3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:322
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
24 msgstr " Previsualización"
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr "#define %s debe ser un entero."
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s Información"
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "ficheros (%s)|%s"
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Organizar iconos"
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
188 msgid "&Font family:"
189 msgstr "Tamaño de fuente:"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
196 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
239 msgstr "&Siguiente >"
241 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
243 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
273 msgstr "Tamaño de fuente:"
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
279 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
288 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
311 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
315 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
324 #: ../src/generic/logg.cpp:502
328 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
329 msgid "&Show tips at startup"
330 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
332 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
339 msgstr "Configuración"
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
350 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
351 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
362 msgstr "décimo noveno"
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
376 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
385 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
388 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
390 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
391 #: ../src/common/valtext.cpp:172
393 msgid "'%s' is invalid"
394 msgstr "'%s' es inválido"
396 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
398 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
399 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
401 #: ../src/common/intl.cpp:1148
403 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
404 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
406 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
408 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
409 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
411 #: ../src/common/valtext.cpp:161
413 msgid "'%s' should be numeric."
414 msgstr "'%s debe ser numérico."
416 #: ../src/common/valtext.cpp:143
418 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
419 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
421 #: ../src/common/valtext.cpp:149
423 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
424 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
426 #: ../src/common/valtext.cpp:155
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
429 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 ", expected static, #include or #define\n"
445 "whilst parsing resource."
447 ", se esperaba static, #include o #define\n"
448 "al analizar recurso."
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": codificación desconocida"
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
504 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
508 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
512 msgid "<b>Bold face.</b> "
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
516 msgid "<i>Italic face.</i> "
519 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
527 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
528 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
531 #: ../src/common/paper.cpp:123
532 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
533 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
535 #: ../src/common/paper.cpp:114
536 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
537 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
539 #: ../src/common/paper.cpp:124
540 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
541 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
543 #: ../src/common/paper.cpp:125
544 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
545 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
548 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
549 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
551 #: ../src/common/ftp.cpp:385
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
560 msgid "Add current page to bookmarks"
561 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
563 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
564 msgid "Add to custom colours"
565 msgstr "Añadir a colores personalizados"
567 #: ../include/wx/xti.h:899
568 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
571 #: ../include/wx/xti.h:847
572 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
575 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
577 msgid "Adding book %s"
578 msgstr "Añadiendo libro %s"
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
593 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
595 msgid "All files (%s)|%s"
596 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
598 #: ../include/wx/defs.h:2141
599 msgid "All files (*)|*"
600 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
602 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
604 msgid "All files (*.*)|*"
605 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
607 #: ../include/wx/defs.h:2138
609 msgid "All files (*.*)|*.*"
610 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
612 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
613 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
616 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
617 msgid "Already dialling ISP."
618 msgstr "Llamando al ISP"
620 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
622 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
624 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
627 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
628 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
630 #: ../src/html/chm.cpp:564
631 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
634 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
638 #: ../src/common/paper.cpp:144
639 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
640 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:126
643 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
644 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:145
647 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
648 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:127
651 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
652 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:146
655 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
656 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
659 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
660 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
663 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
664 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
667 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
668 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
671 msgid "BMP: Couldn't write data."
672 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
675 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
676 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
679 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
680 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
683 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
684 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
687 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
688 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
691 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
692 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
696 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
697 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
704 msgid "Bottom margin (mm):"
705 msgstr "Margen inferior (mm):"
707 #: ../src/common/paper.cpp:115
708 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
709 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
711 #: ../src/generic/logg.cpp:504
715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
719 #: ../src/common/paper.cpp:140
720 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
721 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
723 #: ../src/common/paper.cpp:141
724 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
725 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:139
728 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
729 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
731 #: ../src/common/paper.cpp:142
732 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
733 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
735 #: ../src/common/paper.cpp:143
736 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
737 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
739 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
741 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
742 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
744 #: ../src/os2/thread.cpp:121
746 msgid "Can not create mutex."
747 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
749 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
751 msgid "Can not enumerate files '%s'"
752 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
754 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
756 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
757 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
759 #: ../src/os2/thread.cpp:523
761 msgid "Can not resume thread %lu"
762 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
764 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
766 msgid "Can not resume thread %x"
767 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
769 #: ../src/msw/thread.cpp:498
770 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
771 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
773 #: ../src/os2/thread.cpp:510
775 msgid "Can not suspend thread %lu"
776 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
778 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
780 msgid "Can not suspend thread %x"
781 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
783 #: ../src/msw/thread.cpp:728
784 msgid "Can not wait for thread termination"
785 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
787 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
789 msgstr "No se puede deshacer "
791 #: ../src/common/image.cpp:1481
793 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
795 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
798 #: ../src/msw/registry.cpp:439
800 msgid "Can't close registry key '%s'"
801 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
803 #: ../src/msw/registry.cpp:516
805 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
806 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
808 #: ../src/msw/registry.cpp:420
810 msgid "Can't create registry key '%s'"
811 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
813 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
814 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
815 #: ../src/os2/thread.cpp:491
816 msgid "Can't create thread"
817 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
819 #: ../src/msw/window.cpp:3145
821 msgid "Can't create window of class %s"
822 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
824 #: ../src/msw/registry.cpp:692
826 msgid "Can't delete key '%s'"
827 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
829 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
831 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
832 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
834 #: ../src/msw/registry.cpp:719
836 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
837 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
839 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
841 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
842 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
846 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
847 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
849 #: ../src/common/ffile.cpp:215
851 msgid "Can't find current position in file '%s'"
852 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:356
856 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
857 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
859 #: ../src/common/zstream.cpp:237
861 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
862 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
864 #: ../src/common/zstream.cpp:99
866 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
867 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
869 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
871 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
872 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
874 #: ../src/msw/registry.cpp:386
876 msgid "Can't open registry key '%s'"
877 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
879 #: ../src/common/zstream.cpp:166
881 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
882 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
884 #: ../src/common/zstream.cpp:159
885 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
888 #: ../src/msw/registry.cpp:959
890 msgid "Can't read value of '%s'"
891 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
893 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
894 #: ../src/msw/registry.cpp:883
896 msgid "Can't read value of key '%s'"
897 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
899 #: ../src/common/image.cpp:1110
901 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
902 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
904 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
905 msgid "Can't save log contents to file."
