 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4121 #: ../src/common/image.cpp:2609
4123 msgid "Image file is not of type %d."
4124 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4126 #: ../src/common/image.cpp:2739
4128 msgid "Image is not of type %s."
4129 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4131 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4133 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4134 "Please reinstall riched32.dll"
4136 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4137 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4139 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4140 msgid "Impossible to get child process input"
4141 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4143 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4145 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4146 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4148 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4150 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4151 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4153 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4155 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4156 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4158 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4160 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4161 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u"
4163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4164 msgid "Incorrect number of arguments."
4165 msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów."
4167 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4171 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4172 msgid "Indents && Spacing"
4173 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4175 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4180 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4181 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4183 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4187 #: ../src/common/init.cpp:276
4188 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4189 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4195 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4197 msgid "Insert Field"
4198 msgstr "Wstaw tekst"
4200 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4201 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4202 msgid "Insert Image"
4203 msgstr "Wstaw obraz"
4205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4207 msgid "Insert Object"
4208 msgstr "Wstaw tekst"
4210 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4211 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4212 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4215 msgstr "Wstaw tekst"
4217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4220 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4221 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4228 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4230 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4231 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4233 # ...indeks w grafice (?)
4234 # ideks - katalog, wska?nik?
4235 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4236 msgid "Invalid TIFF image index."
4237 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4240 msgid "Invalid data view item"
4241 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4243 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4245 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4246 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4249 #: ../src/x11/app.cpp:121
4251 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4252 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4254 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4256 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4257 msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\""
4259 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4261 msgid "Invalid lock file '%s'."
4262 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4264 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4266 msgid "Invalid message catalog."
4267 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4270 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4272 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4273 "GetObjectClassInfo"
4275 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4276 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4278 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4279 "HasObjectClassInfo"
4281 #: ../src/common/regex.cpp:313
4283 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4284 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4286 #: ../src/common/config.cpp:226
4288 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4290 "Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku "
4293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4294 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4298 #: ../src/common/paper.cpp:131
4299 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4300 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4302 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4303 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4304 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4306 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4307 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4308 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4310 #: ../src/common/paper.cpp:164
4311 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4312 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4314 #: ../src/common/paper.cpp:168
4315 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4316 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4318 #: ../src/common/paper.cpp:181
4319 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4320 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4322 #: ../src/common/paper.cpp:169
4323 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4324 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4326 #: ../src/common/paper.cpp:182
4327 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4328 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4330 #: ../src/common/paper.cpp:166
4331 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4332 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4334 #: ../src/common/paper.cpp:179
4335 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4336 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4338 #: ../src/common/paper.cpp:167
4339 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4340 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4342 #: ../src/common/paper.cpp:180
4343 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4344 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4346 #: ../src/common/paper.cpp:186
4347 msgid "Japanese Envelope You #4"
4348 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4350 #: ../src/common/paper.cpp:187
4351 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4352 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4354 #: ../src/common/paper.cpp:139
4355 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4356 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4358 #: ../src/common/paper.cpp:176
4359 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4360 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4362 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4366 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4368 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4374 msgid "Justify text left and right."
4375 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4421 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4439 msgstr "KP_MULTIPLY"
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4447 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4449 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4461 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4462 msgid "KP_SEPARATOR"
4463 msgstr "KP_SEPARATOR"
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4469 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4471 msgstr "KP_SUBTRACT"
4473 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4482 msgid "L&ine spacing:"
4483 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4493 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4498 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4501 msgstr "Następna strona"
4503 #: ../src/common/log.cpp:311
4505 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4506 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4507 msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4508 msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4509 msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4511 #: ../src/common/paper.cpp:104
4512 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4513 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4527 msgid "Left (&first line):"
4528 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4531 msgid "Left margin (mm):"
4532 msgstr "Lewy margines (mm):"
4534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4538 msgid "Left-align text."
4539 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4541 #: ../src/common/paper.cpp:145
4542 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4543 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4545 #: ../src/common/paper.cpp:97
4546 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4547 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4549 #: ../src/common/paper.cpp:144
4550 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4551 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:150
4554 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4555 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4557 #: ../src/common/paper.cpp:153
4558 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4559 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4561 #: ../src/common/paper.cpp:170
4562 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4563 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4565 #: ../src/common/paper.cpp:102
4566 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4567 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4569 #: ../src/common/paper.cpp:148
4570 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4571 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4573 #: ../src/common/paper.cpp:96
4574 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4575 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4577 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4585 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4587 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4589 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4592 msgid "Line spacing:"
4593 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4595 #: ../src/html/chm.cpp:838
4596 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4597 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4599 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4603 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4605 msgstr "Style listy"
4607 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4608 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4609 msgid "Lists font sizes in points."
4610 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4613 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4614 msgid "Lists the available fonts."
4615 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4617 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4619 msgid "Load %s file"
4620 msgstr "Wczytaj plik %s"
4622 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4624 msgstr "Wczytywanie : "
4626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4628 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4629 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4631 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4633 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4634 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4636 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4638 msgid "Log saved to the file '%s'."
4639 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4642 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4643 msgid "Lower case letters"
4644 msgstr "Małe litery"
4646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4648 msgid "Lower case roman numerals"
4649 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4651 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4653 msgstr "potomek MDI"
4655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4659 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4661 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4662 "not installed on this machine. Please install it."
4664 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4665 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4667 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4669 msgstr "&Maksymalizuj"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4678 msgstr "MacOrmiański"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4682 msgstr "MacBengalski"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4686 msgstr "MacBirmański"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4693 msgid "MacCentralEurRoman"
4694 msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4697 msgid "MacChineseSimp"
4698 msgstr "MacChińskiUpr"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4701 msgid "MacChineseTrad"
4702 msgstr "MacChińskiTrad"
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4706 msgstr "MacChorwacki"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4710 msgstr "MacCyrylica"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4713 msgid "MacDevanagari"
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4722 msgstr "MacEtiopski"
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4726 msgid "MacExtArabic"
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4731 msgstr "MacCeltycki"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4735 msgstr "MacGruziński"
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4743 msgstr "MacGudżarati"
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4751 msgstr "MacHebrajski"
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4754 msgid "MacIcelandic"
4755 msgstr "MacIslandzki"
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4759 msgstr "MacJapoński"
4761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4766 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4775 msgstr "MacKoreański"
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4782 msgid "MacMalayalam"
4785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4786 msgid "MacMongolian"
4787 msgstr "MacMongolski"
4789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4805 msgid "MacSinhalese"
4806 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4815 msgstr "MacTamilski"
4817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4827 msgstr "MacTybetański"
4829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4834 msgid "MacVietnamese"
4835 msgstr "MacWietnamski"
4837 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4839 msgid "Make a selection:"
4840 msgstr "Wklej wybór"
4842 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4847 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4849 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4859 msgstr "Zastąp przez:"
4861 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4863 msgid "Media playback error: %s"
4864 msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s"
4866 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4868 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4869 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4871 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4875 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4878 msgstr "Komunikat programu %s"
4880 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4882 msgstr "Kompozycja metalowa"
4884 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4885 msgid "Method or property not found."
