1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:41-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (no módulo \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgstr " Pré-visualizar"
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Informação %s"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Tamanho Real"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Após um parágrafo:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
157 msgstr "&Alinhamento"
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
165 msgstr "&Aplicar Estilo"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Organizar Ícones"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Baseado em:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
189 msgstr "&Côr de fundo:"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "&Estilo de Bala:"
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "&Código dos caracteres:"
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "&Personalizar..."
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Apagar o Estilo..."
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
288 msgstr "&Descendente"
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "&Editar Estilo..."
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr "&Modo flutuante:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "&Família da fonte:"
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "&Fonte para o Nível..."
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
353 msgstr "&Para frente"
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
361 msgstr "&Disco rígido"
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "&Esconder detalhes"
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "&Indeterminado"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
410 msgstr "&Justificado"
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
432 msgstr "&Nível da lista:"
434 #: ../src/generic/logg.cpp:525
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "&Mover o objeto para:"
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
455 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
469 msgstr "&Próxima Dica"
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
473 msgstr "&Próximo estilo:"
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "&Nível do contorno:"
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
503 msgstr "&Quebra da Página"
505 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
516 msgstr "&Tamanho do ponto:"
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
524 msgstr "&Preferências"
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
528 msgstr "&Pré-visualização..."
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "&Parágrafo Anterior"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
541 msgstr "&Imprimir..."
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
546 msgstr "&Propriedades"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "&Renomear Estilo..."
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "&Reiniciar a numeração"
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
598 msgstr "&Salvar como"
600 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
602 msgstr "&Ver detalhes"
604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
605 msgid "&Show tips at startup"
606 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
622 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
623 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
634 msgid "&Strikethrough"
637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
645 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
664 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
674 msgid "&Underlining:"
675 msgstr "&Sublinhado:"
677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
689 msgstr "&Sem parágrafo"
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
696 msgid "&Vertical alignment:"
697 msgstr "&Alinhamento vertical:"
699 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
701 msgstr "&Visualizar..."
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
711 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
713 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
714 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
726 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
728 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
729 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
731 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
732 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "'%s' é inválido"
737 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
739 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
740 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
742 #: ../src/common/translation.cpp:930
744 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
745 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
747 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
749 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
750 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
752 #: ../src/common/valtext.cpp:248
754 msgid "'%s' should be numeric."
755 msgstr "'%s' deve ser numérico."
757 #: ../src/common/valtext.cpp:240
759 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
760 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
762 #: ../src/common/valtext.cpp:242
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
765 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:244
769 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
770 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:246
774 msgid "'%s' should only contain digits."
775 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
792 msgid "(Normal text)"
793 msgstr "(Texto normal)"
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
831 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
832 msgid ", 64-bit edition"
833 msgstr ", edição 64 bits"
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
840 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
897 #: ../src/common/paper.cpp:142
901 #: ../src/common/paper.cpp:115
905 #: ../src/common/paper.cpp:116
909 #: ../src/common/paper.cpp:186
913 #: ../src/common/paper.cpp:143
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
939 #: ../src/common/paper.cpp:134
940 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
941 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
955 #: ../src/common/paper.cpp:141
959 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
960 msgid ": file does not exist!"
961 msgstr ": o arquivo não existe!"
963 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
964 msgid ": unknown charset"
965 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
968 msgid ": unknown encoding"
969 msgstr ": codificação desconhecida"
971 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
977 msgid "<Any Decorative>"
978 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
983 msgstr "<Qualquer Moderno>"
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
988 msgstr "<Qualquer Romano>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
993 msgstr "<Qualquer Script>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
998 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1002 msgid "<Any Teletype>"
1003 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1022 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1023 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1030 msgid "<b>Bold face.</b> "
1031 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1034 msgid "<i>Italic face.</i> "
1035 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1043 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1044 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1047 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1048 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1050 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1051 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1052 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1058 msgid "A standard bullet name."
1059 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1061 #: ../src/common/paper.cpp:219
1062 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1063 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:220
1066 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1067 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:161
1070 msgid "A2 420 x 594 mm"
1071 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:158
1074 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1075 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:163
1078 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:172
1082 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1083 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:162
1086 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1087 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1091 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:148
1094 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1095 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:155
1098 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1099 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:173
1102 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1103 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:150
1106 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1107 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:99
1110 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1111 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:109
1114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:159
1118 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1119 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:174
1122 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1123 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:156
1126 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1127 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:110
1130 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1131 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:166
1134 msgid "A6 105 x 148 mm"
1135 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:179
1138 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1139 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1143 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1154 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1158 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1165 msgstr "Tamanho Real"
1167 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "Adicionando o livro %s"
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Após um parágrafo:"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1210 msgstr "Alinhar a Direita"
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1214 msgstr "Alinhamento"
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2769
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1229 #: ../include/wx/defs.h:2766
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1235 msgstr "Todos os estilos"
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Modo Alfabético"
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Já discando para o ISP."
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1287 msgid "Argument %u not found."
1288 msgstr "Argumento %u não achado."
1290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1298 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305 msgid "Available fonts."
1306 msgstr "Fontes disponíveis."
1308 #: ../src/common/paper.cpp:139
1309 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:175
1313 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:129
1317 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:111
1321 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:160
1325 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:176
1329 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:157
1333 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:130
1337 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:112
1341 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:185
1349 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:131
1353 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374 msgid "BMP: Couldn't write data."
1375 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1389 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1398 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399 msgid "Background &colour:"
1400 msgstr "Cor do &2º plano:"
1402 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1403 msgid "Background colour"
1404 msgstr "Cor do 2º plano"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1411 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415 msgid "Before a paragraph:"
1416 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1437 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1446 msgid "Bottom margin (mm):"
1447 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1450 msgid "Box Properties"
1451 msgstr "Propriedades da Caixa"
1453 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1455 msgstr "Estilos da caixa"
1457 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1463 msgid "Bullet &Alignment:"
1464 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1467 msgid "Bullet style"
1468 msgstr "Estilo do projétil"
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1474 #: ../src/common/paper.cpp:100
1475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1476 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:124
1495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1502 #: ../src/common/paper.cpp:128
1503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1518 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1519 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1520 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1532 msgstr "Ma&iúsculas"
1534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1535 msgid "Can't &Undo "
1536 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1538 #: ../src/common/image.cpp:2487
1539 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1541 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1542 "dados não-procurável."
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1546 msgid "Can't close registry key '%s'"
1547 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1551 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1552 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1556 msgid "Can't create registry key '%s'"
1557 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1559 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1560 msgid "Can't create thread"
1561 msgstr "Não pode criar o thread"
1563 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1565 msgid "Can't create window of class %s"
1566 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1570 msgid "Can't delete key '%s'"
1571 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1573 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1575 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1576 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1580 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1581 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1590 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1591 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1595 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1596 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1598 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1600 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1601 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1606 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1612 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1613 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1614 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1616 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1618 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1619 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1621 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1623 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1624 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1628 msgid "Can't open registry key '%s'"
1629 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1642 msgid "Can't read value of '%s'"
1643 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1648 msgid "Can't read value of key '%s'"
1649 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1651 #: ../src/common/image.cpp:2284
1653 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1654 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1656 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1657 msgid "Can't save log contents to file."
1658 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1660 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1661 msgid "Can't set thread priority"
1662 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1667 msgid "Can't set value of '%s'"
1668 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1671 msgid "Can't write to child process's stdin"
1672 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1674 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1676 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1677 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1680 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1681 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1682 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1686 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1687 msgid "Cannot create mutex."
1688 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1690 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1691 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1693 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1696 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1698 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1699 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1701 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1703 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1704 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1706 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1708 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1709 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1711 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1712 msgid "Cannot find the location of address book file"
1713 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1715 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1717 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1718 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1720 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1722 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1724 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1728 msgid "Cannot get the hostname"
1729 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1732 msgid "Cannot get the official hostname"
1733 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1737 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1739 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1740 msgid "Cannot initialize OLE"
1741 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1743 #: ../src/common/socket.cpp:844
1744 msgid "Cannot initialize sockets"
1745 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1747 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1749 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1750 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1754 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1755 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1757 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1759 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1760 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1762 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1764 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1765 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1769 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1770 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1774 msgid "Cannot open contents file: %s"
1775 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1779 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1783 msgid "Cannot open index file: %s"
1784 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1788 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1789 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1792 msgid "Cannot print empty page."
1793 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1797 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1798 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1800 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1802 msgid "Cannot resume thread %lu"
1803 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1805 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1807 msgid "Cannot resume thread %x"
1808 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1811 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1812 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1814 #: ../src/common/intl.cpp:545
1816 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1817 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1821 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1825 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1826 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1830 msgid "Cannot suspend thread %x"
1831 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1834 msgid "Cannot wait for thread termination"
1835 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1838 msgid "Case sensitive"
1839 msgstr "Caso sensitivo"
1841 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1842 msgid "Categorized Mode"
1843 msgstr "Modo Categorizado"
1845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1846 msgid "Cell Properties"
1847 msgstr "&Propriedades da Célula"
1849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1850 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1851 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1856 msgstr "Cen&tralizado"
1858 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1860 msgstr "Centralizado"
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1864 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1875 msgid "Centre text."