906 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
908 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
909 msgid "Can't set thread priority"
910 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
912 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
913 #: ../src/msw/registry.cpp:974
915 msgid "Can't set value of '%s'"
916 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
918 #: ../src/common/zstream.cpp:316
920 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
921 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
923 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
924 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
925 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
926 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
927 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
928 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
933 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
934 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
936 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
938 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
939 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
941 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
943 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
944 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
948 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
949 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
953 msgid "Cannot find font node '%s'."
954 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
956 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
957 msgid "Cannot find the location of address book file"
958 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
960 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
962 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
964 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
968 msgid "Cannot get the hostname"
969 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
971 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
972 msgid "Cannot get the official hostname"
973 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
976 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
977 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
979 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
980 msgid "Cannot initialize OLE"
981 msgstr "No se puede inicializar OLE"
983 #: ../src/mgl/app.cpp:292
984 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
985 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
987 #: ../src/mgl/window.cpp:546
988 msgid "Cannot initialize display."
989 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
991 #: ../src/msw/volume.cpp:601
993 msgid "Cannot load icon from '%s'."
994 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
996 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
998 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
999 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1001 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1003 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1004 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1006 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1008 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1009 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1011 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1013 msgid "Cannot open URL '%s'"
1014 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1018 msgid "Cannot open contents file: %s"
1019 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1021 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1023 msgid "Cannot open file '%s'."
1024 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1026 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1027 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1028 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1030 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1032 msgid "Cannot open index file: %s"
1033 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1035 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1037 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1038 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1040 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1042 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1043 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1045 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1047 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1048 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1051 msgid "Cannot print empty page."
1052 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1054 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1056 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1057 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1059 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1060 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1062 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1064 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1065 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1066 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1068 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1070 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1071 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1073 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1075 msgid "Cant create the thread event queue"
1076 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1079 msgid "Case sensitive"
1080 msgstr "Sensible a May/Min"
1082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1083 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1084 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1086 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1091 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1092 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1094 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1095 msgid "Choose ISP to dial"
1096 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1098 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1100 msgid "Choose colour"
1101 msgstr "Elegir fuente"
1103 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1105 msgstr "Elegir fuente"
1107 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1111 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1112 msgid "Clear the log contents"
1113 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1116 msgid "Click to cancel the font selection."
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1121 msgid "Click to confirm the font selection."
1124 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1125 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1126 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1130 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1131 msgid "Close\tAlt-F4"
1132 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1134 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1136 msgstr "Cerrar Todo"
1138 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1139 msgid "Close this window"
1140 msgstr "Cerrar esta ventana"
1142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1143 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1146 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1150 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1152 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1153 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1159 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1160 msgid "Confirm registry update"
1161 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1163 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1164 msgid "Connecting..."
1165 msgstr "Conectando..."
1167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1171 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1173 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1174 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1176 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1178 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1179 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1181 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1185 #: ../src/html/chm.cpp:689
1187 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1188 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
1190 #: ../src/html/chm.cpp:274
1192 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1196 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1198 msgid "Could not find resource include file %s."
1199 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1201 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1202 msgid "Could not find tab for id"
1203 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1205 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1207 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1208 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
1210 #: ../src/html/chm.cpp:445
1212 msgid "Could not locate file '%s'."
1213 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1215 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1218 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1219 " or provide #define (see manual for caveats)"
1221 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1222 "distinto de cero\n"
1223 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1228 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1229 "or provide #define (see manual for caveats)"
1231 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1232 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1234 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1235 msgid "Could not start document preview."
1236 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1238 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1239 msgid "Could not start printing."
1240 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1242 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1243 msgid "Could not transfer data to window"
1244 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1246 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1247 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1249 msgid "Could not unlock mutex"
1250 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1252 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1254 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1255 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1257 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1258 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1259 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1260 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1261 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1263 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1264 msgid "Couldn't create a timer"
1265 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1267 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1268 msgid "Couldn't create cursor."
1269 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1271 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1273 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1274 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1276 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1277 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1278 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1281 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1283 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1286 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1288 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1289 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1291 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1293 msgid "Couldn't open audio: %s"
1294 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1296 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1298 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1299 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1303 msgid "Couldn't release a mutex"
1304 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1306 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1309 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1311 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1313 msgid "Couldn't save PNG image."