4886 msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości."
4888 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4890 msgstr "Mi&nimalizuj"
4892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4895 msgstr "&Waga czcionki:"
4897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4899 msgstr "Min szerokość:"
4901 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4902 msgid "Missing a required parameter."
4903 msgstr "Brak wymaganego parametru."
4905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4909 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4911 msgstr "Zmodyfikowany"
4913 #: ../src/common/module.cpp:133
4915 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4916 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4918 #: ../src/common/paper.cpp:132
4919 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4920 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4922 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4923 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4925 "Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane."
4927 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4929 msgstr "Przenieś w dół"
4931 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4933 msgstr "Przenieś w górę"
4935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4938 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4939 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4944 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4945 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4948 msgid "Multiple Cell Properties"
4949 msgstr "Właściwości wielu komórek"
4951 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4959 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4963 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4970 msgid "New &Box Style..."
4971 msgstr "Nowy styl &listy..."
4973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4974 msgid "New &Character Style..."
4975 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4978 msgid "New &List Style..."
4979 msgstr "Nowy styl &listy..."
4981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4982 msgid "New &Paragraph Style..."
4983 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
4985 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4987 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4988 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4989 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4993 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4994 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4998 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4999 msgid "New directory"
5000 msgstr "Nowy katalog"
5002 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5004 msgstr "Nowa pozycja"
5006 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
5007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5012 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5016 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5018 msgstr "Następna strona"
5020 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5021 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5025 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5027 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5028 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
5030 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5032 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5033 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
5035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5036 msgid "No column existing."
5037 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5041 msgid "No column for the specified column existing."
5042 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5045 msgid "No column for the specified column position existing."
5046 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5048 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5049 msgid "No default application configured for HTML files."
5050 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5052 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5053 msgid "No entries found."
5054 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5056 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5059 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5060 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5061 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5064 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5065 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5066 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5068 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5071 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5072 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5073 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5075 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5076 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5077 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5079 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5080 msgid "No handler found for animation type."
5081 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5083 #: ../src/common/image.cpp:2591
5084 msgid "No handler found for image type."
5085 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5087 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5088 #: ../src/common/image.cpp:2763
5090 msgid "No image handler for type %d defined."
5091 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5093 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5095 msgid "No image handler for type %s defined."
5096 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5099 msgid "No matching page found yet"
5100 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5102 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5103 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5105 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5108 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5109 msgid "No renderer specified for column."
5110 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5112 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5114 msgstr "Brak dźwięku"
5116 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5117 msgid "No unused colour in image being masked."
5118 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5120 #: ../src/common/image.cpp:3236
5121 msgid "No unused colour in image."
5122 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5124 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5126 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5127 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5137 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5138 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5144 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5145 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5146 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5149 msgid "Normal font:"
5150 msgstr "Normalna czcionka:"
5152 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5157 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5159 msgid "Not available"
5160 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5163 msgid "Not underlined"
5164 msgstr "Nie podkreślony"
5166 #: ../src/common/paper.cpp:116
5167 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5168 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5170 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5176 msgid "Number of columns could not be determined."
5177 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5181 msgid "Numbered outline"
5182 msgstr "Numerowane kontury"
5184 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5185 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5186 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5187 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5193 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5194 msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s"
5196 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5198 msgid "Object Properties"
5199 msgstr "&Właściwości"
5201 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5202 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5203 msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów."
5205 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5206 msgid "Objects must have an id attribute"
5207 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5209 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5211 msgstr "Otwieranie Pliku"
5213 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5214 msgid "Open HTML document"
5215 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5217 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5219 msgid "Open file \"%s\""
5220 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5222 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5227 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5229 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5230 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5234 msgid "Operation not permitted."
5235 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5237 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5239 msgid "Option '%s' can't be negated"
5240 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5242 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5244 msgid "Option '%s' requires a value."
5245 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5247 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5249 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5250 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5252 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5260 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5261 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5262 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5268 msgstr "Poziom &kontur:"
5270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5274 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5275 msgid "Overflow while coercing argument values."
5276 msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów."
5278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5290 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5291 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5292 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5294 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5295 msgid "PCX: image format unsupported"
5296 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5298 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5299 msgid "PCX: invalid image"
5300 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5302 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5303 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5304 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5306 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5307 msgid "PCX: unknown error !!!"
5308 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5310 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5311 msgid "PCX: version number too low"
5312 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5322 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5323 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5324 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5326 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5327 msgid "PNM: File format is not recognized."
5328 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5330 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5331 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5332 msgid "PNM: File seems truncated."