1876 msgstr "Centralizar texto."
1878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1885 msgstr "Es&colher..."
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1888 msgid "Change List Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1892 msgid "Change Object Style"
1893 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1897 msgid "Change Properties"
1898 msgstr "&Propriedades da Célula"
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1901 msgid "Change Style"
1902 msgstr "Mudar o Estilo"
1904 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1906 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1908 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%"
1911 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1912 msgid "Character styles"
1913 msgstr "Estilos dos caracteres"
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1919 msgid "Check to add a period after the bullet."
1920 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1926 msgid "Check to add a right parenthesis."
1927 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1933 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1934 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1937 msgid "Check to make the font bold."
1938 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1941 msgid "Check to make the font italic."
1942 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1944 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1945 msgid "Check to make the font underlined."
1946 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1950 msgid "Check to restart numbering."
1951 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1955 msgid "Check to show a line through the text."
1956 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1960 msgid "Check to show the text in capitals."
1961 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1965 msgid "Check to show the text in subscript."
1966 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1970 msgid "Check to show the text in superscript."
1971 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1973 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1974 msgid "Choose ISP to dial"
1975 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1977 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1978 msgid "Choose a directory:"
1979 msgstr "Escolher um diretório:"
1981 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1982 msgid "Choose a file"
1983 msgstr "Escolha um arquivo"
1985 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1986 msgid "Choose colour"
1987 msgstr "Escolha uma cor"
1989 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1990 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1992 msgstr "Escolha uma fonte"
1994 #: ../src/common/module.cpp:75
1996 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1997 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1999 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2003 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2004 msgid "Class not registered."
2005 msgstr "Classe não registrada."
2007 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2011 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2012 msgid "Clear the log contents"
2013 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2017 msgid "Click to apply the selected style."
2018 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2024 msgid "Click to browse for a symbol."
2025 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2028 msgid "Click to cancel changes to the font."
2029 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2032 msgid "Click to cancel the font selection."
2033 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2036 msgid "Click to change the font colour."
2037 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2041 msgid "Click to change the text background colour."
2042 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2046 msgid "Click to change the text colour."
2047 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2051 msgid "Click to choose the font for this level."
2052 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2056 msgid "Click to close this window."
2057 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2060 msgid "Click to confirm changes to the font."
2061 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2065 msgid "Click to confirm the font selection."
2066 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2071 msgid "Click to create a new box style."
2072 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 msgid "Click to create a new character style."
2077 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2081 msgid "Click to create a new list style."
2082 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2086 msgid "Click to create a new paragraph style."
2087 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2091 msgid "Click to create a new tab position."
2092 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2096 msgid "Click to delete all tab positions."
2097 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2101 msgid "Click to delete the selected style."
2102 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2106 msgid "Click to delete the selected tab position."
2107 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2111 msgid "Click to edit the selected style."
2112 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2116 msgid "Click to rename the selected style."
2117 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2119 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2121 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2122 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2123 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2127 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2129 msgstr "Fechar Tudo"
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2132 msgid "Close current document"
2133 msgstr "Fecha o documento atual"
2135 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2136 msgid "Close this window"
2137 msgstr "Fechar esta janela"
2139 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2143 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2147 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2149 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2150 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2157 msgid "Column could not be added."
2158 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2161 msgid "Column description could not be initialized."
2162 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2165 msgid "Column index not found."
2166 msgstr "Índice da coluna não achado."
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2169 msgid "Column width could not be determined"
2170 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2173 msgid "Column width could not be set."
2174 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2176 #: ../src/common/init.cpp:185
2179 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2182 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2185 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2187 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2188 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2190 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2192 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2196 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2197 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2198 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2200 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2204 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2206 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2207 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2213 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2214 msgid "Confirm registry update"
2215 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2217 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2218 msgid "Connecting..."
2219 msgstr "Conectando..."
2221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2225 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2227 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2228 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2234 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2236 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2237 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2247 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2248 msgid "Copy selection"
2249 msgstr "Copiar a seleção"
2251 #: ../src/html/chm.cpp:721
2253 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2254 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2257 msgid "Could not determine column index."
2258 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2261 msgid "Could not determine column's position"
2262 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2265 msgid "Could not determine number of columns."
2266 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2269 msgid "Could not determine number of items"
2270 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2272 #: ../src/html/chm.cpp:274
2274 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2275 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2277 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2278 msgid "Could not find tab for id"
2279 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2284 msgid "Could not get header description."
2285 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2288 msgid "Could not get items."
2289 msgstr "Não pôde obter os itens."
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2292 msgid "Could not get property flags."
2293 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2296 msgid "Could not get selected items."
2297 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2299 #: ../src/html/chm.cpp:445
2301 msgid "Could not locate file '%s'."
2302 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2305 msgid "Could not remove column."
2306 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2309 msgid "Could not retrieve number of items"
2310 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2313 msgid "Could not set alignment."
2314 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2317 msgid "Could not set column width."
2318 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2320 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2322 msgid "Could not set current working directory"
2323 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2326 msgid "Could not set header description."
2327 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2330 msgid "Could not set icon."
2331 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2334 msgid "Could not set maximum width."
2335 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2338 msgid "Could not set minimum width."
2339 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2342 msgid "Could not set property flags."
2343 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2346 msgid "Could not start document preview."
2347 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2349 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2350 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2351 msgid "Could not start printing."
2352 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2354 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2355 msgid "Could not transfer data to window"
2356 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2358 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2359 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2360 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2362 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2363 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2364 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2365 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2366 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2368 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2369 msgid "Couldn't create a timer"
2370 msgstr "Não pôde criar um timer"
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2376 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2404 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2407 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2409 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2410 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2412 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2414 msgid "Couldn't open audio: %s"
2415 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2419 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2420 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2422 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2423 msgid "Couldn't release a mutex"
2424 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2428 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2430 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2433 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2434 msgid "Couldn't save PNG image."
2435 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2437 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2438 msgid "Couldn't terminate thread"
2439 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2443 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2444 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2446 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2447 msgid "Create directory"
2448 msgstr "Criar diretório"
2450 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2451 msgid "Create new directory"
2452 msgstr "Criar novo diretório"
2454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2458 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2459 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2463 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2464 msgid "Current directory:"
2465 msgstr "Diretório atual:"
2467 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2469 msgstr "Tamanho personalizado"
2471 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2472 msgid "Customize Columns"
2473 msgstr "Personalizar Colunas"
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2479 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2480 msgid "Cut selection"
2481 msgstr "Cortar a seleção"
2483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2484 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2485 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2487 #: ../src/common/paper.cpp:101
2488 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2489 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2491 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2492 msgid "DDE poke request failed"
2493 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2508 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2509 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2512 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2516 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2517 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2520 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2521 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2524 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2525 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2531 #: ../src/common/paper.cpp:123
2532 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2533 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2535 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2544 msgid "Data object has invalid data format"
2545 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2547 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2548 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2549 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2553 msgid "Debug report \"%s\""
2554 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2557 msgid "Debug report couldn't be created."
2558 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2561 msgid "Debug report generation has failed."
2562 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2569 msgid "Default encoding"
2570 msgstr "Codificação padrão"
2572 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2573 msgid "Default font"
2574 msgstr "Fonte padrão"
2576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2577 msgid "Default printer"
2578 msgstr "Impressora padrão"
2580 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2581 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2587 msgstr "Apagar T&udo"
2589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2590 msgid "Delete Style"
2591 msgstr "Apagar o Estilo"
2593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2596 msgstr "Apagar o Texto"
2598 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2600 msgstr "Apagar o item"
2602 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2603 msgid "Delete selection"
2604 msgstr "Apagar a seleção"
2606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2608 msgid "Delete style %s?"
2609 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2613 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2614 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2616 #: ../src/common/module.cpp:125
2618 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2619 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2621 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2623 msgstr "Descendente"
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2627 msgstr "Área de trabalho"
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2630 msgid "Developed by "
2631 msgstr "Desenvolvido por "
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2635 msgstr "Desenvolvedores"
2637 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2639 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2640 "not installed on this machine. Please install it."
2642 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2643 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2646 msgid "Did you know..."
2647 msgstr "Você sabia..."
2649 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2651 msgid "DirectFB error %d occured."
2652 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2661 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2666 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "O diretório não existe"
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "O diretório não existe."
2676 #: ../src/common/docview.cpp:457
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2685 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2689 msgid "Display options dialog"
2690 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2693 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2694 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2696 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2698 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2700 "Current value is \n"
2705 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2707 "O valor atual é \n"
2712 #: ../src/common/docview.cpp:533
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2718 msgid "Documentation by "
2719 msgstr "Documentação de"
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2722 msgid "Documentation writers"
2723 msgstr "Escritores da documentação"
2725 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2729 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2733 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2745 #: ../src/common/paper.cpp:178
2746 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2747 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2749 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2751 msgid "Doubly used id : %d"
2752 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2758 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2762 #: ../src/common/paper.cpp:102
2763 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2764 msgstr "Folha E 34 x 44"
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2775 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2776 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2790 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2794 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2796 msgstr "Editar item"
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2802 msgid "Enable the height value."