1314 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1317 msgid "Couldn't terminate thread"
1318 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1321 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1325 msgid "Create directory"
1326 msgstr "Crear directorio"
1328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1329 msgid "Create new directory"
1330 msgstr "Crear nuevo directorio"
1332 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1337 msgid "Current directory:"
1338 msgstr "Directorio actual:"
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1341 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1342 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:116
1345 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1346 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1348 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1349 msgid "DDE poke request failed"
1350 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1353 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1354 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1357 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1358 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1361 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1362 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1365 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1366 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1369 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1370 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1372 #: ../src/common/paper.cpp:138
1373 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1374 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1381 msgid "Default encoding"
1382 msgstr "Codificación predeterminada"
1384 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1391 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1392 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1394 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1396 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1397 "not installed on this machine. Please install it."
1399 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1400 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1402 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1403 msgid "Did you know..."
1404 msgstr "¿Sabías que...?"
1406 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1408 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1409 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1411 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1413 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1414 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1416 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1417 msgid "Directory does not exist"
1418 msgstr "El directorio no existe"
1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1422 msgid "Directory doesn't exist."
1423 msgstr "El directorio no existe"
1425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1427 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1430 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1431 "búsqueda es Insensitiva."
1433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1434 msgid "Display options dialog"
1435 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1437 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1439 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1441 "Current value is \n"
1446 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1453 #: ../src/common/docview.cpp:446
1455 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1456 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1458 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1462 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1466 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1468 msgid "Doubly used id : %d"
1471 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1475 #: ../src/common/paper.cpp:117
1476 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1477 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1479 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1483 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1484 msgid "Elapsed time : "
1485 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1487 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1489 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1492 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1493 msgid "Entries found"
1494 msgstr "Documentos encontrados"
1496 #: ../src/common/config.cpp:359
1499 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1501 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1510 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1518 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1519 msgid "Error creating directory"
1520 msgstr "Error creando directorio"
1522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1523 msgid "Error in reading image DIB ."
1524 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1526 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1528 msgid "Error reading config options."
1529 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1531 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1533 msgid "Error saving user configuration data."
1534 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1536 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1537 msgid "Error while waiting on semaphore"
1540 #: ../src/common/log.cpp:481
1544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1545 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1546 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1548 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1549 msgid "Estimated time : "
1550 msgstr "Tiempo estimado : "
1552 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1554 msgid "Execution of command '%s' failed"
1555 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1557 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1559 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1560 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:122
1563 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1564 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1569 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1570 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1575 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1576 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1581 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1582 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1585 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1586 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1588 #: ../src/html/chm.cpp:696
1590 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1591 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1593 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1595 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1596 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1598 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1599 msgid "Failed to access lock file."
1600 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1602 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1604 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1607 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1609 msgid "Failed to change video mode"
1610 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1612 #: ../src/common/filename.cpp:191
1613 msgid "Failed to close file handle"
1614 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1618 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1619 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1622 msgid "Failed to close the clipboard."
1623 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1625 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1626 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1627 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1629 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1630 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1631 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1635 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1636 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1640 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1641 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1643 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1645 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1646 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1650 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1651 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1653 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1654 msgid "Failed to create DDE string"
1655 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1657 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1658 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1659 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1661 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1662 msgid "Failed to create a status bar."
1663 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1665 #: ../src/common/filename.cpp:742
1666 msgid "Failed to create a temporary file name"
1667 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1669 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1670 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1671 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1673 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1675 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1676 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1678 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1680 msgid "Failed to create cursor."
1681 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1683 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1685 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1686 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1688 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1690 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1691 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1696 "Failed to create directory '%s'\n"
1697 "(Do you have the required permissions?)"
1699 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1700 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1702 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1704 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1705 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1707 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1709 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1711 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1713 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1715 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1716 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1718 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1719 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1720 msgid "Failed to empty the clipboard."
1721 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1723 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1725 msgid "Failed to enumerate video modes"
1726 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1728 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1729 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1730 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1732 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1734 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1735 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1739 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1740 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1745 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1746 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1748 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1749 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1751 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1754 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1755 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1757 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1758 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1760 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1763 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1764 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1766 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1767 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1771 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1772 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1774 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1775 msgid "Failed to get clipboard data."
1776 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1778 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1779 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1780 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1782 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1783 msgid "Failed to get the local system time"
1784 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1786 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1787 msgid "Failed to get the working directory"
1788 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1790 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1791 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1792 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1794 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1795 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1796 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1798 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1799 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1800 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1804 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1805 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1809 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1812 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1813 "detectada - por favor reinicie el programa"
1815 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1817 msgid "Failed to kill process %d"
1818 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1820 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1822 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1823 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1825 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1826 msgid "Failed to load mpr.dll."
1827 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1829 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1831 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1832 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1834 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1836 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1837 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1841 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1842 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1844 #: ../src/common/regex.cpp:300
1846 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1847 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1849 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1851 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1852 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1854 #: ../src/common/filename.cpp:179
1856 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1857 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1859 #: ../src/html/chm.cpp:142
1861 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1862 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1864 #: ../src/common/filename.cpp:764
1865 msgid "Failed to open temporary file."
1866 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1868 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1869 msgid "Failed to open the clipboard."
1870 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1872 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1873 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1874 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1876 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1877 msgid "Failed to read PID from lock file."