5333 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5335 #: ../src/common/paper.cpp:188
5336 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5337 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5339 #: ../src/common/paper.cpp:201
5340 msgid "PRC 16K Rotated"
5341 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5343 #: ../src/common/paper.cpp:189
5344 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5345 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:202
5348 msgid "PRC 32K Rotated"
5349 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:190
5352 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5353 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5355 #: ../src/common/paper.cpp:203
5356 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5357 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5359 #: ../src/common/paper.cpp:191
5360 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5361 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5363 #: ../src/common/paper.cpp:204
5364 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5365 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5367 #: ../src/common/paper.cpp:200
5368 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5369 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5371 #: ../src/common/paper.cpp:213
5372 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5373 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5375 #: ../src/common/paper.cpp:192
5376 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5377 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5379 #: ../src/common/paper.cpp:205
5380 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5381 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5383 #: ../src/common/paper.cpp:193
5384 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5385 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5387 #: ../src/common/paper.cpp:206
5388 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5389 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5391 #: ../src/common/paper.cpp:194
5392 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5393 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5395 #: ../src/common/paper.cpp:207
5396 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5397 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5399 #: ../src/common/paper.cpp:195
5400 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5401 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5403 #: ../src/common/paper.cpp:208
5404 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5405 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5407 #: ../src/common/paper.cpp:196
5408 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5409 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5411 #: ../src/common/paper.cpp:209
5412 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5413 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5415 #: ../src/common/paper.cpp:197
5416 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5417 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5419 #: ../src/common/paper.cpp:210
5420 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5421 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5423 #: ../src/common/paper.cpp:198
5424 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5425 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5427 #: ../src/common/paper.cpp:211
5428 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5429 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5431 #: ../src/common/paper.cpp:199
5432 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5433 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5435 #: ../src/common/paper.cpp:212
5436 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5437 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5448 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5453 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5455 msgid "Page %d of %d"
5456 msgstr "Strona %d z %d"
5458 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5460 msgstr "Ustawienia strony"
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5463 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5465 msgstr "Ustawienia strony"
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5475 msgstr "Rozmiar papieru"
5477 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5478 msgid "Paragraph styles"
5479 msgstr "Style paragrafu"
5481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5482 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5483 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5485 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5487 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5488 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5490 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5491 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5495 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5496 msgid "Paste selection"
5497 msgstr "Wklej wybór"
5499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5505 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5507 msgstr "Uprawnienia"
5509 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5511 msgid "Picture Properties"
5512 msgstr "&Właściwości"
5514 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5515 msgid "Pipe creation failed"
5516 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5518 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5519 msgid "Please choose a valid font."
5520 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5522 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5523 msgid "Please choose an existing file."
5524 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5526 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5527 msgid "Please choose the page to display:"
5528 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5530 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5531 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5532 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5534 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5537 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5538 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5539 "or this program won't operate correctly."
5541 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5542 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5543 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5545 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5546 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5547 msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:"
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5551 msgid "Please wait while printing..."
5552 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5557 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5559 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5560 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5563 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5564 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5565 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5566 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5568 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5569 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5573 msgid "Pointer to model not set correctly."
5574 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5586 msgid "PostScript file"
5587 msgstr "plik PostScript"
5589 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5592 msgstr "&Preferencje"
5594 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5596 msgid "Preferences..."
5597 msgstr "&Preferencje"
5599 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5601 msgstr "Przygotowywanie"
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5604 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5608 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5609 msgid "Previous page"
5610 msgstr "Poprzednia strona"
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5613 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5614 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5615 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5619 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5620 msgid "Print Preview"
5621 msgstr "Podgląd wydruku"
5623 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5624 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5625 msgid "Print Preview Failure"
5626 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5630 msgstr "Zakres wydruku"
5632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5634 msgstr "Ustawienia wydruku"
5636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5637 msgid "Print in colour"
5638 msgstr "Wydruk w kolorze"
5640 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5642 msgid "Print previe&w..."
5643 msgstr "Podgląd &wydruku"
5645 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5646 msgid "Print preview"
5647 msgstr "Podgląd wydruku"
5649 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5651 msgid "Print preview creation failed."
5652 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5656 msgid "Print preview..."
5657 msgstr "Podgląd wydruku"
5659 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5660 msgid "Print spooling"
5661 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5664 msgid "Print this page"
5665 msgstr "Drukuj stronę"
5667 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5668 msgid "Print to File"
5669 msgstr "Drukuj do pliku"
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5681 msgid "Printer command:"
5682 msgstr "Polecenie drukarki:"
5684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5685 msgid "Printer options"
5686 msgstr "Opcje drukarki"
5688 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5689 msgid "Printer options:"
5690 msgstr "Opcje drukarki:"
5692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5694 msgstr "Drukarka..."
5696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5700 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5701 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5704 msgstr "Drukowanie "
5706 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5708 msgstr "Drukowanie "
5710 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5711 msgid "Printing Error"
5712 msgstr "Błąd wydruku"
5714 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5716 msgid "Printing page %d of %d"
5717 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5719 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5721 msgid "Printing page %d..."
5722 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5724 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5726 msgstr "Drukowanie..."
5728 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5729 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5734 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5737 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5739 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5743 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5744 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5746 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5753 msgstr "&Właściwości"
5755 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5758 msgstr "&Właściwości"
5760 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5762 msgid "Property Error"
5763 msgstr "Błąd wydruku"
5765 #: ../src/common/paper.cpp:113
5766 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5767 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5769 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5773 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5778 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5784 msgid "Quit this program"
5785 msgstr "Zamknij program"
5787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5800 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5802 msgid "Read error on file '%s'"
5803 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5805 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5809 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5814 msgid "Redo last action"
5815 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5817 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5821 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5823 msgid "Registry key '%s' already exists."
5824 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5826 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5828 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5829 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5831 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5834 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5835 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5836 "operation aborted."
5838 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5839 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5840 "operacja została przerwana."
5842 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5844 msgid "Registry value '%s' already exists."
5845 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5857 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5858 msgid "Relevant entries:"
5859 msgstr "Pozycje związane:"
5861 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5862 msgid "Remaining time:"
5863 msgstr "Pozostały czas:"
5865 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5869 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5871 msgid "Remove Bullet"
5874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5875 msgid "Remove current page from bookmarks"
5876 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5878 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5880 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5882 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5884 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5885 msgid "Rendering failed."
5886 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5889 msgid "Renumber List"
5890 msgstr "Zmień numerację listy"
5892 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5896 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5900 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5901 msgid "Replace &all"
5902 msgstr "Zastąp &wszystko"
5904 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5905 msgid "Replace selection"
5906 msgstr "Zastąp wybór"
5908 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5909 msgid "Replace with:"
5910 msgstr "Zastąp przez:"
5912 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5913 msgid "Required information entry is empty."
5914 msgstr "Wymagane pole informacji jest puste."
5916 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5918 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5919 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5922 msgid "Revert to Saved"
5923 msgstr "Przywróć zapisany"
5925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5937 msgid "Right margin (mm):"
5938 msgstr "Prawy margines (mm):"
5940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5944 msgid "Right-align text."
5945 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5947 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5953 msgid "S&tandard bullet name:"
5954 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5958 msgstr "SCROLL_LOCK"
5960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5970 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5984 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5988 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5990 msgid "Save %s file"
5991 msgstr "Zapisz plik %s"
5993 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5995 msgstr "Zapisz J&ako..."