2803 msgstr "Ativar o valor altura."
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2808 msgid "Enable the maximum width value."
2809 msgstr "Ativar o valor largura"
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2814 msgid "Enable the minimum height value."
2815 msgstr "Ativar o valor altura."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2820 msgid "Enable the minimum width value."
2821 msgstr "Ativar o valor largura"
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2825 msgid "Enable the width value."
2826 msgstr "Ativar o valor largura"
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2830 msgid "Enable vertical alignment."
2831 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2835 msgid "Enable vertical offset."
2836 msgstr "Ativar offset vertical."
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Entradas achadas"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2882 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2894 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2895 msgid "Error closing epoll descriptor"
2896 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2898 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2899 msgid "Error closing kqueue instance"
2900 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2902 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2903 msgid "Error creating directory"
2904 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2907 msgid "Error in reading image DIB."
2908 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2910 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2912 msgid "Error in resource: %s"
2913 msgstr "Erro no recurso: %s"
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2916 msgid "Error reading config options."
2917 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2920 msgid "Error saving user configuration data."
2921 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2923 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2924 msgid "Error while printing: "
2925 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2927 #: ../src/common/log.cpp:226
2931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2932 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2941 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2942 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2944 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2950 msgid "Execution of command '%s' failed"
2951 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2953 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2955 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2958 #: ../src/common/paper.cpp:107
2959 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2962 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2965 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2967 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2971 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2974 #: ../src/html/chm.cpp:728
2976 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2977 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2983 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2985 msgstr "Nome da Face"
2987 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2988 msgid "Failed to access lock file."
2989 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2993 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2994 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2996 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2998 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2999 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3001 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3002 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3003 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3005 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3006 msgid "Failed to change video mode"
3007 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3009 #: ../src/common/image.cpp:2943
3011 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3012 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3016 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3017 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3019 #: ../src/common/filename.cpp:222
3020 msgid "Failed to close file handle"
3021 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3025 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3026 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3028 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3029 msgid "Failed to close the clipboard."
3030 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3032 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3034 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3035 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3037 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3038 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3039 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3042 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3043 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3045 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3047 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3048 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3050 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3051 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3052 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3056 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3057 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3061 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3062 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3064 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3066 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3067 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3071 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3075 msgid "Failed to create DDE string"
3076 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3078 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3079 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3080 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3082 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3083 msgid "Failed to create a temporary file name"
3084 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3086 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3087 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3088 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3092 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3093 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3097 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3098 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3100 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3101 msgid "Failed to create cursor."
3102 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3106 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3107 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3112 "Failed to create directory '%s'\n"
3113 "(Do you have the required permissions?)"
3115 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3116 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3118 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3119 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3120 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3124 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3125 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3127 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3129 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3130 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3132 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3133 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3134 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3165 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3169 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3170 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3172 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3174 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3175 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3179 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3180 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3184 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3185 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3188 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3189 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3191 #: ../src/common/time.cpp:263
3192 msgid "Failed to get the local system time"
3193 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3195 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3196 msgid "Failed to get the working directory"
3197 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3199 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3200 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3201 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3203 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3204 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3205 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3207 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3208 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3209 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3211 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3213 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3214 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3216 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3217 msgid "Failed to insert text in the control."
3218 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3220 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3222 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3223 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3225 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3226 msgid "Failed to install signal handler"
3227 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3231 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3234 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3235 "por favor reinicie o programa"
3237 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3239 msgid "Failed to kill process %d"
3240 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3242 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3244 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3245 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3247 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3249 msgid "Failed to load image %d from stream."
3250 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3252 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3254 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3255 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3257 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3259 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3260 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3262 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3263 msgid "Failed to load mpr.dll."
3264 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3266 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3268 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3269 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3271 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3273 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3274 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3278 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3279 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3281 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3283 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3284 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3286 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3288 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3289 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3291 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3293 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3294 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3296 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3297 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3298 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3300 #: ../src/common/filename.cpp:205
3302 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3303 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3305 #: ../src/common/filename.cpp:210
3307 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3308 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3310 #: ../src/html/chm.cpp:142
3312 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3313 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3315 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3317 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3318 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3320 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3322 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3323 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3325 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3327 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3328 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3330 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3331 msgid "Failed to open temporary file."
3332 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3334 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3335 msgid "Failed to open the clipboard."
3336 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3338 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3340 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3341 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3344 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3345 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3347 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3348 msgid "Failed to read PID from lock file."
3349 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3351 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3352 msgid "Failed to read config options."
3353 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3355 #: ../src/common/docview.cpp:680
3357 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3358 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3360 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3361 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3362 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3364 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3365 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3366 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3368 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3369 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3370 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3373 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3374 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3376 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3378 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3379 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3381 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3383 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3384 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3388 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3389 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3391 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3393 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3394 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3396 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3398 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3399 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3401 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3403 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3404 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3406 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3409 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3412 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3417 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3418 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3420 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3421 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3422 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3424 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3426 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3427 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3429 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3430 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3431 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3433 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3434 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3435 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3437 #: ../src/common/docview.cpp:651
3439 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3440 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3442 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3444 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3445 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3447 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3448 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3449 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3451 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3453 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3454 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3457 msgid "Failed to set clipboard data."
3458 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3462 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3463 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3465 #: ../src/common/file.cpp:549
3466 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3467 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3469 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3470 msgid "Failed to set text in the text control."
3471 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3473 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3475 msgid "Failed to set thread priority %d."
3476 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3478 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3479 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3480 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3482 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3484 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3485 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3487 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3488 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3489 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3491 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3492 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3493 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3496 msgid "Failed to terminate a thread."
3497 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3500 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3501 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3505 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3506 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3508 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3510 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3511 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3515 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3516 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3520 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3521 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3523 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3525 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3526 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3529 msgid "Failed to update user configuration file."
3530 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3532 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3534 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3535 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3539 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3542 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3546 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3550 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3554 #: ../src/common/docview.cpp:668
3556 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3557 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3559 #: ../src/common/docview.cpp:645
3561 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3562 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3564 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3566 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3567 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3569 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3572 "File '%s' already exists.\n"
3573 "Do you want to replace it?"
3575 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3576 "Você quer substituí-lo?"
3578 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3580 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3581 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
3583 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3585 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3586 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
3588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3589 msgid "File couldn't be loaded."
3590 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3592 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3594 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3595 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3597 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3599 msgstr "Erro do arquivo"
3601 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3602 msgid "File name exists already."
3603 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3605 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3606 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3607 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3609 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3616 msgstr "Arquivos (%s)"
3618 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3626 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3630 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3632 msgstr "Primeira página"
3634 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3636 msgstr "Fonte fixa:"
3638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3639 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3640 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3650 #: ../src/common/paper.cpp:113
3651 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3652 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3654 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3660 msgid "Font &weight:"
3661 msgstr "Peso da &fonte:"
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3665 msgstr "Tamanho da fonte:"
3667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3668 msgid "Font st&yle:"
3669 msgstr "Estilo da f&onte:"
3671 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3675 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3677 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3679 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3681 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3683 msgstr "O fork falhou"
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3689 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3690 msgid "Forward hrefs are not supported"
3691 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3695 msgid "Found %i matches"
3696 msgstr "Achou %i combinações"
3698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3702 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3703 msgid "GIF: Invalid gif index."
3704 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3706 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3707 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3708 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3710 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3711 msgid "GIF: error in GIF image format."
3712 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3714 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3715 msgid "GIF: not enough memory."
3716 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3718 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3719 msgid "GIF: unknown error!!!"
3720 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3722 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3724 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3725 "please install GTK+ 2.12 or later."
3728 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3732 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3733 msgid "Generic PostScript"
3734 msgstr "PostScript Genérico"
3736 #: ../src/common/paper.cpp:137
3737 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3738 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:136
3741 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3742 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3744 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3745 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3746 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3748 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3749 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3750 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3752 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3753 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3754 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3760 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3765 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3766 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3769 msgid "Go to home directory"
3770 msgstr "Ir para o diretório home"
3772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3773 msgid "Go to parent directory"
3774 msgstr "Ir para o diretório pai"
3776 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3777 msgid "Graphics art by "
3778 msgstr "Arte gráfica de"
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3782 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3788 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3789 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3790 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3801 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3802 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3806 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3807 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3810 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3811 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3815 msgstr "Disco rígido"
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3818 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3819 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3821 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3822 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3827 msgid "Help Browser Options"
3828 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3830 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3832 msgstr "Índice da Ajuda"
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3835 msgid "Help Printing"
3836 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3840 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3843 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3844 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3846 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3848 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3849 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3851 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3853 msgid "Help file \"%s\" not found."
3854 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3856 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3861 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3866 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3868 msgstr "Esconder Outros"
3870 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3871 msgid "Hide this notification message."
3872 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3874 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3879 msgid "Home directory"
3880 msgstr "Diretório home"
3882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3884 msgid "How the object will float relative to the text."
3885 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3888 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3889 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3895 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3896 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3899 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3900 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3903 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3904 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3907 msgid "ICO: Invalid icon index."
3908 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3910 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3911 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3912 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3914 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3915 msgid "IFF: error in IFF image format."