1878 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1880 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1881 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1882 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1884 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1885 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1886 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1888 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1890 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1891 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1893 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1895 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1896 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1898 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1900 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1901 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1905 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1906 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1908 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1910 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1911 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1913 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1915 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1916 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1918 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1920 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1921 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1923 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1924 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1925 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1927 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1929 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1930 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1932 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1933 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1934 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1936 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1937 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1938 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1940 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1942 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1943 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1945 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1946 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1947 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1949 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1951 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1952 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1955 msgid "Failed to set clipboard data."
1956 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1960 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1961 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
1963 #: ../src/common/file.cpp:528
1964 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1965 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1969 msgid "Failed to set thread priority %d."
1970 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1972 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1974 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1975 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1979 msgid "Failed to terminate a thread."
1980 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1982 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1983 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1984 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1986 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1988 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1989 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1991 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1993 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1994 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1998 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1999 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2001 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2003 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2004 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2006 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2008 msgid "Failed to update user configuration file."
2009 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
2011 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2013 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2014 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2016 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2018 msgstr "Error fatal"
2020 #: ../src/common/log.cpp:470
2021 msgid "Fatal error: "
2022 msgstr "Error fatal: "
2024 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2029 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2031 msgid "File %s does not exist."
2032 msgstr "El fichero %s no existe."
2034 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2036 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2037 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2039 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2042 "File '%s' already exists.\n"
2043 "Do you want to replace it?"
2045 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2046 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2048 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2049 msgid "File couldn't be loaded."
2050 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2052 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2053 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2055 msgstr "Error de fichero"
2057 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2058 msgid "File name exists already."
2059 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2061 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2064 msgstr "ficheros (%s)|%s"
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2072 msgstr "Fuente fija:"
2074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2075 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2078 #: ../src/common/paper.cpp:128
2079 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2080 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2084 msgstr "Tamaño de fuente:"
2086 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2088 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2090 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2091 msgid "Forward hrefs are not supported"
2094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2095 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2098 msgstr "Encontrado "
2100 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2102 msgid "Found %i matches"
2103 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2105 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2109 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2110 msgid "GIF: Invalid gif index."
2111 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2113 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2114 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2115 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2118 msgid "GIF: error in GIF image format."
2119 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2122 msgid "GIF: not enough memory."
2123 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2125 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2126 msgid "GIF: unknown error!!!"
2127 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2129 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2133 #: ../src/common/paper.cpp:152
2134 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2135 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2137 #: ../src/common/paper.cpp:151
2138 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2139 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2141 #: ../include/wx/xti.h:843
2142 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2145 #: ../include/wx/xti.h:903
2146 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2149 #: ../include/wx/xti.h:851
2150 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2162 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2163 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2166 msgid "Go to home directory"
2167 msgstr "Ir al directorio principal"
2169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2170 msgid "Go to parent directory"
2171 msgstr "Ir al directorio superior"
2173 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2175 msgstr "Ir a Página"
2177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2179 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2181 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2182 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2186 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2191 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2192 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2195 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2199 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2200 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2202 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2203 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2208 msgid "Help Browser Options"
2209 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2211 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2213 msgstr "Indice de la Ayuda"
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2216 msgid "Help Printing"
2217 msgstr "Ayuda de Impresión"
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2225 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2228 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2238 #: ../include/wx/filefn.h:134
2242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2243 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2244 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2250 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2251 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2254 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2255 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2258 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2259 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2262 msgid "ICO: Invalid icon index."
2263 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2265 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2266 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2267 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2269 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2270 msgid "IFF: error in IFF image format."
2271 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2273 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2274 msgid "IFF: not enough memory."
2275 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2277 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2278 msgid "IFF: unknown error!!!"
2279 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2281 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2282 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2284 msgid "Icon resource specification %s not found."
2285 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2287 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2288 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2289 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2295 #: ../include/wx/xti.h:1647
2296 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2299 #: ../include/wx/xti.h:1720
2300 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2303 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2304 msgid "Illegal directory name."
2305 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2308 msgid "Illegal file specification."
2309 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2311 #: ../src/common/image.cpp:900
2313 msgid "Image and mask have different sizes."
2314 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
2316 #: ../src/common/image.cpp:1220
2318 msgid "Image file is not of type %d."
2319 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2321 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2323 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2324 "Please reinstall riched32.dll"
2326 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2327 "Por favor instale riched32.dll"
2329 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2330 msgid "Impossible to get child process input"
2331 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2333 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2335 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2336 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2338 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2340 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2341 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2343 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2345 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2346 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2348 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2358 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2359 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2362 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2365 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2366 msgid "Invalid TIFF image index."
2367 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2369 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2371 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2372 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2374 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2376 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2377 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2379 #: ../src/x11/app.cpp:128
2381 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2382 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2384 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2386 msgid "Invalid lock file '%s'."
2387 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2390 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2394 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2397 #: ../src/common/regex.cpp:210
2399 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2400 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2406 #: ../src/common/paper.cpp:147
2407 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2408 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2410 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2411 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2412 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2414 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2415 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2416 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2418 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2435 #: ../src/common/paper.cpp:120
2436 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2437 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2440 msgid "Left margin (mm):"
2441 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2443 #: ../src/common/paper.cpp:113
2444 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2445 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2447 #: ../src/common/paper.cpp:118
2448 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2449 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2451 #: ../src/common/paper.cpp:112
2452 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2453 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2459 #: ../src/html/chm.cpp:806
2460 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2463 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2465 msgid "Load %s file"
2466 msgstr "Cargar el fichero %s"
2468 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2472 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2473 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2475 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2477 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2478 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2480 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2485 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2488 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2490 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2493 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2495 msgid "Log saved to the file '%s'."