5997 #: ../src/common/docview.cpp:360
5999 msgstr "Zapisz Jako"
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6004 msgstr "Zapisz Jako"
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6008 msgid "Save current document"
6009 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
6011 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6012 msgid "Save current document with a different filename"
6013 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
6015 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6016 msgid "Save log contents to file"
6017 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
6019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6023 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6031 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6034 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
6035 "wprowadzonego powyżej tekstu"
6037 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6038 msgid "Search direction"
6039 msgstr "Kierunek szukania"
6041 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6047 msgid "Search in all books"
6048 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
6050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6051 msgid "Searching..."
6052 msgstr "Wyszukiwanie..."
6054 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6058 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6060 msgid "Seek error on file '%s'"
6061 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
6063 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6065 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6066 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
6068 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6069 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6071 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6073 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6075 msgstr "Zaznacz wszystko"
6077 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6078 msgid "Select a document template"
6079 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6082 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6083 msgid "Select a document view"
6084 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6088 msgid "Select regular or bold."
6089 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6093 msgid "Select regular or italic style."
6094 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6098 msgid "Select underlining or no underlining."
6099 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6101 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6107 msgid "Selects the list level to edit."
6108 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6110 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6112 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6113 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6117 msgid "Set Cell Style"
6120 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6121 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6123 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6125 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6126 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6128 "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji "
6129 "systemu operacyjnego."
6131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6133 msgstr "Ustawienia..."
6135 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6136 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6137 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6139 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6145 msgid "Show &hidden directories"
6146 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6148 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6149 msgid "Show &hidden files"
6150 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6152 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6155 msgstr "Pokaż wszystko"
6157 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6158 msgid "Show about dialog"
6159 msgstr "Pokazuje okno O"
6161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6163 msgstr "Pokaż wszystko"
6165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6166 msgid "Show all items in index"
6167 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6170 msgid "Show hidden directories"
6171 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6174 msgid "Show/hide navigation panel"
6175 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6178 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6179 msgid "Shows a Unicode subset."
6180 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6186 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6187 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6191 msgid "Shows a preview of the font settings."
6192 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6194 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6195 msgid "Shows a preview of the font."
6196 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6200 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6201 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6204 msgid "Shows the font preview."
6205 msgstr "Podgląd czcionki."
6207 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6208 msgid "Simple monochrome theme"
6209 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6225 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6226 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6236 msgid "Small C&apitals"
6237 msgstr "&Duże litery"
6239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6244 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6245 msgid "Sorry, could not open this file."
6246 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6248 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6249 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6250 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6257 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6258 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6260 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6261 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6262 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6264 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6265 msgid "Sound data are in unsupported format."
6266 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6268 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6270 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6271 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6277 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6279 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
6281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6286 #: ../src/common/paper.cpp:105
6287 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6288 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6296 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6300 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6305 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6307 msgid "Strikethrough"
6308 msgstr "&Przekreślenie"
6310 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6312 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6313 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6315 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6319 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6320 msgid "Style Organiser"
6321 msgstr "Organizator stylu"
6323 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6327 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6329 msgstr "Indeks &dolny"
6331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6332 msgid "Supe&rscript"
6333 msgstr "Indeks &górny"
6335 #: ../src/common/paper.cpp:151
6336 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6337 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6339 #: ../src/common/paper.cpp:152
6340 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6341 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6354 msgid "Symbol &font:"
6355 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6357 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6365 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6366 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6367 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6368 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6371 msgid "TIFF: Error loading image."
6372 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6375 msgid "TIFF: Error reading image."
6376 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6379 msgid "TIFF: Error saving image."
6380 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6383 msgid "TIFF: Error writing image."
6384 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6387 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6388 msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży."
6390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6392 msgid "Table Properties"
6393 msgstr "&Właściwości"
6395 #: ../src/common/paper.cpp:146
6396 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6397 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6399 #: ../src/common/paper.cpp:103
6400 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6401 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6403 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6411 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6416 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6417 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6420 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6421 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6423 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6424 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6425 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6427 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6428 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6429 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6435 msgid "The available bullet styles."
6436 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6438 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6439 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6440 msgid "The available styles."
6441 msgstr "Dostępne style."
6443 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6444 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6446 msgid "The background colour."
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6450 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6452 msgid "The bottom margin size."
6453 msgstr "Rozmiar czcionki."
6455 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6456 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6458 msgid "The bottom padding size."
6459 msgstr "Rozmiar czcionki."
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6466 msgid "The bottom position."
6467 msgstr "Pozycja karty."
6469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6477 msgid "The bullet character."
6478 msgstr "Znak wypunktowania."
6480 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6482 msgid "The character code."
6485 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6488 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6489 "another charset to replace it with or choose\n"
6490 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6492 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6493 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6494 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6496 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6498 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6499 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6501 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6502 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6503 msgid "The default style for the next paragraph."
6504 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6506 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6509 "The directory '%s' does not exist\n"
6512 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6513 "Utworzyć go teraz?"
6515 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6518 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6519 "truncated if printed.\n"
6521 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6523 "Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na "
6526 "Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?"
6528 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6531 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6532 "It has been removed from the most recently used files list."
6534 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6535 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6541 msgid "The first line indent."
6542 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6544 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6545 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6546 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6549 msgid "The font colour."
6550 msgstr "Kolor czcionki."
6552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6553 msgid "The font family."
6554 msgstr "Rodzina czcionki."
6556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6557 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6558 msgid "The font from which to take the symbol."
6559 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6563 msgid "The font point size."
6564 msgstr "Rozmiar czcionki."
6566 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6567 msgid "The font size in points."
6568 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6573 msgid "The font size units, points or pixels."
6574 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6577 msgid "The font style."
6578 msgstr "Styl czcionki."
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6581 msgid "The font weight."
6582 msgstr "Waga czcionki."
6584 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6586 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6587 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6593 msgid "The left indent."
6594 msgstr "Lewe wcięcie."
6596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6599 msgid "The left margin size."
6600 msgstr "Rozmiar czcionki."
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6605 msgid "The left padding size."
6606 msgstr "Rozmiar czcionki."
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6613 msgid "The left position."
6614 msgstr "Pozycja karty."
6616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6620 msgid "The line spacing."
6621 msgstr "Odstęp między wierszami."