3916 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3918 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3919 msgid "IFF: not enough memory."
3920 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3922 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3923 msgid "IFF: unknown error!!!"
3924 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3926 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3930 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3936 msgstr "ISO-2022-JP"
3938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3939 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3941 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3943 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3945 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3948 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3951 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3953 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3954 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3956 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3957 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3959 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3961 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3962 "\"Cancel\" button,\n"
3963 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3964 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3966 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
3967 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3968 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3969 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3971 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3973 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3974 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3977 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3978 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3980 #: ../src/common/xti.cpp:514
3981 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3982 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
3984 #: ../src/common/xti.cpp:502
3985 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3986 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
3988 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3989 msgid "Illegal directory name."
3990 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3993 msgid "Illegal file specification."
3994 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3996 #: ../src/common/image.cpp:2054
3997 msgid "Image and mask have different sizes."
3998 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4000 #: ../src/common/image.cpp:2410
4002 msgid "Image file is not of type %d."
4003 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4005 #: ../src/common/image.cpp:2540
4007 msgid "Image is not of type %s."
4008 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4010 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4012 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4013 "Please reinstall riched32.dll"
4015 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4016 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4018 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4019 msgid "Impossible to get child process input"
4020 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4022 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4024 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4025 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4027 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4029 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4030 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4032 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4034 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4035 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4037 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4039 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4040 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4042 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4043 msgid "Incorrect number of arguments."
4044 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4046 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4050 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4051 msgid "Indents && Spacing"
4052 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4054 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4059 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4060 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4066 #: ../src/common/init.cpp:261
4067 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4068 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4076 msgid "Insert Image"
4077 msgstr "Inserir Imagem"
4079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4080 msgid "Insert Object"
4081 msgstr "Inserir Objeto"
4083 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4088 msgstr "Inserir Texto"
4090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4092 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4093 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4099 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4101 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4102 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4104 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4105 msgid "Invalid TIFF image index."
4106 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4108 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4109 msgid "Invalid data view item"
4110 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4112 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4114 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4115 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4117 #: ../src/x11/app.cpp:122
4119 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4120 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4122 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4124 msgid "Invalid lock file '%s'."
4125 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4127 #: ../src/common/translation.cpp:955
4128 msgid "Invalid message catalog."
4129 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4131 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4132 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4133 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4135 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4136 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4137 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4139 #: ../src/common/regex.cpp:314
4141 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4142 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4144 #: ../src/common/config.cpp:227
4146 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4147 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4154 #: ../src/common/paper.cpp:132
4155 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4156 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4158 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4159 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4160 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4162 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4163 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4164 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4166 #: ../src/common/paper.cpp:165
4167 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4168 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4170 #: ../src/common/paper.cpp:169
4171 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4172 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4174 #: ../src/common/paper.cpp:182
4175 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4176 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4178 #: ../src/common/paper.cpp:170
4179 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4180 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4182 #: ../src/common/paper.cpp:183
4183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4184 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4186 #: ../src/common/paper.cpp:167
4187 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4188 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4190 #: ../src/common/paper.cpp:180
4191 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4192 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4194 #: ../src/common/paper.cpp:168
4195 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4196 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4198 #: ../src/common/paper.cpp:181
4199 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4200 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4202 #: ../src/common/paper.cpp:187
4203 msgid "Japanese Envelope You #4"
4204 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4206 #: ../src/common/paper.cpp:188
4207 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4208 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4210 #: ../src/common/paper.cpp:140
4211 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4212 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:177
4215 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4216 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4218 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4222 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4224 msgstr "Justificado"
4226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4230 msgid "Justify text left and right."
4231 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4295 msgstr "KP_MULTIPLY"
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4303 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4318 msgid "KP_SEPARATOR"
4319 msgstr "KP_SEPARATOR"
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4327 msgstr "KP_SUBTRACT"
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4338 msgid "L&ine spacing:"
4339 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4349 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4353 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4355 msgstr "Última página"
4357 #: ../src/common/log.cpp:312
4359 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4360 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4362 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4364 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4366 #: ../src/common/paper.cpp:105
4367 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4368 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4382 msgid "Left (&first line):"
4383 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4386 msgid "Left margin (mm):"
4387 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4393 msgid "Left-align text."
4394 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4396 #: ../src/common/paper.cpp:146
4397 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4398 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4400 #: ../src/common/paper.cpp:98
4401 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4402 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4404 #: ../src/common/paper.cpp:145
4405 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4406 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4408 #: ../src/common/paper.cpp:151
4409 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4410 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4412 #: ../src/common/paper.cpp:154
4413 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4414 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:171
4417 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4418 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4420 #: ../src/common/paper.cpp:103
4421 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4422 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4424 #: ../src/common/paper.cpp:149
4425 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4426 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4428 #: ../src/common/paper.cpp:97
4429 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4430 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4432 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4440 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4442 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4443 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4446 msgid "Line spacing:"
4447 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4449 #: ../src/html/chm.cpp:841
4450 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4451 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4453 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4455 msgstr "Estilo das Listas"
4457 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4459 msgstr "Estilos das listas"
4461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4463 msgid "Lists font sizes in points."
4464 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4466 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4467 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4468 msgid "Lists the available fonts."
4469 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4471 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4473 msgid "Load %s file"
4474 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4476 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4478 msgstr "Carregando : "
4480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4482 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4483 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4487 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4488 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4490 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4492 msgid "Log saved to the file '%s'."
4493 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4497 msgid "Lower case letters"
4498 msgstr "Letras minúsculas"
4500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4502 msgid "Lower case roman numerals"
4503 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4505 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4513 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4515 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4516 "not installed on this machine. Please install it."
4518 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4519 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4546 msgid "MacCentralEurRoman"
4547 msgstr "CentralEurRoman"
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4550 msgid "MacChineseSimp"
4551 msgstr "Chinês Simplificado"
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4554 msgid "MacChineseTrad"
4555 msgstr "Chinês Tradicional"
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4566 msgid "MacDevanagari"
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4578 msgid "MacExtArabic"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4606 msgid "MacIcelandic"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4618 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4619 msgstr "Glifos do Teclado"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4634 msgid "MacMalayalam"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4638 msgid "MacMongolian"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4654 msgid "MacSinhalese"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4682 msgid "MacVietnamese"
4685 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4686 msgid "Make a selection:"
4687 msgstr "Fazer uma seleção:"
4689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4696 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4706 msgstr "Substituir por:"
4708 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4710 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4711 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4713 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4717 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4721 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4725 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4726 msgid "Method or property not found."
4727 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4729 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4736 msgstr "Peso da &fonte:"
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4742 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4743 msgid "Missing a required parameter."
4744 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4750 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4754 #: ../src/common/module.cpp:134
4756 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4757 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4759 #: ../src/common/paper.cpp:133
4760 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4761 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4763 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4764 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4766 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4769 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4771 msgstr "Mover para baixo"
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4775 msgstr "Mover para cima"
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4779 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4780 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4784 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4785 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4788 msgid "Multiple Cell Properties"
4789 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4795 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4799 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4803 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4809 msgid "New &Box Style..."
4810 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4813 msgid "New &Character Style..."
4814 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4817 msgid "New &List Style..."
4818 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4821 msgid "New &Paragraph Style..."
4822 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4835 msgstr "Novo Estilo"
4837 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4838 msgid "New directory"
4839 msgstr "Novo diretório"
4841 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4845 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4850 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4854 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4856 msgstr "Próxima página"
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4862 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4864 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4865 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4867 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4869 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4870 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4873 msgid "No column existing."
4874 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4877 msgid "No column for the specified column existing."
4878 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4881 msgid "No column for the specified column position existing."
4882 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4884 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4885 msgid "No default application configured for HTML files."
4886 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4888 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4889 msgid "No entries found."
4890 msgstr "Não foram achadas entradas."
4892 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4895 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4896 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4897 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4900 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4901 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4902 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4904 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4907 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4908 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4909 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4911 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4912 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4913 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4915 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4916 msgid "No handler found for animation type."
4917 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4919 #: ../src/common/image.cpp:2392
4920 msgid "No handler found for image type."
4921 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4923 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4924 #: ../src/common/image.cpp:2564
4926 msgid "No image handler for type %d defined."
4927 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4929 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4931 msgid "No image handler for type %s defined."
4932 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4935 msgid "No matching page found yet"
4936 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4939 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4941 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4942 "coluna de dados personalizada."
4944 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4945 msgid "No renderer specified for column."
4946 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4948 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4952 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4953 msgid "No unused colour in image being masked."
4954 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4956 #: ../src/common/image.cpp:3040
4957 msgid "No unused colour in image."
4958 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4960 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4962 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4963 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4973 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4974 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4981 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4982 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4984 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4985 msgid "Normal font:"
4986 msgstr "Fonte normal:"
4988 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4993 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4994 msgid "Not available"
4995 msgstr "Não disponível"
4997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4998 msgid "Not underlined"
4999 msgstr "Não sublinhado"
5001 #: ../src/common/paper.cpp:117
5002 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5003 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5005 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5009 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5010 msgid "Number of columns could not be determined."