2496 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2498 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2499 msgid "Long Conversions not supported"
2502 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2504 msgstr "Ventana hija MDI"
2506 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2507 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2510 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2512 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2513 "not installed on this machine. Please install it."
2515 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2516 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2518 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2522 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2524 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2525 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2527 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2529 msgstr "Coincidir may./min."
2531 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2533 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2534 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2536 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2541 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2549 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2551 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2553 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2555 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2557 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2558 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2564 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2568 #: ../src/common/paper.cpp:148
2569 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2570 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2572 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2576 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2580 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2589 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2591 msgid "New directory"
2592 msgstr "Crear directorio"
2594 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2601 msgstr "Nuevo Nombre"
2603 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2610 msgstr "Página siguiente"
2612 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2613 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2614 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2620 msgid "No XBM facility available!"
2621 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2624 msgid "No XPM icon facility available!"
2625 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2627 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2628 msgid "No entries found."
2629 msgstr "No se han encontrado documentos."
2631 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2634 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2635 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2636 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2639 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2640 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2641 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2643 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2646 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2647 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2648 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2650 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2651 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2652 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2656 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2657 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2659 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2660 msgid "No handler found for image type."
2661 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2663 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2664 #: ../src/common/image.cpp:1287
2666 msgid "No image handler for type %d defined."
2667 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2669 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2671 msgid "No image handler for type %s defined."
2672 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2675 msgid "No matching page found yet"
2676 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2678 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2681 msgstr "No se han encontrado documentos."
2683 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2685 msgid "No unused colour in image being masked."
2686 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2688 #: ../src/common/image.cpp:1539
2690 msgid "No unused colour in image."
2691 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2694 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2695 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2697 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2702 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2706 msgid "Normal font:"
2707 msgstr "Fuente normal:"
2709 #: ../src/common/paper.cpp:132
2710 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2711 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2713 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2714 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2715 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2719 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2720 msgid "Objects must have an id attribute"
2723 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2728 msgid "Open HTML document"
2729 msgstr "Abrir documento HTML"
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2732 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2733 msgid "Operation not permitted."
2734 msgstr "Operación no permitida"
2736 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2738 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2739 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2741 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2743 msgid "Option '%s' requires a value."
2744 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2746 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2748 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2749 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2757 msgstr "Orientación"
2759 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2760 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2761 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2763 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2764 msgid "PCX: image format unsupported"
2765 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2768 msgid "PCX: invalid image"
2769 msgstr "PCX: imagen inválida"
2771 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2772 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2773 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2775 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2776 msgid "PCX: unknown error !!!"
2777 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2780 msgid "PCX: version number too low"
2781 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2783 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2784 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2785 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2787 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2788 msgid "PNM: File format is not recognized."
2789 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2791 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2792 msgid "PNM: File seems truncated."
2793 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2795 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2800 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2802 msgid "Page %d of %d"
2803 msgstr "Página %d de %d"
2805 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2807 msgstr "Configurar Página"
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2816 msgstr "Tamaño del Papel"
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2821 msgstr "Tamaño del papel"
2823 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2824 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2827 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2828 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2831 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2832 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2839 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2840 msgid "Pipe creation failed"
2841 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2843 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2844 msgid "Please choose a valid font."
2845 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2848 msgid "Please choose an existing file."
2849 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2853 msgid "Please choose the page to display:"
2854 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2856 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2857 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2858 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2860 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2863 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2864 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2865 "or this program won't operate correctly."
2867 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2868 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2869 "o este programa no funcionará correctamente."
2871 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2872 msgid "Please wait while printing\n"
2873 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2880 msgid "PostScript file"
2881 msgstr "Fichero PostScript"
2883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2885 msgstr "Previsualización:"
2887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2888 msgid "Previous page"
2889 msgstr "Página anterior"
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2895 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2896 msgid "Print Preview"
2897 msgstr "Previsualización de la impresión"
2899 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2900 msgid "Print Preview Failure"
2901 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2905 msgstr "Rango de Impresión"
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2909 msgstr "Configuración de Impresión"
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2912 msgid "Print in colour"
2913 msgstr "Impresión en color"
2915 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2917 msgid "Print previe&w"
2918 msgstr "Previsualización de la impresión"
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2921 msgid "Print spooling"
2922 msgstr "Cola de Impresión"
2924 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2925 msgid "Print this page"
2926 msgstr "Imprimir esta página"
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2929 msgid "Print to File"
2930 msgstr "Imprimir a Fichero"
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2933 msgid "Printer command:"
2934 msgstr "Comando de impresión: "
2936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2937 msgid "Printer options"
2938 msgstr "Opciones de impresión"
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2941 msgid "Printer options:"
2942 msgstr "Opciones de impresora:"
2944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2946 msgstr "Impresora..."
2948 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2950 msgstr "Imprimiendo"
2952 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2953 msgid "Printing Error"
2954 msgstr "Error de impresión"
2956 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2958 msgid "Printing page %d..."