6623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6625 msgid "The list item number."
6626 msgstr "Numer pozycji listy."
6628 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6629 msgid "The locale ID is unknown."
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6635 msgid "The object height."
6636 msgstr "Waga czcionki."
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6641 msgid "The object maximum height."
6642 msgstr "Waga czcionki."
6644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6647 msgid "The object maximum width."
6648 msgstr "Waga czcionki."
6650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6653 msgid "The object minimum height."
6654 msgstr "Waga czcionki."
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6659 msgid "The object minimum width."
6660 msgstr "Waga czcionki."
6662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6665 msgid "The object width."
6666 msgstr "Waga czcionki."
6668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6670 msgid "The outline level."
6671 msgstr "Poziom kontur."
6673 #: ../src/common/log.cpp:283
6675 msgid "The previous message repeated %lu time."
6676 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6677 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6678 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6679 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6681 #: ../src/common/log.cpp:276
6683 msgid "The previous message repeated once."
6684 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6686 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6687 msgid "The print dialog returned an error."
6688 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6690 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6691 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6692 msgid "The range to show."
6693 msgstr "Zakres do pokazania."
6695 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6697 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6698 "private information,\n"
6699 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6701 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6702 "zawiera prywatne informacje,\n"
6703 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6705 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6707 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6708 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6714 msgid "The right indent."
6715 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6717 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6720 msgid "The right margin size."
6721 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6723 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6724 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6726 msgid "The right padding size."
6727 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6734 msgid "The right position."
6735 msgstr "Pozycja karty."
6737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6740 msgid "The spacing after the paragraph."
6741 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6747 msgid "The spacing before the paragraph."
6748 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6750 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6751 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6752 msgid "The style name."
6753 msgstr "Nazwa stylu."
6755 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6756 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6757 msgid "The style on which this style is based."
6758 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6761 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6762 msgid "The style preview."
6763 msgstr "Podgląd stylu."
6765 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6766 msgid "The system cannot find the file specified."
6767 msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku."
6769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6771 msgid "The tab position."
6772 msgstr "Pozycja karty."
6774 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6775 msgid "The tab positions."
6776 msgstr "Pozycje karty."
6778 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6779 msgid "The text couldn't be saved."
6780 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6782 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6783 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6785 msgid "The top margin size."
6786 msgstr "Rozmiar czcionki."
6788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6791 msgid "The top padding size."
6792 msgstr "Rozmiar czcionki."
6794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6799 msgid "The top position."
6800 msgstr "Pozycja karty."
6802 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6804 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6805 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6807 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6810 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6811 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6813 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6814 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6816 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6817 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6818 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6821 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6822 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6824 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6826 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6828 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6831 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6833 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6834 "when it is printed."
6836 "Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku."
6838 #: ../src/common/image.cpp:2716
6840 msgid "This is not a %s."
6841 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6843 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6844 msgid "This platform does not support background transparency."
6845 msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła."
6847 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6849 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6850 "with GTK+ 2.12 or newer."
6852 "Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę "
6853 "skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej."
6855 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6857 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6860 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6863 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6865 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6868 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6869 "lokalnej pamięci wątków"
6871 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6872 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6874 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6877 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6879 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6882 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6883 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6885 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6886 msgid "Thread priority setting is ignored."
6887 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6889 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6890 msgid "Tile &Horizontally"
6891 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6893 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6894 msgid "Tile &Vertically"
6895 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6897 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6898 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6900 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6902 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6903 msgid "Timer creation failed."
6904 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6906 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6907 msgid "Tip of the Day"
6908 msgstr "Porada dnia"
6910 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6911 msgid "Tips not available, sorry!"
6912 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6919 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6920 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6922 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6923 msgid "Too many EndStyle calls!"
6924 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6926 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6927 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6928 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6937 msgid "Top margin (mm):"
6938 msgstr "Górny margines (mm):"
6940 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6941 msgid "Translations by "
6942 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6944 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6948 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6952 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6954 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6955 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6958 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6959 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6967 msgid "Type a font name."
6968 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6972 msgid "Type a size in points."
6973 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6975 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6977 msgid "Type mismatch in argument %u."
6978 msgstr "Niezgodność typów argumentu %u."
6980 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6981 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6982 msgid "Type must have enum - long conversion"
6983 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
6985 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6988 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6991 "Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s"
6994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6998 #: ../src/common/paper.cpp:134
6999 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7000 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7006 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7007 msgid "Unable to add inotify watch"
7008 msgstr "Nie można dodać czujki inotify"
7010 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7011 msgid "Unable to add kqueue watch"
7012 msgstr "Nie można dodać czujki kolejki"
7014 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7015 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7016 msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy"
7018 # uchwyt chyba zbędny
7019 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7021 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7022 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7024 # uchwyt chyba zbędny
7025 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7027 msgid "Unable to close inotify instance"
7028 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7030 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7032 msgid "Unable to close path '%s'"
7033 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
7035 # uchwyt chyba zbędny
7036 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7038 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7039 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7041 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7043 msgid "Unable to create I/O completion port"
7044 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
7046 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7048 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7049 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
7051 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7053 msgid "Unable to create inotify instance"
7054 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7056 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7058 msgid "Unable to create kqueue instance"
7059 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7061 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7063 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7064 msgstr "Nie można odkolejkować pakietu kompletności"
7066 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7067 msgid "Unable to get events from kqueue"
7068 msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki"
7070 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7072 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7073 msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść"
7075 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7076 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7077 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
7079 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7080 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7081 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
7083 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7085 msgid "Unable to open path '%s'"
7086 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
7088 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7090 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7091 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
7093 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7094 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7095 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
7097 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7098 msgid "Unable to post completion status"
7101 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7103 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7104 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7106 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7107 msgid "Unable to remove inotify watch"
7108 msgstr "Nie można usunąć czujki inotify"
7110 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7111 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7112 msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki"
7114 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7116 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7117 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
7119 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7120 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7123 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7127 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7130 msgstr "&Podkreślony"
7132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7133 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7135 msgstr "Podkreślony"
7137 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7141 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7142 msgid "Undo last action"
7143 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7145 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7147 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7148 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7150 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7152 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7155 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7157 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7158 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7160 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7161 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7164 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7166 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7167 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7169 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7170 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7171 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7176 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7177 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7180 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7181 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7185 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7188 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7189 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7193 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7196 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7197 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7200 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7201 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7204 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7205 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7207 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7210 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7214 msgid "Units for the bottom border width."