5011 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5015 msgid "Numbered outline"
5016 msgstr "Numerados no contorno"
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5019 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5020 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5024 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5026 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5027 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5029 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5030 msgid "Object Properties"
5031 msgstr "Propriedades do Objeto"
5033 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5034 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5035 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5037 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5038 msgid "Objects must have an id attribute"
5039 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5041 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5043 msgstr "Abrir Arquivo"
5045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5046 msgid "Open HTML document"
5047 msgstr "Abrir documento HTML"
5049 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5051 msgid "Open file \"%s\""
5052 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5054 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5058 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5060 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5061 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5065 msgid "Operation not permitted."
5066 msgstr "Operação não permitida."
5068 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5070 msgid "Option '%s' can't be negated"
5071 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5073 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5075 msgid "Option '%s' requires a value."
5076 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5080 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5081 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5087 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5091 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5092 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5093 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5104 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5105 msgid "Overflow while coercing argument values."
5106 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5108 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5112 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5121 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5122 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5125 msgid "PCX: image format unsupported"
5126 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5129 msgid "PCX: invalid image"
5130 msgstr "PCX: imagem inválida"
5132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5133 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5134 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5137 msgid "PCX: unknown error !!!"
5138 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5141 msgid "PCX: version number too low"
5142 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5153 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5154 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5157 msgid "PNM: File format is not recognized."
5158 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5161 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5162 msgid "PNM: File seems truncated."
5163 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5165 #: ../src/common/paper.cpp:189
5166 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5167 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5169 #: ../src/common/paper.cpp:202
5170 msgid "PRC 16K Rotated"
5171 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5173 #: ../src/common/paper.cpp:190
5174 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5175 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5177 #: ../src/common/paper.cpp:203
5178 msgid "PRC 32K Rotated"
5179 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5181 #: ../src/common/paper.cpp:191
5182 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5183 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5185 #: ../src/common/paper.cpp:204
5186 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5187 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:192
5190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5191 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5193 #: ../src/common/paper.cpp:205
5194 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5195 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5197 #: ../src/common/paper.cpp:201
5198 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5199 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5201 #: ../src/common/paper.cpp:214
5202 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5203 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5205 #: ../src/common/paper.cpp:193
5206 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5207 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:206
5210 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5211 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:194
5214 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5215 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:207
5218 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5219 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:195
5222 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5223 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:208
5226 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5227 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:196
5230 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5231 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:209
5234 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5235 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:197
5238 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5239 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:210
5242 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:198
5246 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:211
5250 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:199
5254 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:212
5258 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:200
5262 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:213
5266 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5267 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5277 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5282 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5284 msgid "Page %d of %d"
5285 msgstr "Página %d de %d"
5287 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5289 msgstr "Configuração da Página"
5291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5292 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5294 msgstr "Configuração da página"
5296 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5304 msgstr "Tamanho do papel"
5306 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5307 msgid "Paragraph styles"
5308 msgstr "Estilos de parágrafo"
5310 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5311 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5312 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5315 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5316 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5318 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5319 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5323 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5324 msgid "Paste selection"
5325 msgstr "Colar a seleção"
5327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5328 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5332 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5337 msgid "Picture Properties"
5338 msgstr "Propriedades da Foto"
5340 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5341 msgid "Pipe creation failed"
5342 msgstr "A criação do pipe falhou"
5344 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5345 msgid "Please choose a valid font."
5346 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5348 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5349 msgid "Please choose an existing file."
5350 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5353 msgid "Please choose the page to display:"
5354 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5356 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5357 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5358 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5360 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5363 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5364 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5365 "or this program won't operate correctly."
5367 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5368 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5369 "ou este programa não operará corretamente."
5371 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5372 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5373 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5375 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5376 msgid "Please wait while printing\n"
5377 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5379 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5381 msgstr "Tamanho do Ponto"
5383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5389 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5391 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5398 msgid "Pointer to model not set correctly."
5399 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5410 msgid "PostScript file"
5411 msgstr "Arquivo PostScript"
5413 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5415 msgstr "Preferências"
5417 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5418 msgid "Preferences..."
5419 msgstr "Preferências..."
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5423 msgstr "Pré-visualização..."
5425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5428 msgstr "Pré-visualização:"
5430 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5431 msgid "Previous page"
5432 msgstr "Página anterior"
5434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5436 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5437 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5441 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5442 msgid "Print Preview"
5443 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5447 msgid "Print Preview Failure"
5448 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5452 msgstr "Alcance da Impressão"
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5456 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5459 msgid "Print in colour"
5460 msgstr "Imprimir em cores"
5462 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5463 msgid "Print preview"
5464 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5466 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5467 msgid "Print preview creation failed."
5468 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5471 msgid "Print spooling"
5472 msgstr "Spooling de impressão"
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5475 msgid "Print this page"
5476 msgstr "Imprimir esta página"
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5479 msgid "Print to File"
5480 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5484 msgstr "Imprimir..."
5486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5491 msgid "Printer command:"
5492 msgstr "Comando da impressora:"
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5495 msgid "Printer options"
5496 msgstr "Opções da impressora"
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5499 msgid "Printer options:"
5500 msgstr "Opções da impressora:"
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5504 msgstr "Impressora..."
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5508 msgstr "Impressora:"
5510 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5514 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5516 msgstr "Imprimindo "
5518 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5519 msgid "Printing Error"
5520 msgstr "Erro ao imprimir"
5522 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5524 msgid "Printing page %d..."
5525 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5527 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5529 msgstr "Imprimindo..."
5531 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5536 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5539 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5541 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5545 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5547 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5552 msgstr "Propriedades"
5554 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5556 msgstr "Propriedade"
5558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5559 msgid "Property Error"
5560 msgstr "Erro da Propriedade"
5562 #: ../src/common/paper.cpp:114
5563 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5564 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5566 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5570 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5574 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5580 msgid "Quit this program"
5581 msgstr "Sair deste programa"
5583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5596 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5598 msgid "Read error on file '%s'"
5599 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5601 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5605 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5610 msgid "Redo last action"
5611 msgstr "Refazer a última ação"
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5617 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5619 msgid "Registry key '%s' already exists."
5620 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5622 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5624 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5625 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5627 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5630 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5631 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5632 "operation aborted."
5634 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5635 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5636 "operação abortada."
5638 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5640 msgid "Registry value '%s' already exists."
5641 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5648 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5649 msgid "Relevant entries:"
5650 msgstr "Entradas relevantes:"
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5657 msgid "Remove current page from bookmarks"
5658 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5660 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5662 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5664 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5667 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5668 msgid "Rendering failed."
5669 msgstr "A renderização falhou."
5671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5672 msgid "Renumber List"
5673 msgstr "Re-numerar a Lista"
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5677 msgstr "Sub&stituir"
5679 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5684 msgid "Replace &all"
5685 msgstr "Substituir &tudo"
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5688 msgid "Replace selection"
5689 msgstr "Substituir a seleção"
5691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5692 msgid "Replace with:"
5693 msgstr "Substituir por:"
5695 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5696 msgid "Required information entry is empty."
5697 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5699 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5701 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5702 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5705 msgid "Revert to Saved"
5706 msgstr "Reverter ao Salvo"
5708 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5710 msgstr "Cordilheira"
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5719 msgid "Right margin (mm):"
5720 msgstr "Margem direita (mm):"
5722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5726 msgid "Right-align text."
5727 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5735 msgid "S&tandard bullet name:"
5736 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5740 msgstr "SCROLL_LOCK"
5742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5770 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5772 msgid "Save %s file"
5773 msgstr "Salvar arquivo %s"
5775 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5777 msgstr "Salvar &Como..."
5779 #: ../src/common/docview.cpp:362
5781 msgstr "Salvar Como"
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5785 msgstr "Salvar como"
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5788 msgid "Save current document"
5789 msgstr "Salvar o documento atual"
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5792 msgid "Save current document with a different filename"
5793 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5795 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5796 msgid "Save log contents to file"
5797 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5803 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5810 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5813 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5814 "texto que você digitou acima"
5816 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5817 msgid "Search direction"
5818 msgstr "Direção da busca"
5820 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5822 msgstr "Procurar por:"
5824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5825 msgid "Search in all books"
5826 msgstr "Procurar em todos os livros"
5828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5829 msgid "Searching..."
5830 msgstr "Procurando..."
5832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5836 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5838 msgid "Seek error on file '%s'"
5839 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5841 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5843 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5845 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5847 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5850 msgstr "Selecionar &Tudo"
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5854 msgstr "Selecionar Tudo"
5856 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5857 msgid "Select a document template"
5858 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5860 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5861 msgid "Select a document view"
5862 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5866 msgid "Select regular or bold."
5867 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5871 msgid "Select regular or italic style."
5872 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5875 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5876 msgid "Select underlining or no underlining."
5877 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5879 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5885 msgid "Selects the list level to edit."
5886 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5890 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5891 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5894 msgid "Set Cell Style"
5895 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5897 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5898 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5899 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5901 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5902 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5904 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5909 msgstr "Configurar..."