2959 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2961 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2963 msgstr "Imprimiendo..."
2965 #: ../src/common/log.cpp:471
2966 msgid "Program aborted."
2967 msgstr "Programa abortado."
2969 #: ../src/common/paper.cpp:129
2970 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2971 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2973 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2977 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2979 msgid "Read error on file '%s'"
2980 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2982 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2984 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2985 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2987 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2991 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2993 msgid "Registry key '%s' already exists."
2994 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2996 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2998 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2999 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3001 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3004 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3005 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3006 "operation aborted."
3008 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3010 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3011 "operación abortada."
3013 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3015 msgid "Registry value '%s' already exists."
3016 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3018 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3019 msgid "Relevant entries:"
3020 msgstr "Documentos significantivos:"
3022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3023 msgid "Remaining time : "
3024 msgstr "Tiempo restante : "
3026 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3030 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3031 msgid "Remove current page from bookmarks"
3032 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3034 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3036 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3039 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3044 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3045 msgid "Replace &all"
3046 msgstr "Sustituir &todo"
3048 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3049 msgid "Replace with:"
3050 msgstr "Sustituir por:"
3052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3053 msgid "Resource files must have same version number!"
3054 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3056 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3057 msgid "Revert to Saved"
3060 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3061 msgid "Right margin (mm):"
3062 msgstr "Margen derecho (mm):"
3064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3068 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3070 msgid "Save %s file"
3071 msgstr "Guardar el fichero %s"
3073 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3076 msgstr "&Guardar..."
3078 #: ../src/common/docview.cpp:287
3080 msgstr "Guardar como"
3082 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3083 msgid "Save log contents to file"
3084 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3096 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3099 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3102 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3103 msgid "Search direction"
3104 msgstr "Dirección de búsqueda"
3106 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3111 msgid "Search in all books"
3112 msgstr "Buscar en todos los libros"
3114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3115 msgid "Searching..."
3116 msgstr "Buscando..."
3118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3122 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3124 msgid "Seek error on file '%s'"
3125 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3127 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3129 msgstr "Seleccionar &Todo"
3131 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3132 msgid "Select a document template"
3133 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3135 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3136 msgid "Select a document view"
3137 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3139 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3140 msgid "Select a file"
3141 msgstr "Seleccionar un fichero"
3143 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3145 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3146 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3148 #: ../include/wx/xti.h:839
3149 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3152 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3154 msgstr "Configuración"
3156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3158 msgstr "Configuración..."
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3161 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3163 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3167 msgstr "Mostrar todo"
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3170 msgid "Show all items in index"
3171 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3174 msgid "Show hidden directories"
3175 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3178 msgid "Show hidden files"
3179 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3182 msgid "Show/hide navigation panel"
3183 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3186 msgid "Shows the font preview."
3189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3197 #: ../src/common/docview.cpp:563
3198 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3199 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3201 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3202 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3203 msgid "Sorry, could not open this file."
3204 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3206 #: ../src/common/docview.cpp:570
3207 msgid "Sorry, could not save this file."
3208 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3210 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3211 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3212 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3214 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3215 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3218 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3220 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3221 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3223 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3224 msgid "Sound data are in unsupported format."
3227 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3229 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3232 #: ../src/common/paper.cpp:121
3233 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3234 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3236 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3241 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3244 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3246 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3248 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3250 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3251 msgid "String conversions not supported"
3254 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3256 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3257 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3263 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3265 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3266 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3269 msgid "TIFF: Error loading image."
3270 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3273 msgid "TIFF: Error reading image."
3274 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3277 msgid "TIFF: Error saving image."
3278 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3281 msgid "TIFF: Error writing image."
3282 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3284 #: ../src/common/paper.cpp:119
3285 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3286 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3292 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3297 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3298 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3300 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3301 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3302 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3304 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3306 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3307 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3309 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3312 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3313 "another charset to replace it with or choose\n"
3314 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3316 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3317 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3318 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3322 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3323 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3328 "The directory '%s' does not exist\n"
3331 "El directorio '%s' no existe\n"
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3337 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3338 "It has been removed from the most recently used files list."
3340 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3341 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3346 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3347 "It has been removed from the most recently used files list."
3349 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3350 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3353 msgid "The font colour."
3356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3357 msgid "The font family."
3360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3362 msgid "The font point size."
3363 msgstr "Tamaño de fuente:"
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3366 msgid "The font style."
3369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3370 msgid "The font weight."
3373 #: ../src/common/filename.cpp:940
3375 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3376 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3378 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3380 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3381 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3383 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3384 msgid "The text couldn't be saved."
3385 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3387 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3389 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3390 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3392 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3395 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3396 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3398 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3399 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3402 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3404 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3406 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3409 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3411 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3414 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3415 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3417 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3418 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3420 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3423 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3425 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3428 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3429 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3431 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3432 msgid "Thread priority setting is ignored."
3433 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3435 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3436 msgid "Tile &Horizontally"
3437 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3439 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3440 msgid "Tile &Vertically"
3441 msgstr "Mosaico &Vertical"
3443 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3445 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3446 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3448 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3450 msgid "Timer creation failed."
3451 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3453 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3454 msgid "Tip of the Day"
3455 msgstr "Sugerencia del Día"
3457 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3458 msgid "Tips not available, sorry!"