7215 msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki."
7217 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7219 msgid "Units for the bottom margin."
7220 msgstr "Jednostki dolnego marginesu."
7222 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7224 msgid "Units for the bottom outline width."
7225 msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu."
7227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7229 msgid "Units for the bottom padding."
7232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7235 msgid "Units for the bottom position."
7236 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7240 msgid "Units for the left border width."
7241 msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki."
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7245 msgid "Units for the left margin."
7246 msgstr "Jednostki lewego marginesu."
7248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7250 msgid "Units for the left outline width."
7251 msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu."
7253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7255 msgid "Units for the left padding."
7258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7261 msgid "Units for the left position."
7262 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7267 msgid "Units for the maximum object height."
7268 msgstr "Waga czcionki."
7270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7273 msgid "Units for the maximum object width."
7274 msgstr "Waga czcionki."
7276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7279 msgid "Units for the minimum object height."
7280 msgstr "Waga czcionki."
7282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7285 msgid "Units for the minimum object width."
7286 msgstr "Waga czcionki."
7288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7290 msgid "Units for the object height."
7291 msgstr "Jednostki wysokości obiektu."
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7295 msgid "Units for the object width."
7296 msgstr "Jednostki szerokości obiektu."
7298 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7300 msgid "Units for the right border width."
7301 msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki."
7303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7305 msgid "Units for the right margin."
7306 msgstr "Jednostki prawego marginesu."
7308 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7310 msgid "Units for the right outline width."
7311 msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
7313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7315 msgid "Units for the right padding."
7318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7321 msgid "Units for the right position."
7322 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7326 msgid "Units for the top border width."
7327 msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki."
7329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7332 msgid "Units for the top margin."
7333 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7337 msgid "Units for the top outline width."
7338 msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
7340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7342 msgid "Units for the top padding."
7345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7348 msgid "Units for the top position."
7349 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7351 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7355 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7357 msgid "Unknown DDE error %08x"
7358 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7361 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7362 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7364 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7366 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7367 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7369 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7371 msgid "Unknown Property %s"
7372 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7376 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7377 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7381 msgid "Unknown data format"
7382 msgstr "błąd w formacie"
7384 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7385 msgid "Unknown dynamic library error"
7386 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7390 msgid "Unknown encoding (%d)"
7391 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7393 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7395 msgid "Unknown error %08x"
7396 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7398 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7400 msgid "Unknown exception"
7401 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7403 #: ../src/common/image.cpp:2701
7405 msgid "Unknown image data format."
7406 msgstr "błąd w formacie"
7408 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7410 msgid "Unknown long option '%s'"
7411 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7413 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7414 msgid "Unknown name or named argument."
7415 msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument."
7417 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7419 msgid "Unknown option '%s'"
7420 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7423 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7425 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7426 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7428 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7430 msgid "Unnamed command"
7431 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7433 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7436 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7439 msgid "Unsupported clipboard format."
7440 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7442 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7444 msgid "Unsupported theme '%s'."
7445 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7447 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7453 msgid "Upper case letters"
7454 msgstr "Duże litery"
7456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7458 msgid "Upper case roman numerals"
7459 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7462 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7471 msgid "Use the current alignment setting."
7472 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7475 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7476 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7478 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7479 msgid "Validation conflict"
7480 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7482 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7486 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7488 msgid "Value must be %s or higher."
7489 msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej."
7491 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7493 msgid "Value must be %s or less."
7494 msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej."
7496 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7498 msgid "Value must be between %s and %s."
7499 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7502 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7510 msgid "Vertical alignment."
7511 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7514 msgid "View files as a detailed view"
7515 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7518 msgid "View files as a list view"
7519 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7521 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7526 msgid "WINDOWS_LEFT"
7527 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7530 msgid "WINDOWS_MENU"
7531 msgstr "WINDOWS_MENU"
7533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7534 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7535 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7537 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7539 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7540 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7542 #: ../src/common/log.cpp:229
7544 msgstr "Ostrzeżenie: "
7546 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7553 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7556 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7557 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7560 msgid "Whether the font is underlined."
7561 msgstr "Określenie podkreślenia."
7563 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7568 msgid "Whole words only"
7569 msgstr "Tylko całe słowa"
7571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7573 msgstr "Kompozycja Win32"
7575 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7576 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7577 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7579 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7581 msgid "Windows 2000"
7584 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7589 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7593 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7594 msgid "Windows 95 OSR2"
7595 msgstr "Windows 95 OSR2"
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7601 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7602 msgid "Windows 98 SE"
7603 msgstr "Windows 98 SE"
7605 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7607 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7608 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7611 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7612 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7615 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7616 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7618 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7620 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7621 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7624 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7625 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7629 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7630 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7634 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7635 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7638 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7639 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7642 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7643 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7646 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7647 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7651 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7652 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7656 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7657 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7660 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7661 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7663 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7667 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7669 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7670 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7672 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7674 msgid "Windows Server 2003"
7675 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7677 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7679 msgid "Windows Server 2008"
7680 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7682 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7684 msgid "Windows Server 2008 R2"
7685 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7688 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7689 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7692 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7693 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7697 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7698 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7700 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7702 msgid "Windows Vista"
7705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7706 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7707 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7709 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7715 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7716 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7720 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7721 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7723 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7725 msgid "Write error on file '%s'"
7726 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7728 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7730 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7731 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7733 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7734 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7735 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7737 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7739 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7740 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7742 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7743 msgid "XPM: incorrect header format!"
7744 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7748 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7749 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7751 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7752 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7753 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7755 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7757 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7758 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7760 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7761 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7765 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7766 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7767 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7769 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7770 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7771 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7773 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7774 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7775 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7777 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7778 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7779 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję."
7781 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7783 msgstr "Powiększen&ie"
7785 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7787 msgstr "P&omniejszenie"
7789 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7792 msgstr "Powiększen&ie"
7794 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7797 msgstr "P&omniejszenie"
7799 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7800 msgid "Zoom to &Fit"
7801 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7803 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7806 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7808 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7809 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7810 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7813 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7815 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7817 "or an invalid instance identifier\n"
7818 "was passed to a DDEML function."