5911 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5912 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5913 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5920 msgid "Show &hidden directories"
5921 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5924 msgid "Show &hidden files"
5925 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5927 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5929 msgstr "Mostrar Tudo"
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5932 msgid "Show about dialog"
5933 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5937 msgstr "Mostrar tudo"
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5940 msgid "Show all items in index"
5941 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5944 msgid "Show hidden directories"
5945 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5948 msgid "Show/hide navigation panel"
5949 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5953 msgid "Shows a Unicode subset."
5954 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5960 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5961 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5965 msgid "Shows a preview of the font settings."
5966 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5969 msgid "Shows a preview of the font."
5970 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5974 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5975 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5978 msgid "Shows the font preview."
5979 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5981 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5982 msgid "Simple monochrome theme"
5983 msgstr "Tema monocromático simples"
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5999 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6000 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6013 msgid "Sorry, could not open this file."
6014 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6016 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6017 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6018 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6025 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6026 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6028 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6030 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6033 msgid "Sound data are in unsupported format."
6034 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6039 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6043 msgstr "Espaçamento"
6045 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6047 msgstr "Verificação da Escrita"
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6054 #: ../src/common/paper.cpp:106
6055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6056 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6062 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6066 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067 msgid "Strikethrough"
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6081 msgstr "Organizador de Estilos"
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6093 msgstr "Supe&rscript"
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6147 msgid "Table Properties"
6148 msgstr "Propriedades da Tabela"
6150 #: ../src/common/paper.cpp:147
6151 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6152 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6154 #: ../src/common/paper.cpp:104
6155 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6156 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6171 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6172 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6175 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6176 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6178 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6179 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6180 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6182 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6183 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6184 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6190 msgid "The available bullet styles."
6191 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6195 msgid "The available styles."
6196 msgstr "Os estilos disponíveis."
6198 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6200 msgid "The background colour."
6201 msgstr "A côr de fundo."
6203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6205 msgid "The bottom margin size."
6206 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6210 msgid "The bottom padding size."
6211 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6221 msgid "The bullet character."
6222 msgstr "O caractere projétil."
6224 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6225 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6226 msgid "The character code."
6227 msgstr "O código do caracteres."
6229 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6232 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6233 "another charset to replace it with or choose\n"
6234 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6236 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6237 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6238 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6240 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6242 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6243 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6245 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6246 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6247 msgid "The default style for the next paragraph."
6248 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6250 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6253 "The directory '%s' does not exist\n"
6256 "O diretório '%s' não existe\n"
6259 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6262 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6263 "truncated if printed.\n"
6265 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6267 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6270 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6272 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6275 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6276 "It has been removed from the most recently used files list."
6278 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6279 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6285 msgid "The first line indent."
6286 msgstr "O recuo da primeira linha."
6288 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6289 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6290 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6293 msgid "The font colour."
6294 msgstr "A cor da fonte"
6296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6297 msgid "The font family."
6298 msgstr "A família da fonte"
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6302 msgid "The font from which to take the symbol."
6303 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6307 msgid "The font point size."
6308 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6310 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6311 msgid "The font size in points."
6312 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6315 msgid "The font style."
6316 msgstr "O estilo da fonte."
6318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6319 msgid "The font weight."
6320 msgstr "O peso da fonte."
6322 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6324 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6325 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6331 msgid "The left indent."
6332 msgstr "O recuo a esquerda."
6334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6336 msgid "The left margin size."
6337 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6341 msgid "The left padding size."
6342 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6348 msgid "The line spacing."
6349 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6353 msgid "The list item number."
6354 msgstr "O número do item da lista."
6356 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6357 msgid "The locale ID is unknown."
6358 msgstr "A ID local é desconhecida."
6360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6362 msgid "The object height."
6363 msgstr "A altura do objeto."
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6368 msgid "The object maximum height."
6369 msgstr "A altura do objeto."
6371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6374 msgid "The object maximum width."
6375 msgstr "A largura do objeto."
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6380 msgid "The object minimum width."
6381 msgstr "A largura do objeto."
6383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6386 msgid "The object minmum height."
6387 msgstr "A altura do objeto."
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6391 msgid "The object width."
6392 msgstr "A largura do objeto."
6394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6396 msgid "The outline level."
6397 msgstr "O nível do contorno."
6399 #: ../src/common/log.cpp:284
6401 msgid "The previous message repeated %lu time."
6402 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6403 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6404 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6406 #: ../src/common/log.cpp:277
6407 msgid "The previous message repeated once."
6408 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6410 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6411 msgid "The print dialog returned an error."
6412 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6416 msgid "The range to show."
6417 msgstr "O alcance a mostrar."
6419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6421 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6422 "private information,\n"
6423 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6425 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6426 "contém informação privada,\n"
6427 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6429 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6431 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6432 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6438 msgid "The right indent."
6439 msgstr "O recuo a direita."
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6443 msgid "The right margin size."
6444 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6448 msgid "The right padding size."
6449 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6454 msgid "The spacing after the paragraph."
6455 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6461 msgid "The spacing before the paragraph."
6462 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6465 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6466 msgid "The style name."
6467 msgstr "O nome do estilo."
6469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6471 msgid "The style on which this style is based."
6472 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6476 msgid "The style preview."
6477 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6479 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6480 msgid "The system cannot find the file specified."
6481 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6484 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6485 msgid "The tab position."
6486 msgstr "A posição da aba."
6488 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6489 msgid "The tab positions."
6490 msgstr "As posições das abas."
6492 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6493 msgid "The text couldn't be saved."
6494 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6498 msgid "The top margin size."
6499 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6503 msgid "The top padding size."
6504 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6506 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6508 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6509 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6511 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6514 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6515 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6517 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6518 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %"
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6523 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6524 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6526 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6527 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6528 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6531 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6532 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6534 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6536 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6538 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6539 "definir uma impressora padrão."
6541 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6543 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6544 "when it is printed."
6546 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6547 "quando for impresso."
6549 #: ../src/common/image.cpp:2517
6551 msgid "This is not a %s."
6552 msgstr "Isto não é um %s."
6554 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6555 msgid "This platform does not support background transparency."
6558 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6560 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6561 "with GTK+ 2.12 or newer."
6564 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6566 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6569 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6572 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6574 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6577 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6578 "armazém local do thread"
6580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6581 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6583 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6586 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6588 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6591 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6592 "no armazém local dos threads"
6594 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6595 msgid "Thread priority setting is ignored."
6596 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6598 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6599 msgid "Tile &Horizontally"
6600 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6602 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6603 msgid "Tile &Vertically"
6604 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6606 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6607 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6609 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6612 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6613 msgid "Timer creation failed."
6614 msgstr "A criação do timer falhou."
6616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6617 msgid "Tip of the Day"
6618 msgstr "Dica do Dia"
6620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6621 msgid "Tips not available, sorry!"
6622 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6629 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6630 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6632 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6633 msgid "Too many EndStyle calls!"
6634 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6636 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6637 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6638 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6647 msgid "Top margin (mm):"
6648 msgstr "Margem superior (mm):"
6650 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6651 msgid "Translations by "
6652 msgstr "Traduções de"
6654 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6658 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6662 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6664 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6666 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6669 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6670 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6678 msgid "Type a font name."
6679 msgstr "Digite um nome de fonte."
6681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6683 msgid "Type a size in points."
6684 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6686 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6688 msgid "Type mismatch in argument %u."
6689 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6691 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6693 msgid "Type must have enum - long conversion"
6694 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6696 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6699 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6702 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%"
6705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6709 #: ../src/common/paper.cpp:135
6710 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6711 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6717 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6718 msgid "Unable to add inotify watch"
6719 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6721 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6722 msgid "Unable to add kqueue watch"
6723 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6725 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6726 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6727 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6729 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6730 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6731 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6733 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6734 msgid "Unable to close inotify instance"
6735 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6737 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6739 msgid "Unable to close path '%s'"
6740 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6742 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6744 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6745 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6747 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6748 msgid "Unable to create I/O completion port"
6749 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6751 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6752 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6753 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6755 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6756 msgid "Unable to create inotify instance"
6757 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6760 msgid "Unable to create kqueue instance"
6761 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6763 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6764 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6765 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6767 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6768 msgid "Unable to get events from kqueue"
6769 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6771 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6772 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6773 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6775 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6776 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6778 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6780 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6781 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6782 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6784 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6786 msgid "Unable to open path '%s'"
6787 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6789 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6791 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6792 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6794 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6795 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6796 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6798 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6799 msgid "Unable to post completion status"
6800 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6802 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6803 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6804 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6807 msgid "Unable to remove inotify watch"
6808 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6810 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6811 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6812 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6814 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6816 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6817 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6819 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6820 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6821 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6823 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6827 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6832 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6834 msgstr "&Sublinhado"
6836 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6840 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6841 msgid "Undo last action"
6842 msgstr "Desfazer a última ação"
6844 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6846 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6847 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6849 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6851 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6852 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6855 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6856 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6858 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6859 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6860 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6869 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6870 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6873 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6874 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6877 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6878 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6881 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6882 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6885 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6886 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6889 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6890 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6893 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6894 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6897 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6898 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6900 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6902 msgstr "Sem parágrafo"
6904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6906 msgid "Units for the bottom border width."