3459 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
3461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3465 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3466 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3470 msgid "Top margin (mm):"
3471 msgstr "Margen superior (mm):"
3473 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3475 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3477 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3479 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3480 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3482 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3486 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3487 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3495 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3496 msgid "Type must have enum - long conversion"
3499 #: ../src/common/paper.cpp:150
3500 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3501 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3503 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3505 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3506 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3508 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3509 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3523 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3524 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3525 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3526 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3528 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3529 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3530 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3532 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3534 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3535 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3539 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3540 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3544 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3545 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3549 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3550 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3554 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3555 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3559 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3560 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3564 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3565 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3568 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3569 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3572 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3573 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3575 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3577 msgid "Unknown DDE error %08x"
3578 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3580 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3581 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3586 msgid "Unknown encoding (%d)"
3587 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3589 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3591 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3592 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3594 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3596 msgid "Unknown long option '%s'"
3597 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3599 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3601 msgid "Unknown option '%s'"
3602 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3604 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3605 msgid "Unknown style flag "
3606 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3608 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3610 msgid "Unkown Property %s"
3611 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3613 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3615 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3616 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3618 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3619 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3620 msgid "Unnamed command"
3621 msgstr "Mandato sin nombre"
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3625 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3626 msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
3628 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3629 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3630 msgid "Unsupported clipboard format."
3631 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3633 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3635 msgid "Unsupported theme '%s'."
3636 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3642 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3647 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3648 msgid "Validation conflict"
3649 msgstr "Conflicto de validación."
3651 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3652 msgid "Video Output"
3655 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3656 msgid "View files as a detailed view"
3657 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3660 msgid "View files as a list view"
3661 msgstr "Ver ficheros como lista"
3663 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3667 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3668 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3669 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3671 #: ../src/common/docview.cpp:443
3675 #: ../src/common/log.cpp:485
3679 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3680 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3681 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3684 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3685 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3688 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3689 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3692 msgid "Whether the font is underlined."
3695 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3697 msgstr "Palabras completas"
3699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3700 msgid "Whole words only"
3701 msgstr "Sólo palabras completas"
3703 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3707 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3708 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3709 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3711 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3714 msgstr "Windows 9%c"
3716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3717 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3718 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3721 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3722 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3725 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3726 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3729 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3730 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3733 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3734 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3737 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3738 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3741 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3742 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3745 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3746 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3749 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3750 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3753 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3754 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3757 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3758 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3761 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3762 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3765 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3766 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3768 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3770 msgid "Write error on file '%s'"
3771 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3773 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3775 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3776 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3778 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3779 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3780 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3782 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3784 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3785 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3787 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3789 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3790 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3792 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3794 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3795 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3799 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3801 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3803 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3804 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3805 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3809 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3810 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3811 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3813 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3814 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3815 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3817 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3821 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3825 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3826 msgid "Zoom to &Fit"
3829 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3833 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3834 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3835 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3837 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3839 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3841 "or an invalid instance identifier\n"
3842 "was passed to a DDEML function."
3844 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3846 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3847 "a una función DDEML."
3849 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3850 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3851 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3853 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3854 msgid "a memory allocation failed."
3855 msgstr "fallo al reservar memoria."
3857 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3858 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3859 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3861 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3862 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3863 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3865 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3866 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3867 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3869 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3870 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3871 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3873 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3874 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3875 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3877 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3878 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3879 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3881 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3883 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3884 "that was terminated by the client, or the server\n"
3885 "terminated before completing a transaction."
3887 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3888 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3889 "terminó antes de completar una transacción."
3891 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3892 msgid "a transaction failed."
3893 msgstr "fallo en la traducción."
3895 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3899 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3901 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3902 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3903 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3904 "attempted to perform server transactions."
3906 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3907 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3908 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3909 "intentado realizar transacciones de servidor."
3911 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3912 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3913 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3915 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3916 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3917 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3919 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3921 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3922 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3923 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3925 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3926 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
3927 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3928 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3930 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3932 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3933 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3935 #: ../src/html/chm.cpp:330
3936 msgid "bad arguments to library function"
3939 #: ../src/html/chm.cpp:342
3940 msgid "bad signature"
3943 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3947 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3951 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3955 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3957 msgid "can't close file '%s'"
3958 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3960 #: ../src/common/file.cpp:285
3962 msgid "can't close file descriptor %d"
3963 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3965 #: ../src/common/file.cpp:556
3967 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3968 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3970 #: ../src/common/file.cpp:216
3972 msgid "can't create file '%s'"
3973 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3975 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3977 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3978 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3980 #: ../src/common/file.cpp:459
3982 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3984 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
3987 #: ../src/common/file.cpp:425
3989 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3990 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3992 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3993 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3994 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
3996 #: ../src/common/file.cpp:338
3998 msgid "can't flush file descriptor %d"
3999 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4001 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4003 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4005 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4007 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4008 msgid "can't load any font, aborting"
4009 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4011 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
4013 msgid "can't open file '%s'"
4014 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4016 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4018 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4019 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4021 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4023 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4024 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4026 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4027 msgid "can't open user configuration file."