7820 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7822 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7823 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7825 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7826 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7827 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7829 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7830 msgid "a memory allocation failed."
7831 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7833 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7834 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7835 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7837 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7838 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7840 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7842 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7843 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7845 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7847 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7848 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7850 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7852 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7853 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7855 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7857 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7858 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7859 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7861 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7863 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7864 "that was terminated by the client, or the server\n"
7865 "terminated before completing a transaction."
7867 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7868 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7869 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7871 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7872 msgid "a transaction failed."
7873 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7879 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7880 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7882 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7883 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7884 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7885 "attempted to perform server transactions."
7887 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7888 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7889 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7890 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7892 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7893 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7894 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7896 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7897 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7898 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7900 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7902 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7903 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7904 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7906 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7907 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7908 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7910 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7911 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7912 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7914 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7916 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7917 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7919 #: ../src/html/chm.cpp:329
7920 msgid "bad arguments to library function"
7921 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7923 #: ../src/html/chm.cpp:341
7924 msgid "bad signature"
7925 msgstr "błędne oznaczenie"
7927 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7928 msgid "bad zipfile offset to entry"
7929 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7931 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7935 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7939 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7940 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7941 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7943 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7946 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7948 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7950 msgid "can't close file '%s'"
7951 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7953 #: ../src/common/file.cpp:278
7955 msgid "can't close file descriptor %d"
7956 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7958 #: ../src/common/file.cpp:604
7960 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7961 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7963 #: ../src/common/file.cpp:212
7965 msgid "can't create file '%s'"
7966 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7968 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7970 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7971 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7973 #: ../src/common/file.cpp:511
7975 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7976 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7978 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7980 msgid "can't execute '%s'"
7981 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7983 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7984 msgid "can't find central directory in zip"
7985 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
7987 #: ../src/common/file.cpp:481
7989 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7990 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7992 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7993 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7994 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
7996 #: ../src/common/file.cpp:382
7998 msgid "can't flush file descriptor %d"
7999 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
8001 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8003 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8004 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
8006 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8007 msgid "can't load any font, aborting"
8008 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
8010 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8012 msgid "can't open file '%s'"
8013 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
8016 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8018 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8019 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
8021 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8023 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8024 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
8026 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8027 msgid "can't open user configuration file."
8028 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8030 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8031 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8032 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
8034 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8035 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8036 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
8038 #: ../src/common/file.cpp:334
8040 msgid "can't read from file descriptor %d"
8041 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
8043 #: ../src/common/file.cpp:599
8045 msgid "can't remove file '%s'"
8046 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
8048 #: ../src/common/file.cpp:616
8050 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8051 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
8053 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8055 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8056 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
8058 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8060 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8061 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
8063 #: ../src/common/file.cpp:350
8065 msgid "can't write to file descriptor %d"
8066 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
8068 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8069 msgid "can't write user configuration file."
8070 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8072 #: ../src/html/chm.cpp:345
8073 msgid "checksum error"
8074 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
8076 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8077 msgid "checksum failure reading tar header block"
8078 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8109 #: ../src/html/chm.cpp:347
8110 msgid "compression error"
8111 msgstr "błąd kompresji"
8113 #: ../src/common/regex.cpp:239
8114 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8115 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
8117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8121 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8125 #: ../src/html/chm.cpp:349
8126 msgid "decompression error"
8127 msgstr "błąd dekompresji"
8129 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8133 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8138 msgid "dump of the process state (binary)"
8139 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
8141 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8153 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8155 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8156 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
8158 #: ../src/html/chm.cpp:343
8159 msgid "error in data format"
8160 msgstr "błąd w formacie"
8162 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8164 msgid "error opening '%s'"
8165 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8167 #: ../src/html/chm.cpp:331
8168 msgid "error opening file"
8169 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8172 msgid "error reading zip central directory"
8173 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8175 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8176 msgid "error reading zip local header"
8177 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8179 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8181 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8182 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8185 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8187 msgid "failed to flush the file '%s'"
8188 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8190 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8198 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8200 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8201 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8203 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8205 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8206 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8208 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8210 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8211 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8214 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8216 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8217 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8219 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8221 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8222 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8228 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8234 msgstr "rozmiar czcionki"
8236 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8240 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8245 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8246 msgid "generate verbose log messages"
8247 msgstr "generuje listę komunikatów"
8249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8254 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8255 msgid "incomplete header block in tar"
8256 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8258 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8259 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8260 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8262 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8263 msgid "incorrect size given for tar entry"
8264 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8266 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8267 msgid "invalid data in extended tar header"
8268 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8270 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8271 msgid "invalid message box return value"
8272 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8274 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8275 msgid "invalid zip file"
8276 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8278 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8282 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8286 #: ../src/common/intl.cpp:293
8288 msgid "locale '%s' cannot be set."
8289 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8291 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8297 msgstr "dziewiętnasty"
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8303 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8304 msgid "no DDE error."
8305 msgstr "bez błędu DDE."
8307 #: ../src/html/chm.cpp:327
8311 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8313 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8314 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8316 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8324 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8329 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8330 msgid "not implemented"
8331 msgstr "nie zaimplementowany"
8333 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8337 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8338 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8339 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8341 #: ../src/html/chm.cpp:339
8342 msgid "out of memory"
8343 msgstr "brak wolnej pamięci"
8345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8358 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8359 msgid "process context description"
8360 msgstr "opis kontekstu procesu"
8362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8367 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8449 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8454 #: ../src/html/chm.cpp:333
8456 msgstr "błąd odczytu"
8458 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8460 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8461 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8463 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8465 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8466 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8468 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8469 msgid "reentrancy problem."
8470 msgstr "problem współbieżności"
8472 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8476 #: ../src/html/chm.cpp:337
8478 msgstr "błąd przeszukiwania"
8480 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8482 msgstr "siedemnasty"
8484 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8492 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8493 msgid "show this help message"
8494 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8496 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8500 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8504 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8505 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8506 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8508 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8509 msgid "specify the theme to use"
8510 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8514 msgid "standard/circle"
8517 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8518 msgid "standard/circle-outline"
8521 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8522 msgid "standard/diamond"
8525 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8527 msgid "standard/square"
8530 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8531 msgid "standard/triangle"
8534 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8535 msgid "stored file length not in Zip header"
8536 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8538 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8542 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8544 msgid "strikethrough"
8545 msgstr "&Przekreślenie"
8547 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8548 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8549 msgid "tar entry not open"
8550 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8552 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8557 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8558 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8559 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8561 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8565 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8569 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8573 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8577 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8579 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8580 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8582 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8583 msgid "translator-credits"
8584 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8586 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8590 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8594 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8596 msgstr "podkreślony"
8598 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8600 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8601 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8603 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8604 msgid "unexpected end of file"
8605 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8607 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8608 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8612 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8614 msgid "unknown class %s"
8615 msgstr "nieznana klasa %s"
8617 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8618 msgid "unknown error"
8619 msgstr "nieznany błąd"
8621 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8623 msgid "unknown error (error code %08x)."