6907 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
6909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6911 msgid "Units for the bottom margin."
6912 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
6914 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6916 msgid "Units for the bottom outline width."
6917 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
6919 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6921 msgid "Units for the bottom padding."
6922 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
6924 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6926 msgid "Units for the left border width."
6927 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
6929 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6931 msgid "Units for the left margin."
6932 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
6934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6936 msgid "Units for the left outline width."
6937 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
6939 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6941 msgid "Units for the left padding."
6942 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6947 msgid "Units for the maximum object height."
6948 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6953 msgid "Units for the maximum object width."
6954 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6959 msgid "Units for the minimum object height."
6960 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6965 msgid "Units for the minimum object width."
6966 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6970 msgid "Units for the object height."
6971 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6975 msgid "Units for the object offset."
6976 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6980 msgid "Units for the object width."
6981 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6985 msgid "Units for the right border width."
6986 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6990 msgid "Units for the right margin."
6991 msgstr "Unidades para a margem a direita."
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6995 msgid "Units for the right outline width."
6996 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7000 msgid "Units for the right padding."
7001 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7005 msgid "Units for the top border width."
7006 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7010 msgid "Units for the top margin."
7011 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7015 msgid "Units for the top outline width."
7016 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7020 msgid "Units for the top padding."
7021 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7025 msgstr "Desconhecido"
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7029 msgid "Unknown DDE error %08x"
7030 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7033 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7034 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7036 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7038 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7039 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7041 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7043 msgid "Unknown Property %s"
7044 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7048 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7049 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7052 msgid "Unknown data format"
7053 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7055 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7056 msgid "Unknown dynamic library error"
7057 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7061 msgid "Unknown encoding (%d)"
7062 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7066 msgid "Unknown error %08x"
7067 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7070 msgid "Unknown exception"
7071 msgstr "Exceção desconhecida"
7073 #: ../src/common/image.cpp:2502
7074 msgid "Unknown image data format."
7075 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7077 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7079 msgid "Unknown long option '%s'"
7080 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7083 msgid "Unknown name or named argument."
7084 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7086 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7088 msgid "Unknown option '%s'"
7089 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7091 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7093 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7094 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7096 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7098 msgid "Unnamed command"
7099 msgstr "Comando sem nome"
7101 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7103 msgstr "Não especificado"
7105 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7106 msgid "Unsupported clipboard format."
7107 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7109 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7111 msgid "Unsupported theme '%s'."
7112 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7120 msgid "Upper case letters"
7121 msgstr "Letras maiúsculas"
7123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7125 msgid "Upper case roman numerals"
7126 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7128 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7137 msgid "Use the current alignment setting."
7138 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7141 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7143 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7145 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7146 msgid "Validation conflict"
7147 msgstr "Conflito de validação"
7149 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7153 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7155 msgid "Value must be %s or higher."
7156 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7158 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7160 msgid "Value must be %s or less."
7161 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7163 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7165 msgid "Value must be between %s and %s."
7166 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7173 msgid "Vertical &Offset:"
7174 msgstr "Offset &Vertical:"
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7178 msgid "Vertical alignment."
7179 msgstr "Alinhamento vertical."
7181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7182 msgid "View files as a detailed view"
7183 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7186 msgid "View files as a list view"
7187 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7189 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7191 msgstr "Visualizações"
7193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7194 msgid "WINDOWS_LEFT"
7195 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7198 msgid "WINDOWS_MENU"
7199 msgstr "WINDOWS_MENU"
7201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7202 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7203 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7205 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7207 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7208 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7210 #: ../src/common/log.cpp:230
7214 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7219 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7220 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7223 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7224 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7227 msgid "Whether the font is underlined."
7228 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7232 msgstr "Palavra inteira"
7234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7235 msgid "Whole words only"
7236 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7243 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7244 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7246 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7247 msgid "Windows 2000"
7248 msgstr "Windows 2000"
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7254 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7258 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7259 msgid "Windows 95 OSR2"
7260 msgstr "Windows 95 OSR2"
7262 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7266 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7267 msgid "Windows 98 SE"
7268 msgstr "Windows 98 SE"
7270 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7272 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7273 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7276 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7277 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7280 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7281 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7285 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7286 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7289 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7290 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7293 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7294 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7297 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7298 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7301 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7302 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7305 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7306 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7309 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7310 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7313 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7314 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7317 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7318 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7326 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7327 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7330 msgid "Windows Server 2003"
7331 msgstr "Windows Server 2003"
7333 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7334 msgid "Windows Server 2008"
7335 msgstr "Windows Server 2008"
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7338 msgid "Windows Server 2008 R2"
7339 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7342 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7343 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7346 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7347 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7349 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7350 msgid "Windows Vista"
7351 msgstr "Windows Vista"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7354 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7355 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7362 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7363 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7366 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7367 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7369 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7371 msgid "Write error on file '%s'"
7372 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7374 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7376 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7377 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7379 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7380 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7381 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7383 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7385 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7386 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7388 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7389 msgid "XPM: incorrect header format!"
7390 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7392 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7394 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7395 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7397 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7398 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7399 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7401 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7403 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7404 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7406 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7410 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7411 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7412 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7414 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7415 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7416 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7418 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7419 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7420 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7422 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7423 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7424 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7426 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7428 msgstr "Aumentar &Zoom"
7430 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7432 msgstr "Diminuir &Zoom"
7434 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7436 msgstr "Aumentar Zoom"
7438 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7440 msgstr "Diminuir Zoom"
7442 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7443 msgid "Zoom to &Fit"
7444 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7446 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7448 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7450 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7451 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7452 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7454 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7456 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7458 "or an invalid instance identifier\n"
7459 "was passed to a DDEML function."
7461 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7462 "ou um identificador de instância inválido\n"
7463 "foi passado para uma função DDEML."
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7466 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7467 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7470 msgid "a memory allocation failed."
7471 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7474 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7475 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7478 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7480 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7484 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7486 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7488 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7489 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7491 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7493 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7494 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7496 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7498 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7499 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7500 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7502 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7504 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7505 "that was terminated by the client, or the server\n"
7506 "terminated before completing a transaction."
7508 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7509 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7510 "terminou antes de completar uma transação."
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7513 msgid "a transaction failed."
7514 msgstr "um transação falhou."
7516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7520 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7522 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7523 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7524 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7525 "attempted to perform server transactions."
7527 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7528 "realizar uma transação DDE,\n"
7529 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7530 "realizar transações de servidor."
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7533 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7534 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7537 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7538 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7542 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7543 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7544 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7546 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7547 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7548 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7551 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7552 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7554 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7556 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7557 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7559 #: ../src/html/chm.cpp:330
7560 msgid "bad arguments to library function"
7561 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7563 #: ../src/html/chm.cpp:342
7564 msgid "bad signature"
7565 msgstr "assinatura ruim"
7567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7568 msgid "bad zipfile offset to entry"
7569 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7571 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7579 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7580 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7581 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7588 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7590 msgid "can't close file '%s'"
7591 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7593 #: ../src/common/file.cpp:279
7595 msgid "can't close file descriptor %d"
7596 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7598 #: ../src/common/file.cpp:577
7600 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7601 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7603 #: ../src/common/file.cpp:213
7605 msgid "can't create file '%s'"
7606 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7610 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7611 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7613 #: ../src/common/file.cpp:480
7615 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7616 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7618 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7620 msgid "can't execute '%s'"
7621 msgstr "não pode executar '%s'"
7623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7624 msgid "can't find central directory in zip"
7625 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7627 #: ../src/common/file.cpp:450
7629 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7630 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7632 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7633 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7634 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7636 #: ../src/common/file.cpp:351
7638 msgid "can't flush file descriptor %d"
7639 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7641 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7643 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7644 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7646 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7647 msgid "can't load any font, aborting"
7648 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7650 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7652 msgid "can't open file '%s'"
7653 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7657 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7658 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7660 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7662 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7663 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7665 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7666 msgid "can't open user configuration file."
7667 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7670 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7671 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7674 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7675 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7677 #: ../src/common/file.cpp:303
7679 msgid "can't read from file descriptor %d"
7680 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7682 #: ../src/common/file.cpp:572
7684 msgid "can't remove file '%s'"
7685 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7687 #: ../src/common/file.cpp:589
7689 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7690 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7692 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7694 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7695 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7697 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7699 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7700 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7702 #: ../src/common/file.cpp:319
7704 msgid "can't write to file descriptor %d"
7705 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7707 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7708 msgid "can't write user configuration file."