4028 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4030 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4031 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4034 #: ../src/common/file.cpp:308
4036 msgid "can't read from file descriptor %d"
4037 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4039 #: ../src/common/file.cpp:551
4041 msgid "can't remove file '%s'"
4042 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4044 #: ../src/common/file.cpp:567
4046 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4047 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4049 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4051 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4052 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4054 #: ../src/common/file.cpp:378
4056 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4057 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4059 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4061 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4062 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4064 #: ../src/common/file.cpp:323
4066 msgid "can't write to file descriptor %d"
4067 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4069 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4070 msgid "can't write user configuration file."
4071 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4073 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4075 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4076 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4078 #: ../src/html/chm.cpp:346
4079 msgid "checksum error"
4082 #: ../src/html/chm.cpp:348
4083 msgid "compression error"
4086 #: ../src/common/regex.cpp:141
4087 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4090 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4094 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4098 #: ../src/html/chm.cpp:350
4099 msgid "decompression error"
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4104 msgstr "predeterminado"
4106 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4107 msgid "delegate has no type info"
4110 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4112 msgstr "décimo octavo"
4114 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4118 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4122 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4125 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4127 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4129 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4130 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4132 #: ../src/html/chm.cpp:344
4134 msgid "error in data format"
4135 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
4137 #: ../src/html/chm.cpp:332
4139 msgid "error opening file"
4140 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
4142 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4146 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4148 msgid "failed to flush the file '%s'"
4149 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4151 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4153 msgstr "décimo quinto"
4155 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4161 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4162 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4166 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4167 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4169 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4171 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4173 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4176 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4178 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4179 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4181 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4183 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4184 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4186 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4193 msgstr "Tamaño de fuente:"
4195 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4197 msgstr "décimo cuarto"
4199 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4203 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4204 msgid "generate verbose log messages"
4205 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4207 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4208 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4211 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4215 #: ../src/common/file.cpp:463
4216 msgid "invalid eof() return value."
4217 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4219 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4220 msgid "invalid message box return value"
4221 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4223 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4227 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4231 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4235 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4237 msgid "locale '%s' can not be set."
4238 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4240 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4242 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4243 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4245 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4249 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4251 msgstr "décimo noveno"
4253 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4257 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4258 msgid "no DDE error."
4259 msgstr "no hay error DDE."
4261 #: ../src/html/chm.cpp:328
4264 msgstr "error desconocido"
4266 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4270 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4274 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4278 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4279 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4282 #: ../src/html/chm.cpp:340
4284 msgid "out of memory"
4285 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4287 #: ../src/html/chm.cpp:334
4290 msgstr "Error de fichero"
4292 #: ../src/common/filename.cpp:181
4296 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4297 msgid "reentrancy problem."
4298 msgstr "problema de reentrada."
4300 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4304 #: ../src/html/chm.cpp:338
4307 msgstr "Error de fichero"
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4311 msgstr "décimo séptimo"
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4317 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4321 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4322 msgid "show this help message"
4323 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4327 msgstr "décimo sexto"
4329 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4333 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4334 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4335 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4337 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4338 msgid "specify the theme to use"
4339 msgstr "especifique el tema a usar"
4341 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4345 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4349 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4350 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4351 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4353 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4357 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4359 msgstr "décimo tercero"
4361 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4363 msgid "tiff module: %s"
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4374 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4378 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4382 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4386 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4392 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4393 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4395 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4397 msgstr "desconocido"
4399 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4401 msgid "unknown class %s"
4402 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
4404 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4405 msgid "unknown error"
4406 msgstr "error desconocido"
4408 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4410 msgid "unknown error (error code %08x)."
4411 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4413 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4414 msgid "unknown line terminator"
4415 msgstr "terminador de linea desconocido"
4417 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4418 msgid "unknown seek origin"
4419 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4424 msgstr "desconocido-%d"
4426 #: ../src/common/docview.cpp:412
4430 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4433 msgstr "sin nombre%d"
4435 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4437 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4438 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4440 #: ../src/html/chm.cpp:336
4443 msgstr "Error de fichero"
4445 #: ../src/common/filename.cpp:181
4447 msgstr "escribiendo"
4449 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4450 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4451 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4453 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4454 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4455 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4456 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4458 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4459 msgid "wxSocket: unknown event!."
4460 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4462 #: ../src/motif/app.cpp:210
4464 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4465 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4467 #: ../src/x11/app.cpp:176
4468 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4469 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4475 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4477 msgid "zlib error %d"
4478 msgstr " (error %ld: %s)"
4480 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4487 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4488 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4491 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4493 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4496 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4497 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4499 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4500 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4503 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
4504 #~ msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4506 #~ msgid "Windows 3.1"
4507 #~ msgstr "Windows 3.1"
4509 #~ msgid "gmtime() failed"
4510 #~ msgstr "error en gmtime()"
4512 #~ msgid "mktime() failed"
4513 #~ msgstr "error en mktime()"
4522 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4523 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4524 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4525 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4526 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4527 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4528 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4529 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4530 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4531 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4532 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4534 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4535 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4536 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4537 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4538 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4539 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4540 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4541 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4542 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4543 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4544 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4545 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4546 #~ "font></tt></body></html>"
4548 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4549 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4551 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4552 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4557 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4558 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4560 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4561 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4563 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4564 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4567 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4568 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4571 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4572 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4573 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4575 #~ msgid "Load file"
4576 #~ msgstr "Cargar fichero"
4578 #~ msgid "Save file"
4579 #~ msgstr "Guardar fichero"
4584 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4585 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4587 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4588 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4590 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4591 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"