8624 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8626 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8627 msgid "unknown seek origin"
8628 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8633 msgstr "nieznany-%d"
8635 #: ../src/common/docview.cpp:507
8639 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8645 msgid "unsupported Zip compression method"
8646 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8648 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8650 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8651 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8653 #: ../src/html/chm.cpp:335
8655 msgstr "błąd zapisu"
8657 #: ../src/common/time.cpp:318
8658 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8659 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8661 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8662 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8663 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8666 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8667 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8669 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8671 msgid "wxWidget's control not initialized."
8672 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8674 #: ../src/motif/app.cpp:245
8676 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8677 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8679 #: ../src/x11/app.cpp:164
8680 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8681 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8683 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8687 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8691 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8693 msgid "zlib error %d"
8694 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8730 #~ msgid "&Preview..."
8731 #~ msgstr " Podgląd"
8734 #~ msgid "Preview..."
8735 #~ msgstr " Podgląd"
8738 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8739 #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
8742 #~ msgstr "&Zapisz..."
8747 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8748 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8750 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8751 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8753 #~ msgid "Cannot initialize display."
8754 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8756 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8757 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8759 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8760 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8762 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8763 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8765 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8766 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8768 #~ msgid "File %s does not exist."
8769 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8771 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8772 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8773 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8775 #~ msgid "Paper Size"
8776 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8797 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8808 #~ msgid "Added item is invalid."
8809 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8811 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8812 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8817 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8819 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8821 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8822 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8825 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8827 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8829 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8830 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8832 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8833 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8835 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8836 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8838 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8839 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8841 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8842 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8844 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8845 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8847 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8848 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8850 #~ msgid "Changed item is invalid."
8851 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8853 #~ msgid "Click to cancel this window."
8854 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8856 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8857 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8859 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8860 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8862 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8863 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8865 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8866 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8868 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8869 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8871 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8872 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8874 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8875 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8877 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8878 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8880 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8881 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8883 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8884 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8886 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8887 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8889 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8890 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8892 #~ msgid "Fatal error"
8893 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8895 #~ msgid "Fatal error: "
8896 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8901 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8902 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8904 #~ msgid "Goto Page"
8905 #~ msgstr "Skocz do strony"
8908 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8909 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8911 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8912 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8914 #~ msgid "Help : %s"
8915 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8920 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8921 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8924 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8925 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8927 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8928 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8930 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8931 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8933 #~ msgid "No model associated with control."
8934 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8936 #~ msgid "Owner not initialized."
8937 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8939 #~ msgid "Passed item is invalid."
8940 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8942 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8943 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8945 #~ msgid "Preparing help window..."
8946 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8948 #~ msgid "Program aborted."
8949 #~ msgstr "Program przerwany."
8951 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8952 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8954 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8955 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8957 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8958 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8963 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8964 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8966 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8967 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8969 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8970 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8973 #~ msgstr "Status: "
8976 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8978 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8979 #~ "jest jeszcze wspierana"
8981 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8982 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8984 #~ msgid "TIFF library error."
8985 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
8987 #~ msgid "TIFF library warning."
8988 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
8991 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8992 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8994 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
8995 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
8997 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8998 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
9000 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9001 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
9003 #~ msgid "Unknown style flag "
9004 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
9007 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
9009 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9010 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
9012 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9013 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
9015 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9016 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
9018 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9019 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
9022 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9024 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
9029 # catalog file --> ?
9031 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9032 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
9034 #~ msgid "delegate has no type info"
9035 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
9037 #~ msgid "encoding %i"
9038 #~ msgstr "kodowanie %i"
9040 # w ścieżce - nieładne
9041 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9042 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
9044 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9045 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
9047 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9048 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9050 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9051 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
9053 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9054 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
9056 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9057 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
9062 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9063 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9066 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9067 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
9069 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9070 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
9072 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9073 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
9075 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9076 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
9078 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9079 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
9087 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9088 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
9090 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9091 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
9094 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9095 #~ "while parsing resource."
9097 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
9098 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
9100 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9101 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
9104 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9106 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9108 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9110 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9113 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9114 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9116 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9118 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9121 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9122 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
9124 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9125 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
9127 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9128 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
9130 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9131 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
9134 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9135 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9137 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9138 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9141 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9142 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9144 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9145 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
9148 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9149 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9151 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9152 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9154 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9155 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
9158 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9159 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
9162 #~ msgstr "Znaleziono "
9164 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9165 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
9167 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9168 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
9170 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9171 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
9173 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9174 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
9176 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9177 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
9180 #~ msgid "Select all"
9181 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
9183 #~ msgid "String conversions not supported"
9184 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
9186 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9187 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
9189 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9190 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
9192 #~ msgid "Video Output"
9193 #~ msgstr "Wyjście Video"
9195 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9197 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
9200 # ustalić? ustanowić?
9201 #~ msgid "establish"
9202 #~ msgstr "nawiązać"
9205 #~ msgstr "zainicjować"
9207 #~ msgid "invalid eof() return value."
9208 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9210 #~ msgid "unknown line terminator"
9211 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9219 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9220 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9225 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9226 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9228 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9229 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9231 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9232 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9234 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9235 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9237 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9238 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9240 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9241 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9244 #~ msgstr "pogrubiony "
9246 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9248 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9249 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9254 #~ msgid "underlined "
9255 #~ msgstr "podkreślony "
9257 #~ msgid "unsupported zip archive"
9258 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9262 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9264 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9266 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9267 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9269 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9270 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9273 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9274 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9276 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9277 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9279 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9280 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9284 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9285 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9288 #~ msgstr "Więcej..."
9291 #~ msgstr "Ustawienia"
9294 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9299 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9300 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"