7709 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7711 #: ../src/html/chm.cpp:346
7712 msgid "checksum error"
7713 msgstr "erro de checksum"
7715 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7716 msgid "checksum failure reading tar header block"
7717 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7726 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7745 #: ../src/html/chm.cpp:348
7746 msgid "compression error"
7747 msgstr "erro de compressão"
7749 #: ../src/common/regex.cpp:240
7750 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7751 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7757 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7761 #: ../src/html/chm.cpp:350
7762 msgid "decompression error"
7763 msgstr "erro de descompressão"
7765 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7769 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7773 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7774 msgid "dump of the process state (binary)"
7775 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7777 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7779 msgstr "décimo-oitavo"
7781 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7785 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7787 msgstr "décimo-primeiro"
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7791 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7792 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7794 #: ../src/html/chm.cpp:344
7795 msgid "error in data format"
7796 msgstr "erro no formato dos dados"
7798 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7800 msgid "error opening '%s'"
7801 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7803 #: ../src/html/chm.cpp:332
7804 msgid "error opening file"
7805 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7808 msgid "error reading zip central directory"
7809 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7811 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7812 msgid "error reading zip local header"
7813 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7815 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7817 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7818 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7820 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7822 msgid "failed to flush the file '%s'"
7823 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7825 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7827 msgstr "décimo-quinto"
7829 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7833 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7835 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7836 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7840 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7841 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7845 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7846 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7850 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7851 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7853 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7855 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7856 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7868 msgstr "tamanho da fonte"
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7872 msgstr "décimo-quarto"
7874 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7878 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7879 msgid "generate verbose log messages"
7880 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7887 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7888 msgid "incomplete header block in tar"
7889 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7891 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7892 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7893 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7895 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7896 msgid "incorrect size given for tar entry"
7897 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7899 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7900 msgid "invalid data in extended tar header"
7901 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7903 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7904 msgid "invalid message box return value"
7905 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7908 msgid "invalid zip file"
7909 msgstr "arquivo zip inválido"
7911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7915 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7919 #: ../src/common/intl.cpp:296
7921 msgid "locale '%s' cannot be set."
7922 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7930 msgstr "décimo-nono"
7932 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7936 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7937 msgid "no DDE error."
7938 msgstr "nenhum erro DDE."
7940 #: ../src/html/chm.cpp:328
7942 msgstr "nenhum erro"
7944 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7946 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7947 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
7949 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7961 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7962 msgid "not implemented"
7963 msgstr "não implementado"
7965 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7969 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7970 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7971 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
7973 #: ../src/html/chm.cpp:340
7974 msgid "out of memory"
7975 msgstr "falta memória"
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7986 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7987 msgid "process context description"
7988 msgstr "descrição do contexto do processo"
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8067 #: ../src/html/chm.cpp:334
8069 msgstr "erro de leitura"
8071 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8073 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8074 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8078 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8079 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8081 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8082 msgid "reentrancy problem."
8083 msgstr "problema na re-entrada."
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8089 #: ../src/html/chm.cpp:338
8091 msgstr "erro de busca"
8093 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8095 msgstr "décimo-sétimo"
8097 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8105 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8106 msgid "show this help message"
8107 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8111 msgstr "décimo-sexto"
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8117 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8118 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8119 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8121 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8122 msgid "specify the theme to use"
8123 msgstr "especificar o tema a usar"
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8126 msgid "standard/circle"
8127 msgstr "padrão/círculo"
8129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8130 msgid "standard/circle-outline"
8131 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8134 msgid "standard/diamond"
8135 msgstr "padrão/diamante"
8137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8138 msgid "standard/square"
8139 msgstr "padrão/quadrado"
8141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8142 msgid "standard/triangle"
8143 msgstr "padrão/triângulo"
8145 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8146 msgid "stored file length not in Zip header"
8147 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8149 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8155 msgid "strikethrough"
8158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8159 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8160 msgid "tar entry not open"
8161 msgstr "entrada tar não aberta"
8163 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8167 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8168 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8169 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8177 msgstr "décimo-terceiro"
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8187 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8189 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8190 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8192 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8193 msgid "translator-credits"
8194 msgstr "tradutor-créditos"
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8198 msgstr "décimo-segundo"
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8204 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8208 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8210 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8211 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8213 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8214 msgid "unexpected end of file"
8215 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8217 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8218 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8220 msgstr "desconhecido"
8222 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8224 msgid "unknown class %s"
8225 msgstr "classe %s desconhecida"
8227 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8228 msgid "unknown error"
8229 msgstr "erro desconhecido"
8231 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8233 msgid "unknown error (error code %08x)."
8234 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8236 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8237 msgid "unknown seek origin"
8238 msgstr "origem da busca desconhecida"
8240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8243 msgstr "desconhecido- %d"
8245 #: ../src/common/docview.cpp:509
8249 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8252 msgstr "%d sem nome"
8254 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8255 msgid "unsupported Zip compression method"
8256 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8258 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8260 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8261 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8263 #: ../src/html/chm.cpp:336
8265 msgstr "erro de escrita"
8267 #: ../src/common/time.cpp:331
8268 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8269 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8271 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8272 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8273 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8276 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8278 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8281 msgid "wxWidget's control not initialized."
8282 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8284 #: ../src/motif/app.cpp:246
8286 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8287 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8289 #: ../src/x11/app.cpp:165
8290 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8291 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8301 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8303 msgid "zlib error %d"
8304 msgstr "erro zlib %d"
8306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8312 #~ msgstr "&Salvar..."
8317 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8318 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8320 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8321 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8323 #~ msgid "Cannot initialize display."
8324 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8326 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8327 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8329 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8330 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8332 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8333 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8335 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8336 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8338 #~ msgid "File %s does not exist."
8339 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8341 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8342 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8344 #~ msgid "Paper Size"
8345 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8366 #~ msgstr "&Ir para..."
8377 #~ msgid "Added item is invalid."
8378 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8380 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8381 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8386 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8388 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8391 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8392 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8394 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8395 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8397 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8398 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8400 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8401 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8403 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8404 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8406 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8407 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8409 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8410 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8412 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8413 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8415 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8416 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8418 #~ msgid "Changed item is invalid."
8419 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8421 #~ msgid "Click to cancel this window."
8422 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8424 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8425 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8427 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8428 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8430 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8431 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8433 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8434 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8436 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8437 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8439 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8440 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8442 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8443 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8445 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8447 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8449 #~ msgid "Elapsed time:"
8450 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8452 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8453 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8455 #~ msgid "Estimated time:"
8456 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8458 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8459 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8461 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8462 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8464 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8465 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8467 #~ msgid "Fatal error"
8468 #~ msgstr "Erro fatal"
8470 #~ msgid "Fatal error: "
8471 #~ msgstr "Erro fatal: "
8476 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8477 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8479 #~ msgid "Goto Page"
8480 #~ msgstr "Ir para a página"
8483 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8484 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8486 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8487 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8489 #~ msgid "Help : %s"
8490 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8495 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8496 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8498 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8499 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8501 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8502 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8504 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8505 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8507 #~ msgid "No model associated with control."
8508 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8510 #~ msgid "Owner not initialized."
8511 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8513 #~ msgid "Passed item is invalid."
8514 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8516 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8517 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8519 #~ msgid "Preparing help window..."
8520 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8522 #~ msgid "Print previe&w"
8523 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8525 #~ msgid "Program aborted."
8526 #~ msgstr "Programa abortado."
8528 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8529 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8531 #~ msgid "Remaining time:"
8532 #~ msgstr "Tempo restante:"
8534 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8535 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8537 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8538 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8541 #~ msgstr "Procurar!"
8543 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8544 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8546 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8547 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8549 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8551 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8552 #~ "esteja instalada."
8555 #~ msgstr "Status: "
8558 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8559 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8561 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8563 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8566 #~ msgstr "Símbolos"
8568 #~ msgid "TIFF library error."
8569 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8571 #~ msgid "TIFF library warning."
8572 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8575 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8576 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8578 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8579 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8581 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8582 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8584 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8585 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8587 #~ msgid "Unknown style flag "
8588 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8593 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8594 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8596 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8597 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8599 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8600 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8602 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8603 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8606 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8608 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8613 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8614 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8616 #~ msgid "delegate has no type info"
8617 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8619 #~ msgid "encoding %i"
8620 #~ msgstr "codificação %i"
8622 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8623 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8625 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8626 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8628 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8629 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8631 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8632 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8634 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8635 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8637 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8638 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8643 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8644 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8646 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8647 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8649 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8650 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8652 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8653 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8655 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8656 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8658 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8659 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8665 #~ msgstr "&Imprimir"
8668 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8669 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8672 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8673 #~ "while parsing resource."
8675 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8676 #~ "durante an�lise do recurso."
8678 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8679 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8681 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8682 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8685 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8687 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8689 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8691 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8694 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8695 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8697 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8699 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8701 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8702 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8704 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8705 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8707 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8708 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8710 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8711 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8714 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8715 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8717 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8718 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8721 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8722 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8724 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8725 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8728 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8729 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8731 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8732 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8734 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8735 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8737 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8738 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8741 #~ msgstr "Encontrado"
8743 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8744 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8746 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8747 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8749 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8750 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8752 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8753 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8755 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8756 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8758 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8759 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8761 #~ msgid "Select all"
8762 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8765 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8768 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8770 #~ msgid "String conversions not supported"
8771 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8773 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8775 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8777 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8778 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8780 #~ msgid "Video Output"
8781 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8783 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8785 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8788 #~ msgid "establish"
8789 #~ msgstr "estabelecer"
8794 #~ msgid "invalid eof() return value."
8795 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8797 #~ msgid "unknown line terminator"
8798 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8801 #~ msgstr "gravando"
8803 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8804 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8806 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8807 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8809 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8810 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"